Voices from Early China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Voices from Early China Voices from Early China The Odes Demystified Voices from Early China The Odes Demystified Geoffrey Sampson Voices from Early China: The Odes Demystified By Geoffrey Sampson This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Geoffrey Sampson All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-5212-8 ISBN (13): 978-1-5275-5212-8 The symbol on the title page is the Chinese title of this book—Shi, “Poetry”—in the hand of the Tang dynasty monk Huai Su, who called his greatly admired calligraphy “the handwriting of a drunken immortal”. VOICES FROM EARLY CHINA v VOICES FROM EARLY CHINA Contents Map of the Tiw Kingdom xvi Introduction 1 List of Works Consulted 43 A Timeline of Early Chinese History and Myth 46 THE POEMS Airs of the States State of Tiw and Southwards 1 The Fish-Hawk 關雎 47 2 The Spreading Lablab Vine 葛覃 48 3 The Mouse-Ears 卷耳 49 4 Sagging Branches 樛木 50 5 Locusts 螽斯 50 6 The Delicate Peach-Tree 桃夭 51 7 The Rabbit Net 兔罝 52 8 Gathering Plantains 芣苢 52 9 The Wide River Han 漢廣 53 10 On the Embankment of the Nac 汝墳 54 11 A Unicorn’s Hooves 麟之趾 54 State of Daws and Southwards 12 Magpie and Dove 鵲巢 56 13 Gathering Mugwort 采蘩 57 14 Insects in the Grass 草蟲 57 15 Gathering Water Clover 采蘋 58 16 The Birchleaf Pear 甘棠 59 17 Dew on the Road 行露 60 18 Braids of White Silk 羔羊 61 19 The Sound of Thunder 殷其靁 61 20 The Plum Tree is Shedding 摽有梅 62 21 Little Stars 小星 62 22 Sidestreams of the Yangtze 江有汜 63 23 A Dead Deer in the Fields 野有死麕 64 24 How Rich the Cherry Blossom 何彼襛矣 65 25 Tally-ho! 騶虞 65 State of Bùks 26 Drifting With the Current 柏舟 66 27 The Green Jacket 綠衣 67 28 Swallows 燕燕 68 vii VOICES FROM EARLY CHINA State of Bùks, continued 29 Oh Sun, oh Moon! 日月 69 30 Ceaseless Wind 終風 70 31 The Drumbeat 擊鼓 71 32 The Gentle Breeze 凱風 72 33 Cock Pheasants 雄雉 72 34 The Gourds have their Bitter Leaves 匏有苦葉 73 35 Grey Skies and Rain 谷風 74 36 It’s No Use 式微 76 37 The Lablab Beans 旄丘 76 38 The Scorpion Dance 簡兮 77 39 Spring Water 泉水 78 40 The North Gate 北門 79 41 The North Wind 北風 80 42 The Red Flute 靜女 80 43 The New Tower 新臺 81 44 Two Young Men Board Boats 二子乘舟 82 State of Long 45 This was Going to be the Right One 柏舟 83 46 The Creeper-Encrusted Wall 牆有茨 83 47 Utterly Submissive 君子偕老 84 48 Among the Mulberry Trees 桑中 85 49 Quails are Fiercely Uxorious 鶉之奔奔 86 50 Building a Palace 定之方中 87 51 Rainbows 蝃蝀 88 52 Look at the Rat 相鼠 89 53 The Ox-Tail Pennon 干旄 90 54 Canter, Horses 載馳 90 State of Wets 55 The Inlet in the River 淇奧 92 56 We Attained Ecstasy 考槃 93 57 A Stately Lady 碩人 94 58 A Jolly Man of the People 氓 95 59 Bamboo Rods 竹竿 97 60 The Rough-Potato Plant 芄蘭 98 61 The Wide Yellow River 河廣 99 62 My Warlike Lord 伯兮 99 63 A Fox 有狐 100 64 The Quince 木瓜 101 The Royal Domain 65 The Hanging Millet Ears 黍離 102 66 My Man Has Been Called Up 君子于役 103 67 My Lord is Elated 君子陽陽 103 68 Rising Water 揚之水 104 69 Parched Motherwort 中谷有蓷 105 viii VOICES FROM EARLY CHINA 70 The Slow-Moving Rabbit 兔爰 105 71 Creepers 葛藟 106 72 Gathering Beans 采葛 107 73 The Big Carriage 大車 107 74 Hemp on the Hill 丘中有麻 108 State of Drengs 75 The Black Robe 緇衣 109 76 Please, Second-Son 將仲子 109 77 Nobody Left 叔于田 110 78 Driving his Team 大叔于田 111 79 Men of Tseng 清人 112 80 Glistening Lamb Fur 羔裘 113 81 Heading for the High Road 遵大路 114 82 The Girl Says “The Cock is Crowing” 女曰雞鳴 114 83 A Girl in my Carriage 有女同車 115 84 Rose-Mallows 山有扶蘇 115 85 Dead Leaves 蘀兮 116 86 The Sly Boy 狡童 116 87 Tucking Up My Skirt 褰裳 117 88 If Only 丰 117 89 By the Sacrifice-Ground 東門之墠 118 90 Wind and Rain 風雨 119 91 The Green Collar 子衿 119 92 Just Me and You 揚之水 120 93 As I Go Out by the East Gate 出其東門 120 94 Dew on the Creepers 野有蔓草 121 95 Two Rivers 溱洧 121 State of Dzì 96 Cock-Crow 雞鳴 123 97 Athletic 還 123 98 Within the Gate-Screen 著 124 99 The Sun in the East 東方之日 125 100 Before Dawn 東方未明 126 101 Mount Tai 南山 126 102 Too Large a Field 甫田 127 103 The Hounds’ Bells 盧令 128 104 Broken Fish-Traps 敝笱 129 105 Bowling Along 載驅 129 106 Ay-tzay! 猗嗟 130 State of Ngwuy 107 Delicate Hands 葛屨 132 108 In the Bun Marshes 汾沮洳 133 109 Peach Trees in my Garden 園有桃 134 110 On the Wooded Hill 陟岵 135 111 Within the Ten-Acre 十畝之閒 136 ix VOICES FROM EARLY CHINA State of Ngwuy, continued 112 Felling Trees 伐檀 136 113 Sir Rat 碩鼠 138 State of Glang 114 The Cricket 蟋蟀 139 115 Thorn-Elms 山有樞 140 116 The Wild River 揚之水 141 117 The Peppers 椒聊 141 118 Tied Together 綢繆 142 119 Solitary 杕杜 143 120 Lambskin Coat with Leopard Sleeves 羔裘 143 121 The Bustards’ Wings 鴇羽 144 122 How Could I Say I Had Nothing to Wear 無衣 145 123 The Pear Tree by the Road 有杕之杜 145 124 Overgrown Bushes 葛生 146 125 Gathering Cocklebur 采苓 147 State of Dzin 126 Rumbling Carriages 車鄰 148 127 Hunting Deer 駟驖 149 128 The Short War-Chariot 小戎 149 129 Reeds 蒹葭 151 130 The Toung-nùm Mountains 終南 152 131 Orioles on the Jujube Trees 黃鳥 152 132 The Falcon 晨風 153 133 I’ll Share With You 無衣 154 134 Escorting my Cousin 渭陽 155 135 What I Was Used To 權輿 156 State of Drin 136 Ont Hill 宛丘 157 137 The Elms of the East Gate 東門之枌 157 138 Beneath My Rustic Lintel 衡門 158 139 The Pond by the East Gate 東門之池 159 140 The Poplars by the East Gate 東門之楊 159 141 By the Graveyard Gate 墓門 160 142 Magpies’ Nests 防有鵲巢 160 143 The Moon Comes Out 月出 161 144 Stump Wood 株林 162 145 On the Edge of the Marsh 澤陂 162 State of Kòt 146 Lambskin and Fox Fur 羔裘 164 147 His White Cap 素冠 164 148 Starfruit Trees 隰有萇楚 165 149 It Isn’t the Wind 匪風 166 x VOICES FROM EARLY CHINA State of Dzòu 150 The Mayfly 蜉蝣 167 151 Halberds and Clubs 候人 167 152 The Cuckoo 鳲鳩 168 153 Cold Spring Water 泉 169 State of Prun 154 The Seventh Moon 七月 171 155 Tu-whoo! 鴟鴞 175 156 The Eastern Mountains 東山 176 157 Broken Axes 破斧 178 158 Shaping an Axe-Handle 伐柯 179 159 The Netted Fish 九罭 179 160 The Wolf 狼跋 180 Lesser Clarions 161 The Deer Bark 鹿鳴 181 162 The Four Stallions 四牡 182 163 Brilliant Flowers 皇皇者華 183 164 Cherry Trees 常棣 184 165 Trees are Felled 伐木 185 166 Sky Protects You 天保 186 167 Gathering Fiddleheads 采薇 188 168 Bringing Out Our Carriages 出車 190 169 Glossy Pears 杕杜 192 170 Fish in the Traps 魚麗 193 171 Barbel in the South Country 南有嘉魚 194 172 Sedge in the Southern Hills 南山有臺 194 173 Lad’s-Love 蓼蕭 196 174 Soaked in Dew 湛露 197 175 The Red Bow 彤弓 197 176 Flourishing Mugwort 菁菁者莪 198 177 The Sixth Moon 六月 199 178 Harvesting White Millet 采芑 201 179 Well-Built Carriages 車攻 203 180 Auspicious Days 吉日 205 181 Wild Geese 鴻雁 206 182 Torches in the Courtyard 庭燎 207 183 The River in Spate 沔水 208 184 A Crane is Calling 鶴鳴 208 185 War Minister 祈父 209 186 The White Colt 白駒 210 187 Don’t Peck at My Grain 黃鳥 211 188 Walking in the Countryside 我行其野 212 189 Bright Waters 斯干 212 190 No Sheep 無羊 215 191 The Southern Mountain Crests 節南山 216 192 The First Moon 正月 218 xi VOICES FROM EARLY CHINA Lesser Clarions, continued 193 Eclipse 十月之交 222 194 Destruction 雨無正 225 195 Sky is Fearsome 小旻 227 196 The Turtle-Dove 小宛 229 197 The Ravens 小弁 230 198 Artful Words 巧言 233 199 What Kind of Man? 何人斯 235 200 The Eunuch’s Song 巷伯 236 201 The East Wind 谷風 238 202 Tall Mugwort 蓼莪 238 203 East and West 大東 240 204 The Fourth Moon 四月 242 205 The North Hill 北山 244 206 Don’t Try to Shift the Big Waggon 無將大車 245 207 On Campaign 小明 245 208 They Sound the Bells 鼓鍾 247 209 The Vigorous Puncture-Vine 楚茨 248 210 The Extensive Southern Uplands 信南山 252 211 Broad Fields 甫田 253 212 Seed-Time and Harvest 大田 255 213 See the River Ràk 瞻彼洛矣 256 214 Glorious Flowers 裳裳者華 257 215 The Grosbeaks 桑扈 258 216 Mandarin Ducks 鴛鴦 259 217 Split Bands 頍弁 259 218 The Linchpin 車舝 261 219 Bluebottles 青蠅 262 220 When the Guests First Take their Places 賓之初筵 263 221 The Fish in the Water-Weed 魚藻 265 222 Picking Beans 采菽 265 223 The Inlaid Bow 角弓 267 224 Willows in Leaf 菀柳 269 225 Gentlemen from the Capital 都人士 270 226 Gathering Lentils 采綠 271 227 Sprouting Millet 黍苗 271 228 Mulberries in the Wetland 隰桑 272 229 White Flowers 白華 273 230 Delicate Orioles 綿蠻 274 231 Melon Leaves 瓠葉 275 232 Lofty Crags 漸漸之石 276 233 The Bloom of the Trumpet Vine 苕之華 277 234 What Grass is not Withered? 何草不黃 277 Greater Clarions 235 Mun Dwells on High 文王 279 236 Illuminating the World 大明 281 237 Sinuous 緜 283 xii VOICES FROM EARLY CHINA 238 Stands of Oaks 棫樸 285 239 The Wooded Slopes of Gànt 旱麓 286 240 The Pure Lady Num 思齊 287 241 Almighty was God 皇矣 288 242 The Magic Tower 靈臺 292 243 Following in their Footsteps 下武 293 244 King Mun is Renowned 文王有聲 295 245 Giving Birth to the People 生民 296 246 Plants by the Roadside 行葦 299 247 We are Drunk 既醉 301 248 Wild Ducks 鳧鷖 302 249 Great Happiness 假樂 303 250 Lord Rou 公劉 304 251 Far Away We Dip Water 泂酌 307 252 A Sheltered Slope 卷阿 308 253 The People are Exhausted 民勞 310 254 A Rebuke 板 312 255 Woe to Un 蕩 314 256 Dignified Demeanour 抑 317 257 Mulberry Leaves 桑柔 320 258 The Milky Way 雲漢 324 259 The Foundation of Lhin and Pac 崧高 327 260 Droungs Shàn 烝民 330 261 The Greatness of Gàn 韓奕 332 262 The Yangtze and the Han 江漢 335 263 Unrest in Sla 常武 337 264 We Raise Our Eyes 瞻卬 339 265 Raining Down Death 召旻 342 The Eulogies Eulogies of Tiw 266 The Pure Temple 清廟 344 267 Sky’s Mandate 維天之命 344 268 Clear 維清 345 269 Brilliant and Accomplished 烈文 345 270 Sky Made a Hill 天作 346 271 The First Three Kings 昊天有成命 346 272 We Present Our Offerings 我將 347 273 The Tour of Inspection
Recommended publications
  • Friends, Enemies, and Fools: a Collection of Uyghur Proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University
    GIALens 2017 Volume 11, No. 3 Friends, enemies, and fools: A collection of Uyghur proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University Erning körki saqal, sözning körki maqal. A beard is the beauty of a man; proverbs are the beauty of speech. Abstract: This article presents two groups of Uyghur proverbs on the topics of friendship and wisdom, to my knowledge only the second set of Uyghur proverbs published with English translation (after Mahmut & Smith-Finley 2016). It begins with a brief introduction of Uyghur language and culture, then a description of Uyghur proverb styles, then the two sets of proverbs, and finally a few concluding comments. Key words: Proverb, Uyghur, folly, wisdom, friend, enemy 1. Introduction Uyghur is spoken by about 10 million people, mostly in northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It is a Turkic language, most closely related to Uzbek and Salar, but also sharing similarity with its neighbors Kazakh and Kyrgyz. The lexicon is composed of about 50% old Turkic roots, 40% relatively old borrowings from Arabic and Persian, and 6% from Russian and 2% from Mandarin (Nadzhip 1971; since then, the Russian and Mandarin borrowings have presumably seen a slight increase due to increased language contact, especially with Mandarin). The grammar is generally head-final, with default SOV clause structure, A-N noun phrases, and postpositions. Stress is typically word-final. Its phoneme inventory includes eight vowels and 24 consonants. The phonology includes vowel harmony in both roots and suffixes, which is sensitive to rounded/unrounded (labial harmony) and front/back (palatal harmony), consonant harmony across suffixes, which is sensitive to voiced/unvoiced and front/back distinctions; and frequent devoicing of high vowels (see Comrie 1997 and Hahn 1991 for details).
    [Show full text]
  • Jazz and the Cultural Transformation of America in the 1920S
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2003 Jazz and the cultural transformation of America in the 1920s Courtney Patterson Carney Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the History Commons Recommended Citation Carney, Courtney Patterson, "Jazz and the cultural transformation of America in the 1920s" (2003). LSU Doctoral Dissertations. 176. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/176 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. JAZZ AND THE CULTURAL TRANSFORMATION OF AMERICA IN THE 1920S A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of History by Courtney Patterson Carney B.A., Baylor University, 1996 M.A., Louisiana State University, 1998 December 2003 For Big ii ACKNOWLEDGEMENTS The real truth about it is no one gets it right The real truth about it is we’re all supposed to try1 Over the course of the last few years I have been in contact with a long list of people, many of whom have had some impact on this dissertation. At the University of Chicago, Deborah Gillaspie and Ray Gadke helped immensely by guiding me through the Chicago Jazz Archive.
    [Show full text]
  • Poetry Vocabulary
    Poetry Vocabulary Alliteration: Definition: •The repetition of consonant sounds in words that are close together. •Example: •Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick? Assonance: Definition: •The repetition of vowel sounds in words that are close together. •Example: •And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride. -Edgar Allen Poe, from “Annabel Lee” Ballad: Definition: •A song or songlike poem that tells a story. •Examples: •“The Dying Cowboy” • “The Cremation of Sam McGee” Cinquain: Definition: • A five-line poem in which each line follows a rule. 1. A word for the subject of the poem. 2. Two words that describe it. 3. Three words that show action. 4. Four words that show feeling. 5. The subject word again-or another word for it. End rhyme: Definition: • Rhymes at the ends of lines. • Example: – “I have to speak-I must-I should -I ought… I’d tell you how I love you if I thought The world would end tomorrow afternoon. But short of that…well, it might be too soon.” The end rhymes are ought, thought and afternoon, soon. Epic: Definition: • A long narrative poem that is written in heightened language and tells stories of the deeds of a heroic character who embodies that values of a society. • Example: – “Casey at the Bat” – “Beowulf” Figurative language: Definition: • An expressive use of language. • Example: – Simile – Metaphor Form: Definition: • The structure and organization of a poem. Free verse: Definition: • Poetry without a regular meter or rhyme scheme.
    [Show full text]
  • Poetry Explications A-State Online Writing Center
    Poetry Explications A-State Online Writing Center What are poetry explications? A poetry explication is an analytical essay that comments on a poem’s elements and possible meanings. In other words, writers make connections between the narrative of the poem and the literary choices the poet uses to convey that narrative such as imagery, tone, rhythm and meter, and word choice. Reading & identifying analysis points Before writing your essay, it’s best to take the time to read the poem to yourself at least twice to gain an understanding of the plot, structure, narrator’s point of view (POV), and main ideas. Remember that you need to separate the narrator of the poem from the poet, particularly if you know the poet’s identity. Do not conflate the poet’s POV and personal life with the narrator’s life. When you begin looking for major ideas and connections between poem elements, consider these questions: ● What are the major themes? ● How is the poem structured and broken up into lines and stanzas? ● Who does the narrator or speaker seem to be addressing? ● What are the major conflicts and plot points? ● What is the overall tone? Are there shifts in tone? ● Is there a location described? ● Are there patterns you can note throughout the poem? Are there patterns in word choice, imagery, structure, syntax, rhyme, rhythm, and other elements? Determining these answers are helpful when writing your analysis. General outline Briefly summarize the poem’s narrative in the introduction of your essay for context. Then develop a clear thesis statement that addresses your major analysis points.
    [Show full text]
  • Beyond Science and Civilization: a Post-Needham Critique1
    EASTM 16 (1999): 88-114 Beyond Science and Civilization: A Post-Needham Critique1 Roger Hart [Roger Hart is a Mellow Postdoctoral Fellow in the Program in the History of Science at Stanford University. He has a B.S. (MIT) and M.S. (Stanford) in mathematics, and received his Ph.D. in history from UCLA in 1997. He is com­ pleting revisions of his dissertation "Proof, Propaganda, and Patronage: A Cultural History of the Dissemination of Western Studies in Seventeenth-Century China" for publication; he is also working on an edited volume Cultural Studies of Chinese Science, Technology, and Medicine. He has spent a total of six years teaching, studying, and researching in China.] * * * The contention that science is uniquely Western has never been presented as a thesis to be demonstrated historically-that is, stated explicitly, formulated rigor­ ously, evaluated critically, and documented comprehensively. Instead, throughout much of the twentieth century, variants on this theme frequently appeared in panegyrics for Western civilization ("Science ... is the glory of Western culture" [Kyburg 1990: 3]), in the forgings of exalted origins for the West in Greek antiq­ uity ("science originated only once in history, in Greece" [Wolpert 1992: 35]), and in accounts that confidently offered purported explanations for the absence of science in other civilizations-accounts thus unencumbered by any require- I This article developed from the concluding chapter of my dissertation which pres­ ents a study of Chinese mathematics during the Ming dynasty and a microhistorical analy­ sis of the introduction of Euclid's Elements into China. This article presents a critique of the science and civilizations approach within which much of the received historiography on this episode has been framed.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 279 Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018) Uncovering the translator’s techniques in retaining the beauty of poetic children’s stories Nur Saptaningsih1, Ardianna Nuraeni 2 1 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 2 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 1 [email protected], 2* [email protected] Abstract: Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST.
    [Show full text]
  • Rhyme in European Verse: a Case for Quantitative Historical Poetics
    1 Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics Boris Maslov & Tatiana Nikitina Keywords rhyme, statistical methods, meter, Historical Poetics, Russian verse The past decade has witnessed an unprecedented rise of interest in objectivist, data-driven approaches to literary history, often grouped together under the heading of digital humanities. The rapid multiplication of software designed to map and chart literature, often on a massive scale, has engendered an anxious (and often unpublicized) reaction. A concern for the future of literary studies, traditionally committed to the study of individual texts accessed through “close reading” of individual passages, is exacerbated in the wake of the emergence of a version of “world literature” that normalizes the study of literary works in translation, effectively jettisoning the philological techniques of explication du texte. This article seeks to bypass these antagonisms by proposing an alternative approach to literary history which, while being rooted in data analysis and employing quantitative methods some of which have been part of a century-old scholarly tradition, retains a twofold focus on the workings of poetic form and on the interaction between national literary traditions—the two topics that have dominated theoretical poetics and comparative literature ever since the inception of these disciplines in the late nineteenth-early twentieth centuries. While close reading is admittedly of limited value in the study of 2 versification, a more rigorous type of statistical testing used in this study allows for reliable assessment of tendencies observed in relatively small corpora, while also making it possible to verify the significance of highly nuanced quantitative differences.
    [Show full text]
  • Beyond the Big Bang • the Amazon's Lost Civilizations • the Truth
    SFI Bulletin winter 2006, vol. 21 #1 Beyond the Big Bang • The Amazon’s Lost Civilizations • The Truth Behind Lying The Bulletin of the Santa Fe Institute is published by SFI to keep its friends and supporters informed about its work. The Santa Fe Institute is a private, independent, multidiscipli- nary research and education center founded in 1984. Since its founding, SFI has devoted itself to creating a new kind of sci- entific research community, pursuing emerging synthesis in science. Operating as a visiting institution, SFI seeks to cat- alyze new collaborative, multidisciplinary research; to break down the barriers between the traditional disciplines; to spread its ideas and methodologies to other institutions; and to encourage the practical application of its results. Published by the Santa Fe Institute 1399 Hyde Park Road Santa Fe, New Mexico 87501, USA phone (505) 984-8800 fax (505) 982-0565 home page: http://www.santafe.edu Note: The SFI Bulletin may be read at the website: www.santafe.edu/sfi/publications/Bulletin/. If you would prefer to read the Bulletin on your computer rather than receive a printed version, contact Patrisia Brunello at 505/984-8800, Ext. 2700 or [email protected]. EDITORIAL STAFF: Ginger Richardson Lesley S. King Andi Sutherland CONTRIBUTORS: Brooke Harrington Janet Yagoda Shagam Julian Smith Janet Stites James Trefil DESIGN & PRODUCTION: Paula Eastwood PHOTO: ROBERT BUELTEMAN ©2004 BUELTEMAN PHOTO: ROBERT SFI Bulletin Winter 2006 TOCtable of contents 3 A Deceptively Simple Formula 2 How Life Began 3 From
    [Show full text]
  • Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’S Dramaturgical Signals
    Oral Tradition, 11/2 (1996): 190-221 Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’s Dramaturgical Signals Burton Raffel The Audience “The many-headed multitude” was how, in 1601, a contemporary referred to the Shakespearian audience (Salgado 1975:22). “Amazed I stood,” wondered an anonymous versifier in 1609, “to see a crowd/ Of civil throats stretched out so lowd;/ (As at a new play) all the rooms/ Did swarm with gentles mix’d with grooms.”1 This wide-ranging appeal considerably antedated Shakespeare’s plays: though he very significantly shaped its later course, he profited from rather than created the solidly popular status of the Elizabethan and, above all, the London stage, for “London was where the players could perform in their own custom-built playhouses, week after week and year after year. In London there were regular venues, regular audiences, regular incomes.”2 The first playhouses had been built in 1576; at least two professional “playhouses were flourishing in 1577.”3 (Shakespeare was then a country lad of thirteen.) The urgency of clerical denunciations, then as now, provides particularly revealing evidence of the theater’s already well- established place in many Londoners’ hearts.4 1 Idem:29. Festivity was of course a far more important aspect of Elizabethan life. “The popular culture of Elizabethan England . is characterized first and foremost by its general commitment to a world of merriment” (Laroque 1991:33). 2 Gurr 1992:6. And, just as today, those who wielded political power took most seriously the ancillary economic benefits produced by London’s professional theaters. See Harrison 1956:112-14, for the authorities’ immensely positive reaction, when appealed to by the watermen who ferried playgoers back and forth across the Thames, and whose profitable employment was being interfered with.
    [Show full text]
  • Elements of Poetry Title ➔ the Name Given to the Poem by the Author
    ELA Virtual Lesson #1: Handout The video that goes along with this lesson is posted in Google Classroom. If you do not have a way to access Google Classroom, I have included all necessary guidance on this handout. If you have any questions about this lesson, please email or message me. You can also join our Google Meet from 10am - 11am. Date: Tuesday, April 7th Objective: 5-RL.9. I will explain text structures and use terminology unique to poetry. Elements of Poetry Title ➔ The name given to the poem by the author. Verse/Line ➔ a “sentence” in a poem ➔ at least one word long ➔ the title is not a verse/line Stanza ➔ A “paragraph” in a poem ➔ a group of two or more verses/lines ➔ does not include the title ➔ a poem has at least 1 stanza Rhyme Rhyme Meter Repetition Mood Theme Free Scheme Verse → Words that → The pattern of → The beat → Words or → The → The lesson → Poems that have the same rhyming lines or rhythm of phrases that general or message are written ending sounds → Named using the poem. are repeated feeling the the author without a letters of the poem gives wants to rhyme scheme alphabet the reader. teach or express Guided Practice : Rhyme Scheme A poem's pa ttern of rhyming lines is called its rhyme scheme. Rhyme schemes are named using letters of the alphabet (usually A – D). This rhyme scheme is usually followed throughout each stanza. Here is an example of a poem with its rhyme scheme listed in brackets. Let's do a couple together..
    [Show full text]
  • Nursery Rhymes and Fables
    Kindergarten Core Knowledge Language Arts® • Listening & Learning™ Strand Nursery Rhymes and Fables and Rhymes Nursery Tell It Again!™ Read-Aloud Anthology Read-Aloud Again!™ It Tell Nursery Rhymes and Fables Tell It Again!™ Read-Aloud Anthology Listening & Learning™ Strand KiNdeRgaRteN Core Knowledge Language Arts® Creative Commons Licensing This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. You are free: to Share — to copy, distribute and transmit the work to Remix — to adapt the work Under the following conditions: Attribution — You must attribute the work in the following manner: This work is based on an original work of the Core Knowledge® Foundation made available through licensing under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. This does not in any way imply that the Core Knowledge Foundation endorses this work. Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. Share Alike — If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one. With the understanding that: For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do this is with a link to this web page: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ Copyright © 2013 Core Knowledge Foundation www.coreknowledge.org All Rights Reserved. Core Knowledge Language Arts, Listening & Learning, and Tell It Again! are trademarks of the Core Knowledge Foundation. Trademarks and trade names are shown in this book strictly for illustrative and educational purposes and are the property of their respective owners.
    [Show full text]
  • The Bible Translator, Vol
    PRACTICAL PAPERS FOR Published twice yearly (January and July) THE BIBLE by the United Bible Societies TRANSLATOR Vol. 57, No. 4, October 2006 EDITOR: Stephen W. Pattemore EDITORIAL ASSISTANT: Rosario U. Yu REVIEWS EDITOR: Lénart J. deRegt EDITORIAL BOARD: Dr Eric Hermanson Former Translation Consultant, Bible Society of South Africa Prof Luke Timothy Johnson Candler School of Theology, Emory University, Atlanta, GA, USA Ms Ruth Spielmann Translation Coordinator, Canadian Bible Society Rev Dr Tim Meadowcroft National Dean of Studies, Bible College of New Zealand Prof Christo Van der Merwe Professor of Ancient Near Eastern Languages, University of Stellenbosch, Stellenbosch, South Africa PETER UNSETH ANALYZING AND USING RECEPTOR LANGUAGE PROVERB FORMS IN TRANSLATION Part 2: Application The author worked as exegete with the Majangir translation project in Ethiopia, led courses in translation for the Ethiopian Bible Society, served under SIL International, and is now on the faculty of the Graduate Institute of Applied Linguistics in Dallas, Texas. The first part of this article appeared in the April 2006 issue of The Bible Translator, vol. 57, no. 2. In the first part, the author explained how to analyze proverbs in the receptor language (RL). Application Collecting proverbs is often pleasant; analyzing them presents some challenges; but applying the results of RL techniques in translation is more difficult. Conscious use of RL proverbial patterns is greatly assisted by access to an analyzed collection of proverbs, even for native speakers of the RL. The list of RL proverb techniques would then serve as a source of ideas and suggestions on matters of form as the translators translate proverbs into that language.
    [Show full text]