RHYME, SING, PLAY! Is Funded in Part with the Ready to Read Grant Administered by the State Library of Oregon
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Song and Fingerplay Book
Yankee Doodle, keep it up Yankee Doodle dandy Mind the music and the step and with the girls be handy! Father and I went down to camp Along with Captain Gooding And there we saw the men and boys As thick as hasty pudding. Chorus And there was Captain Washington And gentle folks about him They say he’s grown so tarnal proud He will not ride without them. Chorus Z is for Zoo (sung to “Wheels on the Bus”) Oh, the bear at the zoo goes Grr, grr, grr, Grr, grr, grr. Oh, the bear at the zoo goes Grr, grr, grr, All day long. Repeat additional verses: Monkey at the zoo… ooo, ooo, ooo Snake at the zoo…. hiss, hiss, hiss Lion at the zoo….raar, raar, raar …etc. Z is for Zoom Zoom, zoom zoom, We’re going to the moon. Zoom, zoom, zoom, We’ll be there very soon. So if you’d like to take a trip Just step inside my rocket ship. Zoom, zoom, zoom, We’re going to the moon. Zoom, zoom, zoom, We’ll be there very soon. 10 – 9 – 8 -7 – 6 – 5 – 4 – 3 – 2 – 1 – BLAST OFF! 40 A Counting We Will Go A counting we will go A counting we will go 1, 2, 3, 4 and 5 A counting we will go. We’re counting as we clap (clap) We’re counting as we jump (jump) We’re counting as we march (march) We’re counting as we spin (turn around) Acka Backa Acka backa soda cracker, Acka backa boo. -
Friends, Enemies, and Fools: a Collection of Uyghur Proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University
GIALens 2017 Volume 11, No. 3 Friends, enemies, and fools: A collection of Uyghur proverbs by Michael Fiddler, Zhejiang Normal University Erning körki saqal, sözning körki maqal. A beard is the beauty of a man; proverbs are the beauty of speech. Abstract: This article presents two groups of Uyghur proverbs on the topics of friendship and wisdom, to my knowledge only the second set of Uyghur proverbs published with English translation (after Mahmut & Smith-Finley 2016). It begins with a brief introduction of Uyghur language and culture, then a description of Uyghur proverb styles, then the two sets of proverbs, and finally a few concluding comments. Key words: Proverb, Uyghur, folly, wisdom, friend, enemy 1. Introduction Uyghur is spoken by about 10 million people, mostly in northwest China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It is a Turkic language, most closely related to Uzbek and Salar, but also sharing similarity with its neighbors Kazakh and Kyrgyz. The lexicon is composed of about 50% old Turkic roots, 40% relatively old borrowings from Arabic and Persian, and 6% from Russian and 2% from Mandarin (Nadzhip 1971; since then, the Russian and Mandarin borrowings have presumably seen a slight increase due to increased language contact, especially with Mandarin). The grammar is generally head-final, with default SOV clause structure, A-N noun phrases, and postpositions. Stress is typically word-final. Its phoneme inventory includes eight vowels and 24 consonants. The phonology includes vowel harmony in both roots and suffixes, which is sensitive to rounded/unrounded (labial harmony) and front/back (palatal harmony), consonant harmony across suffixes, which is sensitive to voiced/unvoiced and front/back distinctions; and frequent devoicing of high vowels (see Comrie 1997 and Hahn 1991 for details). -
Baila
1. A song shot in one of these locations is an item number featuring women dressed in traditional North Indian clothing, despite being from South India. That song would later be remade for the movie Maximum, although it’s location was changed from one of these locations. That song shot in one of these locations repeatedly lists the name of cities, and was part of a breakout film for Allu Arjun. In addition to (*) Aa Ante Amalapuram, another song shot in one of these locations features a lyric that praises someone’s speech to be “as fine as the Urdu language.” Shahrukh Khan dances on top of, for 10 points, what location in Chaiyya Chaiyya? ANSWER: Train [accept railroad or railway or equivalents] <Bollywood> 2. This word is the name of a popular dance in Sri Lanka, and a song titled “[this word] Remix Karala” was remixed into the 2011 Sri Lankan Cricket Team’s song. Another song with this word in its title claims that this word “esta cumbia,” and is by Selena. A song with another conjugation of this word in its title says (*) “Nothing can stop us tonight” before the title phrase. That song featuring this word in its title also says “Te quiero, amor mio” before the title word is repeated in the chorus. For 10 points, name this word which titles an Enrique Iglesias song, in which it precedes and succeeds the phrase “Let the rhythm take you over.” ANSWER: baila [accept bailar or bailamos - meta tossup lul] <Latin American Music> 3. The second episode of the History Channel TV show UnXplained is partially set in this location. -
Poetry Vocabulary
Poetry Vocabulary Alliteration: Definition: •The repetition of consonant sounds in words that are close together. •Example: •Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick? Assonance: Definition: •The repetition of vowel sounds in words that are close together. •Example: •And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride. -Edgar Allen Poe, from “Annabel Lee” Ballad: Definition: •A song or songlike poem that tells a story. •Examples: •“The Dying Cowboy” • “The Cremation of Sam McGee” Cinquain: Definition: • A five-line poem in which each line follows a rule. 1. A word for the subject of the poem. 2. Two words that describe it. 3. Three words that show action. 4. Four words that show feeling. 5. The subject word again-or another word for it. End rhyme: Definition: • Rhymes at the ends of lines. • Example: – “I have to speak-I must-I should -I ought… I’d tell you how I love you if I thought The world would end tomorrow afternoon. But short of that…well, it might be too soon.” The end rhymes are ought, thought and afternoon, soon. Epic: Definition: • A long narrative poem that is written in heightened language and tells stories of the deeds of a heroic character who embodies that values of a society. • Example: – “Casey at the Bat” – “Beowulf” Figurative language: Definition: • An expressive use of language. • Example: – Simile – Metaphor Form: Definition: • The structure and organization of a poem. Free verse: Definition: • Poetry without a regular meter or rhyme scheme. -
Poetry Explications A-State Online Writing Center
Poetry Explications A-State Online Writing Center What are poetry explications? A poetry explication is an analytical essay that comments on a poem’s elements and possible meanings. In other words, writers make connections between the narrative of the poem and the literary choices the poet uses to convey that narrative such as imagery, tone, rhythm and meter, and word choice. Reading & identifying analysis points Before writing your essay, it’s best to take the time to read the poem to yourself at least twice to gain an understanding of the plot, structure, narrator’s point of view (POV), and main ideas. Remember that you need to separate the narrator of the poem from the poet, particularly if you know the poet’s identity. Do not conflate the poet’s POV and personal life with the narrator’s life. When you begin looking for major ideas and connections between poem elements, consider these questions: ● What are the major themes? ● How is the poem structured and broken up into lines and stanzas? ● Who does the narrator or speaker seem to be addressing? ● What are the major conflicts and plot points? ● What is the overall tone? Are there shifts in tone? ● Is there a location described? ● Are there patterns you can note throughout the poem? Are there patterns in word choice, imagery, structure, syntax, rhyme, rhythm, and other elements? Determining these answers are helpful when writing your analysis. General outline Briefly summarize the poem’s narrative in the introduction of your essay for context. Then develop a clear thesis statement that addresses your major analysis points. -
Download Article (PDF)
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 279 Third International Conference of Arts, Language and Culture (ICALC 2018) Uncovering the translator’s techniques in retaining the beauty of poetic children’s stories Nur Saptaningsih1, Ardianna Nuraeni 2 1 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 2 English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia 1 [email protected], 2* [email protected] Abstract: Studies on translation of children’s literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children’s books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series “Archipelago Legend” renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia’s “Archipelago Legend”. Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator’s techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. -
Rhyme in European Verse: a Case for Quantitative Historical Poetics
1 Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics Boris Maslov & Tatiana Nikitina Keywords rhyme, statistical methods, meter, Historical Poetics, Russian verse The past decade has witnessed an unprecedented rise of interest in objectivist, data-driven approaches to literary history, often grouped together under the heading of digital humanities. The rapid multiplication of software designed to map and chart literature, often on a massive scale, has engendered an anxious (and often unpublicized) reaction. A concern for the future of literary studies, traditionally committed to the study of individual texts accessed through “close reading” of individual passages, is exacerbated in the wake of the emergence of a version of “world literature” that normalizes the study of literary works in translation, effectively jettisoning the philological techniques of explication du texte. This article seeks to bypass these antagonisms by proposing an alternative approach to literary history which, while being rooted in data analysis and employing quantitative methods some of which have been part of a century-old scholarly tradition, retains a twofold focus on the workings of poetic form and on the interaction between national literary traditions—the two topics that have dominated theoretical poetics and comparative literature ever since the inception of these disciplines in the late nineteenth-early twentieth centuries. While close reading is admittedly of limited value in the study of 2 versification, a more rigorous type of statistical testing used in this study allows for reliable assessment of tendencies observed in relatively small corpora, while also making it possible to verify the significance of highly nuanced quantitative differences. -
Voices from Early China
Voices from Early China The Odes Demystified Voices from Early China The Odes Demystified Geoffrey Sampson Voices from Early China: The Odes Demystified By Geoffrey Sampson This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Geoffrey Sampson All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-5212-8 ISBN (13): 978-1-5275-5212-8 The symbol on the title page is the Chinese title of this book—Shi, “Poetry”—in the hand of the Tang dynasty monk Huai Su, who called his greatly admired calligraphy “the handwriting of a drunken immortal”. VOICES FROM EARLY CHINA v VOICES FROM EARLY CHINA Contents Map of the Tiw Kingdom xvi Introduction 1 List of Works Consulted 43 A Timeline of Early Chinese History and Myth 46 THE POEMS Airs of the States State of Tiw and Southwards 1 The Fish-Hawk 關雎 47 2 The Spreading Lablab Vine 葛覃 48 3 The Mouse-Ears 卷耳 49 4 Sagging Branches 樛木 50 5 Locusts 螽斯 50 6 The Delicate Peach-Tree 桃夭 51 7 The Rabbit Net 兔罝 52 8 Gathering Plantains 芣苢 52 9 The Wide River Han 漢廣 53 10 On the Embankment of the Nac 汝墳 54 11 A Unicorn’s Hooves 麟之趾 54 State of Daws and Southwards 12 Magpie and Dove 鵲巢 56 13 -
Spanglish Code-Switching in Latin Pop Music: Functions of English and Audience Reception
Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 II Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 © Magdalena Jade Monteagudo 2020 Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception Magdalena Jade Monteagudo http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract The concept of code-switching (the use of two languages in the same unit of discourse) has been studied in the context of music for a variety of language pairings. The majority of these studies have focused on the interaction between a local language and a non-local language. In this project, I propose an analysis of the mixture of two world languages (Spanish and English), which can be categorised as both local and non-local. I do this through the analysis of the enormously successful reggaeton genre, which is characterised by its use of Spanglish. I used two data types to inform my research: a corpus of code-switching instances in top 20 reggaeton songs, and a questionnaire on attitudes towards Spanglish in general and in music. I collected 200 answers to the questionnaire – half from American English-speakers, and the other half from Spanish-speaking Hispanics of various nationalities. -
Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’S Dramaturgical Signals
Oral Tradition, 11/2 (1996): 190-221 Who Heard the Rhymes, and How: Shakespeare’s Dramaturgical Signals Burton Raffel The Audience “The many-headed multitude” was how, in 1601, a contemporary referred to the Shakespearian audience (Salgado 1975:22). “Amazed I stood,” wondered an anonymous versifier in 1609, “to see a crowd/ Of civil throats stretched out so lowd;/ (As at a new play) all the rooms/ Did swarm with gentles mix’d with grooms.”1 This wide-ranging appeal considerably antedated Shakespeare’s plays: though he very significantly shaped its later course, he profited from rather than created the solidly popular status of the Elizabethan and, above all, the London stage, for “London was where the players could perform in their own custom-built playhouses, week after week and year after year. In London there were regular venues, regular audiences, regular incomes.”2 The first playhouses had been built in 1576; at least two professional “playhouses were flourishing in 1577.”3 (Shakespeare was then a country lad of thirteen.) The urgency of clerical denunciations, then as now, provides particularly revealing evidence of the theater’s already well- established place in many Londoners’ hearts.4 1 Idem:29. Festivity was of course a far more important aspect of Elizabethan life. “The popular culture of Elizabethan England . is characterized first and foremost by its general commitment to a world of merriment” (Laroque 1991:33). 2 Gurr 1992:6. And, just as today, those who wielded political power took most seriously the ancillary economic benefits produced by London’s professional theaters. See Harrison 1956:112-14, for the authorities’ immensely positive reaction, when appealed to by the watermen who ferried playgoers back and forth across the Thames, and whose profitable employment was being interfered with. -
Elements of Poetry Title ➔ the Name Given to the Poem by the Author
ELA Virtual Lesson #1: Handout The video that goes along with this lesson is posted in Google Classroom. If you do not have a way to access Google Classroom, I have included all necessary guidance on this handout. If you have any questions about this lesson, please email or message me. You can also join our Google Meet from 10am - 11am. Date: Tuesday, April 7th Objective: 5-RL.9. I will explain text structures and use terminology unique to poetry. Elements of Poetry Title ➔ The name given to the poem by the author. Verse/Line ➔ a “sentence” in a poem ➔ at least one word long ➔ the title is not a verse/line Stanza ➔ A “paragraph” in a poem ➔ a group of two or more verses/lines ➔ does not include the title ➔ a poem has at least 1 stanza Rhyme Rhyme Meter Repetition Mood Theme Free Scheme Verse → Words that → The pattern of → The beat → Words or → The → The lesson → Poems that have the same rhyming lines or rhythm of phrases that general or message are written ending sounds → Named using the poem. are repeated feeling the the author without a letters of the poem gives wants to rhyme scheme alphabet the reader. teach or express Guided Practice : Rhyme Scheme A poem's pa ttern of rhyming lines is called its rhyme scheme. Rhyme schemes are named using letters of the alphabet (usually A – D). This rhyme scheme is usually followed throughout each stanza. Here is an example of a poem with its rhyme scheme listed in brackets. Let's do a couple together.. -
Nursery Rhymes and Fables
Kindergarten Core Knowledge Language Arts® • Listening & Learning™ Strand Nursery Rhymes and Fables and Rhymes Nursery Tell It Again!™ Read-Aloud Anthology Read-Aloud Again!™ It Tell Nursery Rhymes and Fables Tell It Again!™ Read-Aloud Anthology Listening & Learning™ Strand KiNdeRgaRteN Core Knowledge Language Arts® Creative Commons Licensing This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. You are free: to Share — to copy, distribute and transmit the work to Remix — to adapt the work Under the following conditions: Attribution — You must attribute the work in the following manner: This work is based on an original work of the Core Knowledge® Foundation made available through licensing under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. This does not in any way imply that the Core Knowledge Foundation endorses this work. Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. Share Alike — If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one. With the understanding that: For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do this is with a link to this web page: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ Copyright © 2013 Core Knowledge Foundation www.coreknowledge.org All Rights Reserved. Core Knowledge Language Arts, Listening & Learning, and Tell It Again! are trademarks of the Core Knowledge Foundation. Trademarks and trade names are shown in this book strictly for illustrative and educational purposes and are the property of their respective owners.