Cervantes the Cervantes Society of America Volume Xxvi Spring, 2006
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bulletin ofCervantes the Cervantes Society of America volume xxvi Spring, 2006 “El traducir de una lengua en otra… es como quien mira los tapices flamencos por el revés.” Don Quijote II, 62 Translation Number Bulletin of the CervantesCervantes Society of America The Cervantes Society of America President Frederick De Armas (2007-2010) Vice-President Howard Mancing (2007-2010) Secretary-Treasurer Theresa Sears (2007-2010) Executive Council Bruce Burningham (2007-2008) Charles Ganelin (Midwest) Steve Hutchinson (2007-2008) William Childers (Northeast) Rogelio Miñana (2007-2008) Adrienne Martin (Pacific Coast) Carolyn Nadeau (2007-2008) Ignacio López Alemany (Southeast) Barbara Simerka (2007-2008) Christopher Wiemer (Southwest) Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America Editors: Daniel Eisenberg Tom Lathrop Managing Editor: Fred Jehle (2007-2010) Book Review Editor: William H. Clamurro (2007-2010) Editorial Board John J. Allen † Carroll B. Johnson Antonio Bernat Francisco Márquez Villanueva Patrizia Campana Francisco Rico Jean Canavaggio George Shipley Jaime Fernández Eduardo Urbina Edward H. Friedman Alison P. Weber Aurelio González Diana de Armas Wilson Cervantes, official organ of the Cervantes Society of America, publishes scholarly articles in Eng- lish and Spanish on Cervantes’ life and works, reviews, and notes of interest to Cervantistas. Tw i ce yearly. Subscription to Cervantes is a part of membership in the Cervantes Society of America, which also publishes a newsletter: $20.00 a year for individuals, $40.00 for institutions, $30.00 for couples, and $10.00 for students. Membership is open to all persons interested in Cervantes. For membership and subscription, send check in us dollars to Theresa Sears, 6410 Muirfield Dr., Greensboro, NC 27410. ([email protected]). The journal style sheet and submission form are located at http://www2.h-net.msu.edu/~cervantes/bcsalist.htm. Manuscripts should be sent, if possible, as an attachment to an email message sent to Tom Lathrop ([email protected]); street address: 270 Indian Road, Newark, Delaware 19711-5204.The Society requires anonymous submissions, therefore the author’s name should not appear on the manuscript; instead, a cover sheet with the author’s name, address, and the title of the article should accompany the article. References to the author’s own work should be couched in the third person. Books for review should be sent to Wil- liam H. Clamurro, Department of Modern Languages and Literatures, Emporia State Univer- sity, Emporia, Kansas 66081-5087 ([email protected]). Copyright © 2008 Cervantes Society of America Cervantesvolume xxvi Table of Contents Articles Tilting at Windmills:Don Quijote in English Michael J. McGrath ................................................................... 7 Don Quijote en hebreo: traducciones, adaptaciones y reescrituras Ruth Fine ..................................................................................... 41 Génesis y significado de la primera traducción serbia de Don Quijote Jasna Stojanović ....................................................................... 57 A “New” Seventeenth-Century English Translation of “El celoso extremeño” Dale B. J. Randall ..................................................................... 73 Don Quijote and Lolita Revisited Michael Scham .......................................................................... 79 The Text ofDon Quixote as Seen by its Modern English Translators Daniel Eisenberg .................................................................... 103 Don Quixote: 400 Years on the Road Barbara Nichol ....................................................................... 127 Will the Real Cervantes Please Stand Up? Cervantes in Bartlett’s Familiar Quotations Don and Tom Lathrop ........................................................... 181 Was Thomas Shelton the Translator of the ‘Second Part’ (1620) of Don Quixote?” James H. Montgomery ........................................................... 209 On the Rhetoric Within and Without Don Quixote James A. Parr ............................................................................. 219 Review Articles Edith Grossman’s Translation of Don Quixote Tom Lathrop ............................................................................. 237 Hearing Voices of Satire in Don Quixote Charles D. Presberg .............................................................. 257 El Persiles hermético Isabel Lozano Renieblas ...................................................... 277 Reviews Eric J. Kartchner. Unhappily Ever After: Deceptive Idealism in Cervantes’s Marriage Tales. Anthony J. Cárdenas-Rotunno ......................................... 285 Alberto Rivas Yanes, ed. El hidalgo fuerte: Siete miradas al Quijote / L’hidalgo fuerte: Sept regards sur Don Quichotte. Michael W. Joy ......................................................................... 287 Barbara Fuchs. Passing for Spain: Cervantes and the Fictions of Identity. Eric J. Kartchner ..................................................................... 290 Ciriaco Morón. Para entender el Quijote. Vincent Martin ...................................................................... 294 Carme Riera. El Quijote desde el nacionalismo catalán, en torno al Tercer Centenario. Helena Percas de Ponseti ................................................... 297 José Manuel González Fernández de Sevilla, ed. Cervantes y/and Shakespeare. Nuevas interpretaciones y aproximaciones comparativas. New Interpretations and Comparative Approaches. Shannon M. Polchow ............................................................ 301 Frederick A. De Armas. Quixotic Frescoes: Cervantes and Italian Renaissance Art. Michael Scham ........................................................................ 203 Don Quijote en el arte y pensamiento de Occidente. Ed. by John J. Allen and Patricia S. Finch. Steven Wagschal .................................................................... 307 Jesús G. Maestro. La secularización de la tragedia. Cervantes y La Numancia. Francisco Vivar ...................................................................... 309 Cervantes y / and Shakespeare. Nuevas interpretaciones y aproximaciones comparativas. New Interpretations and Comparative Approaches. Ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Luis Gómez Canseco y Zenón Luis Martínez .............. 311 Cover photographs by Steven Erickson. Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence. (1) 7 8 Michael J. McGrath Cervantes Burton Raffel, the translator of the 1995 Norton edition of the novel, ac- knowledges in the Introduction the importance of recreating in English the Spanish elements of the novel: “I want this translation to sound like it’s set in Spain to feel as Spanish as possible…. It’s not a book that could have been written in English—or indeed in any other language. Don Quijote’s magnificence is indubitably Hispanic” (xv). Eight English trans- lations have appeared since 1949. Now that 400 years have passed since the publication of Part I of Miguel de Cervantes’ masterpiece, do we have today the English translations we need to appreciate Don Quijote? In my comparison of the most significant points of the novel, I refer to the following English translations of Don Quijote:1 1. The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha. A new translation from the Spanish, with a Critical Text Based on the First Editions of 1605 and 1615, and with Variant Readings, Variorum Notes, and an Introduction by Samuel Putnam. New York: Viking, 1949. 2. The Adventures of Don Quixote. Translated by J[ohn] M[ichael] Cohen. 1950. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1975. 3. Don Quixote of la Mancha. Translated and with an Introduction by Walter Starkie. New York: New American Library, 1964. 4. Don Quixote. The Ormsby Translation, Revised. Backgrounds and Sources. Criticism.