Zhou Youguang, 111 Chinese Writing System Was a 'Bridge to Speech'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Zhou Youguang, 111 Chinese Writing System Was a 'Bridge to Speech' The Washington Post January 17, 2017 Zhou Youguang, 111 Chinese writing system was a ‘bridge to speech’ Zhou Youguang at his home in Beijing. (Wang Zhao/AFP/Getty Images) by Harrison Smith Zhou Youguang, a onetime Wall Street banker from China who developed Pinyin, a Romanized writing system that has helped more than 1 billion Chinese and countless foreigners learn Mandarin, died Jan. 14 in Beijing, one day after celebrating his 111th birthday. State-run media outlets in China confirmed his death but did not provide additional details. In addition to his contributions to language, Mr. Zhou also survived three years of exile and forced labor to become one of his country’s most outspoken dissidents. Mr. Zhou’s writing system, formally known as Hanyu Pinyin — or “putting sounds together,” as its name is sometimes translated — had a transformative effect on Chinese society. Before its creation in the mid-1950s, about 85 percent of China was illiterate. Today, China claims near-universal literacy, in part through Mr. Zhou’s linguistic innovation. Its impact is felt everywhere — from streets in Beijing, where signs provide Pinyin spellings alongside names written in China’s ancient script, to the name of the capital city. Following Mr. Zhou’s system, Peking became Beijing, the city of Nanking became Nanjing, and Mao Tse-tung — the Communist Party leader who initiated a wave of linguistic changes that included the adoption of Pinyin — became Mao Zedong. Pinyin gave rise to a Chinese version of Braille, the language for the blind, and enabled China to transition almost seamlessly to the digital age: On most laptops and cellphones, people people type Pinyin letters that are automatically converted to Chinese characters. In an interview, Victor H. Mair, a professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania and a friend of Mr. Zhou’s since the early 1980s, described Pinyin as a simple, even elegant “transcription system” for Mandarin Chinese, the country’s official language. For more than 2,000 years, Mair said, learning Chinese — a family of languages that includes Cantonese and Mandarin, which share the same script but have wildly different pronunciations — has amounted to a gargantuan task of rote memorization. According to Mair, there are more than 80,000 characters in the Chinese script, and most of them “give only a hint of their sound and a hint of their meaning.” To achieve even the most basic level of literacy requires memorizing at least 1,500 characters. To read novels, newspapers and the like requires no fewer than 3,000 characters. Mr. Zhou’s alphabet was not the first of its kind — a British system known as Wade-Giles was a popular Chinese transliteration tool in the early 20th century — but it was the first to acquire the imprimatur of the Chinese government. Taught in elementary schools throughout China, Pinyin acts as a kind of linguistic crutch, enabling students to learn the sounds of words through its 25-letter, four-diacritical-mark system before advancing to the memorization and study of the characters themselves. “Without an alphabet you had to learn mouth to mouth, ear to ear,” Mr. Zhou told Britain’s Guardian newspaper in 2008. “It’s a bridge to speech between Chinese people.” Although Mr. Zhou — his full name is pronounced Joe Yo-Gwong — helped China better communicate within its borders and with the world at large, he did not escape the Cultural Revolution, a decade-long political campaign in which millions of Chinese were purged and - persecuted. Born Jan. 13, 1906, into a well-to-do family in the eastern city of Changzhou, Mr. Zhou was raised in a China where the Qing Dynasty still ruled, women bound their feet and men wore their hair in long braids. He studied economics and linguistics at St. John’s University in Shanghai, one of the country’s oldest Western-style colleges, before transferring to Guanghua University and graduating in 1927 to begin a career as a banker. Early in life he also changed his given name: Born Zhou Yaoping, he took on the name Yaoguang, which means “to illuminate,” because “he wanted it to be an indication of his bringing light” into the world, Mair said. Mr. Zhou married Zhang Yunhe in 1933 and studied for several years in Japan, returning to China after the escalation of the Second Sino-Japanese War. They settled in Chongqing, the country’s wartime capital. While there, their 5-year-old daughter died of appendicitis. Mr. Zhou struck up a friendship with Zhou Enlai, a Communist Party official who hosted intellectual gatherings in the city and later became the country’s premier. Mr. Zhou and his family moved to New York in 1946, where he represented the Sin Hua Trust and Savings Bank on Wall Street and twice met Albert Einstein on visits to Princeton University. (“I didn’t understand relativity at all,” Mr. Zhou later told China Daily, “so we just chatted about everyday things.”) Safely away from the violence of the Chinese Civil War, he returned to Shanghai to teach economics in 1949, just as the Communists seized power in Beijing. He returned to see his mother and because “I thought the country had been liberated, and had a new hope,” he later wrote in an autobiography. The hope did not last long. In the mid-1950s, Mao embarked on a crusade against “rightists,” presumed political enemies that included proponents of capitalism and economists such as Mr. Zhou. One of his students committed suicide; a good friend, he later told the Guardian, was imprisoned and also committed suicide. Mr. Zhou was spared mainly because of his friendship with Zhou Enlai, by then China’s premier and who recalled the economist’s fascination with linguistics and Esperanto, the global lingua franca. In 1955, he summoned Mr. Zhou to Beijing and tasked him with developing a new alphabet for China. Mr. Zhou resisted before deciding on a crucial career change. “I said I was an amateur, a layman, I couldn’t do the job,” he told NPR in 2011. “But they said it’s a new job, everybody is an amateur.” Working with a team of around 20 people, Mr. Zhou considered more than 2,000 writing systems, according to a 2004 account in the New Yorker. He eventually settled on a transcription system that used the Roman alphabet — a crucial point for Mr. Zhou, who later explained that he chose the Roman alphabet over Cyrillic (the alphabet used by China’s ally, the Soviet Union) because of its predominance in the world. “Perhaps it was due to my time overseas, but I always envisaged Pinyin being useful to foreigners, too,” he told China Daily in 2009. “I still see it as a bridge between China and the rest of the world, a bridge between cultures.” Pinyin was adopted by China’s First National People’s Congress on Feb. 11, 1958. The writing system was later approved by foreign bodies including the United Nations, which formally acknowledged Pinyin in 1986. Mr. Zhou escaped the political purges of the 1950s — he told the Guardian that were it not for his linguistics background, he believed he “could have been imprisoned for 20 years” as an economist. But his business experience caught up to him during the Cultural Revolution of the 1960s and ’70s. Deemed a reactionary, he was exiled to the Ningxia region of northwestern China in 1969, where he languished in rice fields before returning home to Beijing and his linguistics work in 1972. Mr. Zhou oversaw a translation of the Encyclopaedia Britannica into Chinese in the mid-1980s and continued publishing books and scholarly articles on linguistics, Confucianism and Chinese history until shortly before his death. Working out of a largely undecorated third-floor apartment in Beijing, surrounded by books that included his more than 40 published works — some of them banned in his home country — Mr. Zhou also became one of China’s most vocal critics. Of Mao, the New York Times quoted him as saying in 2012: “I deny he did any good.” Of the 1989 Tiananmen Square massacre he said, “I am sure one day justice will be done.” Although he lived without close family members in his final years — his wife died in 2002 and their son, astrophysicist Zhou Xiaoping, died in 2015 — Mr. Zhou was known for a seemingly unflagging optimism and defiant spirit. He seemed unconcerned about the prospect of government reprisal for his political commentary, joking to the BBC in 2012: “What are they going to do, come and take me away?” @2017 The Washington Post .
Recommended publications
  • Phonological Regularity of Written Phonetic Elements in Modern Mandarin
    Phonological Regularity of Written Phonetic Elements in Modern Mandarin by Stephen M. Kraemer American English Institute University of Oregon [email protected] © Copyright 2011 Stephen M. Kraemer Phonetic Compound (形声字xingshengzi) • A “signific” part, which indicates meaning • plus • A “phonetic” part which indicates sound • 妈 [ma1] = 女 (female) + 马 [ma3] The Mandarin Syllable • A syllable in Modern Standard Mandarin • Consists of: • An initial • A final • A tone The Final • The final can also be broken down into a medial (vowel), a nucleus (vowel) and an ending (vowel or consonant) • Final = (M)N(E) Mandarin Consonants Source: Labial Labio- Dental Alveolar Alveo- Palatal Velar Kratochvil dental palatal (1968:25) stop p, p’ t, t’ k, k’ nasal m n (ŋ) fricative f s ʂ, ʐ(r) ɕ x lateral l affricate ts, ts’ tʂ, tʂ’ tɕ, tɕ’ Mandarin Vowels i ʅ i y(ü) u e ə ɤ o ɛ a ɑ Source: Cheng(1973:12) Background Literature • Xu Shen–說 文 解 字Shuo Wen Jie Zi (2nd cent. A.D.) • Soothill-1911 • Karlgren-1916, 1923a, 1923b, 1926, 1940, 1949, 1958 • Wieger-1927/1965 • Astor-1970 • Zhou Youguang-周有光 1978,1980, 2003 • Kraemer-1980, 1991a, 1991b • DeFrancis-1984 • Alber-1986, 1989 周有光 Zhou Youguang (1980) 汉字声旁读音便查 Hanzi shengpang duyin biancha ( A handy look up for the pronunciation of phonetics in Chinese characters) • Zhou analyzes characters in the Xin Hua Zidian (1971) based on Phonetic elements and sets up three categories of phonetic compound characters based on the similarity of the phonetic compound to the pronunciation of the phonetic itself. • The 3 categories are: • (1) Same pronunciation (同音 Tong yin), including same or different tones • (2) Similar pronunciation (半同音 Ban tong yin) (similar phonemes) • (3) Different pronunciation( 异 音 Yi yin) (not as similar to the original phonetic pronunciation) John DeFrancis (1984) • DeFrancis also sets up three categories of phonetic compound characters based on the similarity of the phonetic compound to the pronunciation of the phonetic itself.
    [Show full text]
  • The Creative Artist: a Journal of Theatre and Media Studies, Vol 13, 2, 2017
    The Creative Artist: A Journal of Theatre and Media Studies, Vol 13, 2, 2017 MANDARIN CHINESE PINYIN: PRONUNCIATION, ORTHOGRAPHY AND TONE Sunny Ifeanyi Odinye, PhD Department of Igbo, African and Asian Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] ABSTRACT Pinyin is essential and most fundamental knowledge for all serious learners of Mandarin Chinese. If students are learning Mandarin Chinese, no matter if they are beginners or advanced learners, they should be aware of paramount importance of Pinyin. Good knowledge in Pinyin can greatly help students express themselves more clearly; it can also help them in achieving better listening and reading comprehension. Before learning how to read, write, or pronounce Chinese characters, students must learn pinyin first. This study aims at highlighting the importance of Pinyin and its usage in Mandarin for any students learning Mandarin Chinese. The research work adopts descriptive research method. The work is divided into introduction, body and conclusion. 1. INTRODUCTION Pinyin (spelled sounds) has vastly increased literacy throughout China and beyond; eased the classroom agonies of foreigners studying Mandarin Chinese; afforded the blind a way to read the language in Braille; facilitated the rapid entry of Chinese on computer keyboards and cell phones. "About one billion Chinese citizens have mastered pinyin, which plays an important role in both Chinese language education and international communication," said Wang Dengfeng, vice-chairman of the National Language Committee and director of language department of the Education Ministry. "Hanyu Pinyin not only belongs to China but also belongs to the world. It is now everywhere in our daily lives," Wang said, "Pinyin will continue playing an important role in the modernization of China." (Xinhua News, 2008).
    [Show full text]
  • Religion in China BKGA 85 Religion Inchina and Bernhard Scheid Edited by Max Deeg Major Concepts and Minority Positions MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.)
    Religions of foreign origin have shaped Chinese cultural history much stronger than generally assumed and continue to have impact on Chinese society in varying regional degrees. The essays collected in the present volume put a special emphasis on these “foreign” and less familiar aspects of Chinese religion. Apart from an introductory article on Daoism (the BKGA 85 BKGA Religion in China proto­typical autochthonous religion of China), the volume reflects China’s encounter with religions of the so-called Western Regions, starting from the adoption of Indian Buddhism to early settlements of religious minorities from the Near East (Islam, Christianity, and Judaism) and the early modern debates between Confucians and Christian missionaries. Contemporary Major Concepts and religious minorities, their specific social problems, and their regional diversities are discussed in the cases of Abrahamitic traditions in China. The volume therefore contributes to our understanding of most recent and Minority Positions potentially violent religio-political phenomena such as, for instance, Islamist movements in the People’s Republic of China. Religion in China Religion ∙ Max DEEG is Professor of Buddhist Studies at the University of Cardiff. His research interests include in particular Buddhist narratives and their roles for the construction of identity in premodern Buddhist communities. Bernhard SCHEID is a senior research fellow at the Austrian Academy of Sciences. His research focuses on the history of Japanese religions and the interaction of Buddhism with local religions, in particular with Japanese Shintō. Max Deeg, Bernhard Scheid (eds.) Deeg, Max Bernhard ISBN 978-3-7001-7759-3 Edited by Max Deeg and Bernhard Scheid Printed and bound in the EU SBph 862 MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.) RELIGION IN CHINA: MAJOR CONCEPTS AND MINORITY POSITIONS ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE SITZUNGSBERICHTE, 862.
    [Show full text]
  • An Introduction to the Phonological Basis of Chinese Characters in Modern Mandarin
    An Introduction to the Phonological Basis of Chinese Characters in Modern Mandarin by Stephen M. Kraemer American English Institute University of Oregon [email protected] 现代汉字语音简介 雷思遠 American English Institute University of Oregon [email protected] © Copyright 2009 Stephen M. Kraemer Phonetic Compound (形声字xingshengzi) • A “signific” part, which indicates meaning • plus • A “phonetic” part which indicates sound • 妈 [ma1] = 女 (female) + 马 [ma3] The Mandarin Syllable • A syllable in Modern Standard Mandarin • Consists of: • An initial • A final • A tone The Final • The final can also be broken down into a medial (vowel), a nucleus (vowel) and an ending (vowel or consonant) • Final = (M)N(E) Mandarin Consonants Source: Labial Labio- Dental Alveolar Alveo- Palatal Velar Kratochvil dental palatal (1968:25) stop p, p’ t, t’ k, k’ nasal m n (ŋ) fricative f s ʂ, ʐ(r) ɕ x lateral l affricate ts, ts’ tʂ, tʂ’ tɕ, tɕ’ Mandarin Vowels i ʅ i y(ü) u e ə ɤ o ɛ a ɑ Source: Cheng(1973:12) Background Literature • Xu Shen–說 文 解 字Shuo Wen Jie Zi (2nd cent. A.D.) • Soothill-1911 • Karlgren-1916, 1923a, 1923b, 1926, 1940, 1949, 1958 • Wieger-1927/1965 • Astor-1970 • Zhou Youguang-周有光 1978,1980, 2003 • Kraemer-1980, 1991a, 1991b • DeFrancis-1984 • Alber-1986, 1989 周有光 Zhou Youguang (1980) 汉字声旁读音便查 Hanzi shengpang duyin biancha ( A handy look up for the pronunciation of phonetics in Chinese characters) • Zhou analyzes characters in the Xin Hua Zidian (1971) based on Phonetic elements and sets up three categories of phonetic compound characters based on the similarity of the phonetic compound to the pronunciation of the phonetic itself.
    [Show full text]
  • The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 28 September, 1991 The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development) by ZHOU Youguang Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum.
    [Show full text]
  • Chinese Alphabetization Reform: Intellectuals and Their Public Discourse, 1949-1958 Wansu Luo Iowa State University
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Repository @ Iowa State University Iowa State University Capstones, Theses and Graduate Theses and Dissertations Dissertations 2018 Chinese alphabetization reform: Intellectuals and their public discourse, 1949-1958 Wansu Luo Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/etd Part of the History Commons Recommended Citation Luo, Wansu, "Chinese alphabetization reform: Intellectuals and their public discourse, 1949-1958" (2018). Graduate Theses and Dissertations. 16844. https://lib.dr.iastate.edu/etd/16844 This Thesis is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Chinese alphabetization reform: Intellectuals and their public discourse, 1949-1958 by Wansu Luo A thesis submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Major: History Program of Study Committee: Tao Wang, Major Professor James T. Andrews Jonathan Hassid The student author, whose presentation of the scholarship herein was approved by the program of study committee, is solely responsible for the content of this thesis. The Graduate College will ensure this thesis is globally accessible and will not permit alterations after a degree is conferred. Iowa State University Ames, Iowa 2018 Copyright ©Wansu Luo, 2018. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................
    [Show full text]
  • A Study of the Standardization of Chinese Writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2008 A study of the standardization of Chinese writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Wang, Ying, "A study of the standardization of Chinese writing/" (2008). Masters Theses 1911 - February 2014. 2060. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/2060 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. A STUDY OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2008 Asian Languages and Literatures © Copyright by Ying Wang All Rights Reserved STUDIES OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Approved as to style and content by: hongwei Shen, Chair Donald E. GjertsoH, Member Enhua Zhang, Member hongwei Shen, Director Asian Languages and Literatures Program Department of Languages, Literatures and Cultures Julie Caii s, Chair Departira hguages, Literatures and Cultures ACKNOWLEDGEMENTS I would like to earnestly thank my advisor, Professor Zhongwei Shen, for his helpful, patient guidance and support in all the stages of my thesis writing. Thanks are also due to my committee members Professor Donald Gjertson and Professor Enhua Zhang, for their generous help. My friends, Mathew Flannery and Charlotte Mason, have also edited thesis my in various stages, and to them I am truly grateful.
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]
  • ORACLE BONES a Wandering Poet, a Mysterious Suicide, and a Battle Over an Alphabet
    LETTER FROM CHINA ORACLE BONES A wandering poet, a mysterious suicide, and a battle over an alphabet. BY PETER HESSLER FEBRUARY 16, 2004 THE BOOK In the library of the Anyang Archeological Work Station, the title of a book caught my eye: “Our Country’s Shang and Zhou Bronzes Looted by American Imperialists.” I had travelled to Anyang, a small city in the northern Chinese province of Henan, to study the local antiquities. According to conventional history, this region was the capital of the Shang dynasty, which flourished for nearly six centuries before being conquered by the Zhou, around 1045 B.C. Traditionally, the Shang’s downfall has been attributed to dissolute behavior— legends depict the last emperor as a drunk who filled swimming pools with wine. But this was the first hint I’d seen of any American involvement, and I took a closer look. No author’s name was listed. The book, published in 1962, contained more than eight hundred photographs of Shang and Zhou bronze vessels (the Shang is one of the most distinctive periods of ancient Chinese metallurgy). For each vessel, the book listed an imperialist collector. The catalogue included Doris Duke (she had apparently looted nine bronzes), Avery C. Brundage (thirty vessels), and Alfred F. Pillsbury (fifty-eight). A young Chinese archeologist was working in the library, and I asked if he knew who had written the book. “Chen Mengja,” the archeologist said. “His specialty was oracle bones. He was quite a famous poet, too.” Oracle bones are inscribed with the earliest known writing in East Asia.
    [Show full text]
  • The Nature of Chinese Characters Sheng Jie1
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 497 Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) The Nature of Chinese Characters Sheng Jie1 1School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 11000, China *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT How to determine Chinese characters' nature scientifically involves the construction and understanding of the system of Chinese characters, which has been academic circles' focal point ever since the 20th century with great differences. The nature of Chinese characters is the core of the research on the basic theory of Chinese characters. In this paper, five representative viewpoints on the nature of Chinese characters are analysed. From the induction and analysis of various theories, it can be seen that Chinese characters' different stages have their own characteristics, thus summarizing Chinese characters' essential characteristics, and expounding one's own shallow understanding of this problem. Keywords: Chinese characters, Nature, The ideograph Characters 1. INTRODUCTION 2. SOME DISCUSSIONS OF THE NATURE OF CHINESE CHARACTERS Language is a symbol system combining sound and meaning, and It is also the most important communication tool for human beings. Languages and characters are gradually formed and developed in the long-term practice 2.1. The ideograph Characters Theory of human social life. Languages always appear earlier than The first to make a judgment about the nature of Chinese words. [1] Many linguists believe that words are only a characters was the linguist Saussure. In General writing symbol system for recording language, and the Linguistics Tutorial, he believes that Chinese characters word itself does not belong to the language system.
    [Show full text]
  • Chinese Rhetoric and Writing an Introduction for Language Teachers
    CHINESE RHETORIC AND WRITING AN INTRODUCTION FOR LANGUAGE TEACHERS Andy Kirkpatrick and Zhichang Xu CHINESE RHETORIC AND WRITING: AN INTRODUCTION FOR LANGUAGE TEACHERS PERSPECTIVES ON WRITING Series Editor, Susan H. McLeod The Perspectives on Writing series addresses writing studies in a broad sense. Consistent with the wide ranging approaches characteristic of teaching and scholarship in writing across the curriculum, the series presents works that take divergent perspectives on working as a writer, teaching writing, administering writing programs, and studying writing in its various forms. INTERNATIONAL EXCHANGES ON THE STUDY OF WRITING Series Editors, Terry Myers Zawacki, Magnus Gustafsson, and Joan Mullin The International Exchanges on the Study of Writing Series publishes book- length manuscripts that address worldwide perspectives on writing, writers, teaching with writing, and scholarly writing practices, specifically those that draw on scholarship across national and disciplinary borders to challenge pa- rochial understandings of all of the above. The series aims to examine writing activities in 21st-century contexts, particularly how they are informed by glo- balization, national identity, social networking, and increased cross-cultural communication and awareness. As such, the series strives to investigate how both the local and the international inform writing research and the facilita- tion of writing development. The WAC Clearinghouse and Parlor Press are collaborating so that these books will be widely available through free digital distribution and low-cost print editions. The publishers and the Series editor are teachers and researchers of writing, committed to the principle that knowledge should freely circulate. We see the opportunities that new technologies have for further democratizing knowledge.
    [Show full text]
  • Relationship Between Park Composition, Vegetation Characteristics and Cool Island Effect
    sustainability Article Relationship between Park Composition, Vegetation Characteristics and Cool Island Effect Xinjun Wang 1 ID , Haoming Cheng 1, Juan Xi 2, Guoying Yang 1 and Yanwen Zhao 1,* 1 College of Resources and Environmental Sciences, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China; [email protected] (X.W.); [email protected] (H.C.); [email protected] (G.Y.) 2 Zhou Youguang School of Languages and Cultures, Changzhou University, Changzhou 213022, China; [email protected] * Correspondence: [email protected] Received: 22 January 2018; Accepted: 24 February 2018; Published: 26 February 2018 Abstract: The Land Surface Temperature (LST) of a park is lower than the surrounding environment, and thus the parkland forms a Park Cool Island (PCI). However, more case studies are needed to reveal the relationship between park composition, vegetation characteristic and PCI development. The LST and Land Use/Land Cover (LULC) of 18 different sized parks in Changzhou, China were obtained from Landsat-8 and Mapworld Changzhou data. Then, a sample investigation method was used to calculate vegetation characteristics of these parks by an i-Tree Eco model. In order to reduce the impact from the external environment on PCI, the Temperature Drop Amplitude (TDA) and Temperature Drop Range (TR) inside the parks were analyzed by ArcGIS 9.3. Impact factors were tested by Pearson correlation analysis and curve fit to reveal the relationship between these factors and PCI formation. The result shows that a park area threshold of 1.34 to 17 hectares provides the best PCI effect, that park shape (perimeter/area), Leaf Area Index (LAI), density, tree cover, water cover, and impervious surface cover have significant correlation with PCI development, vegetation health and global climate change affect the PCI development.
    [Show full text]