Warsaw, Poland Les Échos De Pologne 003-13, Monthly Newspaper Published in Warsaw, Poland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Warsaw, Poland Les Échos De Pologne 003-13, Monthly Newspaper Published in Warsaw, Poland STRUCTURE OF THE ‘NEWSLETTER’ „The Visegrád Echo” – V4 Magazine in China I. Introduction II. Country of the Presidency: POLAND III. Country Profile (x4): CZECH REPUBLIC – HUNGARY – POLAND - SLOVAKIA 1. Place of inspiration: - interesting facts about culture, history, sport and cuisine + picture 2. An article about the country and its relations with China 3. Your tourist destination: (infomation about tourist attractions) IV. Business matters - covers a variety of V4 China business-related topics. V. THE VISEGRÁD BOX IN TODAY’S EDITION: 1. China through the eyes of V4 visitor 2. Calendar (schedule of 3 months major events in V4 countries) 3. „A little Visegrád Dictionary” 4. Relax Zone (rebus, puzzles, games) 5. The Picture of the edition 本刊导读 “维谢格拉得(中欧四国)集团回声报”-V4 (简称) 杂志中文版 介绍: 本期轮值主席国:波兰共和国 国家概况(x4):捷克共和国-匈牙利共和国-波兰共和国-斯洛伐克共和国 1. 灵感来源: 有关文化,历史,体育,美食以及美图等趣闻看点; 2. 各国与中国关系的报道文章 3. 旅游目的地:旅游景点介绍 V4(中欧四国)与中国商贸关系相关报道 维谢格拉德集团信息盒 1. V4 中欧四国眼中的中国(随机采访) 2. 活动日志(V4 中欧四国近 3 个月内的活动日程表) 3. 维谢格拉德四国集团小词典 4. 休闲时刻(猜谜,字谜,游戏等) 5. 往期报刊图片 Institutions that supported this edition: Consulate General of the Republic of Poland in Shanghai, Consulate General of the Czech Republic in Shanghai, Consulate General of Hungary in Shanghai, Consulate General of the Slovak Republic in Shanghai, Czech Tourism, Czech Chamber in China, Slovakia Travel, Mayor of Tihany and Polish Tourist Organization (POT). 2 Dear Readers, *This is a quaterly newsletter focusing on V4 countries and related issues that shape cultural, scientific and economic relations between V4 countries and China. All material (including texts, graphics and pictures) is copyright and no part of this publication should be reproduced without the ublisher’s rior ermission While every effort has been made to ensure accuracy the publisher is not responsible for any errors. Sincerely, The Editors Introduction The newsletter was inspired by the biweekly newspaper published by the Polish community in Shanghai (1936-49). The idea came up in 2019, but ultimately, as a result of Poland's P si c of t is g á G o 2020/2 , I decided to share this idea with others and to extend its content and scope. Shanghai is a vivid and cosmopolitan city and there is certainly enough space for additional interesting publication. The project is scheduled for 12 months, but I hope that it will continue in the coming years. At this point I would like to thank all the people and institutions involved in creating this unique magazine. In particular, my thanks go to Polish Tourist Organization (POT), Consulate General of the Czech Republic in Shanghai, Consulate General of Hungary in Shanghai and Consulate General of the Slovak Republic in Shanghai. The name of this magazine ("The Visegrád Ec o") f s to o l titl (“Ec o") of newspapers and magazines published in many countries in 19th and 20th century. Such popular title existed in Great Britain, USA, France, Poland, but also in China – in Shanghai (published in Polish, German, French and English), f.e. "L'Echo de Chine" - a Shanghainese newspaper published in French (1901- 9) “Ec o S g jski ” (“S g i Ec o” - a Polish bi- weekly magazine published between 1936-1949), "Shanghai Echo – täglic s Nachrichtenblatt", a daily newspaper in German for Jewish refugees who fled to Shanghai (occasionally short texts avaliable in English and Hebrew, published in 1946-48). Below, you will find other interesting examples. I wish you a great time in exploring the V g á G p countries and their links to China! Piotr Leszczyński Consul, Consulate General of the Republic of Poland in Shanghai Texts and ictures rovided by V4 consulates in Shanghai Design by Piotr Leszczyński Editorial services by Lesod IT Shanghai. *By downloading „The Visegrád Echo” you agree to terms and condition of the magazine. Should you have any comments or questions, please do not hesitate to contact [email protected] (Please ut ”Visegrad Echo” in the subject line) 亲爱的读者: 我们将会在每个季度推出一期刊物,为大家介绍 V4 中欧四国与中国之间,在文化,科学以及经济领域 的合作交流。刊物内所有素材(包括文字,图案及图片等)都享有版权所有,任何个人或是团体在未经 许可下不得转载引用。发行方对发行内容会确保其真实性,但对可能引起的其他错误不承担任何责任。 本刊文字部分和图片由 V4 成员国驻沪总领事馆提供素材。皮奥特-莱什琴斯基先生担任设计。 导读: 上世纪三十年代,在上海的波兰人社区(1936-49)曾经发行过一份双周刊,本人因此获得灵 感出版此刊物。早在去年 2019 年本人就有此想法,而今年恰逢波兰担任维谢格拉德四国集团 轮值主席国(2020/21),本人决定与其余三国驻沪领馆共同合作,从而丰富本刊内容扩大其 影响领域。上海是一座充满活力的国际大都市,在此我们定能找到更多有趣的讨论空间。此项 计划为期一年,之后我希望可以继续创办下去。借此机会,我由衷感谢为我们这本独特的刊物 提供帮助参与创作的个人和机构。尤其要感谢波兰国家旅游局 (POT),捷克驻沪总领馆, 匈牙利驻沪总领馆和斯洛伐克驻沪总领馆。 本刊名称(维谢格拉德四国集团回声报)中的“回声”一词,曾在上世纪甚至 18 世纪流行于许多 国家的报刊及杂志名称上。比如英国,美国,法国,波兰还有中国的上海,他们以各自国家的 语言命名(比如,波兰语,德语,法语,英语等)。 "L'Echo de Chine"(法语,中国回声报) 法语版曾在上海发行于 1901-1919 年,“Echo Szanghajskie”(波兰语,上海回声报)波兰语版 本双周刊,发行年代 1936-1949, "Shanghai Echo - tagliches Nachrichtenblatt" (德语版上海 回声报),德语版日报,发行对象为当时在上海避难的德国犹太裔难民(我们今天还能有幸找 到英语和希伯来文双语发行的报道,发行年代 1946-1948)。本刊中,您还能找到感兴趣的相关 例子。 在此我衷心祝愿您能享受一段美好时光,探索发现维谢格拉德中欧四国集团的更多信息以及他 们与中国的更多链接! 皮奥特-莱什琴斯基 领事 波兰共和国驻上海总领事馆 in English 英文版: The Liverpool Echo, established in 1879, daily newspaper, England The Echo (London), 1868-1905, daily newspaper, London, England The Lincolnshire Echo, 1893, weekly newspaper, England The Sunderland Echo, 1873, daily newspaper, England The South Wales Echo, 1884, daily newspaper, Wales The Irish Echo, 1928, weekly newspaper, Manhattan, NYC, USA The Echo (The Tallaght Echo), 1980, regional newspaper in Dublin, Ireland The Liverpool Echo, since 1879, daily newspaper, England in French 法语版: Les Échos de Paris 884-1944, daily newspaper published in Paris, France Les Échos since 908 daily news a er ublished in Paris France L’Écho de Varsovie 930-38, bi-weekly newspaper published in Warsaw, Poland Les Échos de Pologne 003-13, monthly newspaper published in Warsaw, Poland 4 in Polish 波兰语版: Echo Artystyczne, 1928, magazine of the Polish Union of Artists, Warsaw, Poland Echo (Poznań) 93 local news a er in Poznan Echo, 1937, local music magazine in Lviv (in Polish Lwów) Echo, 1996-99, local weekly newspaper published in Tomaszow Mazowiecki, Poland Echo Dalekiego Wschodu, 1920-21, Tokio, Japan Echo Dnia, since 1971, newspaper published in Kielce, Poland Echa Gospodarcze, 1938, Warsaw (in Polish: Warszawa) Echo Grójeckie 933-34, Grojec, Poland Echo Hrubieszkowskie, 1929-31, Hrubieszow, Poland Echo Krakowa, 1946- 997 daily news a er ublished in Cracow (in Polish: Kraków) Poland Echo Kresowe, 1935, Vilnius (Wilno) Echo literacko/artystyczne, 1914, Warsaw Echo Literackie, weekly suplement of “Dziennik Polski” („Polish Daily”) in Lwow 869-1905 Echo Łódzkie 9 6- 9 8 daily news a er ublished in Lodz (Łódź) Poland Echo Mazowieckie, 1926- 9 8 weekly news a er ublished in Tomaszów Mazowiecki Poland Echo Muzyczne, Teatralne i Artystyczne (1885-1905), known as Echo Muzyczne (1877-1883) and Echo Muzyczne i Teatralne (1883-85, 1906-07) – bi-weekly newspaper (1877-83), and weekly newspaper about art. and culture published in Warsaw (1883–1907) Echo, 1996-99, local weekly newspaper published in Tomaszow Mazowiecki, Poland Echo Polskie, 1933, independent local newspaper in Bochnia, Poland Echo Polskie, 1919-20, Vladivostok, Echo Salezjańskiej Bursy Fund ks Al Lubomirskiego 9 5- 930 Kraków Echo Szkolne, 1930, Vilnius (in Polish: Wilno) Echo Szkolne, 1929-30, Kalisz, be-weekly newspaper Echo S ołeczne 936 local bi-weekly newspaper in Warszawa, Poland Echo Tygodnia, weekly news a er 30’s Katowice Poland Echo XX wieku, 1931, Warsaw, Poland Echo Zako iańskie 930 bi-weekly newspaper about tourism, Zakopane, Poland Nowe Echo Białostockie 30’s daily news a er ublished in Bialystok Poland Śląskie Echo Tygodnia (Silesian Echo Weekly), 1933, Katowice And 其他国家地区版本: The Echo (Buffalo), 1886-1903, daily newspaper, Buffalo, USA Ameryka-Echo, 1902-1971, Polish weekly newspaper in Toledo, Ohio and Bufffalo, USA, Polskie Echo (The Polish Echo), since 2007, Polish bi-weekly newspaper published in Manchester, England E O języ zn (available in 3 different bilingual editons (The Anglo-Polish Echo, Deutsch Polnisches Echo and L'Écho Franco- Polonais), 1935-39, monthly newspaper published in Warszawa Echo z Afryki, monthly illustrated missionary magazine (published in 9 languages, including Polish, Czech, Slovenian, French, Italian, Portugal, Hungarian, German and English). A my n m “ GRÁD”? It is worth noting that “Visegrád “ lit means "the upper town", "the upper settlement" or "the upper castle". There are s l l c s c ll “Visegrád ” (note the spelling): ✓ Višegrad, a town in Bosnia and Herzegovina ✓ the highest peak of Sakar Mountain in Bulgaria - Vishegrad ✓ Vyšehrad, a castle in Prague, Czech Republic ✓ a town and castle in Hungary - GRÁD ✓ Vyshhorod, a town in Ukraine ✓ a town in Poland - Wyszogród ✓ Vishegrad, Kardzhali Province, a village in Bulgaria “维谢格拉德”神秘的名称 “维谢格拉德”一词本意为“上城”,“上居所” 或者“上城堡”。甚至多处地区被称之为“维谢格拉德” (拼写不同): ✓ Višegrad —— 位于波斯尼亚和黑塞哥维亚的城市 ✓ Vishegrad —— 位于保加利亚萨卡山的最高峰-维谢格拉德峰 ✓ Vyšehrad —— 位于捷克布拉格的城堡 ✓ VISEGRÁD ——匈牙利小镇 ✓ Vyshhorod —— 乌克兰小镇 ✓ Wyszogród ——波兰的小镇 ✓ Vishegrad —— 保加利亚小镇 “维谢格拉德东欧 4 国集团”(简称 V4)名称由来: “维谢格拉德四国集团”成立于 1991 年 2 月 15 日,是由中欧几国(捷克斯洛伐克,匈牙 利共和国,波兰共和国)组成的联盟组织。“维谢格拉德” 一词来源于匈牙利小镇上一 座城堡而得名。在这座中世纪城堡中,也就是 1335 年,曾经召开过一场中世纪三国统 治者的规则协议会议,出席者有波西米亚王国统治者(John I ,乔治一世),匈牙利统 治者(Charles I,查尔斯一世)和波兰统治者(Casimir III, 卡西米尔三世)。今天,维谢 格拉德集团(又称为维谢格拉德集团四国集团或简称 V4)是由欧洲联盟(EU)和北大 西洋公约(NATO)成员国,捷克共和国,匈牙利,波兰共和国以及斯洛伐克共和国, 四国组成的文化、经济和政治联盟。 更多讯息,请登录官网查询: http://www.visegradgroup.eu/ 6 WHAT IS “THE VISEGRÁD GROUP”/ “V4”? Visegrádská čtyřka, Visegrádská skupina (CZ) Visegrádi Együttműködés (HU) Grupa Wyszehradzka (PL) Vyšehradská skupina, Vyšehradská štvorka (SK) The name of the central European countries alliance of February 15, 1991 (Czechoslovakia, Hungarian Republic and Republic of Poland) came from the Hungarian castle-town Visegrád This is a reference to the medieval meeting held in 1335 between rulers of Bohemia (John I of Bohemia), Hungary (Charles I of Hungary) and Poland (Casimir III of Poland). T V g á G p (also known as Visegrád Four or V4) is a cultural, economic and political alliance of the Czech Republic, Hungary, Republic of Poland and the Slovak Republic, that are members of the European Union (EU) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). More information: http://www.visegradgroup.eu/ How economically powerful is the Visegrád Group? If counted as a single nation state, the V g á G p (V4) would be the fifth largest-economy in Europe and 12th globally.
Recommended publications
  • English for Pastry Cooks
    © INTELTRAVEL ENGLISH FOR PASTRY COOKS (Kiegészítő szakmai jegyzet) © INTELTRAVEL Minden jog fenntartva! Összeállította: Kovács Andrásné Lektorálta: Vajda Tibor © INTELTRAVEL 2 I. Types of eating and drinking establishments There are many different types of places where you can enjoy delicious pastries and drink as well. Pastry shop is a place where you can buy a wide variety of different cakes, desserts, ice-cream, coffee, tea and non-alcoholic drinks, like fruit juices, milk shakes. Liqueur, sweet wine, champagnes and sherry are often available, too. Most people go to get the pastry and take it home, but some people eat it at the pastry shop. Espressos: the word espresso, originally meant a cup of coffee made by forcing steam through crushed coffee-beans by machine. As a catering unit it is something like a coffee house where coffee, tea, cakes and sometimes light meals are served. Alcoholic and non-alcoholic drinks are available as well. Coffee Houses/Cafés: they used to be popular in Hungary in the 19 th centuary and they are back in fashion again. In a traditional sense cafés were generally attended by middle aged and older people. Nowadays more and more cafés are opening that direct their services to younger people. A modern café plays loud music and is decorated in the latest fashion. They offer a wide selection of coffee, tea, cakes and biscuits, home made pastry and bakery products fresh from the oven. The price ranges of café can fall into any category, expensive, inexpensive, it usually depends on what part of the city you are in.
    [Show full text]
  • Special Issue of the Journal №1
    Agricultural Subscription index 83308. Certificate of mass media registration ПИ № ФС77-44573 from April 15, 2011. Included in AGRIS abstract database Included in Russian Science Citation Index (RSCI) database RESEARCH AND PRACTICE JOURNAL Has been published since 2011, quarterly ISSN 2222-9345 Founder № 1(21)/1 FSBEI HE «Stavropol Supplement, State Agrarian University» 2016 EDITORIAL BOARD Chairman of editorial вoard TRUKHACHEV V. I. Rector of Stavropol State Agrarian University, Corresponding Member of RAS, Doctor in Agriculture, Doctor in Economics, Professor Editorial вoard: BANNIKOVA N. V. Doctor of Economics, Professor BUNCHIKOV O. N. Doctor of Economics, Professor GAZALOV V. S. Doctor of Technical Sciences, Professor DZHANDAROVA T. I. Doctor of Biology, Professor DYAGTEREV V. P. Doctor of Biology, Professor ESAULKO A. N. Doctor of Agriculture, Professor ZLYDNEV N. Z. Doctor of Agriculture, Professor KVOCHKO A. N. Doctor of Biology, Professor KOSTYUKOVA E. I. Doctor of Economics, Professor KOSTYAEV A. I. Doctor of Economics, Professor, Member of the Russian Academy of Sciences KRASNOV I. N. Doctor of Technical Sciences, Professor KRYLATYKH E. N. Doctor of Economics, Professor, Member of the Russian Academy Sciences KUSAKINA O. N. Doctor of Economics, Professor LYSENKO I. O. Doctor of Biology, Associate professor MAZLOEV V. Z. Doctor of Economics, Professor MALIEV V. H. Doctor of Technical Sciences, Professor MINAEV I. G. Ph. D. in Technical Sciences, Professor MOLOCHNIKOV V. V. Doctor of Biology, Professor, Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences MOROZ V. A. Doctor of Agriculture, Professor, Member of the Russian Academy of Sciences MOROZOV V. Yu. Ph. D. in Veterinary Sciences, Associate professor (vice-chairman of editorial board) NIKITENKO G.
    [Show full text]
  • Case 20-31840-Sgj11 Doc 307 Filed 08/25/20 Entered 08/25/20 09:15:13 Page 1 of 83
    Case 20-31840-sgj11 Doc 307 Filed 08/25/20 Entered 08/25/20 09:15:13 Page 1 of 83 IN THE UNITED STATES BANKRUPTCY COURT FOR THE NORTHERN DISTRICT OF TEXAS In re: Chapter 11 TRIVASCULAR SALES LLC, et al.,1 Case No. 20-31840 (SGJ) Debtors. (Jointly Administered) AFFIDAVIT OF SERVICE STATE OF CALIFORNIA } } ss.: COUNTY OF LOS ANGELES } Jorge Rodriguez, being duly sworn, deposes and says: 1. I am employed by Omni Agent Solutions, located at 5955 DeSoto Avenue, Suite 100, Woodland Hills, CA 91367. I am over the age of eighteen years and am not a party to the above-captioned action. 2. On August 10, 2020, I caused to be served the: a. On USB: Order (I) Approving The Disclosure Statement, (II) Establishing Procedures for Solicitation and Tabulation of Votes to Accept or Reject The Plan, (III) Approving the Form of Ballot and Solicitation Packages, (IV) Establishing the Voting Record Date, (V) Scheduling a Hearing for Confirmation of The Plan, and (VI) Granting Related Relief [Docket No. 206], (the “Order”), b. On USB: Debtors’ Second Amended Joint Plan of Reorganization Under Chapter 11 of the Bankruptcy Code, (the “Plan”), c. On USB: Disclosure Statement for the Debtors’ Second Amended Joint Plan or Reorganization Under Chapter 11 of the Bankruptcy Code, (the “Disclosure Statement”), d. Notice of Hearing to Consider of, and Deadline for Objecting to, the Debtors’ Joint Plan of Reorganization Under Chapter 11 of the Bankruptcy Code, (the “Notice”), (2a through 2d collectively are referred to as the “Solicitation Package”) e. Solicitation Cover Letter, (the “Cover Letter”), f.
    [Show full text]
  • Un Mare Di Bora Le Chiese, Fascino Discreto Della Diversità Sebastiano
    TRIESTE LIFESTYLE TRIESTE LIFESTYLE LIFESTYLE TRIESTE N° 1 IES MARCH 2018 Un mare di bora Le chiese, fascino discreto della diversità Sebastiano Somma una città da film Rigojanci il cibo racconta Run Run Run una città di corsa Miele da primato Trieste e Ies, le suggestioni e la carta – Editoriale Trieste and Ies, splendour and paper miamo la carta. E amiamo Trieste. E, quindi, amiamo raccontare Trieste usando la carta. Senza nostalgia. Ma consapevoli che non tut- to può essere ridotto a 140 caratteri. Non tutto può far dimenticare il piacere del We love paper. And we love Trieste. foglio di carta, come quel- Ergo, we love to narrate Trieste on Ies, il nome della nostra lo che hai in mano in questo paper. No nostalgia. Just the aware- testata, non è una sigla momento. Non tutto passa senza lascia- ness that everything can be said in 140 e neanche un acronimo. reA traccia nel tempo. C’è, ancora e sem- characters. It is hard to emulate the L’abbiamo scelto perchè pre più, qualcosa nella lettura che può feeling of holding a piece of paper in ci consente di dire “sì”, a riempire i nostri sensi con il suo profu- your hands, like the one you are hold- Trieste si può: si può essere mo, i suoi colori, il suo fruscio, la sua se- ing right now. Not everything passes positivi, propositivi, fiduciosi, tosità: la carta, appunto. without leaving traces in time. Litera- accoglienti. Verso i turisti e E Trieste, oggi, è una città che ha il ture still holds the secret to our senses, verso il futuro.
    [Show full text]
  • Poveştile Caselor Tales of Houses Mesélő Házak
    Maria Berényi Poveştile caselor Români în Buda şi în Pesta Tales of houses Romanians in Buda and Pest Mesélő házak Románok Budán és Pesten 1 Publicaţie a Societăţii Culturale a Românilor din Budapesta şi a Institutului de Cercetări al Românilor din Ungaria Published by the Cultural Society of Romanians in Budapest and by the Research Institute of Romanians in Hungary Kiadja a Budapesti Románok Kulturális Társasága és a Magyarországi Románok Kutatóintézete Sub înaltul patronaj al Excelenţei sale Ireny Comaroschi, Ambasador Extraordinar şi Plenipotenţiar al României în Republica Ungară Under the high patronage of Her Excellency, Ireny Comaroschi, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Romania to the Republic of Hungary Fővédnök: Őexcellenciája Ireny Comaroschi, Románia Rendkívüli és Meghatalmazott Magyarországi Nagykövete Redactor / Editor / Szerkesztő: Emilia Martin Lector / Reader / Lektor: Mihaela Bucin, Tiberiu Herdean Traducere / Translation / Fordítás: Vajna Tünde (română / Romanian / román), Ana Scarlat (maghiară/ Hungarian / magyar), Bucin Barna, Vlad Marinescu (engleză / English / angol) Fotografii / Pictures / Fotók: Emilia Martin, Maria Berényi, Szél Zsolt Coperta / Cover / Borító: Emília Nagy Editor responsabil / Responsible of edition / Felelős kiadó: Maria Berényi © Maria Berényi Tehnoredactare / Editing / Nyomdai előkészítés: Kovács Sándor Tiparul / Print and Bookbinding / Nyomás, kötés: Dürer Nyomda Kft., Gyula ISBN: 978-963-08-1267-2 2 Maria Berényi Poveştile caselor Români în Buda şi în Pesta Tales of houses Romanians in Buda and Pest Mesélő házak Románok Budán és Pesten Budapesta – Budapest, 2011 3 4 Cuvânt înainte de poveste Vieţile noastre trecătoare dobândesc trăinicia idealurilor şi a acţiunilor noastre care le împlinesc. Astfel, ne prelungim vieţuirea, ne proiectăm peste timp visele, eforturile, aşteptările, în parte realizate, în parte transmise moştenire generaţiilor viitoare.
    [Show full text]
  • Hungarian Cookbooks for Israeli Readers: a Comparative Literary-Cultural Analysis.” Hungarian Cultural Studies
    Rosen, Ilana. “Hungarian Cookbooks for Israeli Readers: A Comparative Literary-Cultural Analysis.” Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 13 (2020) DOI: 10.5195/ahea.2020.392 Hungarian Cookbooks for Israeli Readers: A Comparative Literary- Cultural Analysis Ilana Rosen Abstract: How long and how strong is Diasporic memory? How many generations can it encompass? How deeply can generations that never lived in the old country relate to its landscape, language, colors and tastes? In the case of Israelis of Hungarian origin, these questions inevitably have to do with the history of Hungarian Jews in the late nineteenth- and early-to-mid twentieth-century, with a focus placed more acutely upon World War II and the Holocaust. Written by a female Israeli researcher of folk and documentary culture who belongs to the second-generation of Hungarian-Jewish Holocaust survivors, the present article strives to deal with the foregoing and other relevant questions through a comparative literary-cultural analysis of the only two presently existing Hebrew-language Hungarian cookbooks. These two cookbooks were published in Israel in 1987 and 2009, respectively, by two male cultural celebrities, the first by a Hungarian-born journalist, author and politician and the second by an Israeli-born gastronomer and grandson of Hungarian-Israelis. Keywords: Cookbook, alimentary life writing, Hungarian-Israelis, Holocaust, Yosef Tommy Lapid, Ofer Vardi Biography: Ilana Rosen, of the Department of Hebrew Literature at the Ben Gurion University of the Negev, is a researcher of folk and documentary literature of Jews and Israelis in the twentieth century. Her last study, Pioneers in Practice: An Analysis of Documentary Literature by Veteran Residents of the Israeli South, was published in 2016 by the Ben Gurion Institute for the Study of Israel and Zionism.
    [Show full text]
  • Catálogo, Le Diríamos Que Aquí Encontrará River
    ARMADO cat 32 014_fin.indd 1 02/04/2014 04:20:06 p.m. Este festival está dedicado a la memoria de Ronald Melzer y Oribe Irigoyen ARMADO cat 32 014_fin.indd 2 02/04/2014 04:20:06 p.m. FESTIVAL CINEMATOGRÁFICO INTERNACIONAL DEL URUGUAY Los festivales de cine ni son inocentes, ni nacen de espaldas a la sociedad Han pasado 32 años de aquel festival y ya no hay dictadura, pero en la que se desarrollan y sus tensiones políticas y sociales. De hecho, algunas cosas no han cambiado tanto. La Cinemateca es la de siempre: el primer festival internacional realizado con regularidad fue la Mostra con pocos recursos y una tarea grande: la de preservar el patrimonio di Venezia. Sus fuertes lazos con el fascismo y el regimen de Mussolini audiovisual de nuestro país y exhibir el cine que no se exhibe. El festi- llevaron a que franceses, británicos y estadounidenses crearan el festival val y la propia Cinemateca siguen sosteniéndose como antaño, con poco de Cannes en 1939. Pero Hitler invadió Polonia y el Festival de Cannes fue presupuesto, con mucho sacrificio y trabajo, con escasos apoyos públicos cancelado hasta 1946. Cannes no será inmune a otra época de grandes y con el apoyo decidido de la gente. Y si bien ya no hay censura, la homo- tensiones políticas, es decir el ’68 francés, con Godard, Lelouch y Truffaut geneidad de lo que se exhibe en nuestro país es tal, que a lo largo de 2013 deteniendo el festival en solidaridad con los estudiantes y obreros en se estrenaron 115 películas de los Estados Unidos, pero el cine de Italia huelga y pidiendo el reintegro de Henri Langlois a su puesto de director solo mereció un estreno, al igual que el de Japón (un anime doblado al de la Cinémathèque Française.
    [Show full text]
  • Chaîne Revue 2014 Revue Internationale De La Chaîne Des Rôtisseurs
    chaîne revue 2014 Revue internationale de la Chaîne des Rôtisseurs www.chainedesrotisseurs.com International Mot du Président Qui sommes-nous … les questions Chers confrères et amis, Je me suis récemment posé la question de ce que représente la Chaîne. Qui sommes-nous ? Que faisons-nous ? Que cherchons-nous à accomplir ? J’ai la conviction que la Chaîne est une ensemble est lié par des fils donne à la Chaîne son identité propre ? organisation véritablement unique. Au conducteurs : une passion pour la Cela ne révèle pas non plus ce que nous sein de quelle autre organisation serait- gastronomie, un amour de la bonne essayons d’accomplir. Voilà bien des il possible de parcourir le monde, de chère, l’élégance de la table et la questions, mais je peux y apporter des profiter de la compagnie de personnes meilleure cuisine du monde. éléments de réponse… partageant les mêmes intérêts, issus de nationalités différentes et de milieux Ceci explique peut-être notre situation [NdR. : Lire l’article intégral en pages différents des quatre coins de la aujourd’hui, mais ne répond pas à 8 - 9 de ce numéro] planète ? Quelle autre organisation peut la question fondamentale du « qui franchir les frontières sociales et sommes-nous » ? Qu’est-ce qui se cache Vive la Chaîne ! culturelles, cultivant l’amitié et la en filigrane dans le cœur et l’âme de Yam Atallah camaraderie avec un tel brio ? Cet notre communauté internationale et qui Président Who are we … the questions Dear friends and fellow members I recently gathered my thoughts to address the question of who we, the Chaîne, are.
    [Show full text]
  • Library of Congress
    Library of Congress The Well-Tempered Diplomat Association for Diplomatic Studies and Training Foreign Affairs Oral History Project EDWARD J. THRASHER Interviewed by: Self Initial interview date: 1994 Copyright 1999 ADST The Well-Tempered Diplomat Reminiscences of the United States Foreign Service 1938-1967 TEMPERAMENT: In music, a system of tuning in which tones of very nearly the same pitch, like C sharp and D flat, are made to sound alike by slightly 'tempering' them (that is, slightly raising or lowering them). “Well-tempered,” in equal temperament, as in Bach's “Well-Tempered Clavier.” Schirmer Pocket Manual of Musical Terms “No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;Am an attendant lord, one that will doTo swell a progress, start a scene or two,Advise the prince; no doubt, an easy tool,Deferential, glad to be of use,Politic, cautious, and meticulous;Full of high sentence, but a bit obtuse;At times, indeed, almost ridiculous —Almost, at times, the Fool.” - T. S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock The Well-Tempered Diplomat http://www.loc.gov/item/mfdipbib001177 Library of Congress “Donnerwetter! Was Sie alles erlebt haben!” [Gee! What you've been through!] - Spoken German. Basic Course. Unit 23, p. 421. United States Armed Forces Institute. August 1944Foreword This is the book that every foreign service retiree intends to write but seldom gets around to, an account of experiences on the job. After you serve in half a dozen posts and adjust every three years to changes in political, economic, climatic, geographic, educational, linguistic, cultural and recreational conditions, you look back on the good times and the rough times, the rewards, frustrations, compensations, sacrifices, inconveniences, and physical dangers and say to yourself that you ought to put it all down on paper.
    [Show full text]
  • Developing Cultural Identity in Hungary's German National
    Márkus, Éva and Maya Lo Bello. “Mihály Lieb or Mihály Munkácsy? Developing Cultural Identity in Hungary’s German National Minority Schools.” Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 14 (2021): http://ahea.pitt.edu DOI: 10.5195/ahea.2021.426 Mihály Lieb or Mihály Munkácsy? Developing Cultural Identity in Hungary’s German National Minority Schools 1 2 Éva Márkus and Maya Lo Bello Abstract: In the Carpathian Basin, German-speaking peoples have lived alongside Hungarians for hundreds of years, resulting in many, shared points of cultural intermingling. (Although commonly referred to as svábok [‘Swabians’], this is not the correct term for Hungary’s German minorities since their origins differ from those of Swabians living in Germany today). After World War II, thousands of Hungarian Germans were deported to Germany. Those who remained could not use their native language and dialect in public. Today, young generations reconnect with their German roots in state- funded, national minority schools where, through the medium of Hochdeutsch, students are familiarized with their Hungarian German dialect, history and traditions in a subject called népismeret [‘folk education’]. Since families cannot always provide a sense of Hungarian German identity, teachers have to enrich their students’ connection while deepening their awareness of the many ways in which ethnic Germans have contributed to Hungarian history and culture. This paper provides a brief overview of the current legal documents and rulings that determine the curriculum in Hungary’s national minority schools before detailing the topics studied in a Hungarian German folk education class. We contend that the overwhelming losses in cultural heritage that resulted from assimilation must be reversed in a process that simultaneously respects their unique, dual identity.
    [Show full text]
  • Collana Di Studi Ungheresi
    ISTER Collana di studi ungheresi fondata e diretta da Amedeo Di Francesco 4 Volume pubblicato con il contributo del Ministero degli Affari Esteri dell’Ungheria in occasione dell’Anno della cultura ungherese in Italia (2013). * Il Convegno è stato promosso, organizzato e finanziato dal Centro Interuniversitario di Studi Ungheresi e sull’Europa Centro-Orientale (CISUECO), con il patrocinio dell’Ambasciata d’Ungheria in Italia che ha in parte contribuito al finanziamento. All’organizzazione del Convegno hanno collaborato il Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università degli Studi Roma TRE e l’Accademia d’Ungheria in Roma. I volumi pubblicati nella Collana sono sottoposti a un processo di peer review che ne attesta la validità scientifica Storia, letteratura, cultura dei popoli del Regno d’Ungheria all’epoca della Monarchia austro-ungarica (1867-1918) a cura di ROBERTO RUSPANTI Edizioni dell’Orso Alessandria © 2013 Copyright by Edizioni dell’Orso s.r.l. Via Rattazzi, 47 15121 Alessandria tel. 0131.252349 fax 0131.257567 e-mail: [email protected] http://www.ediorso.it Realizzazione editoriale a cura di Arun Maltese ([email protected]) È vietata la riproduzione, anche parziale, non autorizzata, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche a uso interno e didattico. L’illecito sarà penalmente perse- guibile a norma dell’art. 171 della Legge n. 633 del 22.04.41 ISBN 978-88-6274-501-7 Sommario Roberto RUSPANTI Prefazione Storia, letteratura, cultura dei popoli del Regno d’Ungheria all’epoca della Monarchia
    [Show full text]