Publications 1715-2393 Gumbrecht Updated December 2016
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Publications HANS ULRICH GUMBRECHT Stanford University [December 2016]* 1. Books 1.1 Funktionswandel und Rezeption. Studien zur Hyperbolik in literarischen Texten des romanischen Mittelalters. München 1972. 1.2 Literaturkritik. BSV-Studienmaterial. München 1973. 1.3 Emile Zola im historischen Kontext. Für eine neue Lektüre des Rougon-Macquart- Zyklus. München 1978. 1.4 Funktionen parlamentarischer Rhetorik in der Französischen Revolution. Vorstudien zur Entwicklung einer historischen Textpragmatik. München 1978 [Portuguese translation under the title: As funçoes da retórica parlamentar na Revoluçao francesa. Belo Horizonte [Editora UFMG] 2003]. 1.5 Sozialgeschichte ästhetischer Erfahrung. Hagen [Fernuniversität] 1984. 1.6 Eine Geschichte der spanischen Literatur. Frankfurt 1990 [available as CD Rom at Directmedia [2004]]. 1.7 Making Sense in Life and Literature [English translation of publications [5.11], [5.22], [5.39], [5.43], [5.44], [5.45], [5.53], [5.69], [5.81], [5.84] and [5.88] by Glen Burns, and first publication of [5.112]]. Preface by Wlad Godzich. Minneapolis 1992. 1.8 In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge [Harvard University Press] 1997 [Portuguese translation under the title: Em 1926. Vivendo no Limite do Tempo. Rio de Janeiro [Editora Record] 1999 / German translation under the title: 1926. Ein Jahr am Rand der Zeit. Frankfurt [Suhrkamp Verlag] 2001; second edition / softcover, 2003 / Spanish translation under the title: 1926 – viviendo al borde del tiempo [Editorial Iberoamericana], Mexico City 2004 / Spanish translation forthcoming at RBA Libros /Russian translation at NLO [Moscow] [2005] / Hungarian translation at Kijarat Kiado [Budapest] 2014]. 1.9 Modernizaçao dos Sentidos. Sao Paulo 1998 [Portuguese translation of publications [5.49], [5.67], [5.93], [5.97], [5.104], [5.105], [5.110], [5.117], [5.131], [5.137], [5.143], [5.147], [5.150]]. 1.10 Corpo e forma. Rio de Janeiro 1998 [Portuguese translation of publications [5.11], [5.28], [5.84], [5.88], [5.135], [5.136]]. 1.11 De la interpretación y otras historias. Montevideo 1999 [Spanish translation of publications [5.72] and [5.128]]. 1.12 História e redençao/A seriedade nervosa de Stendhal [Portuguese translation of publications [5.190] and [5.169]]. Fundaçao Casa Rui Barbosa. Papéis Avulsos. Rio de Janeiro 2000]. *for a few of the items mentioned in this list [especially republications and translations] the bibliographical coordinates are incomplete and could no longer be retrieved at the date of the most recent revision [April 2014]. To the best of my knowledge, those items were once available in print, and I trust that future, more powerful search engines will be able to identify them – should anybody be interested in such information [H.U.G.]. 1.13 Corpo e forma. Letteratura, estetica, non-ermeneutica [Italian translation of publications [5.67], [5.84], [5.88], [5.117], [5.135], [5.156]]. Milano 2001. 1.14 Leo Spitzers Stil. Schriften und Vorträge des Petrarca-Instituts Köln. Neue Folge. Heft 3. Tübingen 2001. 1.15 Vom Leben und Sterben der großen Romanisten. Carl Vossler, Ernst Robert Curtius, Leo Spitzer, Erich Auerbach, Werner Krauss. München 2002 [German translation, republication, and first publication of [5.91], [5.94], [5.134], [5.165], [5.206], [5.207]]. 1.16 [with Alberto Schlommer] Paris, Berlin, Europa. Madrid 2002. 1.17 The Powers of Philology. Dynamics of Textual Scholarship. Urbana and Chicago [University of Illinois Press] 2003 [republication of [5.153]. [5.159]. [5.171]. [5.176], [5.183], with an introduction [5.215] / German translation under the title: Die Macht der Philologie. Über einen verborgenen Impuls im wissenschaftlichen Umgang mit Texten. Frankfurt [Suhrkamp Verlag] 2003 [second edition 2004]/ Spanish translation at Mexico City [Universidad Iberoamericana] 2007 / Georgian translation at Ilyae State University Press 2017 / re-edition of pp. 9-20 of the German translation in: Uwe Wirth / Kai Bremer: Texte zur modernen Philologie. Leipzig 2010, pp. 323-335 / first chapter translatied into Hungarian in: Filologiai Koezloeny 2 [2015], pp. 161-167 / Korean translation forthcoming]. 1.18 Production of Presence. What Meaning Cannot Convey. Stanford 2004 [Spanish translation under the title: ‘Producción de presencia. Lo que el significado no puede transmitir.’ Mexico City [Editorial Iberoamericana] 2005 / German translation [under the title ‘Diesseits der Hermeneutik. Die Produktion von Präsenz’, Frankfurt [Suhrkamp] 2004 [second edition, 2005, third edition, 2010] / Hungarian translation at Racio Publishing, Budapest 2010 / Russian translation in NLO [2006] / French translation at Maren Sell Editeur 2010 / Portuguese translation at Contraponto, Editora PUC-Rio / Croatian translation of pp. 51-52 and 65-89 / Polish translation forthcoming 2017]. 1.19 In Praise of Athletic Beauty. Cambridge [Harvard University Press] 2006 [German translation under the title ‘Lob des Sports’, Frankfurt [Suhrkamp] 2005 / French translation at Maren Sell Editeur, Paris 2006 / Spanish translation at Editores Katz, Buenos Aires 2006 /Cantonese translation at Horizon Media [Century Publishing Group] 2008 / Russian translation, Moskau 2009 / Dutch translation at De Arbeiderspres 2006 / Portuguese translation at Companhia das Letras [Sao Paulo], 2007 / Korean translation at Dolgebae Publishers [Seoul] 2008 / Danish translation forthcoming at: Tusculanum Press [Copenhagen] / Ukrainian translation, Kiev 2012 / Italian translation at Luca Sosella Editore [2015] / Partial reproduction of the German translation [pp. 139ff.] in: Baden-Wuerttemberg Abitur [2015] Karlsruhe 2015 / Malaysian translation forthcoming [Ramze Endut]. 1.20 Aesthetics of Presence in the Western Lyrical Tradition. Five Lectures and Five Readings for Riga, September 2001 [republication of essays [5.147], [5.212], [5.231], [5.234], [.5.239]], Riga 2009. 1.21 Dimensionen und Grenzen der Begriffsgeschichte [essay [5.259] and republication of essays [5.22], [5.69], [5.77], [5.174], [5.197], and [5.203]]. München 2006. 1.22 Especial Hans Ulrich Gumbrecht [Brazilian translation of essays [5.112], [5.213], [6.191], [6.202], [6.209]], in: Floema. Caderno de Teoria e História Literária. Vitoria da Conquista [Brazi] 2005. 1.23 [with Yasushi Ishii] A Future without Humanities? [bilingual presentation in English and Japanese]. Tokyo [Keio University] 2007 [Portuguese translation forthcoming / Spanish translation in: Inmediaciones de la Comunicación [Montevideo] 9 [2014], pp. 117-141. Page 2 of 97 1.24 [with Robert Harrison / Michael Hendrickson / Robert Laughlin] Geist und Materie – Was ist Leben? Zur Aktualität Erwin Schrödingers. Edition Unseld Vol. 13. Frankfurt 2008 [English translation at Stanford University Press 2011 / Spanish translation at Katz Editores [Buenos Aires] 2010]. 1.25 [with Antonio Ortuno] Dos ensayos antipáticos: Contra la buenas intenciones. Mexico City 2008 [Spanish translation of [6.219]]. 1.26 Kleist por H.U.Gumbrecht. A Estética da suspensao na encruzilhada de tempos históricos. Très confèrencias sobre Heinrich von Kleist, in: Floema Especial 4a. Caderno de Teoria e História Literaria [Vitoria da Conquista / Brazil] 2008. 1.27 Präsenz. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Jürgen Klein. Frankfurt: Suhrkamp 2012 [taschenbuch wissenschaft 1942]. 1.28 Lento presente. Sintomatológica y hermeneutica. Madrid 2010 [Spanish translations of [5.110], [5.205], [5.247], [5.252], [5.271], [5.279], [5.283], and [5.283]]. 1.29 The Nineteenth- and Twentieth Century Tradition of [Academic] Literary Studies: Can it Set an Agenda for Today? Transnational Lecture Series / University of Manchester, Vol. 4. Manchester 2009. 1.30 California Graffiti. Bilder vom westlichen Ende der Welt. München, 2010. 1.31 Stimmungen lesen. Über eine verdeckte Wirklichkeit der Literatur. München. 2011 [English translation at Stanford University Press / Spanish translation at Ediciones Tres Fronteras [Murcia] 2011/ Ukrainian translation forthcoming in 2017 / Portuguese translation at Contraponto Editora, 2014 / Belarusian translation of introduction and Jopln-chapters, Minsk 2016]. 1.32 Unsere breite Gegenwart. Berlin 2010 [edition suhrkamp 2627] [English translation at Columbia University Press, 2014 / Portuguese translation at Editora UNESP [Sao Paulo, 2015 / Hebrew Translation Foprthcoming in 2017].. 1.33 Graciosidade e estagnaçao. Ensaios escolhidos. Introduçao Organizaçao de Luciana Villas Bôas. Rio de Janeiro 2012 [Portuguese translations of [5.249], [5.252], [5.259], [5.279], and [5.285]. 1.34 Warum soll man die Geisteswissenschaften reformieren? Eine etwas amerikanische Frage. Osnabrücker Universitätsreden. Osnabrück 2010 [Spanish translation in: Historia y Grafía 36, 2011, pp. 169-194 / Spanish retranslation in: Revista Chilena de Literatura 84 [2013], pp. 187-206]. 1.35 After 1945 – Latency as Origin of the Present. Stanford University Press 2013 [German translation at Suhrkamp Verlag 2012 / Russian translation forthcoming at NLO / Spanish translation at Universidad Iberoamericana [Mexico City] 2016 / Hungarian translation forthcoming / Portuguese translation at Editora UNESP [Sao Paulo] 2014 / Polish translation 2016]. 1.36 [together with Friedrich Kittler] Isolde als Sirene, Tristans Narrheit als Wahrheitsereignis. München 2012. 1.37 Explosionen der Aufklärung. Diderot, Goya, Lichtenberg, Mozart. Edited by Forschungszentrum Laboratorium Aufklärung. Jena 2013. 1.38 [with Dirk Baecker / Norbert Bolz / Peter Fuchs / Peter Sloterdijk] Luhmann Lektüren. Berlin 2012. 1.39 Pál Kelemen / Péter