Publications 1715-2393 Gumbrecht Updated December 2016

Publications 1715-2393 Gumbrecht Updated December 2016

Publications HANS ULRICH GUMBRECHT Stanford University [December 2016]* 1. Books 1.1 Funktionswandel und Rezeption. Studien zur Hyperbolik in literarischen Texten des romanischen Mittelalters. München 1972. 1.2 Literaturkritik. BSV-Studienmaterial. München 1973. 1.3 Emile Zola im historischen Kontext. Für eine neue Lektüre des Rougon-Macquart- Zyklus. München 1978. 1.4 Funktionen parlamentarischer Rhetorik in der Französischen Revolution. Vorstudien zur Entwicklung einer historischen Textpragmatik. München 1978 [Portuguese translation under the title: As funçoes da retórica parlamentar na Revoluçao francesa. Belo Horizonte [Editora UFMG] 2003]. 1.5 Sozialgeschichte ästhetischer Erfahrung. Hagen [Fernuniversität] 1984. 1.6 Eine Geschichte der spanischen Literatur. Frankfurt 1990 [available as CD Rom at Directmedia [2004]]. 1.7 Making Sense in Life and Literature [English translation of publications [5.11], [5.22], [5.39], [5.43], [5.44], [5.45], [5.53], [5.69], [5.81], [5.84] and [5.88] by Glen Burns, and first publication of [5.112]]. Preface by Wlad Godzich. Minneapolis 1992. 1.8 In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge [Harvard University Press] 1997 [Portuguese translation under the title: Em 1926. Vivendo no Limite do Tempo. Rio de Janeiro [Editora Record] 1999 / German translation under the title: 1926. Ein Jahr am Rand der Zeit. Frankfurt [Suhrkamp Verlag] 2001; second edition / softcover, 2003 / Spanish translation under the title: 1926 – viviendo al borde del tiempo [Editorial Iberoamericana], Mexico City 2004 / Spanish translation forthcoming at RBA Libros /Russian translation at NLO [Moscow] [2005] / Hungarian translation at Kijarat Kiado [Budapest] 2014]. 1.9 Modernizaçao dos Sentidos. Sao Paulo 1998 [Portuguese translation of publications [5.49], [5.67], [5.93], [5.97], [5.104], [5.105], [5.110], [5.117], [5.131], [5.137], [5.143], [5.147], [5.150]]. 1.10 Corpo e forma. Rio de Janeiro 1998 [Portuguese translation of publications [5.11], [5.28], [5.84], [5.88], [5.135], [5.136]]. 1.11 De la interpretación y otras historias. Montevideo 1999 [Spanish translation of publications [5.72] and [5.128]]. 1.12 História e redençao/A seriedade nervosa de Stendhal [Portuguese translation of publications [5.190] and [5.169]]. Fundaçao Casa Rui Barbosa. Papéis Avulsos. Rio de Janeiro 2000]. *for a few of the items mentioned in this list [especially republications and translations] the bibliographical coordinates are incomplete and could no longer be retrieved at the date of the most recent revision [April 2014]. To the best of my knowledge, those items were once available in print, and I trust that future, more powerful search engines will be able to identify them – should anybody be interested in such information [H.U.G.]. 1.13 Corpo e forma. Letteratura, estetica, non-ermeneutica [Italian translation of publications [5.67], [5.84], [5.88], [5.117], [5.135], [5.156]]. Milano 2001. 1.14 Leo Spitzers Stil. Schriften und Vorträge des Petrarca-Instituts Köln. Neue Folge. Heft 3. Tübingen 2001. 1.15 Vom Leben und Sterben der großen Romanisten. Carl Vossler, Ernst Robert Curtius, Leo Spitzer, Erich Auerbach, Werner Krauss. München 2002 [German translation, republication, and first publication of [5.91], [5.94], [5.134], [5.165], [5.206], [5.207]]. 1.16 [with Alberto Schlommer] Paris, Berlin, Europa. Madrid 2002. 1.17 The Powers of Philology. Dynamics of Textual Scholarship. Urbana and Chicago [University of Illinois Press] 2003 [republication of [5.153]. [5.159]. [5.171]. [5.176], [5.183], with an introduction [5.215] / German translation under the title: Die Macht der Philologie. Über einen verborgenen Impuls im wissenschaftlichen Umgang mit Texten. Frankfurt [Suhrkamp Verlag] 2003 [second edition 2004]/ Spanish translation at Mexico City [Universidad Iberoamericana] 2007 / Georgian translation at Ilyae State University Press 2017 / re-edition of pp. 9-20 of the German translation in: Uwe Wirth / Kai Bremer: Texte zur modernen Philologie. Leipzig 2010, pp. 323-335 / first chapter translatied into Hungarian in: Filologiai Koezloeny 2 [2015], pp. 161-167 / Korean translation forthcoming]. 1.18 Production of Presence. What Meaning Cannot Convey. Stanford 2004 [Spanish translation under the title: ‘Producción de presencia. Lo que el significado no puede transmitir.’ Mexico City [Editorial Iberoamericana] 2005 / German translation [under the title ‘Diesseits der Hermeneutik. Die Produktion von Präsenz’, Frankfurt [Suhrkamp] 2004 [second edition, 2005, third edition, 2010] / Hungarian translation at Racio Publishing, Budapest 2010 / Russian translation in NLO [2006] / French translation at Maren Sell Editeur 2010 / Portuguese translation at Contraponto, Editora PUC-Rio / Croatian translation of pp. 51-52 and 65-89 / Polish translation forthcoming 2017]. 1.19 In Praise of Athletic Beauty. Cambridge [Harvard University Press] 2006 [German translation under the title ‘Lob des Sports’, Frankfurt [Suhrkamp] 2005 / French translation at Maren Sell Editeur, Paris 2006 / Spanish translation at Editores Katz, Buenos Aires 2006 /Cantonese translation at Horizon Media [Century Publishing Group] 2008 / Russian translation, Moskau 2009 / Dutch translation at De Arbeiderspres 2006 / Portuguese translation at Companhia das Letras [Sao Paulo], 2007 / Korean translation at Dolgebae Publishers [Seoul] 2008 / Danish translation forthcoming at: Tusculanum Press [Copenhagen] / Ukrainian translation, Kiev 2012 / Italian translation at Luca Sosella Editore [2015] / Partial reproduction of the German translation [pp. 139ff.] in: Baden-Wuerttemberg Abitur [2015] Karlsruhe 2015 / Malaysian translation forthcoming [Ramze Endut]. 1.20 Aesthetics of Presence in the Western Lyrical Tradition. Five Lectures and Five Readings for Riga, September 2001 [republication of essays [5.147], [5.212], [5.231], [5.234], [.5.239]], Riga 2009. 1.21 Dimensionen und Grenzen der Begriffsgeschichte [essay [5.259] and republication of essays [5.22], [5.69], [5.77], [5.174], [5.197], and [5.203]]. München 2006. 1.22 Especial Hans Ulrich Gumbrecht [Brazilian translation of essays [5.112], [5.213], [6.191], [6.202], [6.209]], in: Floema. Caderno de Teoria e História Literária. Vitoria da Conquista [Brazi] 2005. 1.23 [with Yasushi Ishii] A Future without Humanities? [bilingual presentation in English and Japanese]. Tokyo [Keio University] 2007 [Portuguese translation forthcoming / Spanish translation in: Inmediaciones de la Comunicación [Montevideo] 9 [2014], pp. 117-141. Page 2 of 97 1.24 [with Robert Harrison / Michael Hendrickson / Robert Laughlin] Geist und Materie – Was ist Leben? Zur Aktualität Erwin Schrödingers. Edition Unseld Vol. 13. Frankfurt 2008 [English translation at Stanford University Press 2011 / Spanish translation at Katz Editores [Buenos Aires] 2010]. 1.25 [with Antonio Ortuno] Dos ensayos antipáticos: Contra la buenas intenciones. Mexico City 2008 [Spanish translation of [6.219]]. 1.26 Kleist por H.U.Gumbrecht. A Estética da suspensao na encruzilhada de tempos históricos. Très confèrencias sobre Heinrich von Kleist, in: Floema Especial 4a. Caderno de Teoria e História Literaria [Vitoria da Conquista / Brazil] 2008. 1.27 Präsenz. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Jürgen Klein. Frankfurt: Suhrkamp 2012 [taschenbuch wissenschaft 1942]. 1.28 Lento presente. Sintomatológica y hermeneutica. Madrid 2010 [Spanish translations of [5.110], [5.205], [5.247], [5.252], [5.271], [5.279], [5.283], and [5.283]]. 1.29 The Nineteenth- and Twentieth Century Tradition of [Academic] Literary Studies: Can it Set an Agenda for Today? Transnational Lecture Series / University of Manchester, Vol. 4. Manchester 2009. 1.30 California Graffiti. Bilder vom westlichen Ende der Welt. München, 2010. 1.31 Stimmungen lesen. Über eine verdeckte Wirklichkeit der Literatur. München. 2011 [English translation at Stanford University Press / Spanish translation at Ediciones Tres Fronteras [Murcia] 2011/ Ukrainian translation forthcoming in 2017 / Portuguese translation at Contraponto Editora, 2014 / Belarusian translation of introduction and Jopln-chapters, Minsk 2016]. 1.32 Unsere breite Gegenwart. Berlin 2010 [edition suhrkamp 2627] [English translation at Columbia University Press, 2014 / Portuguese translation at Editora UNESP [Sao Paulo, 2015 / Hebrew Translation Foprthcoming in 2017].. 1.33 Graciosidade e estagnaçao. Ensaios escolhidos. Introduçao Organizaçao de Luciana Villas Bôas. Rio de Janeiro 2012 [Portuguese translations of [5.249], [5.252], [5.259], [5.279], and [5.285]. 1.34 Warum soll man die Geisteswissenschaften reformieren? Eine etwas amerikanische Frage. Osnabrücker Universitätsreden. Osnabrück 2010 [Spanish translation in: Historia y Grafía 36, 2011, pp. 169-194 / Spanish retranslation in: Revista Chilena de Literatura 84 [2013], pp. 187-206]. 1.35 After 1945 – Latency as Origin of the Present. Stanford University Press 2013 [German translation at Suhrkamp Verlag 2012 / Russian translation forthcoming at NLO / Spanish translation at Universidad Iberoamericana [Mexico City] 2016 / Hungarian translation forthcoming / Portuguese translation at Editora UNESP [Sao Paulo] 2014 / Polish translation 2016]. 1.36 [together with Friedrich Kittler] Isolde als Sirene, Tristans Narrheit als Wahrheitsereignis. München 2012. 1.37 Explosionen der Aufklärung. Diderot, Goya, Lichtenberg, Mozart. Edited by Forschungszentrum Laboratorium Aufklärung. Jena 2013. 1.38 [with Dirk Baecker / Norbert Bolz / Peter Fuchs / Peter Sloterdijk] Luhmann Lektüren. Berlin 2012. 1.39 Pál Kelemen / Péter

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    97 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us