segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 011

P R E FA C I O segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 012

O C TAVIO PA Z

El uso y la contemplación The use and the contemplation

Hecho con las manos, el objeto art e s a n a l Made by hand, the craft object bears the fin- g u a rda impresas, real o metafóricamente, las gerprints, real or metaphorical, of the per- huellas digitales de quien lo hizo. Estas huellas son who fashioned it. These fingerprints are no son la f i r m a del artista, no son un nombre ; not equivalent of the art i s t ’s s i g n a t u r e, for tampoco son una marca. Son más bien una they are not a name. Nor are they a mark or señal: la cicatriz casi borrada que conmemora brand. They are a sign; the almost invisible la fraternidad original de los hombres. Hecho scar commemorating our original bro t h e r- por las manos, el objeto artesanal está he- hood and sisterh o o d . Made by hand, the cho para las manos: no sólo lo podemos ver, craft object is made for hands. Not only sino que lo podemos palpar. A la obra de art e can we see it: we can also feel it. We see the la vemos, pero no la tocamos. [...] work of art but we do not touch it. [...] Nuestra relación con el objeto industrial es Our relation to the industrial objects is func- funcional; con la obra de arte, semirre l i g i o s a ; tional: our relation to the work of craftsman- con la artesanía, corporal. En verdad no es ship is corporeal: In re a l i t y, this last is not a una relación sino un contacto. [...] relationship but a contact. [ . . . ] La artesanía es un signo que expresa a la Craftsmanship is a sign that expresses so- sociedad no como trabajo (técnica) ni como ciety not as work (technique) or as symbol símbolo (arte, religión) sino como vida física ( a rt, religion) but as shared physical life.T h e c o m p a rt i d a . pitcher of water or wine in the middle of segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 014

OCTAVIO PAZ

La jarra de agua o de vino en el centro de la the table is a point of convergence. [ . . . ] B u t mesa es un punto de confluencia. [...] Pero my wife can transform that pitcher pouring ese jarro que nos sirve a todos para beber, mi our drink at the table into a flower vase. [ . . . ] mujer puede transformarlo en un flore ro. [...] In its perpetual movement back and fort h En su perpetua oscilación entre belleza y between beauty and utility, pleasure and utilidad, placer y servicio, el objeto art e s a- s e rvice, that work of craftsmanship teaches nal nos da lecciones de sociabilidad. [...] Es us lessons in sociability. [ . . . ] C r a f t s m a n s h i p una suerte de fiesta del objeto: transform a is a sort of fiesta of the object: it transfo- el utensilio en signo de la part i c i p a c i ó n . rms a utensil into a sign of part i c i p a t i o n .

Lección de fantasía y sensibilidad A lesson in fantasy and sensibility [...] Las artesanías pertenecen a un mundo [ . . . ] Handicrafts belong to a world existing be- anterior a la separación entre lo útil y lo her- f o re the separation of the useful and the m o s o . El objeto industrial tiende a desapa- b e a u t i f u l . The industrial object tends to disa- recer como forma y a confundirse con su fun- ppear as a form and become one with its ción. Su ser es su significado y su significado function. Its being is its meaning, and its me- es ser útil. Está en el otro extremo de la obra aning is to be useful. It lies at the other ex- de art e . La artesanía es una mediación: sus t reme from the world of art. Craftsmanship is f o rmas no están regidas por la economía de a mediation; its forms are not governed by la función sino por el placer, que siempre es the economy of function but by pleasure , un gasto y que no tiene reglas. El objeto which is always wasteful expenditure and has mente perfecto; por desgracia, tiene un pears.If it left no trace whatsoever it would industrial no tolera lo superfluo; la art e s a n í a no rules. The industrial object forbids the su- cuerpo y, una vez que ha dejado de serv i r, se be truly perfect; unfortunately it has a se complace en los adornos. [...] p e rfluous; the work of craftsmanship delights t r a n s f o r ma en desperdicio difícilmente des- body, and once it has ceased to be useful, Tradicional pero no histórico, atado al pasa- in embellishments. [...] t r uctible. La indecencia de la basura no es if becomes mere refuse difficult to dispose do pero libre de fechas, el objeto art e s a n a l Traditional but not historical, linked to the menos patética que la de la falsa etern i d a d of. The indecency of trash is no less pathetic nos enseña a desconfiar de los espejismos past but bearing no date, the craft object del museo. than the indecency of the false eternity of the de la historia y las ilusiones del futuro . [ . . . ] teaches us to be wary of the mirages of La artesanía no quiere durar milenios ni museum. Craftsmanship does not aspire to Para el objeto industrial no hay re s u rre c- history and the illusions of the future. [ . . . ] está poseída por la prisa de morir pronto. last for millennia, but at the same time it ción: desaparece con la misma rapidez con For the industrial object there is no resur- Tr a n s c u rre con los días, fluye con nosotro s , seeks no early death. It follows the cause que aparece. Si no dejase huellas, sería re a l - rection; it disappears as rapidly as it ap- se gasta poco a poco, no busca a la muert e of time from day to day, it flows along with

014 015 segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 016

ni la niega: la acepta. Entre el tiempo sin us, it very slowly wastes away. Craftmanship tiempo del museo y el tiempo acelerado de neither looks for death, nor denies it: it ac- la técnica, la artesanía es el latido del tiem- cepts it. Between the time without time po humano. of the museum and the accelerated time of t e c h n o l o g y, the work of craftsmanship is the Octavio Paz, Premio Nobel de Literatura 1990. pulse of human time.

Fragmentos del ensayo “El uso y la contem- Octavio Paz, 1990 Literature Nobel Price. plación”. Introducción del libro In Praise of Hands para la Primera Exposición Mundial de Fragments from the essay “The Use and the A r tesanías, To r onto, Canadá, septiembre , Contemplation”. Introduction of In Praise of 1974. Hands for the First World Crafts Exhibition, Toronto, Canada, september, 1974. Cortesía de Marie José Paz. Courtesy of Marie José Paz.

016 segunda parte 3/4/05 5:26 PM Page 018

Introducción

Advento A.C. es una asociación civil de carácter filantrópico que intenta crear un puente entre el sector más desarrollado y el menos avanzado, en el cual la casa entendida como la gran casa, es decir, la ciudad, se convierte en un laboratorio generador de ideas que influye directa e indirectamente en la sociedad, desarro- llando proyectos para problemas y con- textos específicos. Advento crea programas que incluyen diagnóstico sobre el terreno; promoción y difusión; utilización y cualificación del tra- bajo manual; formación, asistencia técnica

I N T R O D U C C I Ó N

Introduction

Advento A.C. is a philanthropic civil asso- ciation which aims at bridging the gap between the more developed and the less advanced social sectors, where “house” is understood as the “big house”, the city, and becoming a laboratory to generate ideas which directly and indirectly influ- ence society by developing projects for specific problems and contexts. Advento creates programs which include field diagnosis; promotion and circulation; employment and qualification of manual work; training, technical support for pro- duction and appraisal for the cultural iden- segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 020

ALDO COLONETTI

a la producción y valorización de la identi- tity of the product. It provides experts in La Estética de la Globalización Aesthetics of Globalization dad cultural del producto. Cuenta con environmental and ecological design; craft asesores en las áreas de diseño ambiental design; interior and exterior design; pub- y ecológico; diseño artesanal; diseño de lishing design; landscape design; graphic Si el instrumento se convierte en el con- If the instrument becomes the content of interiores y exteriores; diseño editorial; di- design and corporate image; landscape tenido de la comunicación, ya no existe communication, there is no more hope for seño de áreas verdes; diseño gráfico e architecture; urban design; architecture, esperanza alguna para quienes no cuentan those who do not have the means to exist imagen corporativa; arquitectura del pai- contemporary art curatorship and muse- con los medios para existir en el interior within the cultural industry. However, a saje; diseño urbano; arquitectura, curadu- um management. de los procesos de la industria cultural. Sin critical vision, for some, a catastrophic visi- ría de arte contemporáneo y museografía. Up to the present 800 people have taken e m b a rgo, una visión crítica, para algunos on of the foundations of mass culture, op- Hasta ahora han participado en Advento part in Advento either directly or indirect- catastrófica, de los fundamentos de la cul- ens an unpredictable development to all alrededor de 800 personas directa o indi- ly according to the event, project or disci- tura de masas, abre un desarrollo impre- those experiences that are born and dis- rectamente de acuerdo al evento, proyec- pline by developing ideas to be applied decible a todas esas experiencias que na- seminate through materialism and the to o disciplina, desarrollando ideas que se within a non-profit social context. Each cen y se difunden a través del materia- roots of traditions that have always exist- aplican dentro de un contexto social sin participant donates an idea, which is then lismo y las raíces de tradiciones que han ed, beyond the dominant models. It is fines de lucro. Cada participante dona una presented to an international expert com- existido siempre, más allá de los modelos necessary to investigate all those cultures idea que a su vez se plantea a una comi- mission in the different areas. These ideas dominantes. Es necesario investigar todas that, in spite of the dominant ideas, exist sión internacional especializada en las dis- are assessed not only by means of their aquellas culturas que, a pesar de las ideas because they are indissolubly linked to the tintas áreas. Estas ideas se evalúan no sólo aesthetic or practical qualities but also in dominantes, existen porque están ligadas destiny of some civilization or some iden- por sus cualidades estéticas o prácticas terms of their prospective effects within indisolublemente al destino de alguna civi- tity that finds in certain visual signs and sino también por sus posibles repercusio- the social context. lización o de alguna identidad que halla en verbal rituals, its own history, but mostly, nes dentro del contexto social. d e t e rminados signos visuales, ritos verba- its own contemporary references. All with- les, su propia historia, pero sobre todo sus out nostalgia for times long gone nor envy

020 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 022

ALDO COLONETTI

p r opias re f e rencias contemporáneas, sin towards those who appear as owners of nostalgia alguna hacia tiempos pasados ni the means of production and therefore, of envidia hacia quienes aparecen como communication. p ropietarios de los medios de pro d u c c i ó n , The utopia of a cultural project is meas- y consecuentemente, de comunicación. ured precisely according to the ability to La utopía de una cultura proyectual se rewrite the sign of the past within langua- mide justamente de acuerdo con la capa- ges that account for the contemporaneity cidad de reescribir los signos del pasado as the seat for intervention, and the ability en el interior de lenguajes que reconoz- to recognize. In the field of visual arts and can la contemporaneidad como sede de also in the field of industrial design, the intervención y la capacidad de reconocer: past century had experiences of great en el campo de las artes visuales, y tam- quality. Let us recall the extraordinary tra- bién en el campo del diseño industrial, el dition of Mexican muralists, or the Italian siglo pasado tuvo una serie de experien- design phenomenon, born in a country cias de gran calidad. Baste pensar en la destroyed in the aftermath of WWII and extraordinaria tradición de los murales that has progressively become an interna- mexicanos, o en el fenómeno del diseño tional occurrence, always abiding with italiano, nacido en un país destruido a coherence its artisan roots and its expres- raíz de la Segunda Guerra Mundial y que sive culture, tied to certain materials and p ro g resivamente se ha convertido en un specific functionality, many times of a fenómeno internacional, respetando siem- peasant or popular origin. Carlo Ginzburg, en el ámbito histórico, o outside of any given culture, of skills, cog- p re con coherencia sus raíces artesanales In these synthetic assertions made by los escritos de Zygmunt Barman, de carác- noscitive processes, languages, but most y de cultura expresiva, ligada a determi- some fundamental research in the area of ter más sociológico, donde es posible ha- importantly, aesthetics, that cannot be nados materiales y a funcionalidades es- material culture, it suffices to think about llar el significado de una serie de experien- transformed into a expressive conformism pecíficas, muchas veces de origen cam- Carlo Ginzburg’s essays, on the historic cias p ro y e c t u a l e s que tienen como finali- precisely because even though they are pesino o popular. domain, or on the writings by Zygmunt dad dar un sentido reconocible, fuera de shown elsewhere to make them known, En estas sintéticas afirmaciones, desarro- Barman, of a more sociological character, cualquier cultura determinada, a oficios, the specific destiny of their design is lladas por algunas investigaciones funda- that it is possible to find meaning in a p rocesos cognoscitivos ó lenguajes, pero never lost from sight. mentales en el ámbito de la cultura mate- series of design experiences that have as s o b re todo, a la estética que difícilmente As Carlo Ginzburg writes in his last essay rial, como por ejemplo, los ensayos de a purpose to give a recognizable sense, puede transformarse en un conform i s m o “Relationships of Strength”, in the vast-

022 023 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 024

ALDO COLONETTI

que también ese mosquito siente que es there would not exist so many languages el centro del mundo. La pretención del in the world. Every word generalizes arbi- hombre de conocer la verdad, además de trarily an absolutely specific sensory expe- ser efímera, es ilusoria. Ella tiene sus raíces rience. Every concept surrounds a forgot- en la regularidad del lenguaje: pero en las ten metaphor that has become uncon- palabras la verdad nunca tiene import a n c i a , scious. ni una expresión adecuada. En caso contra- In our case, the Advento cultural project rio, no existirían tantos idiomas. Cada pala- does not reside in the constancy of regu- bra generaliza arbitrariamente una expe- lar language, in itself dominating and hes- riencia sensorial absolutamente específica; itant to receive “another”. Rather, it devel- cada concepto encierra una metáfora olvi- ops an absolutely specific sensory experi- dada que se ha vuelto inconsciente. ence that as such, demands to be recog- En nuestro caso, el proyecto cultural de nized and renown with respect to its own Advento no reside en la constancia del diversity. lenguaje regular, como tal dominante y What does diversity mean in the case of por tanto renuente a recibir “otro”. En Advento, and more specifically, in regard cambio, se desarrolla una experiencia sen- to that extraordinary cultural civilization sorial absolutamente específica que como that has flourished in a city unlike any tal, pide ser conocida y reconocida en el other in the world, Puebla, which, not by respeto de su propia diversidad. chance, is protected by UNESCO? e x p resivo, justamente porque, no obstante ness of space, the times of human history ¿Qué significa diversidad en el caso de First of all, diversity means respect of local se desee dar a conocer en otros lugare s , and human pretense are insignificant. If Advento, y de manera más específica, en expressive identities, founded on the kno- nunca pierde de vista el destino específico we could communicate with a mosquito, relación a aquella extraordinaria civiliza- wledge of processes, techniques and p royectual por el cual existen. we would discover that this creature also ción cultural que tiene como capital una materials. Secondly, not squandering this Como escribe Carlo Ginzburg en “Rela- believes itself to be the center of creation. ciudad única en el mundo, Puebla, que no historic, cultural and, most of all, econom- ciones de fuerza”, su último ensayo, frente The pretense by man of acquiring truth, por casualidad está bajo la tutela de la ic patrimony, thus renewing, through a a la inmensidad del cosmos, los tiempos apart from ephemerous, is illusory. Truth UNESCO? series of workshops in charge of memoriz- de la historia y las pretenciones humanas has its roots in the regularity of language, En primer lugar, el respeto de las identi- ing and conveying the charges, this partic- son insignificantes. Si pudiéramos comu- but in words, truth is of no importance nor dades expresivas locales, fundadas en el ular form of aesthetics known throughout nicarnos con un mosquito, descubriríamos is it an adequate expression. Otherwise, conocimiento de procesos, técnicas y ma- the world. This, understood in the deep-

024 025 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 026

ALDO COLONETTI

teriales; en segundo lugar, no dispersar est meaning of significance in its lan- este patrimonio histórico, cultural, y sobre guage, structure and collective compo- todo económico, renovando así, a través nents, by using the mass media and the de una serie de talleres en grado de me- tradition that has permitted this region in morizar y transmitir los encargos, una tra- to exist in the geography and pol- dición que ha permitido que esta región de itics of our times. Finally, to make this par- México exista en la geografía y en la políti- ticular form of aesthetics to be known the ca de nuestro tiempo; en fin, hacer de tal world over, understood in the widest pos- f o rma que esta estética part i c u l a r, entendi- sible meaning of sedimentation of lan- da en su significado más extenso de sedi- guage, structures and instruments of cul- mentación de lenguajes, estructuras y com- tural industry, through the use of the mass ponentes colectivos, sea conocida en el media, but without their being condi- mundo, utilizando ciertamente los medios tioned in the area of form of the original masivos de comunicación y los instrumen- form or function of things, i.e. to decon- tos de la industria cultural, pero sin que textualize without forgetting the source sean condicionados en el plano de la culture. forma y de la función original de las cosas, It is not easy, because, the dominant ideol- de los objetos. Es decir, descontextualizar ogy of homologation is always working sin perder de vista la cultura de la prove- t o w a rds a more “democratic” understand- niencia. ing, where “democratic” exclusively means No es fácil, porque siempre está en alerta to “dumb down” the aesthetics, unrecog- sin pretender que las palabras y las cosas ence. Only thus is it possible to be re c o g- la ideología dominante de la homologa- nizable in its original form to the more se vuelvan medianamente comprensibles. nized in the world. ción que opera en el signo de una tensión widespread interpretation models. Mantener la propia originalidad, fundada As Gillo Dorfles writes in his essay “New hacia una comprensión más “democrá- The Advento project is founded on this en el materialismo de las cosas realizadas Rites, new myths” it is typical of man to tica”, en donde “democrática” significa p remise: it is possible to speak to the para un contexto que mantiene sus pro- want to create, out of newness, something exclusivamente nivelar hacia abajo la esté- world without making words and things pios códigos de referencia; sólo así es with his own hands and, might I add, with tica, no reconocible por los modelos de half comprehensible. It is possible to main- posible ser reconocidos por el mundo. its own fancy. Hegel already said it when he interpretación más difundidos. tain their own originality based on the Como escribe Gillo Dorfles en su ensayo w rote that man replicates because natural El proyecto de Advento está fundado bajo materialism of things created in a context “Nuevos ritos, nuevos mitos”, es típico del things are immediate and one time only, esta premisa: es posible hablar al mundo, that also maintains its own codes of re f e r- h o m b re el querer cre a r, ex novo, algo con but man as a spirit replicates from a princi-

026 027 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 028

ALDO COLONETTI

sus propias manos, y yo agregaría, con su ple as a natural thing, thus his replica is also autoconsciente y al mismo tiempo inter- is a reality that is talking shape out of a p ropia fantasía. Ya lo afirmaba Hegel cuan- for himself. Man realizes such purpose thr- subjetivamente orientado, no creo que ni concrete project where the term “global- do observaba que el hombre se duplica ough the transformation of external thin- los mitos ni los ritos a los cuales debe ization” does not assume the negative p o rque las cosas naturales son inmediatas gs over which he imprints its inner seal. subyacer, puedan ser nocivos y puedan sense of conditioning and forcible homo- y una sola vez, pero el hombre como es- Even the first impulses of children lead to transmutarse en fetiches, quitándole el logation, but rather, the character of a cul- píritu se duplica a partir de que desde un this practical transformation of external sentido de su individualidad. Ésta no es tural condition, where, while accepting principio es como la cosa natural, pero de things. sólo una esperanza de Dorfles, enunciada the global dimension of knowledge and su par es tanto para sí. El hombre re a l i z a Advento’s research, its exhibits around the en 1965. En el caso de Advento, es una communicative processes, it does not tal fin a través de la transformación de las world and its future collaborations with realidad que está tomando forma de un renounce its roots, its own aesthetic exp- cosas externas sobre las cuales imprime el Italian designers called to collaborate in p royecto concreto en el cual la palabra ressions, in knowing that it is diversity, and sello de su interior. Ya el primer impulso this extraord i n a ry site of of the gre a t “globalización” no asume el significado ne- not a false sense of international identity, del niño lleva en sí esta transform a c i ó n Mexican culture, all work in this direction, gativo de condicionamiento y homolo- what will be remembered by the trade práctica de las cosas extern a s . where the sense of the term “replicate” is gación forzada, sino el carácter de una con- market of ideas or merchandise La investigación de Advento, sus muestras that of the designer transformation of the dición cultural, que aún aceptando la di- Fundamentally as always, it is one’s knowl- alrededor del mundo, sus talleres y sus world that surrounds us, in respect of mensión global del conocimiento y de los edge that stops anybody from falling to futuras colaboraciones con proyectistas ita- the languages of the world that we live p rocesos comunicativos, no reniega de sus being a servant. I am and will always be l i a n o s, llamados a colaborar en este extra- and know. In this case, the internationality raíces o sus propias expresiones estéticas, my master, with the condition that my cul- ordinario lugar de la gran cultura mexi- resides not in the forms or functions of the sabiendo que será la diversidad y no una t u re and aesthetic expressions re m a i n cana, operan en esta dirección, en donde markets, but in the value of objects that falsa identidad internacional la que será linked to the roots from which the first el significado del término “duplicar” es el become international, even though they re c o r dada, ya sea por el mercado de las original and autonomous expressive forms de la transformación proyectual del mun- are always “local”. ideas o por el intercambio de merc a n c í a . were born. do que nos rodea, en el respeto de los If all human beings learn to maintain these Fundamental como siempre, es el conoci- lenguajes de la Tierra en que vivimos y characteristics of an autonomous, self- miento de uno mismo el que impide que conocemos. En este caso, la internaciona- aware and inter-subjectively oriented ego, cualquiera se convierta en sirviente: soy y lidad reside, no en las formas ni en las fun- I don’t think that either myths or rites that seré siempre mi propio patrón, con la con- ciones del mercado, sino en el valor de underlie them may be noxious or may dición de que mi cultura y sus expresiones objetos que se vuelven internacionales, t r a n s f o r m into fetishes, removing man estéticas permanezcan unidas a las raíces siendo siempre “locales”. from its sense of individuality. This is not de las cuales nació la primera forma ex- Si el hombre es capaz de mantener vivas only a hope expressed by Dorfles, and presiva original y autónoma. estas características de ego autónomo, stated in 1965. In the case of Advento, it

028 029 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 030

R AYMUNDO SESMA

Entrevista por Ambra Polidori Interview by Ambra Polidori

¿Qué significa Advento en el contexto de What does Advento mean within the con- tu trabajo? text of your work? Advento significa literalmente lo que está Advent means literally “something that is por venir, por suceder. still to come or happen”.

¿Cuándo nace la idea de Advento? W h e re does the idea of Advento come fro m ? Nace cuando yo tenía 23 años, a raíz de It all began when I was 23 while visiting una visita casual que hice a Tecali, Puebla, Tecali, Puebla, with no specific purpose. It y al darme cuenta de que era el último struck me that it stood as the last record of antecedente utópico urbanístico social a Franciscan utopian social urbanization. franciscano. Su urbanización, que data del Only a mere twenty per cent of this urban- siglo XVI, hasta la fecha se ha modificado ization that goes back to the sixteenth apenas en un veinte por ciento. century has so far undergone changes. La mayoría de los habitantes de Tecali son Most of the inhabitants of Tecali have artesanos del ónix y del mármol desde la been craftsmen, specialized in onyx and llegada de los españoles. Desde el punto marble since the arrival of the Spaniards. de vista arquitectónico y de ingeniería From an architectonic and engineering cuenta con un exconvento del siglo XVI point of view. There stands a magnificent magnífico, con dos aljibes de esa época sixteenth century ex-convent with two segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 032

RAYMUNDO SESMA

que exaltan la ingeniería franciscana, así water collector wells from the same period En Advento la sociedad no viene excluida, Actions that go from the inside to the out- como con un teatro del siglo XVIII. that highlight Franciscan engineering, as sino integrada dentro del proceso de desa- side and vice versa. P a rtiendo de la filosofía de complementar well as an eighteenth-century theater. rrollo de las acciones y de la obra art í s t i c a In Advento, the society is not excluded. lo que a través de los siglos se ha re a l i z a d o , My starting point was based in the philos- como parte vital de aquello que somos. El On the contrary, it is involved in the devel- me di cuenta de que no sólo en Tecali, sino ophy of completing whatever had been icono de Advento fue diseñado por un ita- oping process of the actions and the artis- en muchas partes de México, uno de nues- done throughout the centuries. By doing liano, Alberto Lùcia, amigo y hombre bri- tic work as a vital part of what we are. The t ros grandes problemas (y no únicamente a so, I realized that one of our main prob- llante, quien desgraciadamente ya falleció. icon of Advento was designed by Alberto nivel cultural, artístico y económico) es que lems not only in Tecali but also in many Lucia, an Italian friend and a brilliant man no hemos sabido aprovechar las condi- areas of Mexico, and not limited to cultu- Al re f e r i rte a Advento, hablas de «arq u i t e c- who has unfortunately passed away. ciones naturales del México art e s a n o , ral, artistic or economic approach, is that tura social». ¿Cómo surge este concepto? hecho que ha dado lugar a una gran pobre- we have not found the way to make the «Arquitectura social» es un arte que sale When referring to Advento, you mention za e ignorancia. most of the natural conditions of Mexican en busca de un espacio fuera de un sis- «Social Arc h i t e c t u re». Where does this Entonces decidí hacer este proyecto, a craftsmanship, and that had been the tema cerrado (como son los museos y las concept come from? manera de no sólo ampliar una idea con cause of great ignorance and poverty. So I galerías, los cuales pasan en Advento a un «Social Architecture» is an art that is on relación al arte, sino igualmente participar decided to carry out this project in such a segundo plano), del cual poder extraer the outlook for a space outside the closed en forma comprometida y activa en un way that I could not only broaden an idea nuevas relaciones entre el hombre y el system (such as museums and art gal- desarrollo común; nosotros necesitamos related to art, but also participate in a arte. Lo que va a definir esta experiencia, leries, that remain in the background for de los artesanos como ellos de nosotros. Y committed and active way in a common es la reflexión que se abre acerca del tiem- Advento), from which it can draw new rela- no sólo desde el punto de vista artístico, development. It seems clear to me that we po. Es como si en el momento en que el tions between man and art. This experi- sino también en lo cultural y en lo econó- need the craftsmen as much as they need objeto de arte se convierte en «espacio ence is going to be defined by the reflec- mico. us, both from an artistic point of view and mismo», el artista y la sociedad articularan tion that opens up onto time. It assumes in cultural and economic aspects . su experiencia. that at the precise moment the work of art Háblame del símbolo, o el icono diseñado Lo más importante en el concepto de turns into “real space”, the artist and the para Advento: una casa tocada por una Tell me about the symbol, or icon des- «arquitectura social» son las acciones. La society join in their experience. flecha de dos puntas. igned for Advento: a house touched by a acción, por ejemplo, de poner en contac- Actions are at the core in the concept of Advento incluye la idea de lugar en un double pointed arrow. to a artistas y a diseñadores con artesa- «Social Architecture». For example, the contexto social. Por ello su símbolo es la Advento includes the idea of place in a nos; la acción que ejecuta el artesano al action of getting artists and designers in casa donde convergen todas las artes y las social context. That is the reason why this realizar una pieza; las acciones que conlle- contact with craftsmen; the action the posibilidades de acción. Acciones desde symbol is a house towards which all arts va realizar un proyecto, una exposición, craftsman carries out when making an adentro hacia fuera y viceversa. and possibilities of action converg e . etcétera. Es decir, mi trabajo como art i s t a , object; the actions that are required to

032 033 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 034

RAYMUNDO SESMA

independientemente del medio, es constru- achieve a project, an exhibition, etc. In ir una idea, la cual tenga la fuerza suficiente other words, my work as an artist, regard- para verse envuelta en sí misma y con- less of the resources employed, consists c retizarse; con ello me transformo en inter- in constructing an idea that is stro n g l o c u t o r, org a n i z a d o r, instalacionista, etcé- enough to support itself and materialize; tera. Ideas que a su vez planteen un pro c e- therefore, I turn into an speaker, an organ- so o procesos, creando zonas de contacto izer, an installer, etc. Such ideas, in turn, social, las cuales hacen que abandone el set forth a process or processes and cre- papel de arquitecto único; porque con- ate social contact zones that make me s i d e ro que la sociedad debe implicarse no leave the role of sole architect, as I con- como simple receptor sino como copart í- sider that the society has to become cipe de esos procesos e ideas que a su vez involved not just as a mere receiver but se modifican y transform a n . also as a partner in the processes and ideas under modification and transforma- El crítico estadunidense Donald Kuspit tion. dice, refiriéndose a esto y a Advento, que estas acciones argumentan el poder de The American critic Donald Kuspit says, in intervención que tiene o puede tener el connection to these concepts and to arte sobre y con la sociedad. Advento, that these actions support the Sí, la capacidad del arte de no sólo tener power for intervention Art has or can have influencia sobre los eventos sino de cam- over and with the society. un objeto de arte, sino una arquitectura que defines the beginning of the twentyfirst biar su rumbo. Es aquí donde el artista Indeed, the capacity of Art not only to se componga del espacio mismo. La obra c e n t u ry. Thus, «Social Arc h i t e c t u re» c re a t e s abandona el papel de autor único, per- influence events but also to change their viene re p resentada entonces por acciones y a work of art, as well as an arc h i t e c t u re that diendo así su autoría original. A esto lla- course of action leads to the place where sus documentos, sean éstos escritos, foto- is made of space itself. The work is there- mo yo «arquitectura social». the artist leaves his role of sole author, grafías, videos, etcétera. f o re re p r esented by actions and docu- Con el tiempo de la naturaleza y de la thus losing his Original Authorship. T h a t «Arquitectura social» no como utopía sino ments such as texts, photographs, videos, vida, el arte se sitúa de nuevo en la duali- is what I call «Social Arc h i t e c t u re». como eutopía (el lugar), un lugar desde e t c . dad espacio-temporal, esa cuarta dimensión Within the evolution of natural and living donde se construye y se experimenta. Un «Social Arc h i t e c t u re» is not understood as a con la que se abre el siglo XXI. Así la «arq u i- time, art is once again placed in the spatial- lugar o varios lugares como observatorios utopia, but as an “eutopia” (“the place”), tectura social» no pretende crear únicamente temporal duality, this fourth dimension that de la realidad tanto artística como social e a place where things are built and experi-

034 035 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 036

RAYMUNDO SESMA

tra individualidad de ser humano dotado «Social Architecture» is to be seen as an de conciencia y capacidades, con esta con- experience, as the awareness of our indi- ciencia con la cual se hace parte del re c o- viduality as human beings endowed with nocimiento de la propia identidad. conscience and skills, a conscience that provides insight on our own identity. Y ¿qué me dices de la tradición con rela- ción a la «arquitectura social»? And what can you tell me about tradition La «arquitectura social» no se plantea as concerns «Social Architecture»? como rescate del pasado, de la tradición The «Social Architecture» is not to be entendida como involución, sino tradición understood as a way to rescue the past, or como riqueza, como evolución, como algo tradition interpreted as involution. On the vivo capaz de transform a r s e . contrary, tradition is seen as wealth, as evolution, as something alive with the ¿A qué obedece el concepto de constru i r ? capacity of transformation. El concepto de construir obedece a re- forzar la imagen central con relación al And what does the concept of building contenido intencional proyectado que no imply? es visible sino en coincidencia con el The concept of building implies the rein- receptor (fluidor) en su capacidad intelec- forcement of the central image as regards tual y cultural. Para Foucault, por ejem- the projected deliberate contents that are histórica. Lugar que testimonie al igual mented. A place or several places used as plo, una labor del pensamiento es la de only visible in coincidence with the receiv- que las artes; una idea que ayude a solu- observatories of a social, historic and artis- cuestionar el origen de las cosas, pero con er (fluxer) in its intellectual and cultural cionar problemas específicos de la reali- tic reality. A place that bears witness in the el fin de fundamentarlo, «recuperando c a p a c i t y. For Foucault, for example, a work dad. Sobre la vía de interpretación de same way the arts do; an idea that helps –como él mismo expresó– el modo sobre of the thought consists in questioning the eutopía, en el sentido de la agathopia to solve specific problems of reality. “Eu- el que se constituye la posibilidad del origin of things with the intention of pro- (proyectar hacia lo mejor y no hacia una topia” with the additional meaning of tiempo, ese origen sin comienzo a partir viding grounds for it , «recovering –as he perfección inalcanzable): en cuanto a rela- “Agathopia” (to project towards some- del cual todo puede nacer». himself stated– the manner on which the ción, ambiente y condiciones sociales. thing better and not towards an unattain- De esta manera entiendo la «arq u i t e c t u r a possibility of time is based, this origin with « A r quitectura social» entendida como able perfection) when referring to rela- social» como la posibilidad con la cual el no beginning and from which anything experiencia, como conocimiento de nues- tions, environment and social conditions. p roceso creativo del arte se hace y es can arise».

036 037 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 038

RAYMUNDO SESMA

metáfora de la estructura creativa y crítica Therefore, I understand «Social Architec- de la sociedad; como elemento constru c- ture» as the possibility for the creative tivo en un más amplio campo de opera- process of art to take place and as a c i o n e s . metaphor of the critical and creative struc- ture of the society; as a constructive ele- Si bien entiendo, para ti individualizar un ment in a broader field of operations. p rob lema es crear un espacio para actuar. ¿Desde qué punto de vista partes con If I get it right, for you, individualizing a relación a la globalización y a los pro c e - problem means to create a space for sos políticos que podrían influir en el action. What is the point of view you a r t e ? adopt concerning globalization and the La globalización tiende a uniformizar las political processes that might have an distintas culturas y con ella a la industria. influence on art? Tiende a extinguir la manualidad y, por Globalization tends to uniform the differ- tanto, a modificar no únicamente la cultu- ent cultures, and consequently, industry. It ra de varias sociedades sino también su is the cause that leads to the extinction of modo de vida. Advento intenta contra- manual work and, as a consequence, mo- rrestar este proceso a través de devolver difies not only the culture of several soci- esa dinámica de producción manual y de eties but also their lifestyle. Advento int- empresa familiar, creando productos que ends to counteract this process by recov- se integren y compitan tanto en el merca- ering the dynamics of manual production R e g resando al origen del proyecto, y imperfection is inherent to man and not to do nacional como internacional y corres- and family enterprise, and creating prod- continuando con el tema de la constru c- systems. pondan a las exigencias no sólo estéticas, ucts that can find their place and compete ción, ¿podrías hablarme un poco más de también de calidad. Recordando, como in the domestic and international markets Tecali y de la labor que intentas desarro- Going back to the origins of the project and escribió Octavio Paz, que el artesano no es meeting their standards in terms of aes- llar ahí? c o n c e rni ng the topic of construction, could la imagen de la perfección y que esa thetics and quality. As Octavio Paz once Como Advento es eminentemente un acto you tell me a bit more about Tecali and the misma imperfección nos señala cómo wrote, the craftsman is not the image of c reativo que se desarrolla por medio de work that you are trying to develop there ? podríamos humanizar nuestra sociedad, perfection, and that very imperfection tells acciones y de la comunicación con per- As Advento is essentially a creative act dado que la imperfección del artesano es us how we can humanize our society. This sonas y con instituciones, el objetivo pri- that develops through actions and com- la de los hombres, no la de los sistemas. is so due to the fact that the craftsman’s m o rdial es alcanzar un nivel superior de ci- munication with people and institutions,

038 039 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 040

RAYMUNDO SESMA

Dado que Advento quiere dar lugar a un Since Advento intends to give way to a p roceso formativo de pensamiento con t h o u g h t - f o rming process with social, cul- consecuencias sociales, culturales y econó- tural and economic consequences on the micas sobre los cimientos en donde se foundations where two cultures, –Indige- mezclan dos culturas, la indígena y la euro- nous and European– are mixed, we decid- pea, pensamos edificar un nuevo ord e n ed to build a new community order based comunitario basado en la conciencia co- on common awareness, on a learning prin- mún, en un principio de aprendizaje, en el ciple where art will become a language, cual el arte se convierta en lenguaje, en an instrument to allow the society to raise i n s t rumento a través del cual la sociedad se and transform itself. erija y se transform e . Does that mean that there must be an Para ello es necesaria una infraestructura, infrastructure, doesn’t it? ¿verdad? Yes, Advento must establish an infrastru c- Sí, Advento necesita establecer una infra- t u re that directly benefits, through various e s t ructura que beneficie directamente, a institutions and initiatives, both local and través de diversas instituciones e iniciativas, regional economies, Tecali in this case a la economía local y regional, en este caso and in the future, maybe somewhere de Tecali, mañana quizá de otro lugar; que e l s e ’s. This infrastru c t u re needs to enable p e rmita el desarrollo cultural y social de los the social and cultural development of the vilización. La meta de toda actividad ar- the main objective consists in reaching a habitantes de esa región poblana, así inhabitants in this Puebla region, as well as tística es la construcción social. higher level of civilization. The aim of any como el de otros mexicanos y extranjero s the one of other and fore i g n e r s Siguiendo esta línea de pensamiento, artistic activity is social construction. que deseen apoyar el pro y e c t o . who may wish to support the project. Tecali, «casa de piedra» (del náhuatl t e t l , Following this way of thinking, Te c a l i , piedra y c a l l i , casa) es, finalmente, la edi- «stone house» (from the náhuatl “tetl”, ¿Qué ha hecho Advento para lograr esto And what has Advento done to make ficación de un lugar. Una casa y una ciu- stone, and “calli”, house) is ultimately the en Tecali? this happen in Tecali ? dad construidas colectivamente, en don- building of a place. A house and a town to Amén de exposiciones de diversa índole, de A p a rt from exhibitions of diff e rent kinds, de todo oficio deberá contribuir a la be built collectively where each function espectáculos de danza, teatro y música, dance and music shows and theater plays, unión del artista y del diseñador con el must help to unite the artist and the Advento ha invitado a profesionales, a inves- Advento has invited professionals, re s e- a rt e s a n o . designer with the craftsman. t i g a d o res de diferentes disciplinas, artistas y a rchers from diff e rent fields, artists and

040 041 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 042

RAYMUNDO SESMA

estudiantes de México y del extranjero, a students from Mexico and abroad, to fecha entre artesanos poblanos del ónix, A Hundred Design Objects that features conocer Tecali con el fin de enriquecer, pro- come and visit Tecali in order to enrich, m á rmol y talavera, y artistas y diseñadore s the best prototypes so far perf o rm e d teger y difundir el lugar, el quehacer art í s t i c o p rotect and supply information about the industriales tanto mexicanos como extran- jointly by craftsmen in onyx, marble and y artesanal del mismo, y convertirlo así en un place, the craftsmanship and the art i s t i c j e ros. Dicha exposición, amén de haber talavera pottery from Puebla, and artists recinto en donde convivan las ideologías y activities developed there, and there f o re p resentado algunas de sus piezas en el and designers from Mexico and abroad. c o r rientes culturales del mundo; buscando t u rn it into an environment where ideolo- Pabellón Mexicano de la Feria Universal en Some of the pieces in the exhibition have p romover lo multidisciplinario como expre- gies and cultural trends of the world can H a n n o v e r, Alemania, y en la Bienal de Saint been shown at the Mexican Pavilion dur- sión de nuestro tiempo, con la filosofía de live together. The aim is to promote the Etienne, Francia, en el año 2000, desde ing the Universal Fair in Hannover, Ger- que lo importante no es el medio, sino lo m u l t i d i s c i p l i n a ry aspect as an expression of 2001 se ha expuesto ya completa en many, and at the Biennial Exhibition in que el artista, el diseñador o el art e s a n o our times, based on the philosophy that the Monza, Italia, en la feria MIA y en el Museo Saint Etienne, , in 2000. Since 2001 puedan decir a través de éste. i m p o rtant point is not the means em- d e l l ’ A rredo Contemporáneo en Ravena, the whole exhibition has been shown in Un lugar que re c u p e r e las tradiciones, que ployed, but the message the artist, the Italia. Ya en el 2002 fue exhibida en el Monza, , at the MIA Fair and at the fomente el arte y las costumbres populare s d e s i g n e r, or the craftsman can convey Design Forum en Helsinki, Finlandia, y la Museo dell’Arredo Contemporaneo in en estrecha relación con las raíces históricas t h rough it. itinerancia seguirá por otras ciudades euro- Ravena, Italy. In 2002 it has been exhibit- de nuestra cultura y con lo contemporáneo, A place that recovers tradition, that pro- peas para finalizar en la Ciudad de México. ed at the Design Forum in Helsinki, Fin- con lo presente. Un espacio, una geografía motes art and popular styles in close re l a- land, and the tour will include other cities que mire al futuro y al mundo como lugar tionship with the historic roots of our cul- ¿En qué cree fundamentalmente Ray- in Europe and finish in . donde el principio fundamental es el re c o- t u re, and with contemporary, up-to-date mundo Sesma? ¿En cuáles creencias se nocimiento y desarrollo del art e . elements. A space, a geography that looks fundamenta Advento? What are Raymundo Sesma’s profound t o w a rds the future and the world as a place Sesma cree fundamentalmente en la edu- beliefs? What beliefs form the basis for Y ¿se ha buscado mostrar en el extranjero w h e re the fundamental principle is the cación y en que con voluntad y trabajo se Advento? lo hecho por Advento? acknowledgement and development of art . pueden hacer las cosas. Advento cree en Sesma believes profoundly in education Sí. Dado que considero esencial difundir, una aldea global, no en el sentido de des- and that willpower and hard work are the dar a conocer en diversas partes del mun- And were there any attempts to show the trucción de la historia y de la cultura a tools to achieve things. Advento believes do lo que realizamos, las ideas concre t i- work developed in Advento abroad? favor de la uniformidad, sino más bien en in a global village, not in the sense that zadas de las que hablaba anteriorm e n t e , Yes. As I consider it essential, to let the el sentido de totalidad, riqueza cultural y implies the destruction of history and cul- he organizado y realizado una exposición world know about our achievements and comunicación constante con nosotro s , ture in favor of uniformity, but in the sense itinerante titulada A d v e n t o. Cien objetos the materialized ideas I have previously con los otros y con el mundo. that implies totality, cultural wealth and de design, la cual reúne los mejores pro- referred to, I have organized and carried Cree en un entorno del hombre y para el constant communication among us, with totipos realizados conjuntamente hasta la out a travelling exhibition called Advento. hombre, en el conocimiento de nuestra others and with the world. It believes in an

042 043 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 044

individualidad como seres humanos y en environment of mankind and for mankind, la conciencia de nuestra propia identidad. in the awareness of our individuality as El momento histórico que vivimos necesita human beings and in the conscience of una nueva visión, una postura que perm i t a , our own identity. The present historic mo- a partir de nuestra realidad part i c u l a r, poner ment demands a new vision, an attitude en acción categorías interpretativas actuales that enables us, from our own reality, to PROYECTOS ESPECIALES con significados universales. start a movement of current interpretative La obra de arte no es sólo producto de la categories with universal meanings. experiencia personal, sino también de la co- A work of art is not only the result of per- lectiva. Es por eso que Advento pre t e n d e sonal experience; it is also a collective ex- una participación dinámica de la sociedad perience. For this reason, Advento aims en sus propios acontecimientos y en las t o w a rds a dynamic participation of the so- posibles soluciones a los problemas que la ciety in its own events and in the possible d e t e rmi nan. Advento, finalmente, intenta solutions to the problems that determ i n e p re s e rvar lo mejor y cre a r, influenciar y it. Finally, Advento tries to pre s e rve the modificar –con voluntad de constru i r – best that we have and to create, influence ideas y modos de pensamiento aplicados and change –in a constructive manner– a distintos planos de acción social, ética y ideas and ways of thinking applied to dif- c u l t u r a l . f e rent social, ethical and cultural sphere s .

044 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 046

RAYMUNDO SESMA

Introducción Introduction

Advento ha propiciado desde su cre a c i ó n Since its creation, Advento has fostered a una serie de proyectos especiales, con el series of special projects with the aim of p ropósito de involucrar a diferentes persona- involving different personalities from the jes de la cultura nacional e internacional y dar domestic and international cultural field, lugar a ideas e intervenciones que no com- and advancing ideas and interventions plementen únicamente lo que Tecali ya es, that not only comply with the status Tecali sino que rescaten y mejoren las posibilidades has already reached, but also recover and de crecimiento de ese pueblo: su educación, enhance the possibilities for development su cultura, su arquitectura y sus espacios pú- in this village: its educational level, its cul- blicos, todo con la intención de dignificar aún ture, its architecture and its public envi- más este lugar, no sólo en un sentido estético ronment, in an attempt to dignify the o práctico, sino también humano. place even more, not only in an aesthetic Estos proyectos deben ser entendidos como or practical sense, but in the human one un experimento crítico y constructivo que as well. p e rmita en el futuro restaurar desde las bases, These projects are to be understood as a y a voluntad de las comunidades artística e critical and constructive experiment that, intelectual, así como de los pobladores mis- in time, will help to restore the founda- mos de Tecali, un poblado que ha sido ero- tions of a settlement that has been erod- segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 048

sionado desde la Colonia hasta nuestros días. ed from colonial times up to the present De este modo, Advento se propone –en days. Restoration that has to be made ac- el marco de lo comunitario– motivar ideas cording to the wishes of both the artistic para ser aplicadas a problemas de carác- and intellectual communities as the inhab- ter social, cultural, estético y ecológico a itants of Tecali themselves. OSVALDO SÁNCHEZ través de las aportaciones de especialistas In this way, Advento aims at calling forth involucrados con la sociedad, en espera ideas within the community framework to –el día de mañana– de encontrar también be applied to social, cultural, aesthetic a aquellas personas o instituciones que and ecological issues through the contri- Tecali o la casa que nunca habitamos Tecali or the house where we never puedan hacer posibles en lo concreto butions made by experts with a deep live dichos proyectos. commitment to society, in the hope that it will also be possible to find those people or institutions that will provide concrete Justo en un momento en el que las utopías P rec isely when utopias seem to have help to make these projects come true in p a recen haber claudicado en beneficio de given up in the face of anxious individuals the future. ansiosos individuos atrapados en una ca- trapped in an unscrupulous race for brief rrera descarnada y sin escrúpulos por un success; precisely when the world of art éxito breve; justo cuando el mundo del becomes the perfect allegory of illusion a rte deviene la alegoría perfecta de la industry and the bazaar of virtual status industria de la ilusión y del bazar de los symbols, Raymundo Sesma, with his fine emblemas virtuales de s t a t u s, Raymundo Renaissance stubbornness and his feverish Sesma, con su fina terquedad re n a c e n t i s t a modern fantasy, has laid the first stone of y su febril fantasía moderna, ha colocado la a project as unusual as it is necessary. primera piedra de un proyecto tan raro Since the free schools of painting and como necesario. sculpture, a project related to many avant- Desde las escuelas libres de pintura y garde ideologically radical movements in escultura –proyecto afín a muchas van- the 20’s in Latin America, very little involv- g u a rdias de los años veinte en América ing the dreams of William Morris and the Latina, ideológicamente radicales– poco efforts of the Russian productivists has que involucrase los sueños de Wi l l i a m even been mentioned –and much less M o rris y los empeños de los pro d u c t i v i s t a s promoted– as a necessary ground to rein-

048 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 050

OSVALDO SÁNCHEZ

rusos ha sido mencionado y menos pro- state in Mexico creative activity apart from locación de lo artístico de sus bases forgotten interrelationships between cre- movido como un territorio necesario para the mystifying mechanisms of modernity. culturales y de su vínculo a un proyecto ation and productivity, style and function, resituar en México a la actividad cre a d o r a The Tecali project should be understood autogestor de desarrollo. Sesma se pro- way of life and authenticity within a com- fuera de los mecanismos mistificadores de as a critical experiment, as a meticulous pone restituir, en el marco de lo comuni- munity framework. la modern i d a d . d e s c o n s t ruct ion of those stru c t u res acq- tario, las viejas y usualmente olvidadas Tecalli could be one of the many strategies El proyecto de Tecali debe ser entendido u i red as institutional models which mana- interrelaciones entre creación y produc- c u rrently implemented with the aim –if not como un experimento crítico, como una cle artistic expression in Mexico, feeding tividad, entre estilo y función, entre modo of neutralizing– at least of surviving the d e s c o n s t rucción minuciosa de aquellas the fantasies of its elite. de vida y autenticidad. f o rced globalization and miserly individual- estructuras adquiridas como moldes insti- Sesma has taken seriously the urg e n t Tecali podría resultar una de las muchas ism which gobern the legitimization of tucionales que maniatan lo artístico en necessity for adopting a critical stance on estrategias actualmente en marcha para c o n t e m p o r a ry art, even in Mexico. As with México, alimentando las fantasías de sus Mexican modernity, saturated both with –si no neutralizar– al menos sobrevivir la all utopia its guarantee perhaps resides in élites. Sesma se ha tomado en serio la nationalistic inertia and demagogic tradi- globalización forzada y el individualismo the brillance of its defeat. Such is life. urgencia por ejercer una crítica a la mo- tions and peripheral aspirations. T h u s , mezquino que rigen la legitimación del Without becoming to sentimental, its easy dernidad mexicana, tan saturada de iner- Tecali emerges in a cultural terrain which arte contemporáneo, también en México. to understand that the rest: museums, cias nacionalistas y de tradiciones dema- has been isolated for decades from its Como toda utopía, su garantía tal vez resi- scholarships, fairs, awards. speeches, re t ro- gógicas como de aspiraciones periféricas. possible contexts, and where even today da en el esplendor de su derrota. Ni spective exhibitions, galleries, biennials, Así, Tecali surge en un medio cultural ais- the procedure of creating vanguard move- modo. Sin demasiado apego es fácil com- a rt centre s . . . constitute a mute and mag- lado, durante décadas, de sus contextos ments enjoys the comfortable intelligence prender que lo demás: museos, becas, nificent monument. posibles; donde aún hoy las maneras de of a nietzschian retirement as suitable ferias, premios, coloquios, retrospectivas, hacer vanguardias disfrutan la cómoda in- preparation for a mainstream consecra- galerías, bienales, centros de arte... es un teligencia de un re t i ro nietzscheano como tion. mudo y fastuoso monumento. hábil preparación para una consagración The creation of Advento as a social archi- m a i n s t re a m . tecture as ambitious as it is fragile, would La creación de Advento, como una arqui- permit the restoration from below of those tectura social tan ambiciosa como frágil, areas of the social fabric which have been permitiría restaurar desde abajo, a volun- worn away from colonial to modern times tad de una comunidad artística y de los by the displacement of artistic activity pobladores de Tecali, aquellas zonas de from its cultural base and its bond with a tejido social que han sido erosionadas self-generating development. Sesma pro- de la colonia a la modernidad, por la dis- poses reinstating the old and generally

050 051 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 052

PROYECTOS ESPECIALES

ANA RITA LASCURÁIN Baño de las mujeres • Women’s baths • 1999

052 segunda parte 3/4/05 5:27 PM Page 054

PROYECTOS ESPECIALES

ANA RITA LASCURÁIN Baños de los hombres • Men’s baths • 1999

054 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 056

PROYECTOS ESPECIALES

ANA RITA LASCURÁIN Lavaderos y Gimnasio • Washroom and Gymnasium • 1999

056 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 058

PROYECTOS ESPECIALES

ANA RITA LASCURÁIN Alberca y biblioteca • Swimming pool and library •1999

058 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 060

PROYECTOS ESPECIALES

ANA RITA LASCURÁIN Baño público • Public bath • 1999

060 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 062

PROYECTOS ESPECIALES

SELENE LAZCARRO Imagen coorporativa de Advento, A.C. Tesis • Corporate image Advento, A.C. Thesis • 1999

062 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 064

PROYECTOS ESPECIALES

ALESSANDRO MENDINI Museo de Arte y Diseño • Museum of Art and Design • 2000

064 segunda parte 3/4/05 5:28 PM Page 066

PROYECTOS ESPECIALES

ALESSANDRO MENDINI Museo de Arte y Diseño • Museum of Art and Design • 2000

066 segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 068

PROYECTOS ESPECIALES

TEEMU OKSANEN PAULA BELLO

Cementerio • Cementery • 2001

068 segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 070

PROYECTOS ESPECIALES

RICARDO DE PIRRO Pabellón de Arte Contemporáneo Pavillion of Contemporary Art •1998

070 segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 072

PROYECTOS ESPECIALES

RICARDO DE PIRRO Escuela • School • 1998

072 segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 074

PROYECTOS ESPECIALES

RAYMUNDO SESMA Torre de agua • Water tower • 2000

074 segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 076

FRANCO ORIGONI

Desarrollo & Sviluppo. México e Italia Development & Sviluppo. Mexico and Italy

Lo simple es lo más difícil de hacer. The simplest is the hardest to do. Bertolt Brecht Bertolt Brecht

El entusiasmo con el cual Raymundo Ses- The enthusiasm with which Raymundo ma nos presentó a la Asociación Advento, Sesma presented us the Advento Assoc- hace seis años, nos contagió inmedia- iation six years ago infused us immediate- tamente. La cultura de las palabras, la cual ly. The culture of words, which flies over sobrevuela siempre las cosas más sen- simpler things, is regularly more distant cillas, se encuentra por lo general más dis- from the “ culture of doing”, which exists tante a nosotros que la “cultura del hacer” to transform the things it finds. que vive para transformar las cosas que The idea was simple. Mexico has a huge encuentra. artisan tradition, but, how can new things La idea era sencilla: México tiene una be created? How to move beyond that enorme tradición artesanal, pero ¿cómo same tradition? se pueden crear cosas nuevas? ¿Cómo se The first answer consists in uniting the puede ir más allá de la tradición? “culture of doing” with design. A “best of La primera respuesta consiste en unir la both worlds” where it is possible to devel- “cultura del hacer” con el proyecto. Un op tradition, producing forms and new único mundo en el cual sea posible desa- products, thinking about new things that segunda parte 3/4/05 5:29 PM Page 078

FRANCO ORIGONI

rrollar la tradición, producir formas y pro- arise surpassing the traditional limits of ductos nuevos, pensar en cosas nuevas knowledge between handcraft, design que nazcan rebasando los límites tradi- and architecture: a huge workshop where cionales del saber entre artesanía, diseño experimentation would be the main driver. y arquitectura; un enorme taller en el cual This workshop is part of the traditional la experimentación sea el motor principal. Mexican knowledge, yet it is confronted, Este taller parte del saber tradicional me- or rather, it is moved in an international xicano, pero se confronta, o mejor dicho context, with Mexican handcrafters and se mueve en un contexto internacional, designers from around the world, not only con artesanos mexicanos y proyectistas de from that world that is naturally connected todo el mundo; no sólo de ese mundo to Mexico, as is Latin America, but naturalmente conectado a México, como Europe, Japan and the as América Latina, sino también Euro p a , well. Japón y Estados Unidos. Designers who rediscover the essence of Proyectistas que redescubren la esencia the Mexican spirit in the knowledge of del espíritu mexicano en el saber hacer doing things with hands. Colors, shapes, con las manos. Los colores, las formas, la light, as found in nature and in all the sim- luz que se hallan en la naturaleza y en ple things that enrich human life. Violets, todas las cosas pequeñas que enriquecen greens and oranges, bright and luminous la vida cotidiana. Violetas, verdes y ana- colors that are part of Mexican life, ranjados, colores brillantes y luminosos become for a European designer a trau- aventura que se debe enfrentar con todas A d v e n t u res that bring together the most que forman parte de la vida mexicana, se matic impact. Likewise for ceramics, fab- las fuerzas y con la máxima obstinación varied, traveling companions who cre a t e convierten para un proyectista europeo en rics, woodworking, silversmithing, etc. posible es la del proyecto. Aventuras que indissoluble links and who are part of the un impacto traumático. Así es para la Designing together: That is Sesma’s pro- reúnan a los compañeros de viaje, a los p roject not only as cultural elements, but cerámica, las telas, la madera, la plata, posal. Discussing in order to produce new más heterogéneos, que crean vínculos in- also as social elements. The project in- etcétera. things, not to self-aggrandize. Advento disolubles y que están ahí no sólo como volved not only modifies the life of the Proyectar juntos: esta es la propuesta de has become a magnet that attracts those elementos culturales, sino también socia- stakeholders, but also that of the user of Sesma. Discutir para producir cosas nue- who think that the only true and real les. El proyecto realizado no modifica sola- the product. It is an encounter between the vas y no para autoglorificarse. Advento se adventure to be faced with all of one’s mente la vida de los protagonistas sino cultural and the social that tends to trans- ha convertido en un imán que atrae a strength and might and the greatest pos- también la de quien utiliza el producto. Un f o r m forms of life and forms of thinking. quienes creen que la única y verdadera sible obstination is that of design. e n c u e n t ro entre funciones culturales y There are strong analogies between the

078 079 3ra parte.qxd 3/4/05 6:28 PM Page 091

ÓNIX Y MÁRMOL 3ra parte.qxd 3/4/05 6:28 PM Page 092

ÓNIX Y MÁRMOL

PAULA BELLO Tetris • Tetris • 2001

A 128 cm . • An 56 cm . P 10.400 kg.

H 128 cm . • W 56 cm . We 10.400 kg.

092 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 094

ÓNIX Y MÁRMOL

PAULA BELLO

2 2 Cenicero O • Ashtray O • 2002

A 3.5 cm . • An 9.6 cm . P .100 kg.

H 3.5 cm . • W 9.6 cm . We .100 kg.

094 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 096

ÓNIX Y MÁRMOL

CARLOS BLANCO Sin título • Untitled • 2001

A 6 cm. • An 39 cm. P 9.470 kg.

H 6 cm. • W 39 cm. We 9.470 kg.

096 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 098

ÓNIX Y MÁRMOL

CLAUDE BOUCHARD Sin título • Untitled • 2000

A 10 cm. • An 26 cm. • L 34.5 cm. P 3.240 kg.

H 10 cm. • W 26 cm. • L 34.5 cm. We 3.240 kg.

098 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0100

ÓNIX Y MÁRMOL

JAVIER BRAVO FERREIRA Sin título • Untitled • 2001

A 27 cm. • An 15 cm. P 3.320 kg.

H 27 cm. • W 15 cm. We 3.320 kg.

0100 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0102

ÓNIX Y MÁRMOL

JAVIER BRAVO FERREIRA Sin título • Untitled • 2001

A 11.5 cm. • An 27.5 cm. P 6.320 kg.

H 11.5 cm. • W 27.5 cm. We 6.320 kg.

0102 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0104

ÓNIX Y MÁRMOL

MARÍA LUISA DIEPPA Sin título • Untitled • 1998

A 41.5 cm. • An 33.5 cm. P 12.620 kg.

H 41.5 cm. • W 33.5 cm. We 12.620 kg.

0104 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0106

ÓNIX Y MÁRMOL

IVONNE DOMENGE Sin título • Untitled • 1997

A 17 cm. • An 35 cm. • L 44 cm. P 6.200 kg.

H 17 cm. • W 35 cm. • L 44 cm. We 6.200 kg.

0106 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0108

ÓNIX Y MÁRMOL

RITA GALLÉ Sin título • Untitled • 1997

A 2 cm. • An 20 cm. • L 30 cm. P 1.100 kg.

H 2 cm. • W 20 cm. • L 30 cm. We 1.100 kg.

0108 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0110

ÓNIX Y MÁRMOL

RITA GALLÉ Sin título • Untitled • 1997

A 2.5 cm. • An 21 cm. P 0.460 kg.

H 2.5 cm. • W 21 cm. We 0.460 kg.

0110 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0112

ÓNIX Y MÁRMOL

RITA GALLÉ Sin título • Untitled • 1998

A 27 cm. • An 15.5 cm. P 5.470 kg.

H 27 cm. • W 15.5 cm. We 5.470 kg.

0112 3ra parte.qxd 3/4/05 6:29 PM Page 0114

ÓNIX Y MÁRMOL

OCTAVIO GARCÍA RUBIO Sin título • Untitled • 2001

A 11.5 cm. • An 11 cm. • L 35 cm. P 2.770 kg.

H 11.5 cm. • W 11 cm. • L 35 cm. We 2.770 kg.

0114 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0116

ÓNIX Y MÁRMOL

HARRY GUTFREUND Sin título • Untitled • 2002

A 28 cm. • An 25 cm.

H 28 cm. • W 25 cm.

0116 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0118

ÓNIX Y MÁRMOL

HARRY GUTFREUND Sin título • Untitled • 2002

A 24 cm. • An 27 cm.

H 24 cm. • W 27 cm.

0118 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0120

ÓNIX Y MÁRMOL

ALBERTO KALACH Sin título • Untitled • 2002

A 52 cm. • An 14.5 cm. P 4.920 kg.

H 52 cm. • W 14.5 cm. We 4.920 kg.

0120 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0122

ÓNIX Y MÁRMOL

PABLO KUNST Sin título • Untitled • 1999

A 4.5 cm. • An 50 cm. P 7.590 kg.

H 4.5 cm. • W 50 cm. We 7.590 kg.

0122 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0124

ÓNIX Y MÁRMOL

PABLO KUNST Sin título • Untitled • 1999

A 4.5 cm. • An 50 cm. P 7.090 kg.

H 4.5 cm. • W 50 cm. We 7.090 kg.

0124 3ra parte.qxd 3/4/05 6:30 PM Page 0126

ÓNIX Y MÁRMOL

PABLO KUNST Sin título • Untitled • 1999

A 4.5 cm. • An 50 cm. P 7.100 kg.

H 4.5 cm. • W 50 cm. We 7.100 kg.

0126 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0128

ÓNIX Y MÁRMOL

SILVINO LÓPEZ TOVAR Sin título • Untitled • 2001

A 20 cm. • An 20 cm. P 2.050 kg.

H 20 cm. • W 20 cm. We 2.050 kg.

0128 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0130

ÓNIX Y MÁRMOL

JESÚS MOCTEZUMA Sin título • Untitled • 2001

A 23.5 cm. • An 19 cm. • L 19 cm. P 8.300 kg.

H 23.5 cm. • W 19 cm. • L 19 cm. We 8.300 kg.

0130 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0132

ÓNIX Y MÁRMOL

JESÚS MOCTEZUMA Sin título • Untitled • 2001

A 44.5 cm. • An 35 cm. P 17.450 kg.

H 44.5 cm. • W 35 cm. We 17.450 kg.

0132 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0134

ÓNIX Y MÁRMOL

JESÚS MOCTEZUMA Sin título • Untitled • 2001

A 26.5 cm. • An 33.5 cm. P 2.760 kg.

H 26.5 cm. • W 33.5 cm. We 2.760 kg.

0134 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0136

ÓNIX Y MÁRMOL

GERMÁN MONTALVO Sin título • Untitled • 1997

A 2.5 cm. • An 30 cm. P 1.410 kg.

H 2.5 cm. • W 30 cm. We 1.410 kg.

0136 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0138

ÓNIX Y MÁRMOL

GERMÁN MONTALVO Sin título • Untitled • 1997

A 3 cm. • An 30 cm. P 1.420 kg.

H 3 cm. • W 30 cm. We 1.420 kg.

0138 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0140

ÓNIX Y MÁRMOL

ADÁN PAREDES Sin título • Untitled • 2000

A 71 cm. • An 15 cm. P 5.590 kg. A 61 cm. • An 15 cm. P 5.310 kg. A 50 cm. • An 15 cm. P 4.560 kg.

H 71 cm. • W 15 cm. We 5.590 kg. H 61 cm. • W 15 cm. We 5.310 kg. H 50 cm. • W 15 cm. We 4.560 kg.

0140 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0142

ÓNIX Y MÁRMOL

NESTOR PERKAL Sin título • Untitled • 2001

A 17 cm. • An 16 cm. • L 31 cm. P 8.010 kg.

H 17 cm. • W 16 cm. • L 31 cm. We 8.010 kg.

0142 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0144

ÓNIX Y MÁRMOL

GUSTAVO PÉREZ Sin título • Untitled • 2001

A 40 cm. • An 15 cm. P 6.050 kg.

H 40 cm. • W 15 cm. We 6.050 kg.

0144 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0146

ÓNIX Y MÁRMOL

RICARDO DE PIRRO Ladrillo • Brick • 1998

A 10.5 cm. • An 11 cm. • L 24 cm. P 5.920 kg.

H 10.5 cm. • W 11 cm. • L 24 cm. We 5.920 kg.

0146 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0148

ÓNIX Y MÁRMOL

ALEJANDRO RAMÍREZ Sin título • Untitled • 2001

A 12 cm. • An 31 cm. P 5.140 kg.

H 12 cm. • W 31 cm. We 5.140 kg.

0148 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0150

ÓNIX Y MÁRMOL

ALEJANDRO RAMÍREZ Sin título • Untitled • 2001

A 8.5 cm. • An 32.5 cm. • L 20.5 cm. P 2.800 kg.

H 8.5 cm. • W 32.5 cm. • L 20.5 cm. We 2.800 kg.

0150 3ra parte.qxd 3/4/05 6:31 PM Page 0152

ÓNIX Y MÁRMOL

CARLOS SALGADO Sin título • Untitled • 2002

A 22.5 cm. • An 39 cm. • L 20.8 cm. P 15.100 kg

H 22.5 cm. • W 39 cm. • L 20.8 cm. We 15.100 kg

0152 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0154

ÓNIX Y MÁRMOL

ANALI SEGAL Sin título • Untitled • 2001

A 50 cm. • An 5 cm. • L 7 cm. P 3.460 kg.

H 50 cm. • W 5 cm. • L 7 cm. We 3.460 kg.

0154 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0156

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1997

A 4 cm. • An 44 cm. • L 63 cm. P 11.270 kg.

H 4 cm. • W 44 cm. • L 63 cm. We 11.270 kg.

0156 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0158

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1997

A 3.8 cm. • An 38.5 cm. • L. 60 cm. P 6.890 kg.

H 3.8 cm. • W 38.5 cm. • L. 60 cm. We 6.890 kg.

0158 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0160

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1997

A 2.5 cm. • An 32 cm. • L. 38.5 cm. P 1.840 kg.

H 2.5 cm. • W 32 cm. • L. 38.5 cm. We 1.840 kg.

0160 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0162

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1999

A 11 cm. • An 20 cm. • L 34.5 cm. A 11 cm. • An 19.5 cm. A 10 cm. • An 12.5 cm. A 5.5 cm. • An 14 cm. • L 18.5 cm. A 9.5 cm. • An 10.5 cm.

H 11 cm. • W 20 cm. • L 34.5 cm. H 11 cm. • W 19.5 cm. H 10 cm. • W 12.5 cm. H 5.5 cm. • W 14 cm. • L 18.5 cm. H 9.5 cm. • W 10.5 cm.

0162 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0164

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1997

A 57 cm . • An 19 cm . • L 45 cm. P 4.530 kg.

H 57 cm . • W 19 cm . • L 45 cm. We 4.530 kg.

0164 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0166

ÓNIX Y MÁRMOL

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1998

A 52 cm. • An 14.5 cm. P 4.920 kg.

H 52 cm. • W 14.5 cm. We 4.920 kg.

0166 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0168

ÓNIX Y MÁRMOL

SERGIO SOTELO Sin título • Untitled • 1998

A 28.5 cm. • An 34.5 cm. • L 34.5 cm. P 6.700 kg.

H 28.5 cm. • W 34.5 cm. • L 34.5 cm. We 6.700 kg.

0168 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0170

ÓNIX Y MÁRMOL

SERGIO SOTELO Sin título • Untitled • 1999

A 58 cm. • An 24.5 cm. P 49.800 kg.

H 58 cm. • W 24.5 cm. We 49.800 kg.

0170 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0172

ÓNIX Y MÁRMOL

SERGIO SOTELO Sin título • Untitled • 1999

A 55 cm. • An 25 cm. • L 25 cm. P 57.300 kg.

H 55 cm. • W 25 cm. • L 25 cm. We 57.300 kg.

0172 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0174

ÓNIX Y MÁRMOL

ILONA TÖRMIKOSKI Hoyos de luna • Moon holes • 2001

A 2 cm. • An 15 cm. • L 15 cm. P 2.770 kg.

H 2 cm. • W 15 cm. • L 15 cm. We 2.770 kg.

0174 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0176

ÓNIX Y MÁRMOL

ILONA TÖRMIKOSKI Pared ola • Wavy wall • 2001

A 4 cm. • An15 cm. • L 15 cm. P 6.380 kg.

H 4 cm. • W 15 cm. • L 15 cm. We 6.380 kg.

0176 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0178

ÓNIX Y MÁRMOL

ILONA TÖRMIKOSKI Piramides • Pyramids • 2001

A 2 cm. • An 15 cm. • L 15 cm. P 2.610 kg.

H 2 cm. • W 15 cm. • L 15 cm. We 2.610 kg.

0178 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0180

ÓNIX Y MÁRMOL

JULIÁN VILLASEÑOR Sin título • Untitled • 1997

A 13 cm. • An 20 cm. P 2.650 kg.

H 13 cm. • W 20 cm. We 2.650 kg.

0180 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0182

ÓNIX Y MÁRMOL

JULIÁN VILLASEÑOR Sin título • Untitled • 1999

A 12.5 cm. • An 20 cm. • L 20 cm. P 7.100 kg.

H 12.5 cm. • W 20 cm. • L 20 cm. We 7.100 kg.

0182 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0184

ÓNIX Y MÁRMOL

MASSIMO ZUCCHI Sin título • Untitled • 1996-97

A 59 cm. • An 26.5 cm. P 16.100 kg.

H 59 cm. • W 26.5 cm. We 16.100 kg.

0184 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0186

ÓNIX Y MÁRMOL

MASSIMO ZUCCHI Sin título • Untitled • 2000

A 30 cm. • An 16.5 cm. • L 25 cm. P 15.100 kg.

H 30 cm. • W 16.5 cm. • L 25 cm. We 15.100 kg.

0186 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0188

ANNE STENROS

Es tu oscuridad caliente, profunda y espaciosa. It is your darkness, one which is warm, deep and spa- Empieza en el jardín y sigue por los campos hasta la cious. It begins in the garden and continues over the orilla del bosque, y más allá del bosque hasta la ori- fields to the edge of the forest, and beyond the for- lla del mar. En tu oscuridad las estrellas se ven claras est to the seashore. In your darkness the stars are y cercanas, el silencio es profundo y dulce, y los con- bright and near, the silence is deep and soft, and the tornos de los árboles son oscuros. Es una bella outlines of the trees are dark. It is a beautiful dark- oscuridad, la más bella de todas. ness, the most beautiful of all.

En el silencio azul del cuarto es el momento del an- In the blue silence of the room there is the moment helo, el que empieza cuando el sol desaparece of yearning, one which begins when the sun sets detrás de los campos y los bosques, justo antes de behind the fields and the woods, just before dark- llegar la oscuridad. Es el momento que se extiende ness falls. It is the extended moment between night entre la noche y el día, el azul de las esperanzas y de and day, the blue of hopes and dreams, which is cov- los sueños, cubierto por la oscuridad de la noche. Es ered by the darkness of the night. It is full and emo- intenso y conmovedor. tional.

Una pequeña flor azul en una noche de invierno, traí- A small blue flower on a winter’s evening, brought da de tierras lejanas, que ha crecido bajo el sol me- from so far away, one that has grown in the Mexican xicano, extraída y preparada con destreza. Por la sun, plucked, made with skill. Out of the window one ventana se puede ver el cielo nocturno y la luna que can see the night sky and the moon, coming and P R E L U D I O PRELUDE entra y sale por detrás de las nubes. Cuando las going behind the clouds. When the doors of the Silencio en Azul Silence in Blue puertas de la estufa están cerradas, la oscuridad stove are closed, darkness envelops the room; only por Anne Stenro s by Anne Stenros llena el cuarto; lo único que se ve atrás de la estufa behind the stove is there a golden star shimmering es una estrella dorada con su luz trémula sobre el on the dark ceiling. A blue, blue darkness arrives, C reo que hay misterio cuando se ve la copa de un I believe in the occurrence of mystery: the crest of a techo oscuro. Una oscuridad azul, azul llega y ya es and it is time to leave. árbol detrás de un muro. tree behind a wall. tiempo de irse. Luis Barr a g á n Luis Barragán The blue flower is on the desk in my study, next to La flor azul se encuentra sobre mi escritorio en mi the blue cantaro, talavera that I got from friends in Afuera es el momento azul de una noche de inviern o Outside it is the blue time of a northern winter’s despacho, junto al cántaro azul de Talavera que Mexico. Beside them is a small, blue ceramic bird’s en el norte – l ’ h e u re bleue. Adentro, en la biblioteca evening –l’heure bleue. Inside, in the library, a silent recibí de mis amigos de México. Al lado hay un egg from Iceland. It symbolises dreams. A wish that I p revalece una penumbra silenciosa. Un fuego arde en gloom prevails. A fire burns in the stove, rows of huevo de pájaro de cerámica azul que proviene de will some day see Mexico, show you the red and la estufa, hileras de libros esperando sobre sus re p i s a s books lie waiting on their shelves in the dark. There Islandia. Simboliza los sueños. El deseo de, un día, orange from which I gained a gentle blue darkness. en la oscuridad. El tiempo se ha detenido, el espacio is no time, no space, there is just the momen –blue poder ir a México y enseñarte el rojo y el naranja a no existe, sólo el momento persiste –el silencio azul. silence. partir del cual obtuve una dulce oscuridad azul. A moment, yearning and a dream –a blue feather dropped by a bird. Me entregas una pequeña flor azul. Parece una pluma, You hand me a small blue flower. It is like a feather, Un momento, un anhelo y un sueño –una pluma azul hecha de hojas de maíz, de pétalos azules y de hojas made of maize leaves, blue petals and leaves of que un pájaro ha dejado caer. v e rdes. En la luz del fuego, su sombra azul y oscura se green. In the firelight, its shade of blue changes from vuelve brillante. Me la trajiste de México –el azul de dark to brilliant. You brought it to me from Mexico – una única sombra, una noche, las horas más oscuras. El the blue of a single shade, an evening, the small silencio del cuarto es una dulce y segura oscuridad hours. The silence of the room is safe, gently dark, rodeada por la casa y los bosques. with the house and woods around it.

0188 0189 3ra parte.qxd 3/4/05 6:32 PM Page 0190 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0191

EDUARDO MERLO

La historia de la Talavera The history of Talavera

El emperador Carlos V confirmó la peti- E m p e ror Charles V backed the petition of ción de los frailes franciscanos para que Franciscan priests to place Puebla under the Puebla quedara bajo la protección de p rotection of all angels; obeying such com- todos los ángeles. Estos alados seres ce- mands and pleas, these winged, celestial lestiales, obedientes a tales mandatos y beings settled comfortably in every avail- ruegos, se instalaron cómodamente en able corn e r. Perhaps the material which best cuanto resquicio encontraron disponible. suited their seamless nature was majolica, Quizá la materia más cercana a su incon- as it makes them appear in full beauty, sútil naturaleza fue la mayólica, que los smoothness, brightness and polichromy in presenta bellos, llenos de lisura, brillantez many places, especially the dome of the y policromía, tal y como lucen en muchas Capilla del Rosario, our “eighth wonder”; partes, especialmente en el cimborrio de t h e re f o re, the correct name for the city la Capilla del Rosario, nuestra “octava should bear a re p resentative addition: maravilla”, de ahí que el título de la ciu- “Puebla de los Ángeles de Talavera” (Pue- dad se torne correcto sólo con un añadido bla of the Angels of Ta l a v e r a ) . representativo: “Puebla de los Ángeles de In fact, this exquisitely fine earthenware is Talavera”. neither from Puebla nor Talavera; its ori- Ciertamente esa exquisita cerámica fina gins go back to the Chaldean city of Ur, to no es poblana, ni siquiera talaverana de Babylon, and to the renowned Persepolis, 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0192

EDUARDO MERLO

origen. Fue en la Ur de Caldea, en Babi- where it was first produced to decorate mora, nos ha resultado una mezcla de Latin words: “tala” is the root for carving, lonia, y la célebre Persépolis, donde pri- palaces and temples with those pieces of visigótico y latín: «tala» es la raíz de talla, cutting, handicraft, etc, and “vera” means mero se elaboró, decorándose palacios y tin-glazed and polychrome clay. corte, manualidad, etc., y «vera» quiere t rue. That is: “the place where true arts and templos con esas piezas de barro vidriado Many centuries later, the Muslims helped decir verdadera. Esto es: «donde se hacen crafts are made”. y policromado. spread the techniques everywhere –the verdaderas manualidades». In , this kind of earthenware is known Muchos siglos después fueron los musul- Arabic rule over most of the Mediterra- En España se conoce a este tipo de cerá- as “majolica” because it is said that it was manes quienes distribuyeron las técnicas por nean area introduced them into sultanates mica como «mayólica», porque dicen que first developed in Majorca, one of the todas partes –el predominio árabe en casi and caliphates, mainly in the outstanding- primero se empezó a fabricar en Mallorca, Balearic Islands. todo el Mediterráneo las extendió a sul- ly beautiful Andalusia. The noble art of isla de las Baleares. S h o rtly after the Castilians took over tanatos y califatos, sobre todo en la her- turning mud, clay, kaolin and quartzose Poco después de que los castellanos to- Mexico, by utopian dealings of the Fran- mosísima Andalucía. El noble arte de trans- sand into the most incredible works of art maron posesión de México, por interven- ciscan priests, Puebla de los Ángeles was f o r mar barros, arcillas, caolines y gretas en las reached its peak in the Toledan region, ción utópica de los franciscanos, se fundó established as an interesting experiment más increíbles piezas de arte tuvo su apogeo more specifically in a town called Talavera, la Puebla de los Ángeles, experimento to allow only Spanish inhabitants within its en el área de Toledo, pero más concre t a- which later, under the royal protection of interesante para que solamente españoles squared design. The city received numer- mente en el pueblo llamado Talavera, que Queen Isabella The Catholic, would be vivieran dentro de su emparrillada traza. ous royal incentives and as a result many más tarde, por la protección real de doña called “de la Reina” (“of the Queen”). La ciudad recibió múltiples estímulos industries were established, among which Isabel la Católica, se le diría: “de la Reina”. After the unification of Christian Spain, reales y el resultado fue la instalación de the alfares could not be left aside. The Orgullo de la España reunificada y ganada Talavera de la Reina was a source of pride numerosas industrias. Entre ellas no podía ancient “task of Allah” was thus directed para los cristianos fue Talavera de la Reina. for the kingdom. Pottery workshops kept faltar la de los alfares, el antiguo «queha- in a Christian manner towards the greatest Los talleres de cerámica conservaron su their Arabic name- “alfares”, “al” refers to cer de Alá», encaminado cristianamente a glory of God. nombre árabe de alfares: «al» que se re- “Allah” and “fare” means “the task”, that la mayor gloria de Dios. Since early in the sixteenth century, Puebla fiere a «Alá» y «fare» que significa «el que- is “the task of Allah”, the wonderful and La Puebla, desde los mil quinientos cua- had its alfares which could profit from the hacer», es decir: «el quehacer de Alá», divine activity of the Supreme Being, which renta y tantos, tuvo sus alfares, que apro- splendid clay in Loreto Hill and the mud in maravillosa y divina actividad la del Ser gives shape and finishing to earthenware vechaban la magnífica arcilla del cerro de Totimehuacan to create and recreate the Supremo, dando formas y acabados a una according to the ancient recipes of the Loreto y los barros de Totimehuacan para outstanding talavera craftsmanship, a cerámica que sigue las recetas antiquísi- Persian and Sumerian. crear y recrear las inigualables piezas de name it kept for itself, as from the begin- mas de los persas y sumerios. Taking a look at the origin of the word talavera, como siempre se le dijo, ya que ning it was intended to “imitate” the Al curiosear sobre la etimología de la pa- Talavera, we have had a pleasant surprise- desde sus inicios se trató de “contrahacer“ Toledan one; still, to make a difference labra talavera, nos hemos llevado una we believed it was a Moorish term but it a la toledana, claro que, para diferencia de with the Iberian production, the character- agradable sorpresa; cuando la creíamos happens to be a blend of Visigothic and la ibérica, se le añadió el sabor propio de istic flavor of the land was added thus

0192 0193 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0194

EDUARDO MERLO

esta tierra, mejorando, con perdón de los i m p roving, by the To l e d a n ’s leave, its toledanos, sus orígenes inmediatos. immediate origins. Si bien el siglo XVI fue de cantera bellamente Even if the 16th century featured beautiful- labrada, el XVII echó mano de la Talavera, a ly carved stone, the 17th century resorted tal grado que pronto las innumerables cúpu- to Talavera in such a fashion that soon the las, empezando por la de la Catedral, re s - numerous cupolas, the one at the cathe- plandecían con sus cubiertas de azulejos. dral being the most prominent, were all Luego lambrines y pisos se combinaron ade- decorated in shining tiles. Later, eaves and cuadamente con los ladrillos y canteras para floors were properly combined with brick dar lugar al barroco poblano, complementa- and stone to give rise to the Poblano do con el “postre visual” de las yeserías. Baroque style, with the additional “visual Como ejemplos extraordinarios están los dessert” of the plastering. lambrines de Santo Domingo, de Belén y As extraordinary examples we can men- del Carmen; todas las cúpulas decoradas tion the eaves of Santo Domingo, Belén en colores acordes con la indumentaria del and del Carmen, all the cupolas decorat- santo o santa patronales, y fachadas como ed in colors matching the patron saint or las de la Casa de Raboso o Los Muñecos, female saint garments, and façades such re p resentando ciertos mitos del sure s t e as the ones at Casa de Raboso or Los Mu- asiático, pues la Puebla recibió y a su vez ñecos, which re p resent myths from the e x p o rtó el impulso, las novedades y las Asian Southeast, as Puebla received and influencias de China, de Indochina, de later exported the impulse, novelty and in- la grandeza de antaño se perdió por la The Colonial stage gave way to the Repu- Conchinchina y de las Filipinas. fluence from China, Indochina, Cochin ignorancia y la especulación. Afort u n a- blican one and slowly to Modern i t y, and Los museos y colecciones afamadas pre- China and the Philippine Islands. damente, la técnica, los secretos y la mara- much of the ancient magnificence was lost sumen de la belleza de tibores, albarelos, The museums and renowned collections v i l l a de la “talavera poblana” fueron pa- due to ignorance and speculation. Fort u n a - lebrillos, botámenes, floreros, bacines, ba- take the greatest pride in the beauty of sando por generaciones de alfare ro s , t e l y, the technique, the secrets and the won- cias, esculturas, pilas y mil monerías más, their large ornamented vases, bowls, deep «quehacereros de Alá», que conservaron der of “Talavera Poblana” were passed on las que acertadamente se acreditan como pans, jars, flower vases, chamber pots, intacta la tradición, con el aporte lógico, t h rough generations of potters,“the task- de “talavera poblana”. shaving basins, sculptures, fonts and many natural y necesario de cada época. f o rce of Allah”, who pre s e rved the tradition La etapa colonial dio paso a la re p u b l i c a n a other pieces of bric-a-brac which are duly Cabe señalar que durante un prolongado, intact, with the logical, natural and neces- y lentamente a la modernidad, y mucha de c e rtified as “Talavera Poblana” pieces. larguísimo tiempo, la imaginación pareció s a ry contribution made during each period.

0194 0195 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0196

ausentarse de los alfares, prácticamente It must be pointed out that during an desde la etapa en que los pintores cos- e x t remely long time, imagination seemed tumbristas, como Arrieta, recrearon en sus to be absent from the a l f a r e s, almost fro m bodegones las bellas piezas de talavera. the stage folkloric painters like Arrieta re c- Inexplicablemente se dio una época de reated the beautiful Talavera pieces in their TA L AV E R A lisa y llana imitación de las antiguas for- still lives. Inexplicably, there was a time of mas y decorados, apenas si enriquecidos plain and simple imitation of the ancient con la creación de paisajes mexicanistas y shapes and designs, slightly improved by costumbristas, inspirados por los artistas the creation of Mexicanistic and folkloric de los años veinte y treinta del siglo XX. landscapes, inspired by the artists of the D e s p u é s, n a d a, a b s o l u t a m e n t e n i n g u n a ‘20s and ‘30s of the XX century. Later, there innovación o aporte significativo, como si was nothing, absolutely no innovation or esta centuria quisiera pasar inadvertida. significant contribution was made, as if this monotonous exercise of time wanted to go unnoticed.

0196 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0198

TALAVERA

MIGUEL CASTRO LEÑERO Sin título • Untitled • 1997

A 6 cm. • An 61.5 cm. • L 61.5 cm. P 5.800 kg.

H 6 cm. • W 61.5 cm. • L 61.5 cm. We 5.800 kg.

0198 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0200

TALAVERA

MIGUEL CASTRO LEÑERO Sin título • Untitled • 1997

A 81.5 cm. • An 48 cm. P 19.700 kg.

H 81.5 cm. • W 48 cm. We 19.700 kg.

0200 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0202

TALAVERA

JAN HENDRIX Sin título • Untitled • 2000

A 81.5 cm. • An 48 cm. P 20.000 kg.

H 81.5 cm. • W 48 cm. We 20.000 kg.

0202 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0204

TALAVERA

LUIS LÓPEZ LOZA Sin título • Untitled • 1999

A 86.5cm. • An 50 cm. P 20.300 kg.

H 86.5cm. • W 50 cm. We 20.300 kg.

0204 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0206

TALAVERA

CARLOS LUNA Sin título • Untitled • 1997

A 64.5 cm. • An 36 cm. P 10.100 kg.

H 64.5 cm. • W 36 cm. We 10.100 kg.

0206 4ra parte.qxd 3/4/05 5:51 PM Page 0208

TALAVERA

KEIZO MATSUI Sin título • Untitled • 1997

A n 41 cm. P 1.880 kg.

W 41 cm. We 1.880 kg.

0208 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0210

TALAVERA

JESÚS MOCTEZUMA Buda Urbano • Urban Buddha • 2002

A 58 cm. • An 27 cm. P 15.100 kg.

H 58 cm. • W 27 cm. We 15.100 kg.

0210 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0212

TALAVERA

JESÚS MOCTEZUMA Payaso • Clown • 2002

A 100 cm. • An 25 cm. P 15.100 kg.

H 100 cm. • W 25 cm. We 15.100 kg.

0212 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0214

TALAVERA

GERMÁN MONTALVO Sin título • Untitled • 1997

A 5.5 cm. • An 41 cm. P 1.800 kg.

H 5.5 cm. • W 41 cm. We 1.800 kg.

0214 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0216

TALAVERA

KAZUMASA NAGAI Poeta • Poet • 1997

An 41 cm. P 1.880 kg.

W 41 cm. We 1.880 kg.

0216 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0218

TALAVERA

GUSTAVO PÉREZ Sin título • Untitled • 2000

A 20 cm. • An 7 cm. • L 20 cm. P 1.800 kg.

H 20 cm. • W 7 cm. • L 20 cm. We 1.800 kg.

0218 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0220

TALAVERA

MARIBEL PORTELLA Sin título • Untitled • 2000

A 7 cm. • An 61 cm. • L 61 cm. P 6.200 kg.

H 7 cm. • W 61 cm. • L 61 cm. We 6.200 kg.

0220 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0222

TALAVERA

SARA POTTER Sin título • Untitled • 2000

A 13 cm. • An 43 cm. P 3.300 kg.

H 13 cm. • W 43 cm. We 3.300 kg.

0222 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0224

TALAVERA

RAGAZZONI Sin título • Untitled • 1999

A 100 cm. • An 30 cm. P 15.900 kg.

H 100 cm. • W 30 cm. We 15.900 kg.

0224 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0226

TALAVERA

ÁNGEL RICARDO RICARDO RÍOS Sin título • Untitled • 1996

A 5.5 cm. • An 41 cm. P 2.000 kg.

H 5.5 cm. • W 41 cm. We 2.000 kg.

0226 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0228

TALAVERA

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1996-97

A 27 cm. • An 17 cm. • L 35 cm. P 2.860 kg.

H 27 cm. • W 17 cm. • L 35 cm. We 2.860 kg.

0228 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0230

TALAVERA

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1996-97

A 20.5 cm. • An 7.5 cm. • L 17 cm. P 0.860 kg.

H 20.5 cm. • W 7.5 cm. • L 17 cm. We 0.860 kg.

0230 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0232

TALAVERA

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1996-97

A 30.5 cm. • An 17 cm. • L 35 cm. P 2.860 kg.

H 30.5 cm. • W 17 cm. • L 35 cm. We 2.860 kg.

0232 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0234

TALAVERA

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1996-97

A 33 cm. • An 15 cm. • L 23 cm. P 1.720 kg.

H 33 cm. • W 15 cm. • L 23 cm. We 1.720 kg.

0234 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0236

TALAVERA

RAYMUNDO SESMA Sin título • Untitled • 1996-97

A 28 cm. • An 18.5 cm. • L 34.5 cm. P 2.800 kg.

H 28 cm. • W 18.5 cm. • L 34.5 cm. We 2.800 kg.

0236 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0238

TALAVERA

LUIS MIGUEL SURO Sin título • Untitled • 1998

A 62 cm. • An 35.5 cm. P 9.600 kg.

H 62 cm. • W 35.5 cm. We 9.600 kg.

0238 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0240

TALAVERA

ROBERTO TURNBULL Sin título • Untitled • 1999

A 82 cm. • An 48 cm. P 21.700 kg.

H 82 cm. • W 48 cm. We 21.700 kg.

0240 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0242

TALAVERA

BETTY WOODMAN Sin título • Untitled • 1996

An 26 cm. • L 71 cm. P 2.140 kg.

W 26 cm. • L 71 cm. We 2.140 kg.

0242 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0244

TALAVERA

BETTY WOODMAN Sin título • Untitled • 1996

A 33.5 cm. • An 72 cm. P 2.300 kg.

H 33.5 cm. • W 72 cm. We 2.300 kg.

0244 4ra parte.qxd 3/4/05 5:52 PM Page 0246

TALAVERA

BETTY WOODMAN Sin título • Untitled • 1996

A 27 cm. • An 69.5 cm. P 2.100 kg.

H 27 cm. • W 69.5 cm. We 2.100 kg.

0246 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0248

TALAVERA

BETTY WOODMAN Sin título • Untitled • 1996

A 34 cm. • An 22 cm. • L 35 cm. P 5.400 kg.

H 34 cm. • W 22 cm. • L 35 cm. We 5.400 kg.

0248 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0250

TALAVERA

GEORGE WOODMAN Sin título • Untitled • 1999

Cada pieza: An 12 cm. • L 12 cm. P 10.900 kg.

Each piece: W 12 cm. • L 12 cm. We 10.900 kg.

0250 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0252

TALAVERA

GERARDO ZARR Sin título • Untitled • 1999

A 102 cm. • An 22 cm. P 12.700 kg.

H 102 cm. • W 22 cm. We 12.700 kg.

0252 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0254

TALAVERA

GERARDO ZARR Sin título • Untitled • 1999

A 96.5 cm. • An 20.5 cm. P 7.400 kg.

H 96.5 cm. • W 20.5 cm. We 7.400 kg.

0254 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0256

TALAVERA

GERARDO ZARR Sin título • Untitled • 1999

A 53 cm. • An 24 cm. P 5.400 kg.

H 53 cm. • W 24 cm. We 5.400 kg.

0256 4ra parte.qxd 3/4/05 5:53 PM Page 0258 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0259

Índice de autores / Author’s Index

Paula Bello 024, 066, 092, 094 Carlos Blanco 096 Claude Bouchard 098 Javier Bravo Ferreira 0100, 0102 Miguel Castro Leñero 0198, 0200 María Luisa Dieppa 0104 Ivonne Domenge 0106 Rita Gallé 0108, 0110, 0112 Octavio García Rubio 0114 Jan Hendrix 0202 Pablo Kunst 0122, 0124, 0126 Ana Rita Lascurain 050, 052, 054, 056, 058 Selene Lazcarro 060 Silvino López Tovar 0128 Luis López Loza 0204 Carlos Luna 0206 Keizo Matsui 0208 Alessandro Mendini 062, 064 Jesús Moctezuma 0130, 0132, 0134, 0210, 0212 Germán Montalvo 0136, 0138, 0214 Kazumasa Nagai 0216 Teemu Oksanen 066 Adán Paredes 0140 Nestor Perkal 0142 Gustavo Pérez 0144, 0218 Ricardo de Pirro 068, 070, 0146 Maribel Portella 0220 Sara Potter 0222 Ragazzoni 0224 Alejandro Ramírez 0148, 0150 Ángel Ricardo Ricardo Ríos 0226 Anali Segal 0154 Raymundo Sesma 018, 072, 0156, 0158, 0160, 0162, 0164, 0166, 0228, 0230, 0232, 0234, 0236 Sergio Sotelo 0168, 0170, 0172 Luis Miguel Suro 0238 Ilona Törmikoski 0174, 0176, 0178 Roberto Turnbull 0240 Julián Villaseñor 0180, 0182 Betty Woodman 0242, 0244, 0246, 0248 George Woodman 0250 Gerardo Zarr 0252, 0254, 0256 Massimo Zucchi 0184, 0186 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0260

Consejeros / Advisors

Mario Benedetti Oscar de León Montemayor Gilda Bojardi Eugenio López Alonso Alessandro Bonfanti Luis Martín Lozano José Luis Caballero Jose Luis Martínez Eligio Calderón Lucilla Meloni Andrea Cancelatto Alessandro Mendini Carlos Carrera Nina Menocal Gilberto Chen Eduardo Merlo Giuseppe Colangelo Diego Mora Aldo Colonetti Jaime Nualart Jaime Contreras Franz Peter Oberarzbacher Andrea D’Castro Franco Origoni Gualtiero Dazzi Yvonamor Pálix Claudia Donà Adalberto Palma Gómez Santiago Espinosa de los Monteros Ricardo de Pirro Gerardo Estrada Ambra Polidori Serge Fouchereau Rafael Portugal Manuel García Maru Rabadan Jaime García Amaral Oscar Reyes Retana Ercilia Gómez Maqueo Rojas Héctor Rivero Borrell M. Guillermo González Marco Antonio Rojas Tere González Guajardo Osvaldo Sánchez Claudio X.González Ernesto Sesma Henry Harper Robin Silver-Delouvrier Tamara Kitain Anna Steiner Fiorella LaLumia Eduardo Terrazas Eduardo R. Langagne Guido Tucci Ana Rita Lascuráin Giorgio Upiglio Flavio Lattuada Massimo Zucchi Selene Lazcarro 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0262

Espacios, empresas e instituciones / Spaces, Companies and Institutions

Agenzia Olympia, Milán Américo Editores Artesanos de Tecali Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México Consulado General de México, Milán Design Forum, Helsinki Edit Foto, Milán Embajadas y Consulados de México en Europa Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, México Fundación Cultural José Pedro Correilla Da Silva, Lisboa Franco Origoni & Anna Steiner, Arq. Asociados, Milán Galería Nina Menocal, México Galería Yvonamor Palix, París Gobierno de la Brianza, Italia Gobierno del Estado de Puebla, Puebla, México Gobierno Municipal de Tecali, Puebla, México Grafica Uno, Milán Guía de Diseño Mexicana Instituto Europeo del Diseño, Milán Instituto Nacional de Antropología e Historia, México Instituto Nacional de Bellas Artes, México Juntos Actuando por la Superación, A.C. Musée des Arts Décoratifs del Museo del Louvre, París Museo de Arte Carrillo Gil, México Museo dell’Arredamento, Ravenna , Italia Museo Franz Mayer, México Museo Tamayo, México Ottagono, trimestral de diseño industrial Periódico Síntesis, Bolonia, Italia Pininfarina Revista DeDiseño Revista Interni Santa Fe Talavera Secretaría de Relaciones Exteriores, México Studio Lattuada, Milán Universidad Autónoma Metropolitana Universidad Nacional Autónoma de México Uriarte Talavera 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0264

Patrocinadores / Sponsors

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México Design Forum, Helsinki Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, México Gobierno de La Brianza, Italia Gobierno del Estado de Puebla, México Guía de Diseño Mexicana Instituto Nacional de Bellas Artes, México Juntos Actuando por la Superación, A.C. Láser Foto de México Museo Franz Mayer, México Secretaría de Relaciones Exteriores, México Universidad Autónoma Metropolitana, México 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0266

Catálogo Advento / Advento Catalog

Dirección de Arte / Art Direction Miguel Hirata

Diseño Gráfico / Graphic Design María Fernanda Lhez Pigni • Ricardo Lozano Villaseñor

Fotografía / Photography Ángela Arziniega • Elizabeth Castro • Gilberto Chen • Javier González • Everardo Rivera • Ramón Sesma

Traducciones / Translations Español-Inglés / Spanish-English Zerene Klip Italiano-Español / Italian-Spanish Instituto Italiano de Cultura

Edición / Edition Alessandro Bonfanti • Agustín Gendron Zárate • Ana Laura Álvarez Vargas 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0268

El catálogo Advento se terminó de imprimir en marzo de 2003 en Milán, Italia. La edición constó de 2500 ejemplares más sobrantes. El cuidado de la edición estuvo a cargo de Alessandro Bonfanti y Ambra Polidori 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0270

Sweeping and sweeping just to move the dust from place to place like the wind craft and his works as his works, if separated from him, do not bind together • • Tu r n the tree into a chair with a seed that neither comes from the tree nor Works he himself is a work of • He who mistakes the fruit for his works sells him- remains in the chair • D o n ’t pass judgement on the vessel but on the potter, self at the same price as his works • Only the mason who searches for the stone and don’t praise but the vessel • He who plows can only get on with it if he till he finds his own craft in it will become a master • Blissful is the vessel which does not look towards any of the ends • D o n ’t let your craft become a nest, a does not resemble the idea which conceived it and the desire which holds it vice or a burrow and never let it be just like eating • He who thinks “what will I tight • Blissful is the mud bowl which can also help quench a thirst • C a r ve the do tomorrow?” has a job but not a craft • A hand should not know what the stone till it becomes one with the mountain • He who lays stone upon stone other one is doing, but it should not be concealed from it either • He who buries the temple • The sculptor who triumphs over time is the one who lets it requests the doctor to cure himself is asking him to be his own illness • He who rest on the statue he shapes • Only by burying the voice in the word, it can be does not make his craft a game in his works, makes it grow old • T h e re is only made to surv i v e • Chance makes the work fail: for the accident, shape is essen- one necessary thing in crafts, the one it cannot be deprived of by means of tial • No work is repeated in the light that is not similar in the darkness • T h e tools • If someone dies far from his craft, it means he had no craft at all • If the t rut h in a work is kept a secret as a means to hide it from its limitations • T h e works of a craft remain in silence, it will be useless for the craftsman to shout real element in a work is already past, something no longer visible in it • D e a t h for them • The fruit of a craft should not result from the craftsman’s waste but is not far from any work, much less even from its creator • T h e re are those who f rom the things which give life to him • The craftsman perfumes his works with make dead ones in order to live • Find a painter who would not paint Death but the same scent that will evoke him • D o n ’t cry over the fruit but over the fru i t- the exact time for death • The cleverness of pain in a work is what makes it mor- less seed • Trust the craftsman who sleeps in the shade of the tree, as he under- tal • Any work is always a derelict from that which gave life to it • To be sur- stands the best about the repose to be found in the chair his hands will carv e rounded by the works of an artist does not mean to possess his vision in them • The thirst quenched by the pitcher comes from the spring which conceives • To support oneself by that hands can get does not mean to have one’s sup- t h e m • Blissful is the one who on seeing the craftsman’s hands can see his works p o r t in them • True works never demand a re w a rd, as those, which call for like- in them • T h e re ’s no need for a drinking vessel but for those who have made lihood • The great artist is but by abolition: on seeing his work he does not their hands useless • Aged wine needs nothing but wineskins and words older think of anything concerning art and his craft • If the craftsman respects him- than itself • B e w a re of the craftsman who believes he was born for his craft and self, he does not perfect his tools to the detriment of his craft • Love and wor- to live for his works • D o n ’t blame the tree if the beams in the house get ro t t e n ship for a work corrupt the craft and wither the craftsman • D o n ’t ever talk but the craftsman who did not manage to pre s e rve them with his craft • P a s s i n g about your works or they will have to be just as you say they are • The craft or judgement on a statue according to the hump of the artist means including the work? The craftsman, who is servant to neither • The disciple may excel his God in the lack of perfection of such a judgement • Join the craftsman to his m a s t e r, as long as he does not admit he is his equal • Eligio Calderón 5ra parte.qxd 3/4/05 6:43 PM Page 0272