BS Iunie 2018

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BS Iunie 2018 BULETINUL STANDARDIZĂRII Publicaţie oficială a Organismului Naţional de Standardizare Iunie 2018 Direcţia Comercială Șef Serviciu Eduard Laurențiu Ioan CUPRINS Redactare şi tehnoredactare: Serviciul Producţie Management Informatic: Dumitriana Bănică, Monica Marin, Ştefania Kraus STANDARDIZAREA NAŢIONALĂ ......................... 1 Standarde aprobate ������������������������������������������������������������������������ 1 Standarde anulate ���������������������������������������������������������������������������13 Standarde europene adoptate iniţial prin filă de confirmare sau notă de confirmare pentru care se publică versiunea română ������������������������23 Standarde române originale confirmate ��������������������������26 Propuneri de anulare în anchetă publică �������������������������26 Modificări în organizarea şi structura comitetelor tehnice �����������������������������������������������������������������������27 STANDARDIZAREA EUROPEANĂ ...................... 28 Standarde europene CEN aprobate �������������������������������������28 Standarde europene CENELEC aprobate �������������������������32 Standarde europene ETSI aprobate �������������������������������������34 Proiecte de standarde europene CEN supuse anchetei publice �������������������������������������������������������������36 Proiecte de standarde europene CENELEC supuse anchetei publice �������������������������������������������������������������40 Proiecte de standarde europene ETSI supuse anchetei publice �������������������������������������������������������������42 STANDARDIZAREA INTERNAŢIONALĂ ............. 43 Standarde internaţionale ISO aprobate �����������������������������43 Standarde internaţionale IEC aprobate �����������������������������47 Proiecte de standarde internaţionale ISO supuse anchetei publice �������������������������������������������������������������50 Proiecte de standarde internaţionale IEC supuse anchetei publice �������������������������������������������������������������55 © Toate drepturile rezervate Asociaţiei de Standardizare din România Potrivit Legii 163/2015 privind standardizarea naţională în România, ASRO beneficiază de protecţia drepturilor de autor asupra standardelor naţionale în condiţiile Legii privind drepturile de autor şi drepturile conexe. Reproducerea sau utilizarea integrală sau parţială a standardelor naţionale sau a conţinutului publicaţiilor organismului naţional de standardizare prin orice procedeu (electronic, mecanic, fotocopiere, microfilmare) este interzisă, dacă nu există în prealabil, acordul ASRO. ISSN 2559-4230 Publica ţie finan ţat ă de MINISTERUL ECONOMIEI STANDARDIZAREA NA ŢIONAL Ă STANDARDE APROBATE Standardele române de mai jos au fost aprobate în luna mai 2018. Standardele europene şi interna ţionale sunt adoptate ca standarde române prin metoda versiunii române ( T), metoda filei de confirmare ( FC ) sau metoda notei de confirmare ( A). Eratele la standardele europene şi interna ţionale sunt notate cu simbolul (ER ). Standardele române originale sunt notate cu E. Sub indicativul standardului este indicat num ărul comitetului tehnic ( CT ) responsabil. Pentru standardele adoptate prin metoda filei de confirmare sau metoda notei de confirmare, textul standardului nu este publicat în versiune român ă. Versiunile originale ale acestor standarde pot fi consultate sau procurate de la Asocia ţia de Standardizare din România. În aceast ă rubric ă sunt cuprinse, de asemenea, amendamente şi erate ale standardelor române. În cazul în care un standard aprobat înlocuie şte şi anuleaz ă unul sau mai multe standarde existente, indicativul/indicativele acestora sunt indicate după titlul standardului respectiv. Informa ţii privind standardele anulate sunt date în rubrica STANDARDE ANULATE. 01 GENERALIT ĂŢ I, TERMINOLOGIE, STANDARDIZARE. 03 SERVICII. ORGANIZAREA ÎNTREPRINDERII, DOCUMENTARE MANAGEMENT ŞI CALITATE. 01.020 Terminologie (principii şi coordonare) ADMINISTRARE. TRANSPORT. SOCIOLOGIE 03.080 Servicii SR EN ISO 17100:2015/A1:2018 T 03.080.20 Servicii pentru întreprinderi CT 373 Servicii de traducere. Cerin ţe pentru serviciile de traducere. SR CEN/TS 99001:2018 T Amendament 1 CT 373 Asisten ţă pentru afaceri. Servicii de asisten ţă pentru 01.040 Vocabulare întreprinderi mici. Terminologie, calitate şi performan ţă 01.040.45 Căi ferate (Vocabulare) 03.120 Calitate SR EN 14478:2018 A 03.120.20 Certificarea produselor şi a întreprinderilor. CT 146 Evaluarea conformit ăţ ii Aplica ţii feroviare. Frânare. Vocabular generic SR EN ISO/IEC 17011:2018 A Inlocuieste: SR EN 14478:2005 CT 374 01.140 Ştiin ţa informa ţiei. Editare Evaluarea conformit ăţ ii. Cerin ţe generale pentru organismele 01.140.20 Ştiin ţa informa ţiei de acreditare care acrediteaz ă organisme de evaluare a conformit ăţ ii SR ISO 2108:2018 FC Inlocuieste: SR EN ISO/CEI 17011:2005 CT 229 Informare şi documentare. Num ărul interna ţional standardizat 03.220 Transport pentru carte (ISBN) 03.220.01 Transport în general Inlocuieste: SR ISO 2108:2006 SR EN ISO 25110:2018 A SR ISO 3297:2018 FC CT 345 CT 229 Colectarea electronic ă a taxei. Definirea interfe ţei pentru cont Informare şi documentare. Num ărul interna ţional standardizat de bord utilizând card cu circuit integrat pentru seriale (ISSN) Inlocuieste: SR ISO 3297:2010 03.220.20 Transport rutier SR EN ISO 16407-1:2018 A SR ISO 10957:2018 T CT 345 CT 229 Colectarea electronic ă a taxei. Evaluarea echipamentelor Informare şi documentare. Num ăr interna ţional standardizat pentru conformitatea cu ISO 17575-1. Partea 1: Structura pentru muzic ă (ISMN) setului de încerc ări şi obiectivele încerc ărilor SR ISO 15489-1:2018 FC SR EN ISO 16410-1:2018 A CT 229 CT 345 Informare şi documentare. Managementul arhivistic al Colectarea electronic ă a taxei. Evaluarea echipamentelor documentelor. Partea 1: Concepte şi principii pentru conformitatea cu ISO 17575-3. Partea 1: Structura Inlocuieste: SR ISO 15489-1:2007 setului de încerc ări şi obiectivele încerc ărilor Buletinul Standardiz ării – Iunie 2018 11 MEDICIN Ă 13.080 Calitatea solului. Pedologie 11.040 Echipament medical 13.080.20 Propriet ăţ i fizice ale solurilor 11.040.25 Seringi, ace şi catetere SR EN ISO 18674-3:2018 A SR EN ISO 10555-1:2013/A1:2018 A CT 361 CT 377 Investiga ţii şi încerc ări geotehnice. Supraveghere geotehnic ă Catetere intravasculare. Catetere sterile şi de unic ă utilizare. in situ prin aparatur ă. Partea 3: M ăsurarea deplas ării de-a Partea 1: Cerin ţe generale. Amendament 1 lungul unei linii: înclinometre 11.040.70 Echipament oftalmologic 13.110 Securitatea ma şinilor şi aparatelor SR EN ISO 11981:2018 A SR EN ISO 19085-1:2018/AC:2018 ER CT 230 CT 118 Optic ă oftalmic ă. Lentile de contact şi produse de între ţinere. Ma şini pentru prelucrarea lemnului. Securitate. Partea 1: Determinarea compatibilit ăţ ii fizice a produselor de între ţinere Cerin ţe comune pentru lentile de contact cu lentilele de contact Inlocuieste: SR EN ISO 11981:2009 SR EN ISO 19085-3:2018 A CT 118 SR EN ISO 11986:2018 A Securitatea ma şinilor pentru prelucrarea lemnului. Securitate. CT 230 Partea 3: Ma şini de g ăurit şi ma şini de frezat cu comand ă Optic ă oftalmic ă. Lentile de contact şi produse de între ţinere. numeric ă (CN) Determinarea absorb ţiei şi eliber ării conservantului Inlocuieste: SR EN 848-3:2013 Inlocuieste: SR EN ISO 11986:2011 SR EN 61511-1:2017/A1:2018 A SR EN ISO 14889:2014/A1:2018 A CT 23 CT 230 Securitate func ţional ă. Sisteme cu aparatur ă de securitate Optic ă oftalmic ă. Lentile de ochelari. Cerin ţe fundamentale pentru sectorul industriei prelucr ătoare. Partea 1: Cadru, pentru lentilele finisate, nedebordate defini ţii, cerin ţe pentru sistem, echipamente şi programarea aplica ţiei 11.060 Stomatologie 11.060.25 Instrumente dentare 13.220 Protec ţia contra incendiilor 13.220.20 Protec ţia contra incendiilor SR EN ISO 14457:2018 A CT 377 SR EN 15004-10:2018 A Stomatologie. Piese de mân ă şi motoare CT 216 Inlocuieste: SR EN ISO 14457:2013 Instala ţii fixe de lupt ă împotriva incendiilor. Instala ţii de stingere cu gaze. Partea 10: Propriet ăţ i fizice şi proiectare 11.080 Sterilizare şi dezinfectare instala ţii de stingere cu gaz pentru agentul de stingere IG 541 11.080.01 Sterilizare şi dezinfectare în general Inlocuieste: SR EN 15004-10:2008 SR EN ISO 17664:2018 A SR EN 15004-7:2018 A CT 377 CT 216 Procesarea produselor de îngrijire a s ănătăţ ii. Informa ţii de Instala ţii fixe de lupt ă împotriva incendiilor. Instala ţii de furnizat de c ătre produc ătorul dispozitivului medical referitoare stingere cu gaze. Partea 7: Propriet ăţ i fizice şi proiectarea la procesarea dispozitivelor medicale instala ţiilor de stingere cu gaz pentru agentul de stingere IG-01 Inlocuieste: SR EN ISO 17664:2004 Inlocuieste: SR EN 15004-7:2008 11.100 Medicin ă de laborator SR EN 15004-8:2018 A 11.100.20 Evaluarea biologic ă a dispozitivelor medicale CT 216 Instala ţii fixe de lupt ă împotriva incendiilor. Instala ţii de SR EN ISO 10993-16:2018 A stingere cu gaze. Partea 8: Propriet ăţ i fizice şi proiectarea CT 377 instala ţiilor de stingere cu gaz pentru agentul de stingere IG- Evaluarea biologic ă a dispozitivelor medicale. Partea 16: 100 Proiectarea studiilor toxicocinetice pentru produse de Inlocuieste: SR EN 15004-8:2008 degradare şi substan ţe extractibile Inlocuieste: SR EN ISO 10993-16:2010 SR EN 15004-9:2018 A CT 216 13 MEDIU. PROTEC ŢIA S ĂNĂTĂŢ II. SECURITATE Instala ţii fixe de lupt ă împotriva incendiilor. Instala ţii de 13.040 Calitatea aerului stingere cu gaze. Partea 9: Propriet ăţ i fizice şi proiectarea
Recommended publications
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Change and Exchange Electronic Document Management in Building Design
    Kurt Löwnertz Change and Exchange Electronic document management in building design Licentiate thesis Construction Management and Economics Royal Institute of Technology Stockholm, Sweden 1998 Construction Informatics Digital Library http://itc.scix.net/ paper fea8.content.05940 1 2 ABSTRACT Producing documents using computer supported methods has become common practice in the construction industry, but the management of documents is still to a large degree done with manual methods. Some pioneering users in design, construction and facility management respectively have applied electronic document management (EDM) within their organisations or for projects. How- ever, the introduction has hitherto been noticeably slow. This thesis discusses the benefits of the new document management techniques to the construction and facility management process, with focus on building de- sign, as well as the obstacles when implementing these techniques. The con- struction sector process has some particular properties, differing from other in- dustry sectors, in that a project organisation is formed anew for each project and involves a number of specialists with varying requirements for their company- internal production and management of documents. The main themes for EDM in building design are therefore how to manage the change of information and the exchange or sharing of information between the different organisations. The thesis contains a state-of-the-art description of document management in building design, including reviews of commercial applications, standards and current best practice. Basic techniques on a scale from file-hierarchy-based to product-model-based systems are classified and analysed from a building design perspective. Five cases of document management in practice have been studied.
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • Plan De Estudio De Normas 2011
    Presentación >> 3 Plan de estudio de Normas 2011 Como todos los años presentamos el Plan de estudio de NORMAS IRAM CON SIGLA MIXTA. Señala el caso de normas normas propuesto, en este caso, para el 2011, elaborado en base estudiadas bajo el régimen de convenios de cooperación técnica a las necesidades de normalización manifestadas por los concertados por IRAM con entidades de reconocida autoridad diversos sectores de la actividad económica y de los sectores en campos específicos. sociales, que abarca tanto el nivel nacional como el regional e internacional. NORMAS REGIONALES (COPANT / MERCOSUR) E La energía en sus distintas formas, sigue siendo una INTERNACIONALES (ISO / IEC). Incluye la nómina de prioridad dado su alto contenido estratégico que nos lleva a documentos desarrollados por estos organismos en los que ampliar a un mayor número de áreas y productos, el concepto IRAM actúa representando a nuestro país. de eficiencia energética. Se suma a este tema el concepto de la sostenibilidad de las actividades productivas que se ha transformado en una Cuando se indica: característica que recorre horizontalmente todas las áreas de (REV) significa que se trata de una norma en vigencia que está normalización. en revisión. La normalización internacional se hace eco de estas tendencias económicas e industriales y una de las tareas del (MOD) significa que se trata de un estudio de modificación a IRAM es difundirlas de modo de poder participar en su una norma en vigencia. evolución para ponerlas a disposición de nuestra sociedad. Para poder cumplir con este cometido, el IRAM está (ANT) significa que en el organismo de estudio se están presente en los foros regionales, hemisféricos e reuniendo antecedentes sobre ese tema, o bien que el primer internacionales, donde se estudian las normas que se documento preparado lleva ese nombre por estar incompleto relacionan con los intereses y oportunidades para el o porque se supone que será pasible de muchas intercambio y el desarrollo del país, tanto en lo referido a modificaciones.
    [Show full text]
  • WORK PROGRAMME of General Directorate of Standardization - ALBANIA (Period 1 July to 31 December 2018)
    WORK PROGRAMME of General Directorate of Standardization - ALBANIA (Period 1 July to 31 December 2018) Technical Committee No. 1 “Quality assurance and social responsibility”, 11 standards No. Standard number English title 1. EN ISO 22300:2018 Security and resilience - Vocabulary (ISO 22300:2018) 2. CEN/TS 17159:2018 Societal and citizen security - Guidance for the security of hazardous materials (CBRNE) in healthcare facilities 3. EN ISO 9004:2018 Quality management - Quality of an organization - Guidance to achieve sustained success (ISO 9004:2018) 4. CWA 17145-2:2017 Ethics assessment for research and innovation - Part 2: Ethical impact assessment framework 5. CWA 17145-1:2017 Ethics assessment for research and innovation - Part 1: Ethics committee 6. EN ISO 41011:2018 Facility management - Vocabulary (ISO 41011:2017) 7. EN ISO 41001:2018 Facility management - Management systems - Requirements with guidance for use (ISO 41001:2018) 8. IWA 18:2016 Framework for integrated community-based life-long health and care services in aged societies 9. IWA 16:2015 International harmonized method(s) for a coherent quantification of CO2e emissions of freight transport 10. ISO/IEC Guide 17:2016 ISO/IEC Guide 17:2016Guide for writing standards taking into account the needs of micro, small and medium-sized enterprises 11. ISO 37500:2014 Guidance on outsourcing Technical Committee No. 3 “Electrical and electronical materials”, 59 standards No. Standard number English title 1. EN 50288-12-1:2017 Multi-element metallic cables used in analogue and digital communications and control - Part 12-1: Sectional specification for screened cables characterised from 1 MHz up to 2 000 MHz - 1 Horizontal and building backbone cables 2.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Manufacturing Engineering Services AST AEROSYSTEMS About AST
    AST AEROSYSTEMS Manufacturing Engineering Services AST AEROSYSTEMS About AST AST is an innovative global product design and engineering solutions company with an emphasis on technical excellence and innovation. Our culture of customer centricity and a quality driven approach positions us as a preferred technology partner who provide inspired solutions to customer’s futuristic needs, by Design. Our deep domain expertise and engineering solution portfolio covers the complete product development lifecycle from concept evaluation to manufacturing support and certification for theAerospace, Energy, Transportation, Industrial Automation, Consumer Products and Heavy Engineering industries. Key Differentiator • Effective engineering service provider; Focused on Manufacturing domain • Perfect partner • Capability and domain expertise to address product lifecycle development • Capability in managing & executing engineering engagement, establishing Offshore Development Center’s for global Manufacturing Companies. Vision & Mission • To deliver Technology through innovation and integration of state-of-the-art technologies & to develop Manu facturing systems for global market. • To support Manufacturing Companies with Design, Develop services such as Manufacturing Equipment. • Deliver products & sub systems with best engineering solutions with Innovation to the global most complex challenges. • To be the best OEM & supplier of engineering services to global Manufacturing Companies. INTEGRATED DESIGN VALIDATION MANUFACTURING IN-SERVICE HEALTH USAGE
    [Show full text]
  • Translation Management Software : Summer 2020
    SUMMER 2020 Customer Success Report Translation Management Category Translation Management Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2020 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • Terminológiastratégiai Kihívások a Magyar Nyelvterületen
    A kötetben szereplő tanulmányok a nyelvstratégia és a terminológiastratégia Szerkesztette legfontosabb területeit ölelik fel. A témák a tágabbtól a szűkebb felé tartanak: az általános magyar nyelvstratégiától indulnak és haladnak a szűkebb FÓRIS ÁGOTA ÉS terminológiastratégia felé, áttekintik az európai szokásokat, szabványokat és irányzatokat, a szomszédos országokban felmerülő, magyar nyelvvel kap- BÖLCSKEI ANDREA csolatos problémákat és megoldási módjaikat, lehetőségeiket, az online terminológiai adatbázisokat és egy konkrét szaknyelvi terület, az orvosi terminológia kérdéskörét. A záró tanulmányban foglaltuk össze az – állás- pontunk szerint – legfontosabb elveket és teendőket a terminológiastraté- gia területén. TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI Szintén e kötet teszi közzé magyar nyelven a Brüsszeli nyilatkozat a nem- zetközi terminológiai együttműködésért (EAFT 2002), valamint a Terminoló- KIHÍVÁSOK A MAGYAR giapolitikai irányelvek. A terminológiapolitika kialakítása és megvalósítása NYELVTERÜLETEN A MAGYAR különböző nyelvközösségekben (UNESCO 2005) című dokumentumokat. NYELVTERÜLETEN A kötet szerzői: B. Papp Eszter, Benő Attila, Bölcskei Andrea, Fóris Ágota, Kuna Ágnes, Lanstyák István, Ludányi Zsófia, Péntek János, Prószéky Gábor, Tamás Dóra Mária, Tolcsvai Nagy Gábor TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI ISBN 978-963-414-516-5 2790 Ft 9 789634 145165 ForisAgota_TERMINOLOGIASTRATEGIAI.indd 1,3 2019. 05. 20. 11:41 TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN Szerkesztette Fóris Ágota és Bölcskei Andrea Budapest, 2019 A kötet kiadását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI Zrt.) támogatta. © L’Harmattan, 2019 © OFFI Zrt., 2019 © Szerkesztők, Szerzők, Fordítók 2019 Minden jog fenntartva. ISBN 978-963-414-516-5 Szakmai lektorok: Nádor Orsolya Szoták Szilvia Nyelvi lektorok: B. Papp Eszter Robert P. Kerner A borítón a Wikimedia Commons szabadon felhasználható fotója szerepel Csontváry Kosztka Tivadar: Traui tájkép naplemente idején című festményéről.
    [Show full text]
  • Iso/Tc 276/Wg 2 N 178
    ISO/TC 276/WG 2 N 178 © ISO 2016 – All rights reserved ISO/TC 276/SC N Date: 2016-09-26 ISO/CD 20387:2016(E) ISO/TC 276/SC /WG Secretariat: DIN Biotechnology — Biobanking — General requirements for biobanking Élément introductif — Élément central — Élément complémentaire Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Document language: E C:\Users\krl\Desktop\ISOTC 276\4_ ISOTC276WG2 - Dublin\1_ISO 20387\ISO-TC276- WG2_ISO_Biobanking_Manuscript_version_19_20160925.docx STD Version 2.8f ISO/CD 20387:2016(E) Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]