© Matic Zorman

2 DAVID JOHN PIKE BARITONE / BARYTON / BARITON Canadian-Luxembourg baritone David John Pike Sherill Milnes, Ian Bostridge, Gerald Finley, and has a widely varied repertoire covering early music, Metropolitan Opera assistant conductor Joan oratorio, symphonic, opera, and commissioned Dornemann. works. In his native Canada, in the UK, and across Europe, he has worked with leading ensembles davidjohnpike.com including Glyndebourne Festival Opera, Academy of St. Martin in the Fields, London Philharmonic, and Le baryton canadien-luxembourgeois David John the Schweizer Kammerchor under the direction of Pike s’exprime dans un répertoire aussi vaste que Jurowski, Koopman, Marriner, Mehta, Rattle, and varié, qui inclut non seulement la musique baroque, Zinman. He has an established reputation as an l’oratorio, l’opéra, les œuvres symphoniques, operatic and concert soloist. mais également des créations contemporaines. His debut recording, Whither must I wander?, with Dans son pays d’origine, le Canada, mais aussi pianist Isabelle Trüb, earned a fi ve-star review en Europe et en particulier au Royaume-Uni, il a in BBC Music Magazine and was nominated for travaillé avec de nombreux ensembles de renom Recording of the Year by MusicWeb International. tels le Glyndebourne Festival Opera, l’Academy of Of his previous album on Analekta with the Gryphon St. Martin in the Fields, le London Philharmonic Trio, Immortal and Beloved, Frédéric Cardin of et le Schweizer Kammerchor, sous la direction de Radio-Canada wrote: “There’s no lack of competi- chefs tels Jurowski, Koopman, Marriner, Mehta, tion for David John Pike. Amongst the preferred Rattle et Zinman. Au fi l des ans, il s’est construit interpretations that have impressed me since the une solide réputation en tant que soliste d’opéra et 2000s, there are those of Christian Gerhaher and de concertiste. Matthias Goerne, beacons of perfection and appro- Son premier album, intitulé Whither must I wander ?, priate temperament. Pike, it has to be said, takes his enregistré en compagnie de la pianiste Isabelle Trüb, place in this fi rmament. His profound timbre is just a obtenu une mention 5 étoiles dans la prestigieuse sombre enough to evoke the emotional distancing revue BBC Music Magazine et a été remarqué that illustrates the poet’s desire to isolate himself au concours Recording of the Year de MusicWeb and block the pain of unattainable love.” International. Au sujet de son album précédent Pike studied with William Perry at the Royal avec le Gryphon Trio, Immortal and Beloved, sous Conservatory of Music, Toronto; under Theresa étiquette Analekta, Frédéric Cardin de Radio-Canada Goble at the Guildhall School of Music and Drama, a écrit : « La compétition ne manque pas pour David London; and privately with American bass Daniel John Pike. Parmi les interprétations préférées que je Lewis Williams in Germany. He has worked with retiens et qui m’ont marqué depuis les années 2000,

3 il y a celles de Christian Gerhaher et de Matthias Seine Debütaufzeichnung „Whither must I wander?“ Goerne, phares de perfection et de tempérament mit der Pianistin Isabelle Trüb, erlang eine ausge- adéquat. Pike prend ici, il faut le dire, sa place dans zeichnete Besprechung im BBC Music Magazine und un fi rmament bien rempli. Son timbre profond est wurde außerdem bei MusicWeb International als juste assez sombre pour évoquer le recul émotionnel Aufzeichnung des Jahres nominiert. Über sein Album qui illustre le désir du poète de s’isoler et d’annihiler Immortal and Beloved (Unsterbliche und Geliebte) für la douleur de côtoyer un amour, perçu comme inat- das Label Analekta schrieb Frédéric Cardin, Radio- teignable. » Canada: «Es mangelt nicht an Konkurrenz für David John Pike. Zu den beliebtesten Interpretationen, die Pike a étudié avec William Perry au Royal ich erinnere und die mich seit den 2000er Jahren Conservatory of Music de Toronto, puis avec prägen, gehören die von Christian Gerhaher und Theresa Goble à la Guildhall School of Music and Matthias Goerne, Leuchttürme der Perfektion und Drama de Londres. Il a également reçu des cours des angemessenen Temperaments. Man muss en privé en Allemagne avec Daniel Lewis Williams, jedoch konstatieren, dass Pike seinen Platz in einem basse américaine, et travaillé avec Sherill Milnes, geschäftigen Firmament fi ndet. Sein tiefes Timbre ist Ian Bostridge, Gerald Finley et Joan Dornemann, gerade dunkel genug, um den emotionalen Rückzug assistante-cheffe d’orchestre au Metropolitan heraufzubeschwören, der den Wunsch des Dichters Opera de New York. veranschaulicht, sich selbst zu isolieren und den davidjohnpike.com Schmerz zu vernichten, sich an einer Liebe aufzurei- ben, die als unerreichbar empfunden wird. » Der luxemburgisch/kanadische Bariton David John Pike studierte bei William Perry am Royal Pike verfügt über ein facettenreiches Repertoire, Conservatory of Music in Toronto, arbeitete mit welches Alte Musik, Oratorien, Symphonien, Theresa Goble an der Guildhall School of Music Opern und Auftragswerke umfasst. Geboren und and Drama in London und nahm in Deutschland aufgewachsen in Kanada, hat er mit führenden Privatunterricht bei dem amerikanischen Bassisten Ensembles zusammengearbeitet: genannt seien Daniel Lewis Williams. Pike arbeitete zusammen die Glyndebourne Festival Opera, die Academy of mit Sherill Milnes, Ian Bostridge, Gerald Finley St. Martin in the Fields, die London Philharmonic sowie mit Joan Dorneman, Assistenzdirigentin an sowie der Schweizer Kammerchor unter der Leitung der Metropolitan Opera in New York. von Jurowski, Koopman, Marriner, Mehta, Rattle davidjohnpike.com und Zinman. Die Reputation von Pike speist sich vor allem aus Opern- und konzertanten Solopartien.

4 DAVID BRIGGS ORGANIST / ORGANISTE / ORGANIST Ravel, Bach, and (Symphonies 2, 3, 4, 5, 6 and 8), giving listeners the opportunity to experi- ence the organ in a new way. With improvisation skills described by the BBC’s Andrew McGregor as “phenomenal,” Briggs often improvises to themes provided by the audience and regularly provides improvised accompaniment to classic silent movies. About this recording of ’s songs, Briggs commented : “I was delighted when David Pike asked me to work with him to record these

© Amir El Etr three wonderful Mahler song cycles. There are many pre-existing recordings with piano accompa- David Briggs, concert organist and composer, is niment, but the opportunity to register these opulent Artist-in-Residence at St. John the Divine, New scores on the phenomenal new Eule organ at the York. He was recently hailed by the New York Times Konstantin-Basilika, taking the music back to its as “one of our fi nest organists.” Briggs has built a very core and recasting it anew, was something that world-wide reputation for making organ music excit- had an immediate appeal. In my opinion, this instru- ing, inspiring, and accessible to a broad and diverse ment has a tonal spectrum equal to, if not even range of listeners, thereby helping ensure that pres- greater than, a full symphony orchestra. It can com- ent and future generations will continue to appreci- pletely encompass every emotion in a visceral and ate and be inspired by this supreme instrument. entirely expressive fashion. The wondrous acoustic Briggs plays over 60 concerts internationally each of the basilica in Trier also adds a unique and thrill- year. Recent engagements include the Royal Albert ing dimension.” Hall, London ; Notre-Dame, Paris ; the Auditorio david-briggs.org Nacional de Música, Madrid ; and an extensive list of prestigious American venues including Duke University Chapel, Overture Hall, Madison ; and L’organiste David Briggs, artiste en résidence à la Grace Cathedral, San Francisco. cathédrale St. John the Divine, à New York, mène Briggs performs an extensive repertoire spanning de front les carrières de concertiste et de composi- fi ve centuries. He is also widely celebrated for his teur. Il a été récemment loué par le quotidien New dazzling transcriptions of symphonic works, includ- York Times comme étant « l’un de nos meilleurs ing those by Schubert, Tchaikovsky, Elgar, Bruckner, organistes ». David Briggs s’est forgé une réputation

5 internationale en tant qu’artiste sachant rendre sa À propos de cet enregistrement des chansons de musique fascinante, passionnante et accessible pour Mahler, David Briggs mentionne : « J’ai été conquis un public le plus large et varié possible. Il contribue d’emblée par le projet de retravailler ces trois ainsi activement à maintenir vivants l’intérêt et magnifi ques cycles de mélodies de Mahler et ravi à l’appréciation pour l’orgue, cet instrument magistral, l’idée d’une collaboration avec David Pike. Il existe que ce soit pour la génération actuelle ou pour les de nombreux enregistrements de ces Lieder avec suivantes. accompagnement au piano, mais la possibilité de réaliser un enregistrement sur l’instrument phéno- Chaque année, David Briggs donne plus de 60 ménal qu’est le nouvel orgue Eule de la Konstantin- concerts dans le monde. Parmi ses engagements Basilika, retravaillant ces pages opulentes à partir les plus récents fi gurent des récitals au Royal de leur source même, pour en offrir une nouvelle Albert Hall de Londres, à Notre-Dame de Paris et version, m’a tout de suite emballé. À mon avis, à l’Auditorio Nacional de Música de Madrid, sans cet instrument possède des qualités sonores qui oublier ses nombreuses prestations dans les presti- égalent, ou dépassent peut-être même, celles d’un gieuses salles de concert américaines, comme Duke orchestre symphonique. Il est capable d’exprimer University Chapel, Overture Hall à Madison et Grace un éventail infi ni d’émotions d’une manière viscé- Cathedral à San Francisco. rale et merveilleusement expressive. L’acoustique Le vaste répertoire de David Briggs s’étend sur cinq exceptionnelle de la basilique à Trèves ajoute une siècles. Il est souvent acclamé pour ses brillantes dimension supplémentaire unique à ce projet. » transcriptions d’œuvres tirées du répertoire sym- david-briggs.org phonique, qu’elles soient de la plume de Schubert, Tchaïkovski, Elgar, Bruckner, Ravel, Bach ou Mahler, dont David a transcrit les symphonies 2, 3, 4, 5, 6 et Der Konzertorganist und Komponist David Briggs ist 8. Ces transcriptions permettent au public de décou- „Artist in Residence“ in St. John the Divine in New vrir les riches possibilités sonores de l’orgue sous York. Er wurde aktuell von der New York Times als un angle inédit. David Briggs aime également se „einer unserer besten Organisten“ gefeiert. Briggs prêter au jeu de l’improvisation, utilisant volontiers hat sich weltweit einen Namen gemacht, indem un thème suggéré par un membre du public comme er Orgelmusik spannend, inspirierend und für ein point de départ. Ses talents d’improvisateur ont breites und vielfältiges Publikum zugänglich macht d’ailleurs été décrits comme étant « phénoménaux » und so dazu beigeträgt, dass heutige und zukünfti- par Andrew McGregor, de la BBC. Ce musicien poly- ge Generationen dieses hervorragende Instrument valent improvise aussi, à l’occasion, l’accompagne- weiterhin schätzen und sich von ihm inspirieren ment sonore de fi lms muets classiques. lassen.

6 Briggs gibt jedes Jahr über 60 Konzerte weltweit, nach ein Klangspektrum, das dem eines kompletten so kürzlich in der Royal Albert Hall in London, in Symphonieorchesters entspricht, es vielleicht sogar Notre-Dame in Paris, in der National Concert Hall übertrifft. Es kann jede Emotion vollständig und auf in Madrid und an bedeutenden amerikanischen eine sinnliche und ausdruckstarke Weise erfassen. Veranstaltungsorten wie der Duke University Die wunderbare Akustik der Basilika in Trier verleiht Chapel, der Overture Hall in Madison und der Grace dem Werk zusätzlich eine einzigartige und aufre- Cathedral in San Francisco. gende Dimension.“ Briggs umfangreiches Repertoire erstreckt sich david-briggs.org über fünf Jahrhunderte. Er wird regelmäßig für seine beeindruckenden Transkriptionen symphoni- scher Werke gefeiert, darunter die von Schubert, Tschaikowsky, Elgar, Bruckner, Ravel, Bach und Mahler (Symphonien 2, 3, 4, 5, 6 und 8), die es den Zuhörern ermöglichen, die Orgel auf eine neue Art und Weise zu erleben. Sein Improvisationsgeschick, das von Andrew McGregor, BBC, als „phänome- na“ bezeichnet wird, erlaubt es Briggs zum einen, spontan auf Themenwünsche des Publikums einzu- gehen und zum anderen, die Musik bei klassischen Stummfi lmen zu unterlegen. Zur aktuellen Aufnahme der Mahler-Lieder sagt Briggs: „Ich war erfreut, als David Pike mich einlud, mit ihm bei der Aufnahme dieser drei wunderba- ren Mahler-Liederzyklen zusammenzuarbeiten. Es gibt viele bereits existierende Aufnahmen mit Klavierbegleitung, aber die Möglichkeit, diese opulenten Partituren auf der phänomenalen neuen Eule-Orgel in der Konstantin-Basilika zu spielen, die Musik auf den Kern zurückzuführen und neu zu interpretieren, war etwas, das mich sofort fas- zinierte. Dieses Instrument hat meiner Meinung

7 © Maurice Barnich 8 MAHLER SONGS WITH ORGAN ACCOMPANIMENT

Mahler was not an organ composer. Only in two den Gesellen (Songs of a Wayfarer) in 1884–85, symphonies, the second and the eighth, did he use but he clearly leaned on the “folk tone” of the the instrument to amplify sound and as a “sound Wunderhorn poems – up to and including borrowing symbol” for the sphere of the metaphysical (cf. a few lines directly. The biographical background Constantin Floros). The composers of the Second was an unhappy love affair with Johanna Richter, Viennese School had already discovered the use a singer at the theatre in Kassel, where Mahler of the harmonium – the little brother of the organ was music director at the time. In a letter to his – to lend symphonic coherence to their chamber friend Friedrich Löhr, he wrote that the songs were arrangements of Mahler’s works (for example, secretly “dedicated to her.” There is a clear parallel Arnold Schönberg in his version of the Gesellen to Franz Schubert’s Winterreise: the unhappy, loving songs). Baritone David John Pike and organist David protagonist goes out alone into the world. A type Briggs take this approach further. Briggs plays the of march is omnipresent in Mahler’s cycle – from great Eule organ of the Konstantin-Basilika in Trier, the cheerful wandering song in the fi rst piece to creating an intimate and symphonic sound with the funeral march at the end. An essential differ- his registration. Thus he intensifi es the religioso ence from Winterreise is the contrast between the sound of choral-like songs such as Urlicht and lends inner and outer worlds: while in the Schubert, cold, appropriate and necessary force to dramatic songs inhospitable winter landscapes refl ect the soul of such as In diesem Wetter, in diesem Braus. Pike and the lonely wanderer, Mahler’s journeyman wanders Briggs present this version for baritone and organ through blossoming spring. In contrast to the sere- that mediates between Mahler’s own versions for nity of the world, his sadness is therefore rendered piano and orchestra. all the more profound. “The core of Mahler’s music is the folk song,” The romantic poet Friedrich Rückert (1788–1866) observed Willem Mengelberg, conductor of the expressed and attempted to deal with the despair Concertgebouw Orchestra and a contemporary of over the death of his children Luise and Ernst in Mahler. Not only the music, but also the linguistic several hundred private poems published post- composition of the texts he chooses is often lifelike. humously. From 1901 to 1904, Mahler set fi ve of He was fascinated by the “style and character” them in his . In July 1907, he lost of the folk poems collected by Clemens Brentano his own daughter Maria Anna. Looking back, he and Achim von Arnim in Des Knaben Wunderhorn, confessed, “I imagined myself in the position that poetry which, as Peter Revers writes, does not so my child had died; once I had lost a daughter in much want to be art as “nature and life.” Mahler reality, I would no longer have been able to write himself wrote the text of his Lieder eines fahren- the songs.” When the fi rst Kindertotenlieder were

9 written in the summer of 1901, Mahler was in a very beginning. In the last verse, however, in which period of intensive study of the music of Johann the protagonist places his fate and that of the world Sebastian Bach. Deeply fascinated, he wrote: “It is in God’s hands, Mahler creates an extreme contrast impossible to say how much I always learn, more to the previous stanzas: radiant fanfares and and more from Bach.” Mahler’s appreciation of Bach rushing arpeggio fi gures represent the majesty of left clear traces in the songs. His musical language God. The song was probably written in connection became more linear, more polyphonic. Thus the fi rst with a personal trauma. In February 1901, Mahler song, Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n shows a almost died from heavy bleeding during the night; sparse, mildly dissonant counterpoint that seldom an emergency operation saved his life. Liebst du um goes beyond two voices, and the third song, Wenn Schönheit takes another, completely different path. dein Mütterlein, is arranged as a quasi-Baroque trio Mahler wrote this rapturous little love song as a gift movement with an upper voice duo over a support- to his young wife, Alma, in 1902 or 1903. Ich bin der ing bass. Welt abhanden gekommen is undoubtedly the most profound of the fi ve Rückert songs. With its fl oating Parallel to the Kindertotenlieder, Mahler created harmonics, exotic pentatonic scales, and four-tone fi ve further Rückert songs. These do not form a motifs overlapping each other in subtle irregularity, cycle but rather a collection that is disparate in it foreshadows the great fi nal chant “Der Abschied” content and connected only via the poet. The fi rst from . The song is about an song, Blicke mir nicht in die Lieder, has a distinct almost unconscious withdrawal from everyday life perpetuum mobile accompaniment. Mahler thus and the transcendental experience of loneliness: often symbolizes the “tumultuous world” that he detests in all its meaninglessness and thoughtless- I am dead to the world’s tumult, ness; here, however, it stands for the creative And I rest in a quiet realm! man’s bee-like diligence, unconscious of himself. I live alone in my heaven, Ich atmet’ einen linden Duft is perhaps the most In my love and in my song! delicate of all Mahler’s songs. With ethereal lines fl oating up and down, the composer depicts the - Friedrich Rückert scent of a lime branch placed in the room by his © Oliver Korte and Ya-Chuan Wu lover. In contrast, Um Mitternacht is about the pain- Translation: David John Pike ful struggle of the individual for the “sufferings of mankind.” Mahler’s gloomy setting, with pendulat- ing, stationary fi gures and resigned scales sinking into the depths, clearly expresses defeat from the

10 © Maurice Barnich 11 LES LIEDER DE GUSTAV MAHLER AVEC ACCOMPAGNEMENT D’ORGUE Bien que l’orgue ne soit pas l’un des instruments de « La chanson populaire est l’essence même de la prédilection de Gustav Mahler, il en fait usage dans musique de Mahler. » C’est ainsi que s’exprime un ses seconde et huitième symphonies, où il emploie contemporain du compositeur, Willem Mengelberg, l’orgue pour enrichir et amplifi er la texture orches- chef de l’orchestre royal du Concertgebouw d’Ams- trale, lui confi ant le rôle de « symbole sonore » au terdam. Cette recherche d’authenticité se refl ète sein de la sphère métaphysique (cf. Constantin non seulement à travers la musique de Mahler, mais Floros). Plusieurs compositeurs de la Seconde École aussi par le style des textes qu’il choisit. Le com- de Vienne, souhaitant apporter une couleur sym- positeur est fasciné par « le style et le caractère » phonique cohérente à leurs transcriptions pour petit de la collection de poèmes populaires réunis par ensemble de chambre des œuvres orchestrales de Clemens Brantano et Achim von Arnim, Des Knabens Mahler, ont d’ailleurs fait appel au petit cousin de Wunderhorn. Ces poèmes, comme le commente l’orgue qu’est l’harmonium, comme le montre en Peter Revers, se veulent proches de « la nature et particulier la transcription par Arnold Schönberg la vie » et n’ont pas une ambition littéraire démesu- des Gesellenlieder. Le baryton David John Pike et rée. Mahler a écrit lui-même le texte pour sa par- l’organiste David Briggs ont choisi de développer tition de 1884/5, Lieder eines fahrenden Gesellen, davantage ce concept. C’est ainsi que, pour cet se laissant directement infl uencer par le caractère enregistrement, Briggs joue sur le grand orgue Eule populaire des poèmes du Wunderhorn et allant de la Basilique Constantin de Trèves et parvient, jusqu’à en emprunter quelques vers. Le contexte grâce à un choix judicieux de registres, à obtenir des biographique de ces Lieder est son histoire d’amour timbres tantôt intimes, tantôt d’une ampleur sym- malheureux avec Johanna Richter, cantatrice au phonique. Il se plaît à faire ressortir l’atmosphère Kasseler Theater, dont Mahler est le directeur artis- religioso des Lieder de caractère choral, comme tique à cette époque. Dans une lettre adressée à son Urlicht, par exemple, et rend magnifi quement la ami Friedrich Löhr, le compositeur lui confi e qu’il a puissance nécessaire aux Lieder possédant une secrètement dédié ces Lieder à Johanna. Une situa- forte intensité dramatique, tel In diesem Wetter, in tion analogue existe dans le cycle Winterreise, de diesem Braus. Pike et Briggs proposent une version Franz Schubert, où l’amant malchanceux entreprend pour baryton et orgue qui se place opportunément un voyage solitaire. Le rythme de la marche est à mi-chemin entre les deux versions signées par d’ailleurs omniprésent dans Lieder eines fahrendes le compositeur lui-même, l’une pour orchestre et Gesellen, que ce soit en accompagnement de la l’autre avec piano. mélodie initiale, enjouée, jusqu’à la marche funèbre

12 qui clôt ce cycle. L’un des éléments distinctifs, par phonique. Si le premier Lied, Nun will die Sonn’ so rapport au recueil de Schubert, est le contraste hell aufgeh’n, accuse d’ailleurs une texture épu- entre les mondes intérieur et extérieur : alors que rée, un contrepoint à deux voix aux dissonances chez Schubert le paysage d’hiver, hostile, refl ète légèrement marquées, le troisième, Wenn dein l’état d’âme du voyageur, chez Mahler, le héros Mütterlein, ressemble étonnamment à un mou- évolue dans un paysage printanier en fl eurs, d’où un vement de trio baroque, déroulant le duo des voix contraste accru entre tristesse intérieure et gaieté supérieures au-dessus du soutien de la ligne infé- ambiante. rieure, constituée par la basse. Le poète romantique Friedrich Rückert (1788-1866) En parallèle à la composition de ses a surmonté le désarroi causé par la mort de ses Kindertotenlieder, Mahler se plaît à mettre cinq enfants, Luise et Ernst, en écrivant des centaines autres poèmes de Rückert en musique. Ces Lieder de poèmes, qui ne furent publiés qu’après sa mort. supplémentaires ne forment pas un véritable cycle, Entre 1901 et 1904, Mahler choisit cinq d’entre eux mais constituent plutôt un bouquet de pièces dis- pour la composition de ses Kindertotenlieder. Plus parates, liées entre elles par le fait qu’elles portent tard, en juillet 1907, il perd sa propre fi lle, Maria le sceau d’un seul et même auteur. Le premier Lied, Anna. Se remémorant alors cette composition, il Blicke mir nicht in die Lieder, offre un accompagne- remarque celle-ci : « À l’époque, je me suis ima- ment volubile, en forme de perpetuum mobile. Cet giné avoir perdu un enfant. Mais maintenant que élément omniprésent permet d’habitude à Mahler j’ai vécu la douleur de perdre ma propre fi lle, je me d’exprimer l’effervescence désagréable du monde rends au contraire compte que je serais totalement qui l’entoure, son aspect irréfl échi et dénué de sens. incapable de composer ces Lieder une seconde Dans le cas présent, il s’agit davantage de représen- fois. » L’été 1901, date à laquelle Mahler se met à ter l’énergie créatrice incessante qui anime le com- écrire les premiers Kindertotenlieder, correspond à positeur. Ich atmet’ einen Linden Duft est peut-être la une période intense où il étudie à fond l’œuvre de mélodie la plus tendre de tous les Lieder de Mahler. Jean-Sébastien Bach. Profondément impressionné, C’est par des lignes aériennes, ascendantes et des- il relate : « Il m’est impossible d’exprimer par des cendantes, que le compositeur choisit d’y dépeindre paroles jusqu’à quel point j’apprends quotidienne- l’arôme subtil d’une branche de tilleul, que la bien- ment de ce grand maître. » L’infl uence de Bach sur aimée a déposée dans la pièce. Par contraste, Um Mahler est nettement perceptible dans les Lieder. Mitternacht traite d’obstacles douloureux contre Son écriture devient à la fois plus linéaire et poly- lesquels l’individu se bat pour combattre la « souf-

13 france de l’humanité ». Dans cette mélodie, l’écriture Je suis mort au tumulte du monde sombre de Mahler transmet clairement et dès les Et je repose dans une région tranquille. premières mesures une lourde sensation d’échec, Je vis seul dans mon ciel, grâce à un balancement immuable et stationnaire, Dans mon amour, dans mon chant. appuyé par des gammes descendantes au caractère résigné. La dernière strophe, dans laquelle le héros - Friedrich Rückert confi e son destin et celui de l’humanité à Dieu, offre © Oliver Korte et Ya-Chuan Wu toutefois un merveilleux contraste avec les pages Traduction: Isabelle Trüb qui précèdent. La majesté de Dieu y est exprimée par de puissants éclats de fanfare et des arpèges volubiles. Cette composition est curieusement liée à une expérience traumatique dans la vie du compo- siteur : en février 1901, il succombe presque à une importante hémorragie nocturne, sauvé de justesse par une opération d’urgence. Liebst du um Schönheit se dirige vers des horizons bien différents. Mahler compose cette chanson d’amour, aussi passion- née que brève, pour l’offrir en cadeau à sa jeune épouse, Alma. Avec ses harmonies changeantes, ses gammes pentatoniques aux couleurs exotiques et ses motifs de quatre notes superposées de façon subtilement irrégulière, les caractéristiques de Ich bin der Welt abhanden gekommen annoncent déjà l’imposante partie fi nale de Das Lied von der Erde : Der Abschied. Il ne fait aucun doute que cette mélo- die est la plus profondément émouvante des cinq Rückert-Lieder. Elle raconte un éloignement instinc- tif, presque inconscient, de la vie de tous les jours et l’expérience transcendante de la solitude. En voici le texte :

14 MAHLER-LIEDER MIT ORGELBEGLEITUNG

Mahler war kein Orgelkomponist. Lediglich in vielmehr „Natur und Leben“ sein möchte. Den Text zwei Symphonien, der Zweiten und der Achten, seiner 1884/85 entstandenen Lieder eines fahren- setzte er das Instrument zur Klangverstärkung sowie den Gesellen hat Mahler selbst verfasst, lehnte sich als,Klangsymbol‘ (vgl. Constantin Floros) für die aber deutlich an den „Volkston“ der Wunderhorn- Sphäre des Metaphysischen ein. Doch schon die Gedichte an – bis hin zur direkten Übernahme Komponisten der Zweiten Wiener Schule entdeck- einiger Zeilen. Biographischer Hintergrund war eine ten den Nutzen des Harmoniums – jenes kleinen unglückliche Liebschaft mit Johanna Richter, einer Bruders der Orgel – um ihren kammermusikalischen Sängerin am Kasseler Theater, wo Mahler zu jener Arrangements Mahler’scher Werke symphonische Zeit als Musikdirektor tätig war. In einem Brief an Kohärenz zu verleihen, beispielsweise Arnold seinen Freund Friedrich Löhr schrieb er, die Lieder Schönberg in seiner Fassung der Gesellenlieder. seien insgeheim „ihr gewidmet“. Eine deutliche Bariton David John Pike und Organist David Briggs Parallele besteht zu Franz Schuberts Winterreise: denken diesen Ansatz weiter. Briggs spielt auf der Der unglücklich liebende Protagonist zieht allein in großen Eule-Orgel der Trierer Konstantin-Basilika die Welt hinaus. Omnipräsent ist dabei in Mahlers und schafft mit seiner Registrierung eine wahlweise Zyklus der Typus des Marsches – vom heiteren intime oder symphonische Klanglichkeit. So inten- Wanderlied im ersten Stück bis zum Trauermarsch siviert er den religioso-Tonfall choralartiger Lieder im letzten. Ein wesentlicher Unterschied zur wie Urlicht und verleiht dramatischen Liedern, Winterreise ist der Kontrast zwischen innerer wie In diesem Wetter, in diesem Braus, die nötige und äußerer Welt: Während bei Schubert kalte, Wucht. Pike und Briggs legen eine Version für unwirtliche Winterlandschaften das Seelenleben Bariton und Orgel vor, die vermittelnde Position ein- des einsamen Wanderers widerspiegeln, wandert nimmt zwischen den von Mahler selbst geschaffe- Mahlers Geselle durch blühenden Frühling. Seine nen Fassungen für Klavier und für Orchester. Traurigkeit wirkt im Kontrast zur Heiterkeit der Welt umso tiefer. „Der Kern der Mahlerschen Musik ist das Volkslied.“ So befand bereits zu Mahlers Lebzeiten Der romantische Dichter Friedrich Rückert (1788- der Leiter des Concertgebouw-Orchesters, Willem 1866) verarbeitete die Verzweifl ung über den Tod Mengelberg. Nicht nur die Musik, auch die spra- seiner Kinder Luise und Ernst in mehreren hundert chliche Gestaltung der von ihm gewählten Texte privaten, erst posthum veröffentlichen Gedichten. ist oft unmittelbar lebensnah. So war er von „Art Fünf davon legte Mahler 1901-1904 seinen und Ton“ der von Clemens Brentano und Achim Kindertotenliedern zugrunde. Im Juli 1907 verlor von Arnim in Des Knaben Wunderhorn gesam- er seine eigene Tochter Maria Anna. Rückblickend melten Volksgedichte fasziniert, einer Poesie, die, bekannte er: „Ich habe mich in die Lage versetzt, wie Peter Revers schreibt, nicht so sehr Kunst als mir wäre ein Kind gestorben; als ich dann wirklich

15 eine Tochter verloren hatte, hätte ich die Lieder auf der Stelle tretenden Pendelfi guren und wie- nicht mehr schreiben können.“ Als im Sommer 1901 der und wieder resigniert in die Tiefe sinkenden die ersten Kindertotenlieder entstanden, studierte Skalen spricht die Niederlage von Anfang an in Mahler intensiv die Musik von Johann Sebastian aller Deutlichkeit aus. Die letzte Strophe jedoch, Bach. Tief beeindruckt schrieb er: „Unsagbar ist, in welcher der Protagonist sein Schicksal und das wie ich von Bach immer mehr und mehr lerne.“ der Welt in Gottes Hände legt, gestaltet Mahler Mahlers Bach-Rezeption hat in den Liedern deut- in äußerstem Kontrast zum Vorhergehenden. liche Spuren hinterlassen. Seine Tonsprache wurde Strahlende Fanfaren und rauschende Arpeggio- linearer, polyphoner. So zeigt das erste Lied, Nun Figuren repräsentieren die Majestät Gottes. Das will die Sonn‘ so hell aufgeh’n, einen kargen, mild Lied entstand wohl im Zusammenhang mit einer dissonanten Kontrapunkt, welcher selten über traumatischen Erfahrung Mahlers. Im Februar die Zweistimmigkeit hinausgeht, und das dritte 1901 wäre er fast an einer schweren nächtlichen Lied, Wenn dein Mütterlein, ist als quasi barocker Blutung gestorben; eine Notoperation rettete ihm Triosatz mit Oberstimmenduo über einem stützen- das Leben. Auf wieder ganz anderen Pfaden wan- den Bass gestaltet. delt Liebst du um Schönheit. Mahler machte das schwärmerische kleine Liebeslied 1902 oder 1903 Parallel zu den Kindertotenliedern schuf Mahler fünf seiner jungen Gattin Alma zum Geschenk. Ich bin weitere Rückert-Vertonungen. Diese bilden keinen der Welt abhanden gekommen ist zweifellos das Zyklus, sondern eine inhaltlich disparate und ledi- tiefschürfendste der fünf Rückertlieder. Mit seiner glich über den Dichter verbundene Sammlung. Das schwebenden Harmonik, exotischen pentatonischen erste Lied, Blicke mir nicht in die Lieder, hat eine Skalen und einander in subtiler Ungleichzeitigkeit ausgeprägte Perpetuum Mobile-Begleitung. Damit überlagernden Viertonmotiven weist es voraus auf versinnbildlicht Mahler oft das von ihm verabs- den großen Schlussgesang Der Abschied aus Das cheute „Weltgetümmel“ in all seiner Sinn- und Lied von der Erde. Das Lied handelt von einem fast Gedankenlosigkeit; hier jedoch steht es für den ohne bewusstes Zutun vollzogenem Rückzug aus seiner selbst unbewussten Bienenfl eiß des schöp- dem alltäglichen Leben, von der transzendentalen ferischen Menschen. Ich atmet’ einen Linden Duft Erfahrung der Einsamkeit: ist das vielleicht zarteste aller Mahlerlieder. Mit ätherisch auf und niederschwebenden Linien zeich- Ich bin gestorben dem Weltgetümmel net der Komponist den Duft eines von der Geliebten Und ruh‘ in einem stillen Gebiet! ins Zimmer gestellten Lindenzweiges. Ganz anders Ich leb‘ allein in meinem Himmel, dagegen Um Mitternacht. Dieses Lied handelt vom In meinem Lieben, in meinem Lied. schmerzlichen Ringen des Einzelnen um die „Leiden der Menschheit“. Mahlers düstere Vertonung mit - Friedrich Rückert © Oliver Korte und Ya-Chuan Wu 16 CHANTS D’UN LIEDER EINES SONGS OF COMPAGNON ERRANT FAHRENDEN GESELLEN A WAYFARER Quand ma bien-aimée Wenn mein Schatz On My Sweetheart’s se marie Hochzeit macht Wedding Day Quand ma bien-aimée aura ses Wenn mein Schatz Hochzeit macht, On my sweetheart’s wedding day, noces, Fröhliche Hochzeit macht, Her joyous wedding day, Ses noces joyeuses, Hab’ ich meinen traurigen Tag! I will have my day of mourning! J’aurai mon jour de chagrin ! Geh’ ich in mein Kämmerlein, I will go to my little room, J’irai dans ma petite chambre, Dunkles Kämmerlein, My dark little room, Ma petite chambre sombre ! Weine, wein’ um meinen Schatz, And weep, weep for my sweetheart, Je pleurerai sur ma bien-aimée, Um meinen lieben Schatz! For my dear sweetheart! Sur ma chère bien-aimée ! Blümlein blau! Blümlein blau! Blue fl ower! Do not wither! Petite fl eur bleue ! Ne te dessèche Verdorre nicht! Verdorre nicht! Sweet little bird, you sing on the pas ! Vöglein süss, Vöglein süss, green heath! Gentil petit oiseau ! Du singst auf grüner Heide. Alas, how can the world be so fair? Tu chantes au-dessus du pré vert. Ach, wie ist die Welt so schön! Chirp! Chirp! Ah, que le monde est beau ! Ziküth! Ziküth! Ziküth! Do not sing; do not bloom! Cui-cui ! Cui-cui ! Singet nicht! Blühet nicht! Spring is over. Ne chantez pas ! Ne fl eurissez pas ! Lenz ist ja vorbei! All singing must now be done. Le printemps est fi ni ! Alles Singen ist nun aus. At night when I go to sleep, Tous les chants sont terminés Des Abends, wenn ich schlafen think of my sorrow, maintenant ! geh’, of my sorrow! La nuit quand je vais dormir, Denk’ ich an mein Leide. Je pense à mon chagrin, An mein Leide! mon chagrin !

17 Ce matin, j’ai marché à travers Ging heut’ Morgen I Walked Across the Fields les champs übers Feld this Morning Ce matin, j’ai marché à travers Ging heut’ Morgen über’s Feld, I walked across the fi elds this les champs, Tau noch auf den Gräsern hing; morning; La rosée était encore accrochée Sprach zu mir der lust’ge Fink: Dew still hung on every blade of à l’herbe ; „Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? grass. Le joyeux pinson me parlait : Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? The merry fi nch spoke to me: « Eh, toi ! N’est-ce pas ? Quel beau Zink! Zink! Schön und fl ink! “Hey! Isn’t it? Good morning! Isn’t it? matin ! N’est-ce pas ? Wie mir doch die Welt gefällt!” You! Isn’t it becoming a fi ne world? Toi ! Le monde ne sera-t-il pas beau ? Chirp! Chirp! Fair and sharp! Cui-cui ! Beau et vif ! Auch die Glockenblum’ am Feld How the world delights me!” Comme le monde me plaît ! » Hat mir lustig, guter Ding’, Et dans le champ les campanules Mit den Glöckchen, klinge, kling Also, the bluebells in the fi eld gaiement, ding-ding, Ihren Morgengruss geschellt: Merrily with good spirits m’ont carillonné avec leurs „Wird’s nicht eine schöne Welt? Rang out to me with their little bells clochettes Kling, kling! Schönes Ding! (ding, ding) leur bonjour : Wie mir doch die Welt gefällt! Their morning greeting: « Le monde ne sera-t-il pas beau ? Heia!” “Isn’t it becoming a fi ne world? Ding-ding ! Il sera beau ! Ding, ding! Fair thing! Comme le monde me plaît ! Ohé ! » Und da fi ng im Sonnenschein How the world delights me!” Gleich die Welt zu funkeln an; Et alors, dans l’éclat du soleil, Alles, alles, Ton und Farbe gewann And then, in the sunshine, le monde commença soudain à briller ; Im Sonnenschein! The world began to sparkle; tout a gagné son et couleur Everything took on sound and colour dans l’éclat du soleil ! Blum’ und Vogel, gross und klein! In the sunshine! Fleurs et oiseaux, petits et grands ! „Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Flowers and birds, great and small! « Bonjour, le monde n’est-il pas beau ? Welt? Eh, toi ! N’est-ce pas ? Un beau “Good day, is it not a fi ne world? Ei, du! Gelt? Schöne Welt?” Hey, isn’t it? A fair world?” monde ! » Nun fängt auch mein Glück wohl an? Mon bonheur commencera-t-il Nein, nein, das ich mein’, Now will my happiness also begin? maintenant aussi ? Mir nimmer blühen kann!” No, no, that happiness Non, non, ce à quoi je pense Can never bloom for me! Ne fl eurira jamais !

18 J’ai une lame brûlante Ich hab’ ein glühend Messer I have a Red-Hot Knife J’ai un couteau à la lame brûlante, Ich hab’ ein glühend Messer, I have a red-hot knife, Un couteau dans ma poitrine. Ein Messer in meiner Brust, A knife in my breast. Hélas ! Il s’enfonce si profond O weh! Das schneid’t so tief Ah, pain! It cuts so deeply dans toute joie et tout plaisir. In jede Freud’ und jede Lust. Into every joy and delight. Ah, quel hôte terrible il est ! So tief, so tief! Alas, what an evil guest it is! Jamais il ne se repose, jamais il ne Ach, was ist das für ein böser It nevers rests, fait de pause, Gast! Not by day or by night, when I would Ni le jour, ni la nuit, quand je Nimmer hält er Ruh’, sleep. voudrais dormir. Nimmer hält er Rast, Oh, woe! Hélas ! Nicht bei Tag, nicht bei Nacht, Wenn ich schlief. When I gaze up into the sky Quand je regarde vers le ciel, O Weh! O Weh! I see two blue eyes there. je vois deux yeux bleus ! Oh, woe! When I walk in the golden Hélas ! Quand je marche dans le Wenn ich in den Himmel seh’, fi eld, champ doré, Seh’ ich zwei blaue Augen steh’n. I see from afar her blond hair je vois au loin ses cheveux blonds O Weh! O Weh! Waving in the wind. fl ottant dans le vent ! Wenn ich im gelben Felde geh’, Oh, woe! Hélas ! Seh’ ich von fern das blonde Haar Im Winde weh’n. When I start from a dream Quand je me réveille d’un rêve O Weh! O Weh! And hear the tinkle of her silvery et que j’entends son rire argenté laugh, sonner, Wenn ich aus dem Traum auffahr’ Oh, woe! Hélas ! Und höre klingen ihr silbern’ Would that I lay on my blackened Je voudrais être allongé sur le Lachen, bier, catafalque noir, O Weh! O Weh! Would that I could never again open et ne jamais, jamais rouvrir les Ich wollt’, ich läg an auf der my eyes! yeux ! schwarzen Bahr’, Könnt’ nimmer die Augen aufmachen!

19 Les yeux bleus Die zwei blauen Augen The Two Blue Eyes de ma bien-aimée von meinem Schatz of my Sweetheart Les deux yeux bleus de ma Die zwei blauen Augen von The two blue eyes of my bien-aimée meinem Schatz, sweetheart m’ont envoyé dans le vaste monde. Die haben mich in die weite Welt Have sent me into the wide world. Alors je dois dire adieu à cet geschickt. I must take my leave of this beloved endroit très cher. Da musst ich Abschied nehmen. place! Oh, yeux bleus ! Pourquoi m’avez- Vom allerliebsten Platz! Oh, blue eyes, why did you gaze vous regardé ? O Augen blau, warum habt ihr mich on me? Maintenant j’ai un chagrin et une angeblickt? Now I will have eternal sorrow douleur éternels ! Nun hab’ ich ewig Leid und and grief. Grämen. Je suis parti dans la nuit tranquille, I went out into the still night travers la lande sombre. Ich bin ausgegangen in stiller Across the dark heath. Personne ne m’a dit adieu. Nacht No one said farewell to me. Adieu ! Mes compagnons étaient Wohl über die dunkle Heide. Farewell! My companions are love l’amour et le chagrin. Hat mir niemand Ade gesagt. and sorrow! Ade! Mein Gesell’ war Lieb’ und Sur la route se tenait un tilleul, Leide! By the road there stands a linden et là pour la première fois j’ai tree, dormi. Auf der Strasse steht ein And there for the fi rst time I found Sous le tilleul, Lindenbaum, rest in sleep! qui faisait tomber sur moi ses Da hab’ ich zum ersten Mal im Under the linden tree, fl eurs comme de la neige, Schlaf geruht! Whose blossoms snowed gently je ne savais pas ce que la vie fait, Unter dem Lindenbaum, der hat down on me, et tout, tout, s’est arrangé ! Seine Blüten über mich geschneit, I did not know how life went on, Tout, tout ! Amour et chagrin, Da wusst’ ich nicht, wie das And all was well again! et le monde et le rêve ! Leben tut, All! All, love and sorrow War alles, alles wieder gut! And world and dream! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!

20 CHANTS SUR LA MORT KINDERTOTENLIEDER SONGS ON THE DEATH DES ENFANTS OF CHILDREN À présent le soleil radieux va Nun will die Sonn’ so Now the Sun Will Rise as se lever hell aufgehn Brightly Maintenant le soleil se lèvera aussi Nun will die Sonn’ so hell aufgehn, Now the sun will rise as brightly brillant. Als sei kein Unglück die Nacht As if no misfortune had occurred geschehn! in the night. Comme si aucun malheur n’était arrivé cette nuit ! Das Unglück geschah nur mir The misfortune has fallen on me allein! alone. Le malheur est tombé sur moi seul ! Die Sonne, sie scheinet allgemein! The sun, it shines for everyone. Le soleil, il brille pour tous ! Du mußt nicht die Nacht in dir You must not keep the night inside Tu ne dois pas garder la nuit en toi. verschränken. you; You must immerse it in eternal light. Tu dois la plonger dans la lumière Mußt sie ins ew’ge Licht éternelle ! versenken! A little light has been extinguished in my household; Une petite lumière s’est éteinte Ein Lämplein verlosch in meinem dans ma maison ! Zelt! Light of joy in the world, be welcome. Bienvenue à la lumière de joie Heil sei dem Freudenlicht der Welt! dans le monde !

21 Je sais bien Nun seh’ ich wohl, warum Now I See Well Why with Such désormais so dunkle Flammen Dark Flames Maintenant je vois bien pourquoi Nun seh’ ich wohl, warum so Now I see well why with such avec de telles fl ammes sombres. dunkle Flammen dark fl ames Tes yeux étincelaient si souvent. Ihr sprühtet mir in manchem Your eyes sparkled so often. Ô yeux, c’était comme si en un Augenblicke. Oh, eyes, it was as if in one full regard plein. O Augen! O Augen! glance Vous pouviez concentrer tout votre Gleichsam, um voll in einem Blicke You could concentrate your entire pouvoir. Zu drängen eure ganze Macht power. zusammen. Pourtant je ne réalisais pas, parce Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel Yet I did not realize, because mists que les brumes fl ottaient autour mich umschwammen, fl oated about me, de moi. Gewoben vom verblendenden Woven by blinding fate, Agitées par le sort aveugle, Geschicke, That this beam of light was ready Que ce rayon de lumière était prêt Daß sich der Strahl bereits zur to be sent home à être renvoyé à la source d’où tous Heimkehr schicke, To that place whence all beams les rayons viennent. Dorthin, von wannen alle Strahlen come. Vous vouliez me dire avec votre stammen. You would have told me with your éclat : Nous voudrions rester près Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten brilliance: de toi ! Mais le destin l’a refusé. sagen: We would gladly have stayed Regarde-nous maintenant, car Wir möchten nah dir bleiben gerne! near you! bientôt nous serons loin ! Doch ist uns das vom Schicksal But it is refused by Fate. abgeschlagen. Ce qui est pour toi seulement des Sieh’ uns nur an, denn bald sind Just look at us, for soon we will yeux, ces jours-ci. wir dir ferne! be far! Dans les nuits futures sera pour toi Was dir nur Augen sind in diesen What to you are only eyes in these des étoiles. Tagen: days, In künft’gen Nächten sind es dir In future nights shall be stars to us. nur Sterne.

22 Lorsque ta tendre mère Wenn dein Mütterlein When Your Mother Quand ta petite mère Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür When your Mother arrive sur le pas de la porte herein, Comes through the door Et que je tourne ma tête Und den Kopf ich drehe, ihr As I turn my head pour la voir, entgegen sehe, To look towards her, mon regard ne tombe pas Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick At fi rst my sight d’abord sur son visage, mir nicht, Falls not upon her face, mais sur l’endroit Sondern auf die Stelle, näher nach But upon the place, plus près du seuil, der Schwelle, Nearer the threshold là où serait Dort, wo würde dein lieb Where your dear little ton cher visage, Gesichtchen sein, Face would be, quand rayonnante de joie Wenn du freudenhelle trätest mit When bright with happiness tu rentrais avec elle, herein, You would come in with her, comme d’habitude, ma petite fi lle. Wie sonst, mein Töchterlein. As usual, my little daughter. Quand ta petite mère Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür When your Mother arrive sur le pas de la porte, herein, Comes through the door Avec la lueur d’une bougie, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, With the glow of a candle, il me semble toujours als immer It seems to me as if, que tu arrives aussi Kämst du mit herein, huschtest As always, you came in with her, te glissant derrière elle, hinterdrein, Scurrying around behind her, juste comme tu entrais dans la Als wie sonst ins Zimmer! As ever, into the room. chambre ! O du, des Vaters Zelle, Oh, you, little bit of your father, Ô toi, élément de ton père, Ach, zu schnell erloschner Ah, too quickly hélas, lumière de joie trop vite Freudenschein! Extinguished light of happiness! éteinte !

23 Souvent je me dis qu’ils sont Oft denk’ ich, sie sind nur I Often Think that They Have seulement sortis ausgegangen Just Stepped Out Souvent je pense qu’ils sont allés Oft denk’ ich, sie sind nur I often think that they have just marcher dehors ausgegangen! stepped out, Et qu’ils reviendront bientôt à la Bald werden sie wieder nach And that they will soon be coming maison. Hause gelangen! home again. La journée est belle, oh n’aie pas Der Tag ist schön! O sei nicht The day is fair, don’t be dismayed, peur. bang! They have just gone for a long Ils font seulement une longue Sie machen nur einen weiten walk. promenade. Gang! Yes, indeed, they have just stepped Oui, ils sont seulement allés Jawohl, sie sind nur ausgegangen out, marcher dehors Und werden jetzt nach Hause And are making their way home. et ils vont rentrer maintenant. gelangen! Don’t be anxious, the day is fair. Oh n’aie pas peur, la journée est O, sei nicht bang, der Tag ist schön! They are only taking a walk to belle, Sie machen nur den Gang zu jenen those hills. Ils marchent juste vers ces Höh’n! sommets. They have simply gone on ahead, Sie sind uns nur vorausgegangen And will not be thinking of coming Ils sont juste allés devant nous Und werden nicht wieder nach home. et ils ne veulent pas rentrer à la Haus’ verlangen! We’ll catch up to them on those maison. Wir holen sie ein auf jenen Höh’n hills. Nous les rattraperons sur ces Im Sonnenschein! In the sunshine, the day is fair. sommets Der Tag ist schön auf jenen Höh’n! Dans le soleil, la journée est belle sur ces sommets !

24 Avec ce temps In diesem Wetter In This Weather Avec ce temps, dans ce vacarme, In diesem Wetter, in diesem Braus, In this weather, in this windy storm, Je n’aurais jamais envoyé les Nie hätt’ ich gesendet die Kinder I would never have sent the enfants dehors, hinaus; children out. Ils ont été emportés, Man hat sie getragen hinaus, They were carried off, Je n’ai pu rien dire ! Ich durfte nichts dazu sagen! I wasn’t able to warn them! Avec ce temps, dans ce tumulte, In diesem Wetter, in diesem Saus, In this weather, in this roaring Je n’aurais jamais laissé les Nie hätt’ ich gelassen die Kinder storm, enfants sortir, hinaus, I would never have let the children J’aurais eu peur qu’ils tombent Ich fürchtete sie erkranken; out. malades, Das sind nun eitle Gedanken. I was afraid they had fallen ill, Maintenant je n’ai plus à y penser. In diesem Wetter, in diesem Graus, but these thoughts are now idle. Avec ce temps, dans ce vacarme, Nie hätt’ ich gelassen die Kinder In this weather, in this cruel storm, Je n’aurais jamais laissé les hinaus; I would never have sent the enfants sortir, Ich sorgte, sie stürben morgen, children out. J’aurais craint qu’ils ne meurent Das ist nun nicht zu besorgen. I was anxious they would die the demain, In diesem Wetter, in diesem Saus, next day, inutile de craindre à présent. in diesem Braus, now anxiety is pointless. Avec ce temps, dans ce tumulte, Sie ruh’n als wie in der Mutter In this weather, in this roaring, dans ce vacarme, Haus, cruel storm, Ils reposent comme dans la maison Von keinem Sturm erschrecket, They rest as they did in their de leur mère, Von Gottes Hand bedecket. mother’s house: Effrayés par aucune tempête, Frightened by no storm, Protégés par la main de Dieu. Sheltered by the hand of God.

25 LE COR MERVEILLEUX DES KNABEN THE BOY’S DE L’ENFANT WUNDERHORN MAGIC HORN Lumière primordiale Urlicht Primeval Light Oh petite rose rouge ! O Röschen rot, O little red rose, L’Homme gît dans la détresse ! Der Mensch liegt in größter Not, Man lies in greatest need, L’Homme gît dans le tourment ! Der Mensch liegt in größter Pein, Man lies in greatest pain. Je préférais plutôt être au ciel. Je lieber möcht‘ ich im Himmel Ever would I prefer to be in heaven. Là, je suis arrivé sur un large sein. There came I upon a broad path, chemin : Da kam ich auf einem breiten Weg, There came a little angel and Là, un petit ange est venu, voulait Da kam ein Engelein und wollt‘ wanted to turn me away. m’en détourner. mich abweisen. Ah no, I will not let myself be Ah non ! Je ne m’en laisserai pas Ach nein, ich ließ mich nicht turned away! détourner ! abweisen! I am from God, and will return Je suis de Dieu, et je veux Ich bin von Gott und will wieder to God, retourner à Dieu ! zu Gott, Loving God will give me a little Le Dieu bien-aimé me donnera une Der liebe Gott wird mir ein light, petite lumière Lichtchen geben, To lighten me into eternal, blessed Pour m’éclairer jusqu’à la Wird leuchten mir bis an das ewig life! bienheureuse vie éternelle ! selig‘ Leben! Anonymous (David John Pike). Anonyme (David John Pike) Anonym

26 CHANTS DE RÜCKERT RÜCKERT LIEDER RÜCKERT SONGS Cinq Lieder Fünf Lieder Five Songs d’après des poèmes nach Gedichten after poems de Friedrich Rückert von Friedrich Rückert by Friedrich Rückert Ne regarde pas mes chants Blicke mir nicht in die Lieder! Glance Not at My Songs Ne regarde pas mes chants ! Blicke mir nicht in die Lieder! Look not into my songs! Mes yeux, je les baisse Meine Augen schlag ich nieder, My eyes I lower, Comme si j’avais commis une mau- Wie ertappt auf böser Tat. As if I’ve been caught in an evil vaise action. Selber darf ich nicht getrauen, deed. Je n’ose pas moi-même Ihrem Wachsen zuzuschauen. I can’t even trust myself Les regarder grandir. Deine Neugier ist Verrat! To watch them grow. Ta curiosité est une trahison ! Bienen, wenn sie Zellen bauen, Your curiosity is a betrayal! Les abeilles, quand elles Lassen auch nicht zu sich schauen, Bees, when they build their cells, construisent leurs alvéoles, Schauen selbst auch nicht zu. Don’t allow observers either, Ne laissent personne les regarder, Wenn die reichen Honigwaben They don’t even watch each other. Elles-mêmes ne les regardent pas. Sie zu Tag gefördert haben, When they bring the rich Quand elles auront porté les riches Dann vor allen nasche du! honeycombs rayons de miel Into the daylight, À la lumière du jour, Then be the fi rst to take your fi ll! Alors tu les goûteras avant tous !

27 Je respirais un doux parfum Ich atmet’ einen Linden Duft I Breathed a Gentle Fragrance! Je respirais un doux parfum de Ich atmet’ einen Linden Duft! I breathed a gentle fragrance! tilleul ! Im Zimmer stand In the room stood Dans la chambre il y avait Ein Zweig der Linde, A sprig of linden, Une branche de tilleul, Ein Angebinde A gift Un cadeau Von lieber Hand. From a dear hand. D’une main chère. Wie lieblich war der Lindenduft! How lovely was the fragrance of Comme le parfum du tilleul était linden! doux ! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis How lovely is the fragrance of Comme le parfum du tilleul est Brachst du gelinde; linden! doux ! Ich atme leis That twig of linden Le rameau du tilleul Im Duft der Linde You broke off so gently! Tu l’as cueilli si doucement ! Der Liebe linden Duft. Softly I breathe in Je respire délicatement. The fragrance of linden, The gentle fragrance of love.

28 À minuit Um Mitternacht At Midnight À minuit Um Mitternacht At midnight Je me suis éveillé Hab ich gewacht I awoke Et j’ai regardé le ciel ; Und aufgeblickt zum Himmel; And gazed up to heaven. Aucune étoile dans le kein Stern vom Sterngewimmel No star in the entire mass fourmillement des étoiles Hat mir gelacht Did smile down at me Ne m’a souri Um Mitternacht. At midnight. À minuit. Um Mitternacht At midnight À minuit Hab ich gedacht I projected my thoughts J’ai tourné mes pensées Hinaus in dunkle Schranken. Out past the dark barriers. Au-delà de sombres barrières. Es hat kein Lichtgedanken No thought of light Aucune pensée de lumière Mir Trost gebracht Brought me comfort Ne m’a apporté de consolation Um Mitternacht. At midnight. À minuit. Um Mitternacht At midnight À minuit Nahm ich in Acht J’ai écouté I paid close attention Die Schläge meines Herzens; To the beating of my heart. Les battements de mon cœur ; Ein einz’ger Puls des Schmerzes Seul un pouls de douleur One single pulse of agony War angefacht Flared up S’est enfl ammé Um Mitternacht. À minuit. At midnight. Um Mitternacht À minuit Kämpft’ ich die Schlacht, At midnight J’ai combattu dans la bataille, O Menschheit, deiner Leiden; I fought the battle, Ô humanité, de ta souffrance ; Nicht konnt ich sie entscheiden Oh, Mankind, of your suffering. Je n’ai pas pu vaincre Mit meiner Macht I could not decide it Avec ma seule force Um Mitternacht. With my strength À minuit. At midnight. Um Mitternacht À minuit Hab ich die Macht At midnight J’ai déposé ma force In deine Hand gegeben; I surrendered my strength Dans tes mains ! Herr über Tod und Leben, Into your hands! Seigneur de vie et de mort, Du hältst die Wacht Lord! over death and life Tu montes la garde Um Mitternacht! You keep watch À minuit ! At midnight!

29 Si tu aimes la beauté Liebst du um Schönheit If You Love For Beauty’s Sake Si tu aimes la beauté, Liebst du um Schönheit, O nicht If you love for beauty, Oh, ne m’aime pas ! mich liebe! Oh, do not love me! Aime le soleil, Liebe die Sonne, Sie trägt ein Love the sun, Il a des cheveux dorés ! goldnes Haar! She has golden hair! Si tu aimes pour la jeunesse, Liebst du um Jugend, o nicht mich If you love for youth, Oh, ne m’aime pas ! liebe! Oh, do not love me! Aime le printemps, Liebe den Frühling, der jung ist Love the spring; Il est jeune chaque année ! jedes Jahr! It is young every year! Si tu aimes pour les trésors, Liebst du um Schätze, o nicht If you love for treasure, Oh, ne m’aime pas ! mich liebe. Oh, do not love me! Aime la sirène, Liebe die Meerfrau, sie hat viel Love the mermaid; Elle a de nombreuses perles Perlen klar. She has many clear pearls! claires ! Liebst du um Liebe, o ja, mich If you love for love, Si tu aimes pour l’amour, liebe! Oh, yes, do love me! Oh, oui, aime-moi ! Liebe mich immer, dich lieb ich Love me ever, Aime-moi pour toujours, immerdar. I’ll love you evermore! Je t’aimerai à jamais.

30 Je suis perdu pour le monde Ich bin der Welt abhanden I Am Lost to the World Je suis perdu pour le monde, gekommen I am lost to the world Avec lequel j’ai perdu beaucoup Ich bin der Welt abhanden With which I used to waste so de temps ; gekommen, much time. Il n’a rien entendu de moi depuis si Mit der ich sonst viele Zeit It has heard nothing from me for longtemps, verdorben; so long Qu’il peut bien me croire mort ! Sie hat so lange nichts von mir That it may very well believe that vernommen, I am dead! Et il m’importe peu Sie mag wohl glauben, ich sei Si le monde pense que je suis mort. gestorben! It is of no consequence to me, Je ne peux rien y redire, Whether it thinks me dead. Car je suis vraiment mort au Es ist mir auch gar nichts daran I cannot deny it, monde. gelegen, For I really am dead to the world. Ob sie mich für gestorben hält. Je suis mort au tumulte du monde Ich kann auch gar nichts sagen I am dead to the world’s tumult, Et je repose dans une région dagegen, And I rest in a quiet realm! tranquille. Denn wirklich bin ich gestorben I live alone in my heaven, Je vis seul dans mon ciel, der Welt. In my love and in my song! Dans mon amour, dans mon chant. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh in einem stillen Gebiet. Ich leb allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied.

31 © Maurice Barnich Special Thanks / Remerciements / Besondere Dank

Christel Baltes-Löhr, Martin Bambauer, Josiane Entringer, Gerald Finley, Ralph Hansen, Christoph Jung, Oliver Korte, Antony Gormley, Sébastien Grébille, Renate Stark-Voit, Isabelle Trüb, Ya-Chuan Wu, Matic Zorman

With gratitude for their generous support for this project / Avec gratitude pour leur généreux soutien à ce projet : Mr. and Mrs. Norbert Becker-Dennewald, Evangelische Kirchengemeinde Trier

Recorded at Konstantin-Basilika, Trier, Germany. Cet enregistrement a été réalisé à la basilique de Constantin de Trèves, Allemagne, 22/08/16 (tracks 11-15), 31/05/17 & 1/06/17, 29/05/18 & 30/05/18

Main organ (IV / P / 87) built by Hermann Eule Orgelbau, Bautzen, Germany, in 2014 Orgue principal (IV / P / 87) construit par Hermann Eule Orgelbau, Bautzen, Allemagne, en 2014

Recording engineer / Preneur de son : Maurice Barnich Mixing, mastering / Mixage, mastérisation : Clémence Fabre Image cover / Image de couverture : Antony Gormley ANOTHER PLACE, 1997 Cast iron 189 x 53 x 29 cm (100 elements) Permanent Installation, Crosby Beach, Merseyside, England Photograph by Sébastien Grébille © the artist

Under exclusive licence / Sous licence exclusive ℗ 2019 David John Pike

33 YOU MIGHT ALSO ENJOY / VOUS AIMEREZ ÉGALEMENT

Beethoven, Wright: Immortal and Beloved AN 2 9522

34 ANALEKTA Executive producer, artistic director / Producteur, directeur artistique: François Mario Labbé Production director / Directrice de production : Julie M. Fournier Production assistant / Assistante de production : Sonia Lussier Proofreading / Révision : Peter Christensen, Sonia Lussier Graphic design and production / Conception et production graphiques : Pragma Création

Analekta Inc. recognizes the fi nancial assistance of the Government of Quebec through the SODEC’s Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés and refundable tax credit for recording production services. / Analekta Inc. reconnaît l’aide fi nancière du gouvernement du Québec par l’entremise du Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés et le Programme de crédit d’impôt pour l’enregistrement sonore de la SODEC. / We acknowledge the fi nancial support of the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). / Nous reconnaissons l’appui fi nancier du gouvernement du Canada par l’entremise du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). AnalektaMD All rights reserved. / AN 2 9180 – Analekta® Tous droits réservés. Made in Canada / Fabriqué au Canada.

35 GUSTAV MAHLER ORCHESTRAL SONGS: THE ORGAN TRANSCRIPTIONS CHANTS AVEC ORCHESTRE : LES TRANSCRIPTIONS POUR ORGUE DAVID JOHN PIKE, Baritone / Baryton / Bariton DAVID BRIGGS, Organist / Organiste / Organist

GUSTAV MAHLER (1860 – 1911) Lieder eines fahrenden Gesellen Des Knaben Wunderhorn (Songs of a Wayfarer / Chants d’un compagnon errant) (The Boy’s Magic Horn / Le cor merveilleux de l’enfant) 1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht 4:12 10. Urlicht 5:15 2. Ging heut’ Morgen über’s Feld 4:33 3. Ich hab’ ein glühend Messer 3:24 Rückert-Lieder 4. Die zwei blauen Augen 5:34 (Rü ckert Songs) (Chants de Rü ckert) Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children / Chants sur 11. Blicke mir nicht in die Lieder 1:36 la mort des enfants) 12. Ich atmet’ einen linden Duft 2:34 13. Um Mitternacht 7:08 5. Nun will die Sonn‘ so hell aufgeh’n 5:16 14. Liebst du um Schönheit 2:16 6. Nun seh‘ ich wohl, warum so dunkle Flammen 5:13 15. Ich bin der Welt abhanden gekommen 7:45 7. Wenn dein Mü tterlein 4:20 8. Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen 2:45 9. In diesem Wetter 6:54

AN 2 9180