The Sui Generis and Intellectual Property Protection of Expressions of Folklore in Africa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Sui Generis and Intellectual Property Protection of Expressions of Folklore in Africa The sui generis and intellectual property protection of expressions of folklore in Africa Enyinna Sodienye Nwauche 22364595 Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree Doctor of Laws at the North-West University (Potchefstroom Campus) Promoter: Professor Doctor Andries van der Merwe (North-West University) Co-Promoter: Professor Doctor Sunelle Geyer (University of South Africa) May 2016 i INDEX Abstract x Opsomming xii Acknowledgements xiii CHAPTER 1 1 INTRODUCTION 1 1.1 Rationale and background 2 1.2 Problem statement 11 1.3 Central research question 11 1.3.1 Aims of thesis 11 1.4 Point of departure, assumptions and hypothesis 12 1.4.1 Point of departure 12 1.4.2 Assumptions 12 1.4.3 Theoretical framework 14 1.4.4 Hypothesis 14 1.5 Research methodology 15 1.6 Outline of thesis 15 CHAPTER 2 18 AN OVERVIEW OF THE PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE 18 2.1 Introduction 20 2.2 Definition of expressions of folklore 20 2.3 Expressions of folklore and traditional knowledge 27 2.4 Different models for the protection of expressions of folklore 30 2.4.1 Positive protection 30 2.4.2 Negative protection 53 2.5 Conclusion 58 CHAPTER 3 59 THE PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN AFRICA 59 ii 3.1 Introduction 61 3.2 Overview of the protection of expressions of folklore in Africa61 3.2.1 Negative protection of expressions of folklore: Vesting ownership in expressions of folklore in the state 62 3.2.2 Positive protection: African states that recognise intellectual property rights as a means of protecting expressions of folklore 64 3.2.3 States that protect performers' rights 66 3.2.4 States that protect moral rights of communities 67 3.3 Key issues and challenges in the protection of expressions of folklore in Africa 67 3.3.1 Expressions of folklore as an aspect of culture: The context of traditional culture and knowledge 67 3.3.2 Communities in African states and expressions of folklore 70 3.3.3 Individual creativity and expressions of folklore in Africa 80 3.3.4 Perpetuity of expressions of folklore 83 3.3.5 Expressions of folklore are information goods: An appropriate balance between protection of and access to expressions of folklore 84 3.3.6 Protection of the cultural heritage of African states and prevention of the misappropriation of expressions of folklore 86 3.3.7 Ensuring that communities that author expressions of folklore enjoy moral and material benefits from the protection of expressions of folklore 87 3.4 Examples of expressions of folklore in Africa: Ghana, Nigeria, Kenya and South Africa 87 3.4.1 Representative sample of expressions of folklore in Kenya, Nigeria, Ghana and South Africa 88 3.4.2 Detailed examination of selected expressions of folklore 90 3.4.3 Evaluation of the examples of expressions of folklore in Kenya, South Africa, Nigeria and Ghana 105 3.5 Conclusion 106 CHAPTER 4 107 THE NEGATIVE (SUI GENERIS) PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN KENYA, NIGERIA, GHANA AND SOUTH AFRICA 107 4.1 Introduction 109 iii 4.2 Sui generis model for the protection of expressions of folklore in Ghana 111 4.2.1 Introduction 111 4.2.2 Definition of folklore 111 4.2.3 Ownership of expressions of folklore and term of protection 112 4.2.4 Third party use of expressions of folklore 113 4.2.5 Free use of expressions of folklore 114 4.2.6 Administration of the protection of expressions of folklore in Ghana 116 4.2.7 Overview of the sui generis protection of expressions of folklore in Ghana 122 4.3 Sui generis protection of expressions of folklore in Nigeria 122 4.3.1 Introduction 122 4.3.2 Definition of expressions of folklore 122 4.3.3 Ownership of expressions of folklore 123 4.3.4 Third party use of expressions of folklore 124 4.3.5 Free use of expressions of folklore 125 4.3.6 Protection of moral rights 126 4.3.7 Administration of the protection of expressions of folklore 126 4.4 Sui generis protection of expressions of folklore in Kenya 127 4.4.1 Introduction 127 4.4.2 Definition of expressions of folklore 127 4.4.3 Ownership of expressions of folklore 128 4.4.4 Duration of protection 128 4.4.5 Third party use of expressions of folklore 129 4.4.6 Free uses of expressions of folklore 130 4.4.7 Overview of the sui generis protection of expressions of folklore in Kenya 130 4.5 Sui generis protection of expressions of folklore in South Africa 135 4.5.1 Introduction 135 4.5.2 Definition of a national estate 136 4.5.3 South African Heritage Resources Agency 138 4.5.4 Overview of the sui generis protection of expressions of folklore in South Africa 141 iv 4.6 Overview of the sui generis protection of expressions of folklore in Ghana, Nigeria, Kenya and South Africa 141 4.6.1 Recognition of communities as owners of expressions of folklore 142 4.6.2 Administrative infrastructure for the protection of expressions of folklore 142 4.6.3 Moral rights of communities 143 4.6.4 Free use of expressions of folklore 144 4.6.5 Preferential treatment of nationals 144 4.6.6 Intervention in the grant of intellectual property rights 145 4.6.7 Economic benefits of third party use of expressions of folklore 145 4.6.8 Challenge of the Swakopumund Protocol 145 4.7 Conclusion 146 CHAPTER 5 147 THE POSITIVE PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN AFRICA: PROTECTING EXPRESSIONS OF FOLKLORE BY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 147 5.1 Introduction 151 5.2 Protection of expressions of folklore by intellectual property rights in South Africa 153 5.2.1 Introduction 153 5.2.2 Merchandise Marks Act 155 5.2.3 IPLAA 2013 158 5.2.4 Wilmot Bill 186 5.2.5 Evaluation of IPLAA 2013 in the protection of expressions of folklore 190 5.3 Protection of expressions of folklore by intellectual property rights in Ghana 215 5.3.1 Introduction 215 5.3.2 Copyright 216 5.3.3 Trademarks 216 5.3.4 Geographical indications 217 5.3.5 Performers' rights 220 5.3.6 Industrial design rights 222 v 5.3.7 Evaluation of the protection of expressions of folklore by intellectual property in Ghana 222 5.4 Protection of expressions of folklore by intellectual property rights in Nigeria 222 5.4.1 Introduction 222 5.4.2 Copyright 223 5.4.3 Trademarks 223 5.4.4 Design rights 223 5.4.5 Performers' rights 224 5.4.6 Evaluation of the protection of expressions of folklore by intellectual property in Nigeria 225 5.5 Protection of expressions of folklore by intellectual property rights in Kenya 225 5.5.1 Introduction 225 5.5.2 Copyright 225 5.5.3 Trade marks 225 5.5.4 Design rights 227 5.5.5 Geographical indications 227 5.5.6 Performers' rights 229 5.5.7 Evaluation of the protection of expressions of folklore by intellectual property rights in Kenya 229 5.6 Conclusion: An overview of the protection of expressions of folklore by intellectual property rights in South Africa, Ghana, Nigeria and Kenya 231 CHAPTER 6 233 REGIONAL PROTECTION AND INTERNATIONAL PERSPECTIVES OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN AFRICA 233 6.1 Introduction 235 6.2 Application of international law in Kenya, Ghana, Nigeria and South Africa 236 6.3 Regional protection of expressions of folklore in Africa 239 6.3.1 Protection of expressions of folklore by regional intellectual property organisations 239 6.3.2 Regional integration in Africa and the protection of expressions of folklore 259 vi 6.4 International perspectives in the protection of expressions of folklore 262 6.4.1 Introduction 262 6.4.2 Protection of expressions of folklore by the treaties managed by the World Intellectual Property Organisation (WIPO) 263 6.4.3 WTO TRIPS Agreement and the international protection of expressions of folklore 276 6.4.4 Protection of expressions of folklore at the United Nations Educational Social and Cultural Organisation (UNESCO) 283 6.5 Conclusion: An assessment of regional and international protection of expressions of folklore 290 CHAPTER 7 294 A FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS FRAMEWORK FOR THE PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN AFRICA: KENYA, SOUTH AFRICA, GHANA AND NIGERIA 294 7.1 Introduction 295 7.2 Fundamental human rights and the protection of expressions of folklore 296 7.3 Collective rights and the protection of expressions of folklore297 7.4 Specific fundamental human rights and the protection of expressions of folklore 305 7.4.1 Right to property 306 7.4.2 Right to life 308 7.4.3 Right to dignity 309 7.4.4 Right to privacy 310 7.5 Enforcement, limitation, and balancing of rights 311 7.6 Remedies 319 7.7 Conclusion: An evaluation of human rights in the protection of expressions of folklore 321 CHAPTER 8 323 PEOPLES' RIGHTS AND THE PROTECTION OF EXPRESSIONS OF FOLKLORE IN AFRICA: KENYA, SOUTH AFRICA, GHANA AND NIGERIA323 8.1 Introduction 324 vii 8.2 Peoples' right and the protection of expressions of folklore 327 8.3 Peoples' right to expressions of folklore 327 8.4 Customary law as a manifestation of a peoples' right to expressions of folklore 332 8.4.1 Customary law and the protection of a peoples' right to expressions of folklore in Kenya 333 8.4.2 Customary law and the peoples' right to expressions of folklore in South Africa 335 8.4.3 Customary law and the peoples' right to expressions of folklore in Ghana 341 8.4.4 Customary law and the peoples' right to expressions of folklore in Nigeria 343 8.5 Do 'other' communities qualify to bear the peoples' right to expressions of folklore 347 8.6 Content of the peoples' right to expressions of folklore 350 8.7 Balancing the peoples' right to expressions of folklore and other human rights 351 8.8 Conclusion: An assessment of the protection of expressions of folklore by a peoples' right framework 353 CHAPTER 9 359 AN OPTIMUM FRAMEWORK FOR THE PROTECTION OF EXPRESSIONS
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Appendix 1 Vernacular Names
    Appendix 1 Vernacular Names The vernacular names listed below have been collected from the literature. Few have phonetic spellings. Spelling is not helped by the difficulties of transcribing unwritten languages into European syllables and Roman script. Some languages have several names for the same species. Further complications arise from the various dialects and corruptions within a language, and use of names borrowed from other languages. Where the people are bilingual the person recording the name may fail to check which language it comes from. For example, in northern Sahel where Arabic is the lingua franca, the recorded names, supposedly Arabic, include a number from local languages. Sometimes the same name may be used for several species. For example, kiri is the Susu name for both Adansonia digitata and Drypetes afzelii. There is nothing unusual about such complications. For example, Grigson (1955) cites 52 English synonyms for the common dandelion (Taraxacum officinale) in the British Isles, and also mentions several examples of the same vernacular name applying to different species. Even Theophrastus in c. 300 BC complained that there were three plants called strykhnos, which were edible, soporific or hallucinogenic (Hort 1916). Languages and history are linked and it is hoped that understanding how lan- guages spread will lead to the discovery of the historical origins of some of the vernacular names for the baobab. The classification followed here is that of Gordon (2005) updated and edited by Blench (2005, personal communication). Alternative family names are shown in square brackets, dialects in parenthesis. Superscript Arabic numbers refer to references to the vernacular names; Roman numbers refer to further information in Section 4.
    [Show full text]
  • Eng 453 Course Title: Language and National
    ENG 453 LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA SCHOOL OF ARTS AND SOCIAL SCIENCES COURSE CODE: ENG 453 COURSE TITLE: LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT ENG 453 LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT COURSE GUIDE ENG 453 LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT Course Team Prof. Joy C. Eyisi (Developer/Writer) – UNIZIK (08036675274, [email protected]) Dr. Eric Omazu (Co-Writer) – NOUN ([email protected]) Dr. Oby Akaegbobi (Co-Writer) – UNIZIK (Editor) – NOUN Dr. I. Omolara Daniel (Programme Leader) – NOUN (08035984870, [email protected]) Dr. Olufunke Oni (Course Coordinator) – NOUN (08050920085, [email protected]) ENG 453 LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA National Open University of Nigeria Headquarters 14/16 Ahmadu Bello Way Victoria Island Lagos. Abuja Annex 245 Samuel Adesujo Ademulegun Street Central Business District Opposite Arewa Suites Abuja. e-mail: [email protected] URL: www.nou.edu.ng National Open University of Nigeria First Printed: ISBN All Rights Reserved Printed by …………………………………. For National Open University of Nigeria ENG 453 LANGUAGE AND NATIONAL DEVELOPMENT Table of Contents Introduction ………………………………………………………. Course Aims ……………………………………………………… Course Objectives ……………………………………………….. Working through this Course ……………………………………. Course Materials …………………………………………………. Study Units ………………………………………………………… References ……………………………………………………….. Assignment File …………………………………………………. Tutor Marked Assignments ……………………………………….. Final Examination and Grading ……………………………………
    [Show full text]
  • Variation, Shifting and Identity in Arabic
    Dialectologia 19 (2017), 1-21. ISSN: 2013-2247 Received 8 September 2015. Accepted 19 December 2015. VARIATION, SHIFTING AND IDENTITY IN ARABIC Hassan R. ABDEL-JAWAD Sultan Qaboos University (The Sultanate of Oman)*∗ [email protected] Abstract This paper examines different ideological and identity construction functions of linguistic variation and shifting in Arabic through the analysis of the existing literature on language, politics and national identity, arguing that linguistic variation and shifting may be used for constructing/reconstructing, locating/relocating and/or shifting/abandoning identity, and divided/split identity. A few major cases will be surveyed to exemplify this. It is shown that variation and/or shifting in Arabic may reflect different levels of sociopolitical, ethnic, sectarian, and religious grouping/ divisions. In such contexts, language and/or varieties of language serve as markers of identity and as boundary-setters between groups. Keywords variation, shifting, identity, boundary setting, nationalism VARIACIÓN, CAMBIO Y IDENTITAD EN ÁRABE Resumen Este artículo examina diferentes funciones ideológicas y de construcción de la identidad de la variación lingüística y de cambio en árabe a través del análisis de la bibliografía existente sobre el lenguaje, la política y la identidad nacional, argumentando que la variación lingüística y el cambio pueden ser utilizados para construir/reconstruir, localizar/relocalizar y/o cambiar/abandonar la identidad, y dividir/escindir la identidad. Se encuestarán algunos casos importantes se encuestarán para ejemplificar lo citado. Se demuestra que la variación y/o el cambio en árabe pueden reflejar diferentes niveles de agrupaciones/divisiones sociopolíticas, étnicas, sectarias y religiosas. En tales contextos, la lengua y/o las variedades lingüísticas sirven como marcadores de identidad y como creadores de fronteras entre grupos.
    [Show full text]
  • AVAILABLE from National Foreign Language System"; "
    DOCUMENT RESUME ED 365 093 FL 021 558 AUTHOR Moore, Sarah Jane, Ed.; Mortit, Christine, Ed. TITLE Language and International Studies: A Richard Lambert Perspective. INSTITUTION Johns Hopkins Univ., Washington, DC. National Foreign Language Center. - REPORT NO ISBN-1-880671-02-6 PUB DATE 93 NOTE 393p. AVAILABLE FROMNFLC, Johns Hopkins University, 1619 Massachusetts Ave., N.W., Washington, DC 20036. PUB TYPE Books (010) EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Area Studies; Cross Cultural Studies; Distance Education; Educational Finance; *Educational Needs; Financial Support; Foreign Countries; Foreign Students; Higher Education; *International Educational Exchange; *International Studies; International Trade; Language Maintenance; *Language Planning; Language Proficiency; *Language Role; Public Policy; Second Language Instruction; Second Language Learning; Social Sciences; Uncommonly Taught Languages; Undergraduate Study IDENTIFIERS India; Netherlands; Southeast Asian Languages ABSTRACT Selected writings by Richard Lambert on languages and international studies include the following: "Foreign Language Planning in the United States"; "Southeast Asian Language Instruction"; "Implications of the New Dutch National Action Plan for American Foreign Language Policy"; "Distance Education and Foreign Languages"; "A National Plan for a Use-Oriented Foreign Language System"; "Language Policy: An International Perspective"; "Language Instruction for Undergraduates in American Higher Education"; "The National Foreign Language System"; "The Case
    [Show full text]
  • An Impact Assesment of Boko Haram Insurgency on Commercial Activities in Mubi Town
    IJRDO - Journal of Social Science and Humanities Research ISSN: 2456-2971 An Impact Assesment of Boko Haram Insurgency on Commercial Activities in Mubi Town Salama Sajo Department of Sociology and Anthropology Adamawa State University, Mubi - Nigeria [email protected] ABSTRACT The deadly insurgent group, Boko Haram had in the last seven years (from 2009 -2015) gradually and systematically made the entire northeastern Nigeria vulnerable in terms of security. Although Plateau State and the Federal Capital Territory, Abuja, got their own share of the sect’s attacks, the worst affected is the northeast. Mubi as one of the big commercial towns in the northeast, no doubt, would be one of the admired targets of the insurgents. The sporadic insurgent attacks by the Boko Haram in Mubi started in the year 2012. By the year 2014, their activities had heightened which eventually led to the capture of the commercial town. This paper reveals the impact of the Boko Haram insurgency on commercial activities in Mubi metropolis which include among others, loss of lives including business operators, destruction of shops and other corporate buildings, loss of money and valuable items and decline of some business partners who felt the town is not safe for business. In fact, some business operators did not return to Mubi since the insurgents overran the town. At the end of the study, recommendations were made on how to revitalize commercial activities in Mubi. INTRODUCTION Since December, 2012 Mubi town began to witness sporadic shootings of guns by unknown gun- men. These shootings, once in a while, claimed lives of innocent or intended victims.
    [Show full text]
  • LCSH Section Y
    Y-Bj dialects UF Mogogodo (African people) Yaburara (Australian people) (May Subd Geog) USE Yugambeh-Bundjalung dialects Mukogodo (African people) [DU125.Y33] Y-cars Mukoquodo (African people) BT Aboriginal Australians USE General Motors Y-cars Siegu (African people) Ethnology—Australia Y chromosome Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) UF Chromosome Y BT Ethnology—Kenya USE Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) BT Sex chromosomes Yaakua (African people) Yabuta Yakushi Site (Himi-shi, Japan) — Abnormalities (May Subd Geog) USE Yaaku (African people) This heading is not valid for use as a geographic BT Sex chromosome abnormalities Yaʻar Ḥanitah-Shelomi (Israel) subdivision. Y Fenai (Wales) USE Ḥanitah-Shelomi Forest (Israel) UF Yabuta Yakushi Iseki (Himi-shi, Japan) USE Menai Strait (Wales) Yaʻar Ḳadimah (Israel) BT Japan—Antiquities Y-G personality test USE Ḳadimah Forest (Israel) Yacambú National Park (Venezuela) USE Yatabe-Guilford personality test Yaʻar Yerushalayim (Jerusalem) USE Parque Nacional Yacambú (Venezuela) Y.M.C.A. libraries USE Jerusalem Forest (Jerusalem) Yacan (Philippine people) USE Young Men's Christian Association libraries Yaayuwee dialect (May Subd Geog) USE Yakan (Philippine people) Y maze BT Cameroon—Languages Yacan language BT Maze tests Gbaya language (Ubangi) USE Yakan language Ý Mia (Asian people) Yaba-kei (Japan) Yacarana River (Brazil and Peru) USE Lati (Asian people) USE Yaba Valley (Japan) USE Javari River (Brazil and Peru) Y Mountain (Utah) Yaba Valley (Japan) Yacare caiman BT Mountains—Utah
    [Show full text]
  • The Effects of Migration Patterns on the Language Ecology of Quan–Pan and Mikang Local Government Areas of Plateau State, Nigeria
    The Effects of Migration Patterns on the Language Ecology of Quan–Pan and Mikang Local Government Areas of Plateau State, Nigeria. Philemon Victor Gomwalk, PhD, Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Jos, Jos, Nigeria. Abstract This paper outlines the relationship between oral traditions of migration in Quan-Pan and Mikang Local Government Areas of the Jos-Plateau region of Nigeria. With the help of local informants, oral traditional accounts of pre-colonial population movements were elicited, scrutinized, and synthesized, placing these side by side with the accounts of present-day socio-linguistic situation of population settlements and language usage in these two LGAs. Particular attention was given to a close survey and outlining of the current linguistic geography of the two areas vis-a-vis past traditional accounts of settlement history. Our survey revealed a few cases whereby speech varieties separated by difficult topography are found to share considerable measure of asymmetrical intelligibility. The survey also revealed the necessity to differentiate between intelligibility of two types, namely (a) intra-Local Government Area intelligibility, and (b) inter-Local Government Area intelligibility. Medium -to- high measures of bi-lateral intelligibility and comprehension were established between some minor languages within the borders of both Local Government Areas, irrespective of the particular native tongues used within respective home environments. Goemai and Hausa were reported and observed to be common languages of wider communication between groups of speakers without a first language in common, especially within the Local Government Area headquarters and other important commercial centers. Key Terms: Oral Traditions; Migration Patterns; Dialect Variants; Language Intelligibility; Intercommunal Relations.
    [Show full text]
  • Codes for the Representation of Names of Languages — Part 3: Alpha-3 Code for Comprehensive Coverage of Languages
    © ISO 2003 — All rights reserved ISO TC 37/SC 2 N 292 Date: 2003-08-29 ISO/CD 639-3 ISO TC 37/SC 2/WG 1 Secretariat: ON Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages Codes pour la représentation de noms de langues ― Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement exhaustif des langues Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Stage Document language: E C:\Documents and Settings\여동희\My Documents\작업파일\ISO\Korea_ISO_TC37\심의문서\심의중문서\SC2\N292_TC37_SC2_639-3 CD1 (E) (2003-08-29).doc STD Version 2.1 ISO/CD 639-3 Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manger of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • An Atlas of Nigerian Languages
    AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES Roger Blench May be freely quoted but please acknowledge source 2020 Edition Roger Blench McDonald Institute for Archaeological Research University of Cambridge Correspondence to: 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This version: 11 September 2020 i Atlas of Nigerian Languages 2019 edition Front mattter TABLE OF CONTENTS Introduction............................................................................................................................................................i I. Changes to the structure of the Atlas ...............................................................................................................i 1. Form of the Head-Entries ................................................................................................................................i 2. Changes in the Language Map.........................................................................................................................i 2.1 From Numbers to Names...........................................................................................................................i 2.2 Addition of new languages ........................................................................................................................i 2.3 Addition and correction of topographic and institutional features ...........................................................ii
    [Show full text]
  • Universi^ Micrdfilms International 300 N
    INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce u this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1. The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)” . If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]
  • Endangered Language in Nigeria: a Case Study of Gera
    ENDANGERED LANGUAGE IN NIGERIA: A CASE STUDY OF GERA LANGUAGE OF BAUCHI STATE FURERA ADAMU GARBA C82F/29446/2014 A RESEARCH THESIS SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH AND LINGUISTICS IN THE SCHOOL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES OF KENYATTA UNIVERSITY MAY, 2018 DECLARATION I declare that this thesis is my original work, except where due citations have been made, and has not been previously presented for a degree or any other award in any university. Signature………………………………….. Date…….……………………… FURERA ADAMU GARBA Department of English and Linguistics We confirm that the work reported in this thesis was carried out by the candidate under our supervision. Signature……………………………….Date……………………………… DR. CALEB SHIVACHI Department of English and Linguistics Kenyatta University Signature……………………………….Date……………………………… DR. KENNETH KAMURI NGURE Department of English and Linguistics Kenyatta University ii DEDICATION This work is dedicated to my parents, Engineer Garba Aliyu Bagel and Hajiya Talatu (Yaya) Bagel iii ACKNOWLEDGEMENTS A journey of this nature can never be successful without guidance. I heartily thank my supervisors, Dr. Caleb Shivachi and Dr. Kenneth Kamuri Ngure, for taking me through the journey. They devoted their time, despite tight schedules, and their books for the success of this academic sojourn. Thank you so much.I also want to appreciate the Chairman of the Department, Dr. Purity M. Nthiga, who patiently listened to my enquiries and responded to my calls even before I arrived in Kenya. The encouragements and scholarly supports that I received from all the members of staff of the Department are unparalleled.
    [Show full text]