Laurie Bauer T I C S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Laurie Bauer T I C S The T h Linguistics Student's e L i n Handbook g u The i s Laurie Bauer t i c s ‘This book is a good idea. It’s not a textbook but a linguistics manual, full of information about concepts and practices and written in clear, straightforward language. It contains, for S t example, a mini language-file (for the many languages referred to in textbooks without u further explanation); brief notes on central concepts in linguistics; the conventions of writing d e Linguistics essays and assignments; technical terms that are have two or more uses and a list of online resources for linguists. There is something here for everyone engaged in Linguistics, from first- n t ' year undergraduates through final-year undergraduates and postgraduates to teaching staff. s I foresee it being a constant companion.’ H Professor Jim Miller, University of Auckland a n The book that tells you all the things you felt you were expected to know about linguistics, but d b Student's were afraid to ask about. o • What do you know about Burushaski and Miwok? o k • What’s the difference between paradigmatic and syntagmatic? • What is E-language? • What is a language? Handbook • What does the symbol ‘*’ mean in linguistics? • What do you call the letter ? L • Do parenthetical and non-restrictive mean the same thing? a • How do you write a bibiliographic entry for a work you have not seen? u r i Every student who has asked these questions needs this book. A compendium of useful things e for linguistics students to know, from the IPA chart to the Saussurean dichotomies, this book will be the constant companion of anyone undertaking studies of linguistics. Part reference B work, part revision guide, and with tables providing summary information on some 280 a languages, the book provides a new learning tool as a supplement to the usual textbooks and u glossaries. e r Laurie Bauer is Professor of Linguistics, Victoria University of Wellington. Cover design: River Design, Edinburgh Edinburgh University Press E 22 George Square, Edinburgh EH8 9LF d i barcode n b www.eup.ed.ac.uk u r Laurie Bauer g ISBN 978 0 7486 2759 2 h The Linguistics Student’s Handbook ‘Laurie Bauer’s Handbook is a truly unique, as well as a wonderfully original resource for students coming to grips with the ins and outs of modern linguis- tics. Bauer does what few linguists are able to do well: write in a down-to- earth way about the subject matter. The Handbook is not just about linguistics and its leading ideas, however. It is brimming with all kinds of useful informa- tion to help students understand the very practical side of doing linguistics, such as how to spell diphthong, gloss examples, write assignments in linguistics, and make sense of linguistic notation. The Handbook helps the student of lin- guistics with all the things that the instructor doesn’t quite get round to.’ Professor John Newman, University of Alberta THE LINGUISTICS STUDENT’S HANDBOOK Laurie Bauer EDINBURGH UNIVERSITY PRESS © Laurie Bauer, 2007 Edinburgh University Press Ltd 22 George Square, Edinburgh Typeset in 11/13 Ehrhardt MT and Gill Sans by Servis Filmsetting Ltd, Manchester, and printed and bound in Great Britain by MPG Books Ltd, Bodmin, Cornwall A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 2758 5 (hardback) ISBN 978 0 7486 2759 2 (paperback) The right of Laurie Bauer to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents Preface vii Abbreviations and conventions used in the text ix Part I Some fundamentals of linguistics 1 Language 3 2 Accent, dialect, variety 7 3 Linguistics 11 4Grammar 19 5Parts of speech 25 6Rules 33 7 The Saussurean dichotomies 41 8 Chomsky’s influence 47 9Form and function 57 10 Contrast and substitution 61 11 Binarity 64 12 Trees 68 13 State versus process 73 14 Native speaker 76 15 The data of linguistics 81 Part II Notation and terminology 16 Notational conventions 95 17 Frequent abbreviations and initialisms 104 18 Terminology: ambiguity 107 19 Terminology: synonymy 116 THE LINGUISTICS STUDENT’S HANDBOOK VI Part III Reading linguistics 20 The International Phonetic Association 127 21 Reading phonetics and phonology 131 22 Foreign expressions 137 23 Letters, accents and diacritics 139 24 Journals 142 25 Linguists’ names 147 26 Laws and principles 150 27 Statistics 162 28 Some on-line resources for linguists 171 Part IV Writing and presenting linguistics 29 Essay writing 177 30 Glosses 185 31 Use versus mention 190 32 Reification 192 33 Spelling 195 Part V Bibliographies 34 Citation etiquette 199 35 Reference lists 208 Part VI Language file Language file 221 Index 382 Preface ‘Handbook’ seems to be a fashionable title, where once the Latinate label ‘manual’ might have held sway. But in the case of this book, it also seems an inevitable title. This book is not a dictionary of linguistics, not an encyclopedia of linguistics, not a textbook of linguistics but contains elements which might be found in all or any of these. It is a book which the tertiary student of lin- guistics will need at hand for continual reference while they are studying. This handbook is intended as the kind of reference work which can be valu- able at any stage in the career of a tertiary linguistics student, and which can fill in the gaps that are often left in lectures and the like. Its main focus is not the nitty-gritty of syntactic theory or the ethics of doing sociolinguistic research: these topics are likely to be covered in detail in lectures, and the opin- ions of your teachers on these topics may be very different from the opinions of the author of this work. Rather, its focus is the kind of general material that may be of interest to any linguistics student, whatever the kind of linguistics they are doing. The organisation of the material is vaguely thematic. In the first part, some of the fundamentals of linguistics are considered: what linguistics is, what a lan- guage is, the fundamental distinctions in structuralist linguistics. These things could be found in many other textbooks and specialised works on linguistics and languages, but very often these fundamental points are rather glossed over in early lectures on linguistics (because they are not easy to deal with) and then ignored in later lectures, or they are dealt with early on in linguistics courses and then often forgotten by students by the time they become central to the prob- lems the students are working with. Although this part is called ‘Some funda- mentals of linguistics’ and deals with topics which are vital to the understanding of linguistic topics, the sections here are seen less as introductions to these THE LINGUISTICS STUDENT’S HANDBOOK VIII topics than as sources of clarification and revision when the topics have already been met. The second part deals with matters of notation and terminology. The third part, called ‘Reading linguistics’ is concerned with the student’s ability to understand the technical aspects of the linguistics texts they are likely to be faced with. Although you cannot write any linguistics without having read some, there are other areas which become much more important when it comes to present- ing material, in essays, assignments or theses. These points appear in the fourth part, ‘Writing and presenting linguistics’. The fifth part deals specifically with the problems raised by writing and understanding reference lists and bibliographies. The sixth and largest part, called the ‘Language file’, attempts to present structural and social information on a large number of languages in a consis- tent format so that students can gain a very brief overview of many of the lan- guages they will hear about in their linguistics courses. It must be admitted that this handbook presents its author’s view, and there are many sections where the author’s perception of what is required may not meet the user’s. Which names students will not know how to pronounce, for example, is probably an impossible question to answer, and any list will both state some things which seem obvious and miss others which are less obvious (or more common) than the author realised. Similarly, some of the areas covered may seem obvious and unnecessary, while others which might have been of value may have been missed. At the risk of being swamped with responses, I would encourage readers and reviewers to let me know where I have failed. If the book finds a wide enough and enthusiastic enough audience, Edinburgh University Press may be persuaded to provide an updated edition which can take such points into account. Finally, I should like to thank all those who have helped by answering ques- tions that arose in the writing of this book, and also my teachers who first fed my interest in linguistics and taught me such fundamentals as I know. Specific thanks go to Richard Arnold, Winifred Bauer, Louise Bourchier, Alana Dickson, Jen Hay, Janet Holmes, Kate Kearns, Marianna Kennedy, Jim Miller, Liz Pearce, Tony Quinn, Emily Rainsford, Theresa Sawicka, Agnes Terraschke, Paul Warren and the anonymous referees for Edinburgh University Press. The IPA chart on p. 129 is reprinted with the permission of the International Phonetic Association, which can be contacted through its website, www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html. Laurie Bauer Wellington, August 2006 Abbreviations and conventions used in the text <…> Enclose spellings /…/ Enclose phonemic transcriptions […] Enclose phonetic transcriptions italics Forms cited in the text (see p.
Recommended publications
  • The Unicode Cookbook for Linguists: Managing Writing Systems Using Orthography Profiles
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles Moran, Steven ; Cysouw, Michael DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-135400 Monograph The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Moran, Steven; Cysouw, Michael (2017). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles. CERN Data Centre: Zenodo. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran & Michael Cysouw Change dedication in localmetadata.tex Preface This text is meant as a practical guide for linguists, and programmers, whowork with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together. The intersection of the Unicode Standard and the International Phonetic Al- phabet is often not met without frustration by users. Nevertheless, thetwo standards have provided language researchers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze data from many different languages. We bring to light common, but not always transparent, pitfalls that researchers face when working with Unicode and IPA. Our research uses quantitative methods to compare languages and uncover and clarify their phylogenetic relations. However, the majority of lexical data available from the world’s languages is in author- or document-specific orthogra- phies.
    [Show full text]
  • MUFI Character Recommendation V. 3.0: Code Chart Order
    MUFI character recommendation Characters in the official Unicode Standard and in the Private Use Area for Medieval texts written in the Latin alphabet ⁋ ※ ð ƿ ᵹ ᴆ ※ ¶ ※ Part 2: Code chart order ※ Version 3.0 (5 July 2009) ※ Compliant with the Unicode Standard version 5.1 ____________________________________________________________________________________________________________________ ※ Medieval Unicode Font Initiative (MUFI) ※ www.mufi.info ISBN 978-82-8088-403-9 MUFI character recommendation ※ Part 2: code chart order version 3.0 p. 2 / 245 Editor Odd Einar Haugen, University of Bergen, Norway. Background Version 1.0 of the MUFI recommendation was published electronically and in hard copy on 8 December 2003. It was the result of an almost two-year-long electronic discussion within the Medieval Unicode Font Initiative (http://www.mufi.info), which was established in July 2001 at the International Medi- eval Congress in Leeds. Version 1.0 contained a total of 828 characters, of which 473 characters were selected from various charts in the official part of the Unicode Standard and 355 were located in the Private Use Area. Version 1.0 of the recommendation is compliant with the Unicode Standard version 4.0. Version 2.0 is a major update, published electronically on 22 December 2006. It contains a few corrections of misprints in version 1.0 and 516 additional char- acters (of which 123 are from charts in the official part of the Unicode Standard and 393 are additions to the Private Use Area). There are also 18 characters which have been decommissioned from the Private Use Area due to the fact that they have been included in later versions of the Unicode Standard (and, in one case, because a character has been withdrawn).
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Pondi
    A SKETCH GRAMMAR OF PONDI A SKETCH GRAMMAR OF PONDI RUSSELL BARLOW ASIA-PACIFIC LINGUISTICS Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463830 ISBN (online): 9781760463847 WorldCat (print): 1175268620 WorldCat (online): 1175268668 DOI: 10.22459/SGP.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph by Russell Barlow. This edition © 2020 ANU Press CONTENTS Acknowledgements . ix List of abbreviations . xi List of maps, figures, and tables . xiii 1 . Introduction . 1 1 .1 Organisation . 1 1.2 Previous research on the language . 2 1.3 Methodology . 2 1.4 Orthography and presentation . 3 1.5 Pondi: The language and its speakers . 3 1.5.1 The name of the language . 4 1.5.2 The environment . 4 1 .5 .3 Langam village . 5 1.5.4 The people . 6 1.5.5 Relationships with neighbouring villages and borrowing . 8 1 .5 .6 Variation . 11 1.6 Language vitality . .11 1 .6 .1 UNESCO’s nine factors . 12 1 .6 .2 EGIDS . 12 1 .6 .3 LEI . 13 1.7 Classification . 14 1.8 Typological overview . 18 2 . Phonetics and phonology . 21 2 .1 Consonants . 21 2 .1 .1 Voiceless stops . 22 2 .1 .2 Prenasalised voiced stops . 23 2.1.3 Prenasalised voiced affricate .
    [Show full text]
  • Using the Unicode Standard for Linguistic Data: Preliminary Guidelines∗
    Using the Unicode Standard for Linguistic Data: Preliminary Guidelines∗ Deborah Anderson UC Berkeley 1 Introduction A core concern for E-MELD is the need for a common standard for the digitalization of linguistic data, for the different archiving practices and representation of languages will inhibit accessing data, searching, and scientific investigation.1 While the context is expressed in terms of documenting endangered languages, E- MELD will serve generally as a “showroom of best practices” for linguistic data from all languages. The problem posed by the lack of a single, common standard for text data in various scripts was already evident in the business world in the 1980s, when competing industry and governmental body character encoding standards made the exchange of text data chaotic. This situation led to the creation of a single, universal character encoding standard, Unicode.2 That standard was synchronized with the ISO/IEC 10646, the parallel International Standard maintained by the International Organization for Standardization (ISO). Unicode is now the default character encoding standard for XML. Fortunately, Unicode provides a single standard that can be used by linguists in their work, either when working with transcription, languages with existent writing systems, or those languages that have no established orthography. Indeed, its use is advocated in “Seven Dimensions of Portability for Language Documentation and Description” (Bird and Simons 2002). But specifying “Unicode” as the character encoding does not provide enough guidance for many linguists, who may be puzzled by the structure of the Unicode Standard and how to use it, are unsure which Unicode characters ought to be used in a particular context and whom to ask about this, are uncertain how to report a missing character, etc.
    [Show full text]
  • IPA Braille: an Updated Tactile Representation of the International Phonetic Alphabet
    IPA Braille: An Updated Tactile Representation of the International Phonetic Alphabet Print Edition Overview, Tables, and Sample Texts Edited by Robert Englebretson, Ph.D. Produced by CNIB For the International Council on English Braille 2008 List of ICEB Member Countries As Of April, 2008 Australia Canada New Zealand Nigeria South Africa United Kingdom United States ii Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS BY ROBERT ENGLEBRETSON.............................................. V FOREWORD by Fredric K. Schroeder .................................................................. VII ACCLAIM FOR IPA BRAILLE BY MARTHA PAMPERIN.............................................IX 1. INTRODUCTION ............................................................................................. 1 2. THE SYMBOLS OF THE IPA ............................................................................. 5 2.1. CONSONANTS (PULMONIC) .................................................................. 6 2.2. CONSONANTS (NON-PULMONIC) ....................................................... 11 2.3. OTHER SYMBOLS ................................................................................ 13 2.4. VOWELS ............................................................................................. 15 2.5. DIACRITICS ....................................................................................... 17 2.6. SUPRASEGMENTALS ........................................................................... 23 2.7. TONES & WORD ACCENTS..................................................................
    [Show full text]
  • Language Endangerment in the Sepik Area of Papua New Guinea Alexandra Y. Aikhenvald Research Centre for Linguistic Typology La T
    1 Language endangerment in the Sepik area of Papua New Guinea Alexandra Y. Aikhenvald Research Centre for Linguistic Typology La Trobe University, Melbourne 1. Language diversity and language endangerment in Papua New Guinea The island of New Guinea is probably the most linguistically diverse and complex linguistic area in the world, with over 1,000 languages spoken over an area of 900,000 km2 (that is, one language every 900 km2: Foley 1986: 8). Seventy-five percent of these languages belong to Non- Austronesian families often referred to as 'Papuan' (see Foley 1986: 1-3; Dixon 1991a: 245)1. The state of Papua New Guinea (independent since 1975) features about 830 languages (Nekitel 1998; Ford ms; Landweer 2000), with the number of Papuan languages exceeding 600 (see Foley 1986: 1-3; Dixon 1991a: 245). Its official languages are English, Tok Pisin and Hiri Motu (also called Police Motu). Tok Pisin is currently the most important language spoken in most provinces. English is less dominant, but is widely gaining ground, especially in West Sepik (Sandaun) province and a number of other Coastal provinces (see Sankoff 1980: 126-70). Hiri Motu is even more restricted (for instance, it is not known at all in either of the two Sepik provinces). Bi- and trilingualism in Tok Pisin and English is quickly expanding. According to materials in Sankoff (1980: 129-30), in 1971 the percentage of Papua New Guineans age ten and over who are unable to speak any of the official languages was 17.6% in East Sepik and 35.9% in Sandaun.
    [Show full text]
  • The Unicode Cookbook for Linguists
    The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran Michael Cysouw language Translation and Multilingual Natural science press Language Processing 10 Translation and Multilingual Natural Language Processing Editors: Oliver Czulo (Universität Leipzig), Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Reinhard Rapp (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) In this series: 1. Fantinuoli, Claudio & Federico Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. 2. Hansen-Schirra, Silvia & Sambor Grucza (eds.). Eyetracking and Applied Linguistics. 3. Neumann, Stella, Oliver Čulo & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. 4. Czulo, Oliver & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. 5. Rehm, Georg, Felix Sasaki, Daniel Stein & Andreas Witt (eds.). Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III. 6. Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Kerstin Anna Kunz (eds.). New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. 7. Hansen-Schirra, Silvia, Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds). Empirical modelling of translation and interpreting. 8. Svoboda, Tomáš, Łucja Biel & Krzysztof Łoboda (eds.). Quality aspects in institutional translation. 9. Fox, Wendy. Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. 10. Moran, Steven & Michael Cysouw. The Unicode cookbook for linguists: Managing writing systems using orthography profiles ISSN: 2364-8899 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran Michael Cysouw language science press Steven Moran & Michael Cysouw. 2018. The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles (Translation and Multilingual Natural Language Processing 10).
    [Show full text]
  • 3.5 Plurals Ending in -Ate
    A SKETCH GRAMMAR OF PONDI A SKETCH GRAMMAR OF PONDI RUSSELL BARLOW ASIA-PACIFIC LINGUISTICS Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463830 ISBN (online): 9781760463847 WorldCat (print): 1175268620 WorldCat (online): 1175268668 DOI: 10.22459/SGP.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph by Russell Barlow. This edition © 2020 ANU Press CONTENTS Acknowledgements . ix List of abbreviations . xi List of maps, figures, and tables . xiii 1 . Introduction . 1 1 .1 Organisation . 1 1.2 Previous research on the language . 2 1.3 Methodology . 2 1.4 Orthography and presentation . 3 1.5 Pondi: The language and its speakers . 3 1.5.1 The name of the language . 4 1.5.2 The environment . 4 1 .5 .3 Langam village . 5 1.5.4 The people . 6 1.5.5 Relationships with neighbouring villages and borrowing . 8 1 .5 .6 Variation . 11 1.6 Language vitality . .11 1 .6 .1 UNESCO’s nine factors . 12 1 .6 .2 EGIDS . 12 1 .6 .3 LEI . 13 1.7 Classification . 14 1.8 Typological overview . 18 2 . Phonetics and phonology . 21 2 .1 Consonants . 21 2 .1 .1 Voiceless stops . 22 2 .1 .2 Prenasalised voiced stops . 23 2.1.3 Prenasalised voiced affricate .
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [Aya], Bosmun [Bqs], Kayan [Kct], and Marangis [Wax])
    DigitalResources Electronic Survey Report 2015-009 A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]) Brian Paris A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]) Brian Paris SIL International® 2015 SIL Electronic Survey Report 2015-009, September 2015 © 2015 SIL International® All rights reserved Abstract This sociolinguistic survey of the Lower Ramu language groups was undertaken to assess the feasibility of the four target language groups—Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]— joining the Papua New Guinea branch of Pioneer Bible Translators’ Lower Ramu Initial Goals Project (LRIG), a proposed multi-language development project. The goals of the survey were to 1) assess the vitality of the vernacular for each target group, 2) assess the willingness of the target groups to work with the other potential language groups in the LRIG project, and 3) assess the interest of the target groups in vernacular language development. The survey found that vitality among the Awar, with an Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) score of 7 “Shifting,” was too low to be involved in LRIG, high enough among the Kayan and Marangis (both EGIDS 6a “Vigorous”), and (EGIDS 6b “Threatened”) among the Bosmun. All of the groups expressed willingness to work together in the LRIG project, and no current or past behavior contradicts this. All of the groups expressed a desire for vernacular development, though the motivations expressed by the Awar do not match the goals of the LRIG project.
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Pondi
    A SKETCH GRAMMAR OF PONDI A SKETCH GRAMMAR OF PONDI RUSSELL BARLOW ASIA-PACIFIC LINGUISTICS Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463830 ISBN (online): 9781760463847 WorldCat (print): 1175268620 WorldCat (online): 1175268668 DOI: 10.22459/SGP.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph by Russell Barlow. This edition © 2020 ANU Press CONTENTS Acknowledgements . ix List of abbreviations . xi List of maps, figures, and tables . xiii 1 . Introduction . 1 1 .1 Organisation . 1 1.2 Previous research on the language . 2 1.3 Methodology . 2 1.4 Orthography and presentation . 3 1.5 Pondi: The language and its speakers . 3 1.5.1 The name of the language . 4 1.5.2 The environment . 4 1 .5 .3 Langam village . 5 1.5.4 The people . 6 1.5.5 Relationships with neighbouring villages and borrowing . 8 1 .5 .6 Variation . 11 1.6 Language vitality . .11 1 .6 .1 UNESCO’s nine factors . 12 1 .6 .2 EGIDS . 12 1 .6 .3 LEI . 13 1.7 Classification . 14 1.8 Typological overview . 18 2 . Phonetics and phonology . 21 2 .1 Consonants . 21 2 .1 .1 Voiceless stops . 22 2 .1 .2 Prenasalised voiced stops . 23 2.1.3 Prenasalised voiced affricate .
    [Show full text]
  • Ipa-Braille-Final.Pdf
    IPA Braille: An Updated Tactile Representation of the International Phonetic Alphabet Print Edition Overview, Tables, and Sample Texts Edited by Robert Englebretson, Ph.D. Produced by CNIB For the International Council on English Braille 2008 List of ICEB Member Countries As Of April, 2008 Australia Canada New Zealand Nigeria South Africa United Kingdom United States ii Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS BY ROBERT ENGLEBRETSON.............................................. V FOREWORD by Fredric K. Schroeder .................................................................. VII ACCLAIM FOR IPA BRAILLE BY MARTHA PAMPERIN.............................................IX 1. INTRODUCTION ............................................................................................. 1 2. THE SYMBOLS OF THE IPA ............................................................................. 5 2.1. CONSONANTS (PULMONIC) .................................................................. 6 2.2. CONSONANTS (NON-PULMONIC) ....................................................... 11 2.3. OTHER SYMBOLS ................................................................................ 13 2.4. VOWELS ............................................................................................. 15 2.5. DIACRITICS ....................................................................................... 17 2.6. SUPRASEGMENTALS ........................................................................... 23 2.7. TONES & WORD ACCENTS..................................................................
    [Show full text]
  • Laurie Bauer T I C S
    The T h Linguistics Student's e L i n Handbook g u The i s Laurie Bauer t i c s ‘This book is a good idea. It’s not a textbook but a linguistics manual, full of information about concepts and practices and written in clear, straightforward language. It contains, for S t example, a mini language-file (for the many languages referred to in textbooks without u further explanation); brief notes on central concepts in linguistics; the conventions of writing d e Linguistics essays and assignments; technical terms that are have two or more uses and a list of online resources for linguists. There is something here for everyone engaged in Linguistics, from first- n t ' year undergraduates through final-year undergraduates and postgraduates to teaching staff. s I foresee it being a constant companion.’ H Professor Jim Miller, University of Auckland a n The book that tells you all the things you felt you were expected to know about linguistics, but d b Student's were afraid to ask about. o • What do you know about Burushaski and Miwok? o k • What’s the difference between paradigmatic and syntagmatic? • What is E-language? • What is a language? Handbook • What does the symbol ‘*’ mean in linguistics? • What do you call the letter ? L • Do parenthetical and non-restrictive mean the same thing? a • How do you write a bibiliographic entry for a work you have not seen? u r i Every student who has asked these questions needs this book. A compendium of useful things e for linguistics students to know, from the IPA chart to the Saussurean dichotomies, this book will be the constant companion of anyone undertaking studies of linguistics.
    [Show full text]