A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [Aya], Bosmun [Bqs], Kayan [Kct], and Marangis [Wax])

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [Aya], Bosmun [Bqs], Kayan [Kct], and Marangis [Wax]) DigitalResources Electronic Survey Report 2015-009 A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]) Brian Paris A Sociolinguistic Survey of the Lower Ramu Languages of Papua New Guinea (Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]) Brian Paris SIL International® 2015 SIL Electronic Survey Report 2015-009, September 2015 © 2015 SIL International® All rights reserved Abstract This sociolinguistic survey of the Lower Ramu language groups was undertaken to assess the feasibility of the four target language groups—Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], and Marangis [wax]— joining the Papua New Guinea branch of Pioneer Bible Translators’ Lower Ramu Initial Goals Project (LRIG), a proposed multi-language development project. The goals of the survey were to 1) assess the vitality of the vernacular for each target group, 2) assess the willingness of the target groups to work with the other potential language groups in the LRIG project, and 3) assess the interest of the target groups in vernacular language development. The survey found that vitality among the Awar, with an Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) score of 7 “Shifting,” was too low to be involved in LRIG, high enough among the Kayan and Marangis (both EGIDS 6a “Vigorous”), and (EGIDS 6b “Threatened”) among the Bosmun. All of the groups expressed willingness to work together in the LRIG project, and no current or past behavior contradicts this. All of the groups expressed a desire for vernacular development, though the motivations expressed by the Awar do not match the goals of the LRIG project. The results of this survey indicate that PBT should invite the Kayan, Marangis, and Bosmun into the LRIG project. Contents Abstract 1 Introduction 1.1 Language location 1.2 Previous research 1.2.1 Awar 1.2.2 Kayan 1.2.3 Marangis 1.2.4 Bosmun 1.3 Language names and classification 1.4 Population 1.5 Survey purpose and goals 2 Methodology 2.1 Goal 1: Assess the vitality of the vernacular for the target group 2.2 Goal 2: Assess the willingness of the target group to work with the other potential language groups in the LRIG project 2.3 Goal 3: Assess the interest of the target group in vernacular language development 2.4 Survey instruments 2.4.1 Main Questionnaire 2.4.2 Walkabout Questionnaire 2.4.3 Social Network Activity 2.4.4 Teacher Interview and Church Leader Interviews 2.5 Sampling 3 Goal 1: Assess the vitality of the vernacular of each target group 3.1 Awar 3.1.1 Language use patterns 3.1.2 Internal and external community attitudes 3.1.3 Language use of immigrants 3.1.4 Contact with urban centers 3.1.5 Economic factors 3.1.6 Conclusion 3.2 Kayan 3.2.1 Language use patterns 3.2.2 Internal and external community attitudes 3.2.3 Language use of immigrants 3.2.4 Contact with urban centers 3.2.5 Economic factors 3.2.6 Conclusion 3.3 Marangis 3.3.1 Language use patterns 3.3.2 Internal and external community attitudes 3.3.3 Language use of immigrants 3.3.4 Contact with urban centers 3.3.5 Economic factors 3.3.6 Conclusion 3.4 Bosmun 3.4.1 Language use patterns 3.4.2 Internal and external community attitudes 3.4.3 Language use of immigrants 3.4.4 Contact with urban centers 3.4.5 Economic factors 3.4.6 Conclusion iii iv 4 Goal 2: Assess the willingness of the target group to work with the other potential language groups in the LRIG project 4.1 Current cooperation 4.2 Expressed willingness 4.3 Past disputes 4.4 Conclusions 5 Goal 3: Assess the interest of the target group in vernacular language development 5.1 Awar 5.1.1 Expressed interest 5.1.2 Interest of the Church 5.1.3 Internal vernacular language development 5.1.4 Conclusion 5.2 Kayan 5.2.1 Expressed interest 5.2.2 Interest of the Church 5.2.3 Internal vernacular language development 5.2.4 Conclusion 5.3 Marangis 5.3.1 Expressed interest 5.3.2 Interest of the Church 5.3.3 Internal vernacular language development 5.3.4 Conclusion 5.4 Bosmun 5.4.1 Expressed interest 5.4.2 Interest of the Church 5.4.3 Internal vernacular language development 5.4.4 Conclusion 5.5 Conclusion 6 Overall conclusions Appendix A: Main questionnaire Appendix B: Walkabout questionnaire Appendix C: Teacher interview Appendix D: Church leader interview References 1 Introduction The Ramu River flows from the Eastern Highlands of Papua New Guinea (PNG) to the Bismark Sea in the northwest corner of Madang Province.1 Along its lower reaches and around its mouth, the five Ottilien languages are spoken: Awar [aya], Bosmun [bqs], Kayan [kct], Marangis [wax] and Mbore [gai].2 The Papua New Guinea branch of Pioneer Bible Translators (PBT PNG) has an ongoing language development project in the Mbore language group.3 PBT PNG is considering using this project to launch the Lower Ramu Initial Goals (LRIG) Project into the four other Ottilien languages. LRIG is a slow-start multi-language project conceived by PBT PNG as a way of, in the end, quickly and effectively engaging the Lower Ramu language communities. Director of PBT PNG, Mike Herchenroeder, and Director of Language Affairs, Norm Weatherhead, asked the author, Brian Paris, to survey the four target languages. The purpose of the survey was to determine whether the LRIG project should go forward, and if it did, with which language groups. The survey was conducted from 15–25 October, 2013. 1.1 Language location The Lower Ramu languages are spoken in the Madang and East Sepik Provinces of Papua New Guinea. Awar, Kayan, and Marangis are spoken on the north coast near the border of these provinces and the Ramu River. Bosmun is spoken inland near the Ramu River, while Mbore has villages on the river and the coast. I accessed the area by public motor vehicle (PMV). I was able to drive directly to all three Awar villages and Kayan. From Kayan I arranged a boat to go to the Marangis villages and then up the Ramu River to visit the Bosmun villages. 1This survey would not have been possible without the cooperation of the government of Papua New Guinea, the Papua New Guinean branch of Pioneer Bible Translators, The Seed Company, and the local language communities. I visited 11 villages on this trip and the residents of each fed me, gave me a place to sleep, and participated in the research, sometimes with little or no notice. I would especially like to thank Jeffery Bai, Robert Maiging, David Sakora, Andrew Aris, Jimmy Kakos, August Markis, Rudolph Kamdong, Elias Kem, Henri Topi, Melkior Yigiri, and Henri the Skipper. I would also like to thank Thomas Dukun and Norman Banao, two Mbore men who accompanied me through the entire survey. Without them I may have never made it back. 2ISO codes for the languages discussed in this report will only be listed with this first occurrence of the language name. 3The Mbore people call themselves Mbore and their language Mborena Kam. However, since the language is known to the world as “Mbore” through the Ethnologue (Lewis 2009), I will refer to the language as Mbore. 1 2 Map 1. Lower Ramu languages in context Includes geodata from worldgeodatasets.com and Esri. Map 1 shows the area where the Lower Ramu languages are spoken. The red line is the north coast road. You can travel from Madang town to Botbot village, an Mbore speaking village, where the road ends at the Botbot River. The primary river in the area is the Ramu, flowing north/south through the Bosmun and Mbore areas. The Sepik River is also in the area near the northwest corner of the Marangis area. 3 Map 2. Lower Ramu villages Includes geodata from worldgeodatasets.com and Esri. Map 2 shows all the of the Lower Ramu villages. On this survey I visited all the villages shown except the Mbore villages (indicated in the map with orange dots). Table 1 gives the 2013 dates when I visited each village (see table 3 for a list of work done in each village). Table 1. Itinerary Date Name Visited Village Village Language Awar Sisimagum 16 Oct Nubia 17 Oct Awar 18 Oct Kayan Kayan 19 Oct Marangis Watam 20 Oct Marangis 21 Oct Bosmun Daiden 22 Oct Nemnem 22 Oct Dogan 23 Oct Wamtac 24 Oct Goingbang 2 24 Oct 4 During my time in the Awar language group, I slept every night (15–18 October, 2013) in Sisimagum. The villages are so close together that I was able to walk to each one to visit and return at night to sleep. I was not able to spend the night in Daiden because one of my co-workers could not enter the village due to cultural restrictions surrounding the death of a relative. Rather than make him wait outside the village, I met with the community for a few hours and moved on to Nemnem. I also did not spend the night in Wamtac because the community was so small and close to Dogan. On 24 October I started in Dogan, walked to Wamtac to meet with the community there and then got on a boat to go to Goingbang 2. After completing the work there I found out that if I did not get on a PMV that night to leave the area, I would have had to stay the weekend.
Recommended publications
  • Cl Assificat O R Y and T Y P O L O Gica L Studies in L
    CLASSIFICATORY AND TYP OLOGICA L STUDIES IN LANGUAGES OF THE WESTERN MADANG DIST RICT, NEW GUINEA BY Jo A. Z 'GRAGGEN The Australian NationaL University The Research School of Pacific Studies Department of Linguistics Canberra 1969 III PREFACE This thesis is the outcome of a period of research which began in August 1964 when I was transferred as a Missionary of the Society of the Divine Word (S.V.D.) to the Catholic Mission Station at Mugil. My linguistic aim at that time was to gain a basic idea of the nature of the Mugil language and to get an overall pic­ ture of the linguistic situation in the area for which I had to care as a missionary. An orienta­ tion trip to various parts the Bogia Sub­ of district and the Mlddle Ramu area was made in the second half of 1965. It was then that it became apparent to me how insufficient our linguistic knowledge of the Madang District was. Published material could be adequately understood only in the light of new field studies. Fieldwork was resumed again in January 1967 under the auspices of the Australian National University. Initially had planned to make a I descriptive and comparative study of the Mugil IV language. I did, however, not succeed in establishing a family or stock with Mugil as a member, but the survey work along the coast progressed well and was equally successful in the Ramu River area. was surprised to encounter in I the Ramu River area, typological features found along the coast. The original plan of the field­ trip was then given up and the rest of the time spent on establishing the boundaries of typolo�i­ cal features such as the indication of the subject with the verb, the prefixing or suffixing of possessive markers or object markers and oth�rs, and on collecting the necessary materials for a lexical classification the languages.
    [Show full text]
  • Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania
    Abstract of http://www.uog.ac.pg/glec/thesis/ch1web/ABSTRACT.htm Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania by Glendon A. Lean In modern technological societies we take the existence of numbers and the act of counting for granted: they occur in most everyday activities. They are regarded as being sufficiently important to warrant their occupying a substantial part of the primary school curriculum. Most of us, however, would find it difficult to answer with any authority several basic questions about number and counting. For example, how and when did numbers arise in human cultures: are they relatively recent inventions or are they an ancient feature of language? Is counting an important part of all cultures or only of some? Do all cultures count in essentially the same ways? In English, for example, we use what is known as a base 10 counting system and this is true of other European languages. Indeed our view of counting and number tends to be very much a Eurocentric one and yet the large majority the languages spoken in the world - about 4500 - are not European in nature but are the languages of the indigenous peoples of the Pacific, Africa, and the Americas. If we take these into account we obtain a quite different picture of counting systems from that of the Eurocentric view. This study, which attempts to answer these questions, is the culmination of more than twenty years on the counting systems of the indigenous and largely unwritten languages of the Pacific region and it involved extensive fieldwork as well as the consultation of published and rare unpublished sources.
    [Show full text]
  • AMBAKICH [Aew]
    Endangered languages listing: AMBAKICH [aew] Number of speakers: 770; Total population of language area: 1,964 (2003). Ambakich (also called Aion or Porapora) is a language spoken in the Angoram district of East Sepik Province, Papua New Guinea. Ambakich is classified as one of the “Grass” languages (Laycock 1973); these languages are now regarded as members of the “Lower Sepik-Ramu” family (Foley 2005). Ambakich speakers mostly live in villages along the Porapora River, which flows northward into the Sepik River. One village (Yaut) is located on the Keram River, southwest of the other villages. Speakers call their language “Ambakich”, whereas “Aion” is the name of the ethnic group. The population in 2003 was probably greater than the 1,964 reported. The language has SOV structure. An SIL survey in 2003 (Potter et al, forthcoming) found that Ambakich has very low vitality. While most adults were able to speak Ambakich, both children and youth spoke and understood Tok Pisin far better than Ambakich. Ambakich speakers report positive attitudes toward their language, stating they value it as an important part of their culture. However, parents use more Tok Pisin than Ambakich when speaking to their children. Communities verbally support the use of Ambakich in schools and teacher attitudes are positive; however teachers feel that the children are not learning the language because it is not being used in the home. Tok Pisin is used in all domains, including home, cultural, religious, social, legal, trade and other interactions with outsiders. Ambakich speakers are close neighbours to the Taiap language studied by Kulick (1992).
    [Show full text]
  • Aspects of Tok Pisin Grammar
    PACIFIC LINGUISTICS Senie� B - No. 66 ASPECTS OF TOK PIS IN GRAMMAR by Ellen B. Woolford Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Woodford, E.B. Aspects of Tok Pisin grammar. B-66, vi + 123 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1979. DOI:10.15144/PL-B66.cover ©1979 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUIS TICS is issued through the Lingui�tie Ci�ete 06 Canbe��a and consists of four series: SERIES A - OCCASIONAL PAPERS SERIES B - MONOGRAPHS SERIES C - BOOKS SERIES V - SPECIAL PUBLICATIONS EDITOR: S.A. Wurrn. ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton. EDITORIAL ADVISERS: B. Bender, University of Hawaii J. Lynch, University of Papua D. Bradley, University of Melbourne New Guinea A. Capell, University of Sydney K.A. McElhanon, University of Texas S. Elbert, University of Hawaii H. McKaughan, university of Hawaii K. Franklin, Summer Institute of P. MUhlh�usler, Linacre College, Linguistics oxford W.W. Glover, Summer Institute of G.N. O'Grady, University of Linguistics victoria, B.C. G. Grace, University of Hawaii A.K. pawley, University of Hawaii M.A.K. Halliday, university of K. Pike, Univeraity of Michigan; Sydney Summer Institute of Linguistics A. Healey, Summer Institute of E.C. Pol orne, University of Texas Linguistics G. Sankoff, Universite de Montreal L. Hercus, Australian National E. Uhlenbeck, University of Leiden University J.W.M. Verhaar, University of N.D.
    [Show full text]
  • GRAMMATICALIZATION in TOK PISIN Cindy Tung
    GRAMMATICALIZATION IN TOK PISIN Cindy Tung WHAT IS TOK PISIN? Tok Pisin began as an English-based pidgin spoken by the majority of Papua New Guinea’s population, with many of these people speaking Tok Pisin as a L21, but the language is now classified as a creole. It is hard to pinpoint the exact definitions of the words “pidgin” and “creole,” as both are contact languages that are created out of circumstances where people cannot dialogue with their existing languages. The definition of a pidgin is “a system of communication which has grown up among people who do not share a common language [but desire communication]” (Crystal 2010: 344), and the primary distinction between a creole and a pidgin is that a creole is spoken as a native language and pidgins are only spoken as an L2. Pidgins also tend to be limited in scope, covering only a limited topic, often trade. As a language evolves from a pidgin to a creole, the vocabulary expands to cover more aspects of communication. Tok Pisin traces its history to the pidgin of Samoan plantations located roughly 2,500 miles west of Papua New Guinea. Under German plantation owners and colonial masters, native English input was unavailable, and vocabulary was incorporated into Tok Pisin by a strategy of its own, causing Tok Pisin to develop as a language without heavy English influence (Mühlhausler 2003: 5). Although the majority of the lexicon originates from English, German words were adopted into Tok Pisin during Germany’s rule of Papua New Guinea. Some of these words include beten ‘to pray’, raus ‘get lost’, and borim ‘to drill’ (Mühlhausler 2003: 27).
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Pondi
    A SKETCH GRAMMAR OF PONDI A SKETCH GRAMMAR OF PONDI RUSSELL BARLOW ASIA-PACIFIC LINGUISTICS Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463830 ISBN (online): 9781760463847 WorldCat (print): 1175268620 WorldCat (online): 1175268668 DOI: 10.22459/SGP.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph by Russell Barlow. This edition © 2020 ANU Press CONTENTS Acknowledgements . ix List of abbreviations . xi List of maps, figures, and tables . xiii 1 . Introduction . 1 1 .1 Organisation . 1 1.2 Previous research on the language . 2 1.3 Methodology . 2 1.4 Orthography and presentation . 3 1.5 Pondi: The language and its speakers . 3 1.5.1 The name of the language . 4 1.5.2 The environment . 4 1 .5 .3 Langam village . 5 1.5.4 The people . 6 1.5.5 Relationships with neighbouring villages and borrowing . 8 1 .5 .6 Variation . 11 1.6 Language vitality . .11 1 .6 .1 UNESCO’s nine factors . 12 1 .6 .2 EGIDS . 12 1 .6 .3 LEI . 13 1.7 Classification . 14 1.8 Typological overview . 18 2 . Phonetics and phonology . 21 2 .1 Consonants . 21 2 .1 .1 Voiceless stops . 22 2 .1 .2 Prenasalised voiced stops . 23 2.1.3 Prenasalised voiced affricate .
    [Show full text]
  • A Journey Through Austronesian and Papuan Linguistic and Cultural Space Papers in Honour of Andrew Pawley
    A journey through Austronesian and Papuan linguistic and cultural space Papers in honour of Andrew Pawley edited by John Bowden, Nikolaus P. Himmelmann and Malcolm Ross with the editorial assistance of Edgar Suter Pacific Linguistics School of Culture, History and Language College of Asia and the Pacific The Australian National University Published by Pacific Linguistics School of Culture, History and Language College of Asia and the Pacific The Australian National University Canberra ACT 0200 Australia Copyright in this edition is vested with Pacific Linguistics First published 2010 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Title: A journey through Austronesian and Papuan linguistic and cultural space : papers in honour of Andrew Pawley / edited by John Bowden, Nikolaus P. Himmelmann and Malcolm Ross. ISBN: 9780858836204 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references. Subjects: Austronesian languages. Papuan languages. Historical linguistics. Other Authors/ Bowden, John. Contributors: Himmelmann, Nikolaus P., 1959- Ross, Malcolm, 1942- The Australian National University. School of Culture, History and Language, College of Asia and the Pacific, Pacific Linguistics. Dewey Number: 499.2 Cover photo by Kevin Murray, Madang, Papua New Guinea, taken at Kalam Guest Hours, Simbai, 8th November, 2005. Fonj headdress from the Simbai area used for special ceremonial occasions, for example, initiation, pig killing and bride price payment ceremonies. Inside cover photos by Kevin Murray of Raphael from Kaiberim and Stanley from Suosu. Typeset by Jeanette Coombes Copyedited by Felicita Carr, Melissa Crowther and Lila San Roque Cover design by Julie Manley Printed and bound by Addcolour Digital Pty Ltd, Fyshwick, Canberra 13 The impact of a dynamic environmental past on trade routes and language distributions in the lower-middle Sepik PAMELA SWADLING Introduction1 Today small ships can travel up the Sepik River as far as Ambunti some 200 km as the crow flies from the sea (Figures 1–2).
    [Show full text]
  • READ Mag Vol 41 1.P65
    Promoting Literacy and Literature Do Not Give Up! Applying Cultural Observations to Teaching Methods in the Aitape West Translation Project Collaborative Efforts for the Futures of Detainees. The Giligili Correctional Institution Detainees’ Literacy Program Teacher Training Workshop Alotau, Milne Bay Province STEP (Strengthening Tokples [vernacular] Education in Papua New Guinea): Assisting Papua New Guineans with Community-based, Vernacular Literacy Programs Report on The 8th UKFIET International Conference on Education and Development 13th-15 th September 2005 - Oxford, England Volume 41:1 April 2006 Promoting Literacy and Literature Editor: Lizzie Meyer Publisher: Academic Publications Summer Institute of Lingusitics Papua New Guinea (a nonprofit organisation) ISSN 1562-8981 185 copies READ Magazine is published twice a year under the auspices of the Literacy Section of the Language Resources Department (LCORE) of the Summer Institute of Linguistics in Papua New Guinea. This publication is designed to give practical information in all aspects of vernacular literacy, and to promote literacy and literature work, particularly in the South Pacific area including the use of Scripture translated into vernacular languages. The opinions expressed in this publication do not necessarily reflect the official policy of the Papua New Guinea Branch of the Summer Institute of Linguistics, Inc., nor are matters reported on necessarily activities for which SIL is responsible. We welcome your input and would appreciate hearing about the different things you have tried in your literacy programs. Please submit all articles for this publication to the address below. For correspondence, subscriptions, and inquiries write to: READ Magazine Box 233 Ukarumpa, E.H.P. 444 Papua New Guinea e-mail: [email protected] Please Note: When submitting articles please send an electronic file (Windows format) as a WORD document or an RTF file, also a brief biographical note.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • The Sociolinguistic Situation of the Hunjara-Kaina Ke [Hkk] Language Oro Province, Papua New Guinea
    DigitalResources Electronic Survey Report 2015-027 The Sociolinguistic Situation of the Hunjara-Kaina Ke [hkk] Language Oro Province, Papua New Guinea Rachel Gray, Rachel Hiley, Thom Retsema The Sociolinguistic Situation of the Hunjara-Kaina Ke [hkk] Language Oro Province, Papua New Guinea Rachel Gray, Rachel Hiley, Thom Retsema SIL International® 2015 SIL Electronic Survey Report 2015-027, November 2015 © 2015 SIL International® All rights reserved Abstract The SIL-PNG language survey team conducted a sociolinguistic survey of Hunjara-Kaina Ke [hkk] in Oro Province between October 20 and November 4, 2006. The goals of the survey were to establish language and dialect boundaries, to assess language vitality, to establish if there is need for a language development project, and to collect information that would help in making a decision about the nature of such a project. Contents Abstract 1 General information 1.1 Language name and classification 1.2 Language location 1.2.1 Description of the area 1.2.2 Maps 1.3 Population 1.4 Accessibility and transport 1.5 Other background information 2 Methodology 2.1 Macro sampling 2.2 Micro sampling 2.2.1 Observation 2.2.2 Sociolinguistic interviews 2.2.3 Wordlists 2.2.4 Recorded Text Testing 3 Churches and missions 3.1 History of work in the area 3.1.1 Anglican Church 3.1.2 Seventh-Day Adventist (SDA) 3.1.3 Covenant Ministries International (CMI) 3.1.4 New Apostolic Church 3.1.5 Renewal Church 3.1.6 Christ for the Nation 3.1.7 Other denominations 3.1.8 Interdenominational mission: “Every Home for
    [Show full text]
  • Language Endangerment in the Sepik Area of Papua New Guinea Alexandra Y. Aikhenvald Research Centre for Linguistic Typology La T
    1 Language endangerment in the Sepik area of Papua New Guinea Alexandra Y. Aikhenvald Research Centre for Linguistic Typology La Trobe University, Melbourne 1. Language diversity and language endangerment in Papua New Guinea The island of New Guinea is probably the most linguistically diverse and complex linguistic area in the world, with over 1,000 languages spoken over an area of 900,000 km2 (that is, one language every 900 km2: Foley 1986: 8). Seventy-five percent of these languages belong to Non- Austronesian families often referred to as 'Papuan' (see Foley 1986: 1-3; Dixon 1991a: 245)1. The state of Papua New Guinea (independent since 1975) features about 830 languages (Nekitel 1998; Ford ms; Landweer 2000), with the number of Papuan languages exceeding 600 (see Foley 1986: 1-3; Dixon 1991a: 245). Its official languages are English, Tok Pisin and Hiri Motu (also called Police Motu). Tok Pisin is currently the most important language spoken in most provinces. English is less dominant, but is widely gaining ground, especially in West Sepik (Sandaun) province and a number of other Coastal provinces (see Sankoff 1980: 126-70). Hiri Motu is even more restricted (for instance, it is not known at all in either of the two Sepik provinces). Bi- and trilingualism in Tok Pisin and English is quickly expanding. According to materials in Sankoff (1980: 129-30), in 1971 the percentage of Papua New Guineans age ten and over who are unable to speak any of the official languages was 17.6% in East Sepik and 35.9% in Sandaun.
    [Show full text]
  • Language Research in Papua New Guinea: a Case Study of Awar
    Contemporary PNG Studies: DWU Research Journal Vol. 2, May 2005 79 Language Research in Papua New Guinea: A Case Study of Awar Catherine Levy Abstract Papua New Guinea features today as one of the nations with the highest linguistic diversity on Earth, with 820 languages for just over five million people. Each language represents a cultural identity and a vision of the world; all are of oral tradition, and quite a few of them are threatened with disappearance. A linguist’s passion is to write down and describe these languages for cultural conservation and literacy purposes. In this article, after a brief overview of language groups in PNG in general, the author shares her experience of linguistic research in the Awar community in the northern part of Madang province. By using illustrations from Awar, she explores the importance of language in forming one’s worldview as well as the goals, methods and tools of the linguist. The diversity of languages in PNG Papua New Guinea has three official national languages: English, Tok Pisin (PNG pidgin) and Motu 1. But traditionally, Papua New Guineans speak 820 languages belonging to two language groups: the Austronesians and the Papuans The Austronesians are part of a language group originating from South China, spreading from the Philippines, Indonesia, and as far west as Madagascar. In New Guinea they are mostly encountered along the coasts and on the adjacent islands, then further east across the whole South Pacific, all the way to Easter Island, then north to Hawaii and south to New Zealand. They represent about 800 languages today, all relating to a common proto-, that is, ancestral, language.
    [Show full text]