Case Studies in the History of Linguistic Transcription

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Case Studies in the History of Linguistic Transcription Voice Into Text: Case Studies in the History of Linguistic Transcription Valentina Tarantelli A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Sheffield Faculty of Arts School of English Department of English Language and Linguistics Supervisor (University of Sheffield): Dr. Richard Steadman-Jones Co-Supervisors (British Library): Adrian Edwards (Head, Printed Heritage Collections) Jonnie Robinson (Lead Curator, Spoken English) December 2015 iii Acknowledgements It is no exaggeration to say that this thesis would have not seen the light of day were it not for the patient, unwavering and ever-present support of my supervisor here at the University of Sheffield: Dr. Richard Steadman-Jones. Without his help, advice, enthusiasm and warmth, I would have given up very early, and I must admit I came very close to doing that quite a few times in the course of these past 6 years. Richard has been extremely understanding of the personal and medical issues that have affected me during the writing of this thesis. Time and time again, he has been able to make me re-focus, help me find new motivation and inspiration, and help me cast aside my impostor syndrome. It goes without saying that his expertise and knowledge have been invaluable, and his guidance on how to tackle the historical aspects of my research has been instrumental to this thesis. I owe him an incredible debt of gratitude. Very heartfelt thanks also go to Adrian Edwards and Jonnie Robinson, who facilitated the access to the corpora while at the British Library, and offered their expertise and guidance, especially in the first years of my research. Their supervision at the British Library has not only helped me become a better researcher, but has also made this whole process a lot less daunting. I appreciate the genuine interest they expressed in my work, and I thank them for the invaluable feedback they have given me on earlier versions of this thesis. Thank you for the coffees and for forcing me to have lunch breaks! Also thanks to the Department of English Language and Linguistics at the University of Sheffield for having become an incredibly stimulating, engaging and supportive ‘home from home’ in these past 9 years. Special thanks also go to a few friends, who supported me, comforted me, encouraged me, and provided much needed breaks and opportunities to get out of the iv academic bubble. I cannot express how much their friendship, even from a distance, has helped me, and how much their support, humour and love have contributed in making these years far more bearable, and a little easier. Particular thanks also go to Novella, who has kindly translated texts from German for me, often including a much needed comic relief in her annotated translations. Finally, my biggest thanks go to my family and my partner, Lee. I would not be here were it not for their incredible support and unconditional love. There are no words in Italian, English or Mohawk to express how extremely grateful I am for all they have done for me. They have picked me up uncountable times, they have laughed with me and cried with me, and they have always, always believed in me. This is for them. v Abstract As a contribution to the field of linguistic historiography (Swiggers, 2010), this thesis offers a detailed narrative of the ‘mental worlds’ of writers tackling the task of transcribing languages both before the appearance of the International Phonetic Alphabet in 1888 and at a time when the IPA was emerging as the agreed standard for phonetic transcription. The narrative includes an account of how the cultural, historical and political background in which these writers operated, ultimately shaped their linguistic transcriptions. I argued that this approach, which also included observations drawn from fields other than linguistics, helped to provide a far richer illustration of their mental worlds, and that its omission would have rendered my analysis seriously deficient. This work has also demonstrated that the writers’ own linguistic training could also hinder, rather than aid, the transcription process. It has also therefore focused on how the authors mediated the tension between their pre-existing linguistic knowledge and the reality of the data they had to analyse. It has been argued that success in this context also resulted in a successful transcription. The two corpora presented in this thesis are the Mohawk religious corpus held at the British Library, and the phonetic transcriptions of the British recordings included in the Berliner Lautarchiv, also at the British Library. Their peculiar characteristics, the challenges they posed to the transcribers, and the factors that led to their creation are discussed at length. With regards to the Mohawk corpus, the analysis has focused on the comparison of the notations of Mohawk by writers belonging to the French tradition and those by English-, German-, or Dutch-speaking authors. The analysis of the Berliner Lautarchiv corpus has instead focused on the phonetic transcriptions created by Alois Brandl, an Austrian Anglicist who was also a student of Henry Sweet. vi Table of Contents Chapter 1: Introduction ........................................................................................................ 1 0. Original contributions ........................................................................................................... 1 0.1 Material ............................................................................................................................... 1 0.2 Methodology ....................................................................................................................... 1 1.0 Introduction and aims: what [d] can tell us ......................................................................... 3 1.1 Theoretical context of research ........................................................................................... 5 1.2 General structure and summary .......................................................................................... 7 Chapter 2: ‘Armes necessaires à la guerre’: The Linguistic Transcription of Native American Languages (examples from the Mohawk religious corpus at the British Library) ................................................................................................................................ 13 2.0 Introduction: The linguistic transcription of Mohawk ...................................................... 13 2.1 A crucial observation ........................................................................................................ 15 2.2 The importance of Missionary Linguistics ....................................................................... 18 2.2.1 Views on Missionary Linguistics: negative attitudes ..................................................... 18 2.3 A change of course: revaluation ........................................................................................ 19 2.4 Missionary Linguistics: Recent academic developments ................................................. 21 2.5 Missionary Linguistics within the field ............................................................................ 22 2.6 Aims .................................................................................................................................. 23 2.7 Missionaries and the study of Native American languages .............................................. 26 2.7.1 The need for language proficiency ................................................................................. 26 2.8 The rôle of literacy ............................................................................................................ 31 2.9 Attitudes towards the non-European languages ................................................................ 32 2.10 Three traditions ............................................................................................................... 36 2.11 The Spanish tradition ...................................................................................................... 37 2.11.1 Influences on the works of Spanish missionaries and main works .............................. 37 2.12 The French Tradition ...................................................................................................... 44 2.12.1 The role of Latin and the linguistic formation of Jesuit missionaries .......................... 44 2.12.2 Linguistic practices of Jesuit missionaries ................................................................... 46 2.12.3 Survey of key missionary and non-missionary linguistic works ................................ 47 2.13 The English tradition ....................................................................................................... 51 2.13.1 Survey of key linguistic works, missionary and non-missionary................................. 51 2.13.2 Protestants, reading instruction and the Mohawk ........................................................ 58 2.14 Other European traditions in America North of Mexico ................................................ 63 2.14.1 Moravian missionaries: Zeisberger and Heckewelder ................................................. 64 2.14.2 Dutch and Swedish works ............................................................................................ 66 vii 2.15 Practical issues with the North American material ......................................................... 69 2.16 Dishomogeneity
Recommended publications
  • Student Workbook B- 1
    MICHAEL BEND ABeCeDarian STUDENT WORKBOOK B- 1 FA L L 2 0 0 6 © ABECEDARIAN COMPANY JULY 2006. ALL RIGHTS RESERVED. a•be•ce•dar•i•an n. (ay-bee-cee-dair-ee-an) 1. One who teaches or studies the alphabet. 2. One who is just learning; a beginner. a•be•ce•dar•i•an adj. 1. Having to do with the alphabet. 2. Being arranged alphabetically. 3. Elementary or rudimentary. [Middle English, from Medieval Latin abecedarium, alphabet, from Late Latin abecedarius, alphabetical : from the names of the letters A B C D + -arius, -ary.] from The American Heritage Dictionary, Third Edition Copyright © 2000-2006 ABeCeDarian Company Visit us at www.abcdrp.com June 12,2006 All rights reserved. No part of this book may be reproduced by any means without permission in writing from the publisher. 2 DATE ASSIGNMENT COPYRIGHT ©ABECEDARIAN COMPANY 2004-2006 3 DATE ASSIGNMENT 4 oa o-e o ow oe ough COPYRIGHT ©ABECEDARIAN COMPANY 2004-2006 1 Unit One 5 Unit 1 Sorting words with oa o-e o ow oe ough Read the words below and sort them using the following record sheet. Remember, always say the sound before you write it. 1. b oa t 5. g r ow 9. h o m e 2. sh ow 6. r o p e 10. g o 3. t oe 7. l oa f 11. n o t e 4. m o s t 8. c oa t 12. th ough 1 2 3 4 5 6 oa o-e o ow oe ough 6 Unit 1 I Spy with oa o-e o ow oe ough Underline oa, o-e, o, ow, oe, or ough in the words below and read them.
    [Show full text]
  • Similarities and Dissimilarities of English and Arabic Alphabets in Phonetic and Phonology: a Comparative Study
    Similarities and dissimilarities of English and Arabic 94 Similarities and dissimilarities of English and Arabic Alphabets in Phonetic and Phonology: A Comparative Study MD YEAQUB Research Scholar Aligarh Muslim University, India Email: [email protected] Abstract: This paper will focus on a comparative study about similarities and dissimilarities of the pronunciation between the syllables of English and Arabic with the help of phonetic and phonological tools i.e. manner of articulation, point of articulation and their distribution at different positions in English and Arabic Alphabets. A phonetic and phonological analysis of the alphabets of English and Arabic can be useful in overcoming the hindrances for those want to improve the pronunciation of both English and Arabic languages. We all know that Arabic is a Semitic language from the Afro-Asiatic Language Family. On the other hand, English is a West Germanic language from the Indo- European Language Family. Both languages show many linguistic differences at all levels of linguistic analysis, i.e. phonology, morphology, syntax, semantics, etc. For this we will take into consideration, the segmental features only, i.e. the consonant and vowel system of the two languages. So, this is better and larger to bring about pedagogical changes that can go a long way in improving pronunciation and ensuring the occurrence of desirable learners’ outcomes. Keywords: Arabic Alphabets, English Alphabets, Pronunciations, Phonetics, Phonology, manner of articulation, point of articulation. Introduction: We all know that sounds are generally divided into two i.e. consonants and vowels. A consonant is a speech sound, which obstruct the flow of air through the vocal tract.
    [Show full text]
  • L'archivio Di Graziadio Isaia Ascoli
    Dottorato di ricerca in Storia e Archeologia del Medioevo, Istituzioni e Archivi. Sezione “Istituzioni e Archivi”. Ciclo XXIII. Università di Siena. Progetto di ricerca di SUSANNA PANETTA TITOLO DEL PROGETTO: L’archivio di Graziadio Isaia Ascoli: una documentazione per la storia della cultura e la politica dell’Italia post-unitaria TEMA E OBIETTIVI: Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907), insigne linguista di fama internazionale, attento politico, esponente fra i più illustri della comunità ebraica italiana, fu attivo in un periodo chiave per la storia nazionale. Fondatore della linguistica comparata nel nostro paese, fu intellettuale stimato e apprezzato anche Oltralpe. Il suo archivio custodisce la documentazione inerente sia le esperienze private, sia le attività pubbliche: dai primi quaderni di esercitazioni di scrittura, di disegno, agli scritti politici, tutto il materiale strumento della sua produzione scientifica, dalle opere pubblicate a quelle inedite, l’importante carteggio e altri documenti tutti raccolti in 188 unità archivistiche distribuite in 66 scatole e, fin dal 1930, custodito a Roma presso la Biblioteca dell’Accademia Nazionale dei Lincei e Corsiniana. L’archivio Ascoli, pur di notevole importanza, è ancora privo di strumenti di corredo completi e funzionali; a rendere più complicata la consultabilità contribuisce il fatto che le circa 10.000 carte costituenti il fondo non sono divise in serie, inoltre l’originaria sedimentazione sembra fondarsi su criteri d’ordinamento variabili (di tipo cronologico, tematico o apparentemente casuale). Relativamente all’archivio Ascoli, il presente progetto si pone come obiettivo la redazione di un inventario analitico e l’individuazione delle serie archivistiche1. L’inventario analitico integrerà i mezzi di corredo parziali e sostituitirà quelli inadeguati attualmente disponibili.
    [Show full text]
  • Sig Process Book
    A Æ B C D E F G H I J IJ K L M N O Ø Œ P Þ Q R S T U V W X Ethan Cohen Type & Media 2018–19 SigY Z А Б В Г Ґ Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Щ Џ Ь Ъ Ы Љ Њ Ѕ Є Э І Ј Ћ Ю Я Ђ Α Β Γ Δ SIG: A Revival of Rudolf Koch’s Wallau Type & Media 2018–19 ЯREthan Cohen ‡ Submitted as part of Paul van der Laan’s Revival class for the Master of Arts in Type & Media course at Koninklijke Academie von Beeldende Kunsten (Royal Academy of Art, The Hague) INTRODUCTION “I feel such a closeness to William Project Overview Morris that I always have the feeling Sig is a revival of Rudolf Koch’s Wallau Halbfette. My primary source that he cannot be an Englishman, material was the Klingspor Kalender für das Jahr 1933 (Klingspor Calen- dar for the Year 1933), a 17.5 × 9.6 cm book set in various cuts of Wallau. he must be a German.” The Klingspor Kalender was an annual promotional keepsake printed by the Klingspor Type Foundry in Offenbach am Main that featured different Klingspor typefaces every year. This edition has a daily cal- endar set in Magere Wallau (Wallau Light) and an 18-page collection RUDOLF KOCH of fables set in 9 pt Wallau Halbfette (Wallau Semibold) with woodcut illustrations by Willi Harwerth, who worked as a draftsman at the Klingspor Type Foundry.
    [Show full text]
  • Assistive Technology Resources for Children and Adults with Disabilities
    Assistive Technology Resources for Children and Adults with Disabilities June / July, 2012 ClosingVOLUME 31 - NUMBER 2 The Gap The Importance of Play for Kids with Disabilities Building Independence with Picture Directions I Just Bought the New iPAD… Now what??? Physical Access and Training to Use the iPad Help for THOSE Classrooms DISKoveries 30th Annual Closing The Gap Conference Details Permit No. 166 No. Permit Hutchinson, MN 55350 MN Hutchinson, U.S POSTAGE PAID POSTAGE U.S www.closingthegap.com AUTO PRSRT STD PRSRT STAFF Dolores Hagen ...... PUBLISHER contents june / july, 2012 Budd Hagen ..................EDITOR volume 31 | number 2 Connie Kneip .................................. VICE PRESIDENT / GENERAL MANAGER 4 The Importance of Play for Kids 14 Physical Access and Training to Megan Turek ........... MANAGING with Disabilities Use the iPad EDITOR / By Sue Redepenning and By Patricia Bahr and Katie Duff SALES MANAGER Jennifer Mundl Jan Latzke ...... SUBSCRIPTIONS Sarah Anderson .............................. ADMINISTRATIVE ASSISTANT Becky Hagen .....................SALES Marc Hagen ............................WEB DEVELOPMENT SUBSCRIPTIONS $39 per year in the United States. $55 per year to Canada and Mexico (air mail.) All subscriptions from outside 17 Help for THOSE Classrooms the United States must be accom- panied by a money order or a check By Julie Rick drawn on a U.S. bank and payable in U.S. funds. Purchase orders are accepted from schools or institutions in the United States. 8 Building Independence with PUBLICATION INFORMATION Picture Directions Closing The Gap (ISSN: 0886-1935) is By Pat Crissey published bi-monthly in February, April, June, August, October and December. Single copies are available for $7.00 (postpaid) for U.S.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • PROSODICALLY DRIVEN METATHESIS in MUTSUN By
    Prosodically Driven Metathesis in Mutsun Item Type text; Electronic Dissertation Authors Butler, Lynnika Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 03:27:27 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/311476 PROSODICALLY DRIVEN METATHESIS IN MUTSUN by Lynnika Butler __________________________ Copyright © Lynnika G. Butler 2013 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF LINGUISTICS In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2013 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Lynnika Butler, titled Prosodically Driven Metathesis in Mutsun and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. _______________________________________________ Date: (October 16, 2013) Natasha Warner -- Chair _______________________________________________ Date: (October 16, 2013) Michael Hammond _______________________________________________ Date: (October 16, 2013) Adam Ussishkin Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of
    [Show full text]
  • The Mutsun Dialect of Costanoan 'Based on the Vocabulary of De La Cuesta
    UNIVERSITY OF CALI FORNIA PUBLICATIONS IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 11, No. 7, pp. 399-472 March 9, 1916 THE MUTSUN DIALECT OF COSTANOAN 'BASED ON THE VOCABULARY OF DE LA CUESTA BY J. ALDEN MASON UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY UNIV I OF OALIFORNIA PUBLICATIONS DEPAlTMENT OP ANTHROPOLOGY The following publications dealing with archaeological and -etnological subjects issued der the diron of the Department of Anthropology are sent in exchange for the publi- cations of anthropological departments and mums, and for journals devoted to general anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale at the prices stated, which Include postge or express charges. Exchanges should be directed to The-Exchange Depart- ment, University Library, Berkeley, California, U. S. A. All orders and remittances should be addresed to the University Press. European agent for the series in American Archaeology and Ethnology, Classical Phil- ology, Educatoin, Modem Philology, Philosophy, and Semitic Philology, Otto Harrassowits, Lipzig. For the series in Botany, Geology, Pathology, Physiology, Zoology and Also Amer- ican Archaeology and Ethnology, R. Friedlaender &. Sohn, Berlin. AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY.-A. L. Kroeber, Editor. Prices, Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 10, inclusive, $3.50 each; Volume 11 and following, $5.00 each. Cited as Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn. Price Vol. 1. 1. Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-88; plates1-30. September, 1903.................................................... $1.26 2. Hupa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89-368. March, 1904... 3.00 Index, pp. 369-378. Vol. 2. 1. The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J.
    [Show full text]
  • Orthography of Solomon Birnbaum
    iQa;;&u*,"" , I iii The "Orthodox" Orthography of Solomon Birnbaum Kalman Weiser YORK UNIVERSITY Apart from the YIVO Institute's Standard Yiddish Orthography, the prevalent sys­ tem in the secular sector, two other major spelling codes for Yiddish are current today. Sovetisher oysteyg (Soviet spelling) is encountered chiefly among aging Yid­ dish speakers from the former Soviet bloc and appears in print with diminishing frequency since the end of the Cold War. In contrast, "maskiIic" spelling, the system haphazardly fashioned by 19th-century proponents of the Jewish Enlightenment (which reflects now obsolete Germanized conventions) continues to thrive in the publications of the expanding hasidic sector. As the one group that has by and large preserved and even encouraged Yiddish as its communal vernacular since the Holocaust, contemporary ultra-Orthodox (and primarily hasidic) Jews regard themselves as the custodians of the language and its traditions. Yiddish is considered a part of the inheritance of their pious East European ancestors, whose way of life they idealize and seek to recreate as much as possible. l The historic irony of this development-namely, the enshrinement of the work of secularized enlighteners, who themselves were bent on modernizing East European Jewry and uprooting Hasidism-is probably lost upon today's tens of thousands of hasidic Yiddish speakers. The irony, however, was not lost on Solomon (in German, Salomo; in Yiddish, Shloyme) Birnbaum (1898-1989), a pioneering Yiddish linguist and Hebrew pa­ leographer in the ultra-Orthodox sector. This essay examines Birnbaum's own "Or­ thodox" orthography for Yiddish in both its purely linguistic and broader ideolog­ ical contexts in interwar Poland, then home to the largest Jewish community in Europe and the world center of Yiddish culture.
    [Show full text]
  • Composizione Plurilingue Del Territorio Del Friuli Venezia Giulia
    COMPOSIZIONE PLURILINGUE DEL TERRITORIO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA 1. Premessa Istituita nel 1963, la regione autonoma Friuli Venezia Giulia non corrisponde affatto ad una unità culturale reale e neppure ad una unità storico- politica, dal momento che l'odierna configurazione istituzionale rispecchia uno stato di cose “amministrativo e non culturale, derivante da successivi e complessi spostamenti dei confini sia nazionali che interni e quindi, in una certa misura, ‘artificiale’, non fondata cioè su una continuità storica”1. Malgrado tale limite, il Friuli Venezia Giulia, in quanto luogo di incontro e di intersezione delle tre grandi civiltà europee - quella latina, quella germanica e quella slava -, rappresenta un’area linguistico-culturale con una propria riconoscibile specificità nella quale, accanto alla lingua italiana (nella sua forma standard e nelle sue varianti regionali), convivono altri idiomi romanzi, germanici e slavi che fanno del territorio regionale un vero e proprio microcosmo plurilingue. Le principali varietà romanze ‘native’ sono rispettivamente il friulano, che rappresenta la variante orientale di un tipo linguistico (il ladino) riconosciuto autonomo a partire da Ascoli (Saggi ladini, 1873), e il veneto, praticato sia nella forma ‘coloniale’ tipica della Venezia Giulia e dei principali centri urbani del Friuli sia sotto forma di adstrato sia infine, ad esempio nelle località lagunari, come parlata di antico insediamento. Per quanto riguarda la componente slavofona, esistono compatti territori di espressione slovena a ridosso del confine nelle province di Trieste e Gorizia oltre a varie comunità disseminate nella provincia di Udine, nelle valli del Natisone (Slavia Veneta) e del Torre e nella Val Resia, nella Val Canale e nel Tarvisiano; isole linguistiche tedescofone infine si annoverano in provincia di Udine a Timau/Tischlbong, nel territorio del comune di Paluzza, e a Sauris/Zahre.
    [Show full text]
  • JAF Herb Specimen © Just Another Foundry, 2010 Page 1 of 9
    JAF Herb specimen © Just Another Foundry, 2010 Page 1 of 9 Designer: Tim Ahrens Format: Cross platform OpenType Styles & weights: Regular, Bold, Condensed & Bold Condensed Purchase options : OpenType complete family €79 Single font €29 JAF Herb Webfont subscription €19 per year Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche. Gustav Mahler www.justanotherfoundry.com JAF Herb specimen © Just Another Foundry, 2010 Page 2 of 9 Making of Herb Herb is based on 16th century cursive broken Introducing qualities of blackletter into scripts and printing types. Originally designed roman typefaces has become popular in by Tim Ahrens in the MA Typeface Design recent years. The sources of inspiration range course at the University of Reading, it was from rotunda to textura and fraktur. In order further refined and extended in 2010. to achieve a unique style, other kinds of The idea for Herb was to develop a typeface blackletter were used as a source for Herb. that has the positive properties of blackletter One class of broken script that has never but does not evoke the same negative been implemented as printing fonts is the connotations – a type that has the complex, gothic cursive. Since fraktur type hardly ever humane character of fraktur without looking has an ‘italic’ companion like roman types few conservative, aggressive or intolerant. people even know that cursive blackletter As Rudolf Koch illustrated, roman type exists. The only type of cursive broken script appears as timeless, noble and sophisticated. that has gained a certain awareness level is Fraktur, on the other hand, has different civilité, which was a popular printing type in qualities: it is displayed as unpretentious, the 16th century, especially in the Netherlands.
    [Show full text]
  • Reading Development in Two
    Psychologica Belgica 2009, 49-2&3, 111-156. READING DEVELOPMENT IN TWO ALPHABETIC SYSTEMS DIFFERING IN ORTHOGRAPHIC CONSISTENCY: A LONGITUDINAL STUDY OF FRENCH-SPEAKING CHILDREN ENROLLED IN A DUTCH IMMERSION PROGRAM Katia LECOCQ, Régine KOLINSKY, Vincent GOETRY, José MORAIS, Jesus ALEGRIA, & Philippe MOUSTY Université Libre de Bruxelles Studies examining reading development in bilinguals have led to conflicting conclusions regarding the language in which reading development should take place first. Whereas some studies suggest that reading instruction should take place in the most proficient language first, other studies suggest that reading acquisition should take place in the most consistent orthographic system first. The present study examined two research questions: (1) the relative impact of oral proficiency and orthographic transparency in second-language reading acquisition, and (2) the influence of reading acquisition in one language on the development of reading skills in the other language. To examine these questions, we compared reading development in French- native children attending a Dutch immersion program and learning to read either in Dutch first (most consistent orthography) or in French first (least consistent orthography but native language). Following a longitudinal design, the data were gathered over different sessions spanning from Grade 1 to Grade 3. The children in immersion were presented with a series of experi- mental and standardised tasks examining their levels of oral proficiency as well as their reading abilities in their first and, subsequently in their second, languages of reading instruction. Their performances were compared to the ones of French and Dutch monolinguals. The results showed that by the end of Grade 2, the children instructed to read in Dutch first read in both languages as well as their monolingual peers.
    [Show full text]