<<

Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Stenografisches Protokoll Compte rendu intégral der Sondersitzung de la réunion extraordinaire de der Deutsch-Französischen l’Assemblée parlementaire Parlamentarischen Versammlung franco-allemande

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande

Berlin/, den 28. Mai 2020, 17.00 Uhr Berlin/Paris, le 28 mai 2020, 17 h 00

Videokonferenz visioconférence

Vorsitz/Présidence: Präsident Dr. Wolfgang Schäuble, Deutscher Bundestag , président, Assemblée nationale

Tagesordnung/Ordre du jour

Seite/Page

Begrüßung durch die Präsidenten der 7 Assemblée nationale und des Deutschen Bundestages/ Accueil par MM. les présidents de l’Assemblée nationale et du Bundestag allemand

Präsident Richard Ferrand/ 7 Richard Ferrand, président

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 7 Wolfgang Schäuble, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 1 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 1/Point 1 de l’ordre du jour : 10 Befragung von , Bundesminister des Innern, für Bau und Heimat, und Christophe Castaner, Innen- minister der Französischen Republik, über die im Zuge der Covid-19-Pandemie ergriffenen staatlichen Maßnahmen, insbesondere betreffend Grenzkontrollen/Audition de M. Horst Seehofer, ministre fédéral allemand de l’Intérieur, de la Construction et du Territoire, et de M. Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur de la République française, sur les mesures gouvernementales prises dans le cadre de la crise sanitaire, en particulier les contrôles frontaliers

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 10 Wolfgang Schäuble, président

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 10 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 14 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Präsident Richard Ferrand/ 18 Richard Ferrand, président

Christophe Arend (LaREM) 18

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 20 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 20 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Dr. (CDU/CSU) 21

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 22 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 22 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 2 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 23 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Hans-Georg Engelke, Staatssekretär im Bundesminste- 23 rium des Innern, für Bau und Heimat/Hans-Georg Engelke, sécrétaire d’Etat au ministère fédéral de l'Intérieur, de la Construction et du Territoire

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 23 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 23 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Angelika Glöckner (SPD) 24

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 25 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Patrick Hetzel (Les Républicains) 26

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 28 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Norbert Kleinwächter (AfD) 28

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 29 Wolfgang Schäuble, président

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 29 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 30 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Dr. Christoph Hoffmann (FDP) 31

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 32 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 3 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Tobias Pflüger (DIE LINKE) 33

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 33 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 34 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 35

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 36 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 37 Christophe Castaner, ministre de l’intérieur

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) 38

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 39 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 40 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 40 Wolfgang Schäuble, président

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 40 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés) 40

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 41 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Danièle Obono (La insoumise) 42

Christophe Castaner, Minister des Innern/ 42 Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 4 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Bau und 43 Heimat/Horst Seehofer, ministre fédéral de l‘Intérieur, de la Construction et du Territoire

Präsident Richard Ferrand/ 44 Richard Ferrand, président

Tagesordnungspunkt 2/Point 2 de l’ordre du jour : 44

Aussprache über die Initiativen zur Bewältigung der Covid-19-Pandemie und ihrer Folgen auf europäischer Ebene/Débat sur les initiatives prises pour répondre à la crise de la pandémie de covid-19 et ses conséquences à l’échelle européenne

Präsident Richard Ferrand/ 44 Richard Ferrand, président

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 46 Wolfgang Schäuble, président

Marce Delatte (LaREM) 48

Andreas Jung (CDU/CSU) 49

Christian Petry (SPD) 51

Constance Le Grip (Les Républicains) 52

Berengar Elsner von Gronow (AfD) 53

Michael Gorg Link (FDP) 54

Klaus Ernst (DIE LINKE) 55

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 56

Frédéric Petit (MODEM) 58

Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés) 59

Danièle Obono (La France insoumise) 60

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 5 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Präsident Richard Ferrand/ 61 Richard Ferrand, président

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 61 Wolfgang Schäuble, président

1

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 6 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

(Beginn: 17.00 Uhr) (Début : 17 h 00)

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident des dent du Bundestag, cher Wolfgang, Messieurs les Bundestages, lieber Wolfgang! Sehr geehrte Her- Ministres de l’Intérieur, Mesdames, Messieurs les ren Minister des Innern! Sehr geehrte Mitglieder Membres de l’Assemblée parlementaire franco- der Deutsch-Französischen Parlamentarischen allemande, chers collègues, chers amis à Berlin et Versammlung! Liebe Kolleginnen und Kollegen! à Paris, notre réunion d’aujourd’hui, qui se dé- Liebe Freundinnen und Freunde in Berlin und roule dans des conditions si particulières, dé- Paris! Unsere heutige Sitzung findet unter ganz montre la nécessité ainsi que la vitalité de notre besonderen Bedingungen statt und zeigt, wie not- Assemblée parlementaire franco-allemande. wendig und lebendig unsere Deutsch-Französi- sche Parlamentarische Versammlung ist.

Lorsque nous nous sommes dit au revoir à Stras- Als wir uns in Straßburg voneinander verabschie- bourg, nous n’imaginions pas qu’une pandémie det haben, konnten wir uns noch nicht vorstellen, d’une gravité exceptionnelle allait frapper notre dass eine derart verheerende Pandemie unsere planète. Réunis dans cette ville où se mêlent nos Welt treffen würde. Bei unserer Sitzung in dieser deux cultures, nous ne savions pas que, quelques Stadt, in der unsere Kulturen miteinander verwo- semaines plus tard, les frontières renaîtraient, ben sind, wussten wir noch nicht, dass einige bouleversant la vie des femmes et des hommes Wochen später Grenzen wieder hochgezogen partout dans . würden und das Leben der Menschen weltweit auf den Kopf gestellt würde.

Face à l’ampleur de la crise et à ses implications, In Anbetracht des Ausmaßes der Krise und ihrer la puissance publique a su trouver des réponses, à Auswirkungen hat die Staatsgewalt auf lokaler, l’échelon local aussi bien que national, mais en- nationaler und auch europäischer Ebene Maßnah- core européen, sous l’œil attentif des citoyens et men ergriffen, die von den Bürgern und ihren ge- de leurs représentants. Confronté à ce défi d’un wählten Vertretern stets aufmerksam verfolgt genre nouveau, plus que jamais le partenariat wurden. Die deutsch-französische Partnerschaft franco-allemand a été force de propositions. war angesichts dieser völlig neuen Herausforde- rung mehr denn je eine Triebkraft für neue Vor- schläge.

Je veux saluer ici l’initiative de nos exécutifs, qui Ich möchte an dieser Stelle die Initiative unserer ont su mobiliser des moyens et actionner des le- Regierungen loben, mit der angemessene Mittel viers de négociation à la hauteur des moments mobilisiert und die in diesen außergewöhnlichen exceptionnels que nous traversons. Avec cette Zeiten notwendigen Verhandlungsspielräume ge- proposition de plan de relance, inédite par son nutzt wurden. Mit dem Vorschlag für ein Kon- audace et son ampleur, ils font honneur à la junkturprogramm, das mutiger und weitreichen- longue histoire d’amitié qui lie nos chefs d’État et der denn je ist, erweisen sie sich der langen de gouvernement. Cette initiative rappelle aussi Freundschaftsgeschichte würdig, die unsere que, par-delà notre proximité particulière, l’axe Staats- und Regierungschefs miteinander verbin- franco-allemand s’inscrit résolument dans un det. Diese Initiative erinnert uns auch daran, dass cadre européen et que la coopération étroite entre das deutsch-französische Tandem trotz seiner be- nos deux pays reste indispensable à la bonne sonderen Verbundenheit fest im europäischen marche de l’Europe. Rahmen verankert ist und die enge Kooperation zwischen unseren beiden Ländern für den Fort- schritt Europas unabdingbar bleibt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 7 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Les parlementaires, et parmi eux nombre de Die Abgeordneten - und unter ihnen auch zahlrei- membres de cette Assemblée, ont également con- che Mitglieder dieser Versammlung - haben eben- tribué au débat public. Ils ont veillé à ce que, du- falls zur öffentlichen Debatte beigetragen. Sie ha- rant cette période exigeante, nos relations restent ben dafür Sorge getragen, dass unsere Beziehun- à la fois franches, cordiales et constructives. gen in diesen schwierigen Zeiten offen, freund- schaftlich und konstruktiv bleiben.

Aujourd’hui, réunis malgré la distance, nous Heute sind wir trotz der Distanz zusammen- avons la responsabilité de montrer que notre pa- gekommen und haben die Verantwortung, zu zei- role demeure forte et que l’Assemblée parlemen- gen, dass die Deutsch-Französische Parlamentari- taire franco-allemande participe du bon fonction- sche Versammlung weiterhin starke Worte findet nement de la démocratie. und zum reibungslosen Funktionieren der Demo- kratie beiträgt.

En accueillant aujourd’hui nos ministres de l’In- Mit der Anhörung unserer beiden Minister des térieur, que je remercie de leur présence, nous Innern, denen ich für ihr Kommen danke, können assurons notre mission essentielle de contrôle. Le wir unseren grundlegenden Kontrollauftrag wahr- Traité d’Aix-la-Chapelle nous y engage, et c’est nehmen. Der Vertrag von Aachen verpflichtet uns notre honneur de parlementaires. dazu, und es entspricht unserem hohen Auftrag als gewählte Volksvertreter.

Mesdames et Messieurs, l’amitié franco-alle- Sehr geehrte Damen und Herren, die deutsch- mande nous a permis de mieux affronter la crise französische Freundschaft hat es uns ermöglicht, sanitaire. Au plus fort de l’épidémie, alors que die Gesundheitskrise besser zu meistern. Auf dem nos soignants vivaient des heures difficiles, des Höhepunkt der Epidemie, als unser Gesundheits- Français, malades, se sont réveillés au son de personal schwere Stunden durchlebte, erwachten voix allemandes. Cette crise nous rappelle, s’il en französische Patienten mit dem Klang deutscher était encore besoin, l’impératif de la solidarité et Stimmen im Ohr. Diese Krise ruft uns in Erinne- le sens profond de notre coopération, à tous les rung - sofern es noch nötig war -, wie entschei- niveaux. C’est vous dire toute l’importance de nos dend wahre Solidarität ist und welchen tiefen échanges. Sinn unsere Zusammenarbeit auf allen Ebenen hat. Mit diesen Worten möchte ich die Bedeutung unseres Austauschs unterstreichen. Möge er in- tensiv und fruchtbar sein.

En souhaitant qu’ils se révèlent denses et fruc- Damit übergebe ich das Wort an den Präsidenten tueux, je passe la parole à M. le président du Bun- des Bundestages, meinen Amtskollegen und destag, mon homologue et ami Wolfgang Freund Wolfgang Schäuble. Schäuble.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Herr Präsident Ferrand, lieber Richard! - Ich Président, cher Richard, je vous remercie. Je möchte auch meinerseits alle Kolleginnen und voudrais moi aussi saluer chaleureusement nos Kollegen hier im Saal, aber vor allen Dingen un- collègues présents dans cette salle, mais aussi et sere Kollegen in der Assemblée in Paris herzlich surtout nos amis français à l’Assemblée nationale begrüßen. Es ist eine ungewohnte Form für un- à Paris. Si le présent format est inhabituel pour sere Deutsch-Französische Parlamentarische Ver- notre Assemblée parlementaire franco-allemande, sammlung. Aber dass es möglich geworden ist, in le fait que nous soyons parvenus à nous réunir dieser Form kurzfristig zusammenzukommen, dans d’aussi brefs délais illustre la pertinence de zeigt die Sinnhaftigkeit unserer gemeinsamen notre assemblée commune. Si nous l’avons créée, Versammlung. Denn genau um diese drängenden c’est précisément pour nous saisir de questions et

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 8 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Fragen und Probleme zu diskutieren, haben wir problèmes pressants. Nous devons chercher des sie gegründet. Wir müssen nach deutsch-französi- solutions franco-allemandes, qui contribuent par schen Lösungen suchen, die gleichzeitig dazu bei- ailleurs au renforcement de l’idée européenne et tragen, den europäischen Gedanken zu stärken favorisent le processus d’intégration. und den Integrationsprozess zu fördern.

Das öffentliche und private Leben hat sich in un- Depuis le début de la pandémie de covid-19, la seren beiden Ländern seit Ausbruch der globalen vie publique et privée a connu de profonds boule- Covid-19-Pandemie grundlegend verändert. Die versements dans nos deux pays. Soucieux de pro- Regierungen mussten zum Schutze von Leben téger la vie et la santé de nos concitoyennes et und Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger concitoyens, nos gouvernements ont dû prendre weitreichende Maßnahmen ergreifen, deren gra- des mesures radicales. Des mesures dont les con- vierende Auswirkungen auf Wirtschaft und Ge- séquences majeures sur la vie économique et so- sellschaft uns noch sehr lange beschäftigen wer- ciale nous occuperont longtemps encore. Des me- den - temporär notwendige Maßnahmen, mit de- sures temporairement nécessaires, mais qui ont nen auch starke Beschränkungen individueller entraîné d’importantes restrictions des libertés in- Freiheiten einhergegangen sind. dividuelles.

Das deutsch-französische Grenzgebiet war und ist La région frontalière franco-allemande a été - et davon in besonderem Maß betroffen. Für viele reste - particulièrement touchée. Pour nombre de dort lebende Menschen ist der Grenzübertritt seit ses habitants, la traversée de la frontière est de- Langem selbstverständlicher Alltag, ob für die puis longtemps un geste aussi naturel que quoti- Ausübung einer beruflichen Tätigkeit, für Fami- dien, que ce soit pour exercer une activité profes- lienbesuche, für Einkäufe oder für andere Besor- sionnelle, rendre visite à des proches, faire ses gungen nebenan. Die seit dem 15. März angeord- courses ou pourvoir à d’autres besoins. Les con- neten Grenzkontrollen und die Kanalisierung des trôles frontaliers et la canalisation du trafic trans- grenzüberschreitenden Verkehrs auf wenige frontalier en quelques rares points de passage or- Grenzübergangsstellen haben diese Normalität ab- donnés depuis le 15 mars ont brutalement mis à rupt infrage gestellt. mal cette évidence.

Als Abgeordneter eines unmittelbar an Frank- Étant moi-même député d’une circonscription li- reich grenzenden Wahlkreises, als Nachbar von mitrophe de la France et par ailleurs voisin de Straßburg weiß ich, was das bedeutet und welche Strasbourg, je sais ce que signifie cette rupture et Auswirkungen es auf das Stimmungsbild, auf die l’effet qu’elle a eu sur l’image de la région, sur la gegenseitige Wahrnehmung als Nachbarn und perception que nous avons de nos voisins et amis Freunde hat - ausgerechnet da, wo die franzö- français ou allemands, en cette région même où le sisch-deutsche Partnerschaft tatsächlich täglich partenariat franco-allemand est effectivement gelebt wird. Dass die Maßnahmen an der Grenze vécu au quotidien. L’assouplissement récemment in jüngster Zeit wieder gelockert werden konnten, décidé à la frontière entre nos deux pays est donc ist deshalb von größter Bedeutung. Und es ist ein un pas essentiel. Et un premier pas. Anfang.

Es ist jetzt die Zeit gekommen, eine erste Bilanz L’heure est à présent venue de tirer un premier zu ziehen. Deshalb danke ich den Innenministern bilan. Je remercie donc les ministres de l’Intérieur Frankreichs und Deutschlands, dass sie sich kurz- de France et d’Allemagne d’avoir accepté dans de fristig bereit erklärt haben, den Mitgliedern unse- si brefs délais de venir s’exprimer devant notre rer Versammlung in der heutigen Sitzung Rede assemblée et de répondre à nos questions. Je suis und Antwort zu stehen. Ich bin mir sicher, dass d’ailleurs convaincu que cet échange alimentera dieser Austausch auch die anschließende Aus- la discussion qui suivra quant aux initiatives me- sprache über Initiativen zur Bewältigung der nées dans le cadre de la lutte contre la pandémie

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 9 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Covid-19-Pandemie und ihrer Folgen auf europäi- de covid-19 et aux conséquences de celle-ci à scher Ebene anregen wird. l’échelle européenne.

Nun rufe ich unseren vereinbarten ersten J’appelle maintenant le premier point de l’ordre Tagesordnungspunkt auf: du jour dont nous sommes convenus :

Befragung von Horst Seehofer, Bundes- Audition de M. Horst Seehofer, ministre minister des Innern, für Bau und Heimat, fédéral allemand de l’Intérieur, de la und Christophe Castaner, Innenminister Construction et du Territoire, et de der Französischen Republik, über die im M. Christophe Castaner, ministre de Zuge der Covid-19-Pandemie ergriffenen l’Intérieur de la République française, sur staatlichen Maßnahmen, insbesondere les mesures gouvernementales prises betreffend Grenzkontrollen dans le cadre de la crise sanitaire, en particulier les contrôles frontaliers

Wir beginnen mit dem Bundesinnenminister - er Nous commençons donc avec le ministre alle- heißt offiziell in Deutschland Bundesminister des mand de l’Intérieur - dont le titre officiel est mi- Innern, für Bau und Heimat - Horst Seehofer, und nistre fédéral de l’Intérieur, de la Construction et er hat jetzt das Wort. du Territoire. - Monsieur Seehofer, vous avez la parole.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Meine Herren Präsidenten! Lie- la Construction et du Territoire : Messieurs les ber Kollege, lieber Christophe! Meine sehr verehr- Présidents, cher collègue, cher Christophe, ten Kolleginnen und Kollegen! Ich will voranstel- Mesdames et Messieurs les Députés, je voudrais len, dass wir zwischen den beiden Regierungen avant toute chose souligner que, depuis mon arri- Frankreichs und der Bundesrepublik Deutsch- vée au ministère de l’Intérieur - et ce constat vaut land, seitdem ich Innenminister bin - und bei al- pour tous mes prédécesseurs -, les gouvernements len Vorgängern ebenso -, bruchlos eine ausge- de nos deux pays entretiennent une collaboration zeichnete Zusammenarbeit haben, und zwar in al- aussi positive que constante sur toutes les ques- len Fragen, die Innenminister so klassisch be- tions dont se saisissent habituellement les mi- arbeiten: bei Fragen der inneren Sicherheit, bei nistres de l’Intérieur, qu’il s’agisse de la sécurité Fragen der Bekämpfung des Terrorismus, bei dem intérieure, de la lutte contre le terrorisme, de la ganz wichtigen Thema Migration in allen Facet- question cruciale de l’immigration, sous toutes ten und schließlich auch bei dem Thema, das uns ses facettes, ou enfin de la thématique qui nous heute wahrscheinlich etwas mehr beschäftigt, préoccupe sans doute davantage aujourd’hui, nämlich der Bekämpfung der Coronapandemie. celle de la lutte contre la pandémie provoquée Das ist ganz wichtig. Es war bruchlos eine wirk- par le coronavirus. C’est un constat essentiel. La lich exzellente Zusammenarbeit, wofür ich coopération a toujours été excellente et je tiens à Christophe auch sehr herzlich danken möchte. en remercier chaleureusement Christophe.

Bei dem Covid-19-Virus geht es schlicht und ein- Lorsqu’on évoque le covid-19, il faut avant tout fach darum, sich zu vergegenwärtigen, dass wir es garder à l’esprit que nous sommes confrontés à un mit einem sehr aggressiven, weltweit auftreten- virus très agressif, présent dans le monde entier et den Virus zu tun haben, dass das Virus potenziell potentiellement mortel. À cet égard, les chiffres tödlich ist. Die Zahlen, die wir dazu haben, sind sont accablants. En l’état actuel des choses, nous bedrückend. Wir haben im Moment etwa die glei- observons une situation épidémiologique sensi- che Infektionslage in Frankreich und der Bundes- blement identique en France et en République fé- republik Deutschland. Deshalb dürfen beide Län- dérale d’Allemagne. C’est pourquoi on peut dès à der schon für sich in Anspruch nehmen, dass die présent affirmer que les mesures très déterminées Maßnahmen, die da in den letzten Wochen ja in prises ces dernières semaines par nos deux pays sehr einschneidender Art und Weise getroffen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 10 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction wurden, auch vieles im praktischen gesellschaft- ont induit de nombreux changements dans la réa- lichen und wirtschaftlichen Leben verändert ha- lité économique et sociale. ben.

Wir haben uns am 15. März auf der Seite der Bun- Le 15 mars, en concertation avec le gouvernement desrepublik Deutschland und auch in Rückkopp- français, à la suite de la demande pressante des lung mit der französischen Regierung in einer Te- ministres-présidents au cours d’une conférence lefonkonferenz mit unseren Ministerpräsidenten, téléphonique - et je dois dire que j’ai rarement en- die darauf gedrängt haben, und zwar nachdrück- tendu une demande aussi pressante au cours de lich gedrängt haben, wie ich es selten in der Poli- ma carrière politique -, nous avons décidé de réta- tik erlebt habe, entschieden, Grenzkontrollen ein- blir les contrôles aux frontières, notamment entre zuführen, unter anderem zwischen der Französi- la République française et la République fédérale schen Republik und der Bundesrepublik Deutsch- d’Allemagne. Ces contrôles, qui ont pris effet le land. Sie haben am nächsten Tag um 8 Uhr einge- lendemain à 8 heures, visent précisément à lutter setzt und haben ihre Begründung eben in der Be- contre ce virus. kämpfung dieses Virus.

Ich erlebe ja als Bundesminister, ich glaube, zum Si je ne me trompe, c’est la septième ou huitième siebten oder achten Mal eine vergleichbare Ge- urgence sanitaire à laquelle je fais face en tant que sundheitsherausforderung. Meine erste war unter ministre fédéral. La première était liée à la mala- anderem der Rinderwahnsinn. Und da gibt es ein die de la vache folle. Pour combattre un virus Einmaleins bei der Bekämpfung eines so gefährli- aussi dangereux, il y a un impératif absolu : chen Virus, und dieses Einmaleins heißt: Unter- rompre la chaîne infectieuse. Sur ce point, nous brechen der Infektionskette. Da waren wir voll- étions en plein accord. Nous avons exclu de cette kommen übereinstimmend. Von dieser Unterbre- rupture les déplacements professionnels trans- chung haben wir die Berufstätigen, die Güterver- frontaliers, le transport de marchandises et les dé- kehre und die Personen mit triftigen Gründen placements pour motif impérieux. Notons que, ausgenommen, wobei sich im Laufe der Tage da- dans la pratique, nous avons dû rapidement cons- nach sehr schnell herausgestellt hat, dass uns die tater que la définition du motif impérieux nous Definition der triftigen Gründe in der praktischen causait le plus de problèmes, l’interprétation des Anwendung mit den meisten Kummer bereitet intéressés se révélant souvent totalement diffé- hat, weil die Einschätzungen bei Betroffenen oft rente de celle de la police fédérale. Mais nous völlig andere sind als bei der Bundespolizei auf avons avancé, par ajustements successifs. unserer Seite. Aber wir haben das immer wieder nachgesteuert.

Das war die Grundentscheidung. Wir haben da- Telle était donc la décision de base, dont nous mals schon gesagt, wir werden diese Grundent- avions dit dès le départ qu’elle serait adaptée au scheidung nachsteuern, je nachdem, wie das In- gré de l’évolution de l’épidémie. Heureusement, fektionsgeschehen sich entwickelt. Das Infekti- cette évolution est très positive dans les deux onsgeschehen hat sich erfreulicherweise in bei- pays. Nous le devons avant tout à la grande disci- den Ländern sehr, sehr zum Positiven entwickelt. pline de la population, mais aussi, bien sûr, aux Das verdanken wir vor allem der hohen Disziplin mesures prises par le politique. Même si les nou- in der Bevölkerung, aber natürlich auch diesen veaux cas d’infection se comptent toujours par politischen Maßnahmen. Wir können sagen, ob- centaines et que de nombreux décès surviennent wohl die Infektionsfälle täglich noch immer im encore, nous pouvons affirmer que ces mesures Hunderterbereich auftreten und es auch viele To- ont permis de combattre le virus et donc de desfälle gibt, dass diese Maßnahmen erfolgreich mettre en œuvre des assouplissements supplé- waren bei der Bekämpfung der Infektion. Deshalb mentaires. Ceux-ci sont le fruit d’une concerta- haben wir jetzt weitere Lockerungen einführen tion avec la France, la Suisse, l’Autriche, mais können. Wir haben dies abgesprochen zwischen aussi le Danemark, même si, dans ce dernier cas,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 11 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Frankreich, der Schweiz, Österreich und Däne- les discussions se poursuivent. Ces assouplisse- mark ebenfalls; aber da ist im Moment noch Ver- ments portent sur la réouverture de tous les handlungsbedarf. Die weiteren Lockerungen be- points de passage - ce qui n’a de sens que si la standen und bestehen darin, dass wir gesagt ha- même décision est prise de part et d’autre -, ben, wir machen alle Grenzübergänge wieder pas- moyennant la définition des cas qui peuvent rele- sierbar - das hat ja nur Sinn, wenn es auf beiden ver de l’urgence personnelle, notamment pour Seiten stattfindet -, und wir definieren im Einver- raisons familiales, conjugales, etc. Ces cas sont nehmen mit den benachbarten Regierungen, also définis en concertation avec les gouvernements auch mit Frankreich, die Fälle, die man als drin- voisins et donc le gouvernement français. gende persönliche Gründe bezeichnen kann, ins- besondere familiäre Gründe, partnerschaftliche Gründe etc.

Das war die Lockerung, die eingetreten ist. Mit Tels sont les assouplissements mis en place. S’ils dieser Lockerung, glaube ich, haben wir nicht alle n’ont pas réglé tous les problèmes pratiques qui Probleme im praktischen Leben gelöst, aber doch peuvent se poser, je pense toutefois qu’ils ont per- erhebliche Erleichterungen herbeigeführt. mis un allègement considérable.

Wir und auch unsere Regierung haben gleichzei- Dans le même temps, notre gouvernement a dé- tig in der Öffentlichkeit politisch erklärt, dass wir claré publiquement son intention de lever les anstreben, am 15. Juni, also in relativ überschau- contrôles aux frontières pour le 15 juin, soit dans barer Zeit, bei stabilem Infektionsgeschehen oder un avenir assez proche, pour autant que la situa- noch Verbesserungen beim Infektionsgeschehen tion épidémiologique se stabilise ou s’améliore. die Grenzkontrollen dann aufzuheben. Das hängt La décision dépendra donc dans une large mesure also sehr stark davon ab: Bleibt es günstig, oder de l’évolution sanitaire : si elle reste favorable, ou wird es vielleicht sogar noch günstiger? Dann devient encore plus favorable, on peut aller de kann man es verantworten. l’avant.

Natürlich hat sich immer die Frage gestellt: Wa- On peut naturellement se demander pourquoi ne rum habt ihr dann nicht gleich die Grenzkontrol- pas avoir levé les contrôles il y a huit jours, pour- len vor acht Tagen aufgehoben und macht jetzt quoi attendre jusqu’au 15 juin. La raison est noch den Weg bis zum 15. Juni? - Der Grund liegt simple : tous les pays envisagent ou mettent en einfach darin, dass alle Länder jetzt beinahe im œuvre, jour après jour, divers assouplissements. Tagesrhythmus Erleichterungen, Lockerungen Or, le gouvernement fédéral a toujours tenu le vorhaben oder durchgeführt haben. Und wir ha- même discours : nous examinons l’impact des ben immer, auch im Bundeskabinett hier, gesagt: mesures d’allègement - ouvertures dans la restau- Wir schauen uns die Auswirkungen der Locke- ration, dans l’hôtellerie, autorisation de déplace- rungen - wenn also Gaststätten öffnen, wenn Ho- ments vers les lieux de vacances sur le territoire tels öffnen, wenn innerstaatliche Reisen zu Ur- national - sur la situation épidémiologique. La laubsgebieten möglich sind - auf das Infektions- discipline est-elle respectée, que ce soit pour ce geschehen an: Wird die Disziplin gewahrt mit qui est de l’hygiène, de la distanciation sociale ou Hygiene, mit Abstand, mit Masken? Man darf da du port du masque ? En la matière, il faut éviter die Bilder, die von Minderheiten oft gesendet d’accorder trop d’importance aux images répercu- oder berichtet werden, nicht überbewerten; die tant les agissements d’une minorité ; selon toutes ganz große Mehrheit hält nach allen Umfragen, les enquêtes disponibles, l’écrasante majorité de die uns vorliegen, nicht nur die Maßnahmen für la population juge non seulement les mesures ap- richtig, sondern die ganz große Mehrheit der Be- propriées, mais respecte par ailleurs les règles völkerung hält sich auch an die Regeln. Und édictées. Si les choses ne changent pas, le minis- wenn dies so bleibt, dann, wie gesagt, haben wir tère de l’Intérieur allemand espère pouvoir sup- die Hoffnung, auch wir im deutschen Innen- primer les contrôles aux frontières le 15 juin. En ministerium, dass wir am 15. Juni die Grenzkon- revanche, si de nouveaux foyers d’infection ou trollen aufheben können. Sollte es anschließend des difficultés apparaissaient après l’ouverture

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 12 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction zu irgendwelchen Hotspots kommen oder des frontières, les deux gouvernements devraient Schwierigkeiten nach der Grenzöffnung, müssten se concerter pour décider des mesures adaptées. die beiden Regierungen miteinander reden, wel- Mais rien n’a été arrêté. che Maßnahmen dann angezeigt sind. Aber das ist nicht festgelegt.

Ebenfalls zum 15. Juni will die deutsche Regie- Le 15 juin également, le gouvernement allemand rung auch ihre Reisewarnungen und Reise- entend modifier ses mises en garde et recomman- hinweise neu gestalten. Wir haben das zwischen dations en matière de voyages. La discussion den Bundesministerien bereits so weit bespro- étant déjà bien avancée entre les différents minis- chen, dass wir nächsten Mittwoch im deutschen tères, nous devrions pouvoir prendre une déci- Kabinett eine Entscheidung dazu treffen können. sion à ce sujet lors du Conseil des ministres de Da wird auch angestrebt, die strikten Reisewar- mercredi prochain et notamment assouplir la re- nungen weltweit so nicht aufrechtzuerhalten, commandation stricte de ne pas voyager dans le sondern unter Berücksichtigung des Infektions- reste du monde, si la situation épidémiologique le geschehens Lockerungen durchzuführen. Die permet. C’est de toute façon nécessaire : si nous werden sowieso notwendig: Wenn wir die Grenz- levons les contrôles aux frontières, la libre circu- kontrollen aufheben, besteht ja wieder freier Rei- lation est rétablie de facto en Europe. Il serait severkehr in Europa. Und wenn man dann gleich- quelque peu contradictoire de prendre cette déci- zeitig sagt: „Aber bitte fahrt nicht nach Frank- sion tout en invitant nos concitoyens à ne pas se reich“ oder „Fahrt nicht nach Österreich“, wäre rendre en France ou en Autriche. das ein ziemlicher Widerspruch in sich.

Ebenfalls zum 15. Juni wird wohl auch die EU- Toujours le 15 juin, la Commission européenne Kommission eine Entscheidung treffen, wie wir prendra sans doute une décision sur la marche à es weiterführen mit der Einreise aus Drittstaaten, suivre pour les entrées sur le territoire européen also außerhalb Europas nach Europa. Da werden depuis des pays tiers. Il faudra alors décider quels wir auch mit zu entscheiden haben, was wir dann pans de cette décision nous reprendrons à notre davon übernehmen. Das wird nach meiner Ein- compte. Je pense que les choses se feront de ma- schätzung sehr differenziert ausfallen; denn es ist nière très différenciée, selon que le voyageur con- ein Unterschied, ob man nach Frankreich fährt cerné se rende en France ou veuille entrer en oder ob man aus Moskau und New York nach Europe depuis Moscou ou New York. Europa einreisen will.

Es geht ja immer darum, ein Virus nicht zu im- En tout état de cause, l’enjeu est de ne pas impor- portieren. Das kann man nicht oft genug sagen. ter un virus. On ne le dira jamais assez. En Alle- Früher hieß es in Deutschland „Seuchenrecht“, magne, cela relevait auparavant de la loi contre heute heißt es „Infektionsschutzrecht“. Das ist ei- les épidémies. Aujourd’hui, c’est la loi relative à gentlich das Einmaleins seit Jahrzehnten. Anders la protection contre les maladies infectieuses. bekommt man ein solch gefährliches Virus nicht Mais l’impératif reste le même depuis des décen- in den Griff. nies, car lui seul permet d’endiguer la propaga- tion d’un virus aussi dangereux.

Alle miteinander - das ist mein Schluss - hoffen En un mot, et ce sera ma conclusion, nous espé- wir darauf und tun auch alles dafür, dass durch rons tous que les chercheurs trouveront un re- Forschung erstens dieses Virus therapierbar wird. mède contre ce virus. Nous faisons tout pour sou- Das Eigenartige bei Viren ist ja - ich habe das per- tenir les chercheurs. Je sais d’expérience que les sönlich auch mal erlebt -, dass sie an der Quelle virus ont ceci de particulier qu’ils ne peuvent être nicht therapierbar sind. Also macht man beglei- combattus à la source. On déploie donc diverses tende Maßnahmen wie Fiebersenkung, Entwässe- mesures pour lutter contre la fièvre, la déshydra- rung des Körpers und Ähnliches. Aber wir bräuchten eine Therapie durch ein Medikament.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 13 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Daran wird in der ganzen Welt fieberhaft ge- tation, etc. Mais il nous faut une thérapie, un mé- forscht. dicament. Les recherches en ce sens vont bon train partout dans le monde.

Zweitens brauchen wir natürlich auch einen Dans un deuxième temps, il va de soi que nous Impfstoff, der uns in die Lage versetzt, Menschen, avons aussi besoin d’un vaccin qui nous permette die das wollen, präventiv zu impfen. d’immuniser les gens qui le souhaitent.

Wir hatten gestern Abend ein sehr, sehr gutes Ge- Pour ce qui est de l’application de traçage, nous spräch mit den Projektträgern. Das sind in unse- avons eu hier soir une discussion très fructueuse rem Falle die Telekom und SAP. Wir sind zuver- avec les responsables du projet, Deutsche Tele- sichtlich, dass wir in der Bundesrepublik kom et SAP. J’ai bon espoir qu’à la mi-juin - le ha- Deutschland ebenfalls Mitte Juni - das trifft jetzt sard veut que tout intervienne au même mo- alles zufällig am gleichen Datum zusammen - die ment -, nous disposions de cette fameuse applica- berühmte Warn-App bekommen, mit der auf frei- tion, qui permettra à ceux qui le souhaitent d’être williger Basis Menschen dann erfahren, wenn sie avertis des contacts qu’ils pourraient avoir eus mit jemandem Kontakt hatten, dass sie vielleicht avec une personne positive et d’être invités à con- gut beraten sind, zum Arzt zu gehen oder sich tes- tacter un médecin ou à subir un test. Si les choses ten zu lassen. Auch das werden wir, wenn es so suivent le cours décrit hier soir, nous devrions weitergeht, wie wir es gestern Abend gehört ha- disposer de cet outil à la mi-juin. ben, Mitte Juni zur Verfügung haben.

Ich bedanke mich bei allen, die zum Teil mit gro- Je remercie toutes celles et ceux qui ont mis en ßen Schmerzen, wie ich weiß - wenn ich vor œuvre les contrôles aux frontières, le cœur lourd mich schaue, sitzen da einige, die im Vollzug der parfois, je le sais - j’en vois certains devant moi, Grenzkontrollen schon ihre Kämpfe hatten -, die pour qui le déploiement des contrôles aux Grenzkontrollen vollzogen haben. Wir hatten frontières a été pénible. Les mesures prises, au schon mit diesen Maßnahmen - dazu haben die rang desquelles figurent ces contrôles aux fron- Grenzkontrollen auch ihren Beitrag geleistet - Er- tières, ont été couronnées de succès. Dans la mis- folg. Das ist ja immer noch das Wichtigste bei un- sion qui nous incombe, l’essentiel est de protéger serem Auftrag, die Menschen zu schützen, die les populations et la santé publique, ainsi que Gesundheit zu bewahren, Todesfälle zu vermei- d’éviter les décès. Les efforts ont été payants. Je den. Deshalb hat sich diese Anstrengung schon vous remercie. gelohnt. - Ich danke.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herzlichen Wolfgang Schäuble, président : Merci beau- Dank. - Jetzt übergebe ich an Herrn Ferrand. coup. - La parole est à M. Ferrand.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre, merci, cher collègue. - La parole est à ter, danke, lieber Kollege. - Das Wort hat Herr M. Castaner, ministre de l’Intérieur. Castaner, Minister des Innern.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Meine Messieurs les Présidents, Mesdames, Messieurs Herren Präsidenten! Sehr geehrte Abgeordnete les Députés du Bundestag et de l’Assemblée des Bundestages und der Assemblée nationale! nationale, Monsieur le Ministre, cher Horst, que Sehr geehrter Minister, lieber Horst, es ist immer j’ai toujours plaisir à retrouver, je vous remercie eine Freude, dich wiederzusehen. - Ich danke de me permettre de participer à cette audition Ihnen für die Gelegenheit, an dieser Befragung quelques jours après la conférence de presse con- teilzunehmen, und das nur wenige Tage nach der jointe du Président de la République et de la gemeinsamen Pressekonferenz des französischen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 14 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Chancelière. Je me félicite qu’un tel dialogue Staatspräsidenten und der Bundeskanzlerin. Ich puisse exister entre nos deux assemblées. begrüße diesen Dialog zwischen unseren beiden Parlamenten.

Bien que la situation sanitaire n’ait pas été exacte- Auch wenn die Gesundheitslage in Deutschland ment la même ces dernières semaines entre und in Frankreich in den letzten Wochen nicht l’Allemagne et la France et que nos systèmes poli- genau dieselbe war und unsere Politik- und Ver- tiques et administratifs diffèrent quelque peu, waltungssysteme gewisse Unterschiede aufwei- Horst Seehofer et moi-même avons eu à faire face sen, standen Horst Seehofer und ich vor densel- aux mêmes défis. Il nous a fallu organiser le con- ben Herausforderungen. Wir mussten Ausgangs- finement pour assurer la sécurité de nos compa- beschränkungen verhängen, um die Sicherheit triotes, puis conduire le déconfinement pour unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu ge- accompagner la reprise économique. Il nous a währleisten, und diese Beschränkungen anschlie- fallu assurer la gestion des frontières pour limiter ßend wieder lockern, um das Wiederhochfahren la circulation du virus, tout en veillant à ne pas unserer Volkswirtschaften zu ermöglichen. Wir perturber excessivement le quotidien de nos fron- mussten den Grenzschutz sicherstellen, um die taliers. Il nous a fallu dialoguer avec les élus lo- Ausbreitung des Virus einzuschränken und durf- caux et régionaux et entendre leurs préoccupa- ten dabei den Alltag der Grenzbewohner nicht tions, tout en tenant compte des arbitrages effec- übermäßig einschränken. Wir mussten uns mit tués au niveau national. den lokalen und regionalen Mandatsträgern aus- tauschen und uns ihrer Sorgen annehmen, aber gleichzeitig die Abwägungen auf nationaler Ebene berücksichtigen.

Face à un enjeu comme celui du covid-19, on ne Angesichts einer Herausforderung wie Covid-19 peut bien évidemment pas agir en vase clos. können wir natürlich nicht im luftleeren Raum L’expérience de nos voisins a été riche d’ensei- handeln. Die Erfahrungen unserer Nachbarn wa- gnements, et nous avons constamment veillé, ren sehr wertvoll, und wir versuchten stets, im lorsque c’était possible, à apprendre des expé- Rahmen der Möglichkeiten von diesen Erfahrun- riences des pays limitrophes et à nous coordon- gen zu lernen und uns mit den Nachbarländern ner avec eux. C’est la raison pour laquelle Horst abzusprechen. Dazu standen Horst und ich, ge- et moi-même sommes restés en contact régulier nauso wie unsere Staatssekretäre Laurent Nuñez pendant cette crise, et nos secrétaires d’État und Hans-Georg Engelke sowie unsere Verwal- Laurent Nuñez et Hans-Georg Engelke ont fait de tungen während der Krise regelmäßig in Kontakt. même, ainsi que nos administrations.

Ces contacts bilatéraux permanents sont venus Dieser permanente bilaterale Austausch ergänzte s’ajouter aux rendez-vous européens. Je pense en die europäischen Treffen. Hier denke ich vor al- particulier aux visioconférences hebdomadaires lem an die wöchentlichen Videokonferenzen der des ministres de l’Intérieur des pays de l’Union Innenminister der Mitgliedstaaten der Europäi- européenne qui se sont tenues autour de la com- schen Union mit der Europäischen Kommissarin missaire européenne aux affaires intérieures, für Inneres, . Ylva Johansson.

Malgré ces différents cadres, y compris ceux qui Trotz dieser unterschiedlichen Formate, die es existaient à votre niveau, je pense en particulier auch auf Ihrer Ebene gab - hier denke ich insbe- au comité de coordination transfrontalière franco- sondere an den deutsch-französischen Ausschuss allemand animé par Amélie de Montchalin et für grenzüberschreitende Zusammenarbeit unter Michael Roth, la crise sanitaire a montré que la Leitung von Amélie de Montchalin und Michael coordination européenne, y compris franco-alle- Roth - hat uns die Gesundheitskrise gezeigt, dass mande, doit demeurer un objectif en soi, même die europäische und dabei auch die deutsch-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 15 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction lorsque des décisions urgentes doivent être französische Koordination ein Ziel an sich blei- prises. ben muss, selbst wenn dringende Entscheidungen zu treffen sind.

Comme vous le savez, la décision de l’Institut Wie Sie wissen, übten die Bundesländer nach der Robert-Koch le 11 mars de déclarer la région Entscheidung des Robert Koch-Instituts vom Grand Est comme zone à risque aux frontières de 11. März, die Region Grand Est als Risikogebiet l’Allemagne a déclenché une forte pression des an der deutschen Grenze einzustufen, enormen Länder, qui ont immédiatement demandé à l’État Druck aus. Sie forderten den Bund unmittelbar fédéral allemand de fixer des conditions de circu- auf, die Bedingungen für den grenzüberschreiten- lation à la frontière franco-allemande. Horst m’en den Verkehr an der deutsch-französischen Grenze a immédiatement fait part lors d’un échange télé- festzulegen. Dies teilte mir Horst unverzüglich te- phonique. Le président Wolfgang Schäuble, qui lefonisch mit. Präsident Wolfgang Schäuble, ein est un voisin de la France, s’en souvient sans direkter Nachbar Frankreichs, erinnert sich si- doute également. Plus tard, les mêmes Länder ont cherlich auch daran. Später forderten dieselben demandé une réouverture rapide, mesurant que le Bundesländer, die Grenzen schnell wieder zu öff- rétablissement de cette frontière n’avait pas été nen, da sie feststellten, dass die Grenzbewohner compris par nos frontaliers. Comme Horst, j’ai kein Verständnis für die Grenzschließung hatten. reçu beaucoup de courriers et de messages d’élus Wie Horst habe auch ich zahlreiche Schreiben appelant d’abord à des assouplissements, puis à und Nachrichten von Mandatsträgern erhalten, in des restrictions et désormais à une levée complète denen sie zunächst Lockerungen, dann Beschrän- des contrôles. kungen und schließlich ein gänzliches Ende der Kontrollen forderten.

Il a fallu rappeler de part et d’autre la raison des Es musste auf beiden Seiten der Grenze daran er- restrictions de circulation et la gravité de la crise innert werden, welche Gründe es für die Be- sanitaire que nous avons traversée. Mais ces ré- schränkung der Freizügigkeit gab und welch actions locales ont montré à quel point nos deux schwerwiegende Gesundheitskrise wir durchleb- pays sont noués, liés, des liens étroits qui ont ten. Diese Reaktionen auf lokaler Ebene haben je- gommé l’existence de la frontière dans le quoti- doch gezeigt, wie eng unsere beiden Länder mit- dien de tous les frontaliers. einander verbunden und vernetzt sind und dass die Grenzen aus dem Alltag der Bewohnerinnen und Bewohner der Grenzregionen verschwunden waren.

Je retiens de cette période que nous avons tou- In dieser Zeit haben wir immer darauf geachtet, jours veillé à nous informer, à nous coordonner uns gegenseitig über den aktuellen Stand in pour prendre des mesures cohérentes et surtout Kenntnis zu setzen und uns abzustimmen, um ko- faire en sorte que ceux dont les vies sont organi- härente Maßnahmen zu ergreifen und dafür zu sées de part et d’autre de la frontière ne soient pas sorgen, dass diejenigen, deren Leben sich auf bei- pénalisés. Nous avons donc mis en place en- den Seiten der Grenze abspielt, nicht benachtei- semble, dès le 18 mars, des restrictions de circu- ligt werden. So haben wir am 18. März gemein- lation prévoyant des exceptions similaires, sam Beschränkungen der Freizügigkeit vorgenom- d’abord évidemment pour les travailleurs fronta- men, bei denen ähnliche Ausnahmen vorgesehen liers et les transporteurs de marchandises, puis, à waren. Diese galten zum einen natürlich für partir du 12 mai pour répondre à des situations Grenzpendler und für den Güterverkehr und zum familiales spécifiques. Les mesures sanitaires sont anderen, ab dem 12. Mai, für bestimmte familiäre désormais également harmonisées : ni la France Konstellationen. Die Maßnahmen zum Gesund- ni l’Allemagne n’appliquent à présent la quaran- heitsschutz sind mittlerweile auch aufeinander taine aux voyageurs en provenance des pays de abgestimmt: Weder in Deutschland noch in l’espace européen. Par ailleurs, tous nos points de Frankreich gilt derzeit eine Quarantänepflicht für

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 16 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction passage à la frontière franco-allemande sont dé- Reisende aus Europa. Zudem sind alle Grenzüber- sormais ouverts. En Allemagne comme en France, gänge an der deutsch-französischen Grenze unter- ce sont désormais les contrôles dynamiques ponc- dessen geöffnet. In Deutschland und in Frank- tuels qui ont remplacé les contrôles statiques per- reich wurden die permanenten festen Kontrollen, manents dont on sait les contraintes qu’ils ont pu die bekanntermaßen Schwierigkeiten mit sich entraîner. De cette façon, le respect des restric- bringen konnten, durch dynamische, stichproben- tions reste assuré, mais la circulation est globale- artige Kontrollen abgelöst. So kann weiterhin die ment fluide. Voilà pour le passé et le présent. Einhaltung der Beschränkungen sichergestellt und gleichzeitig ein weitgehend reibungsloser Verkehrsfluss gewährleistet werden. - So viel zu den bisherigen und derzeitigen Maßnahmen.

Nous devons réfléchir immédiatement - nous Wir müssen nun schnellstmöglich über die Zu- avons commencé de le faire - à l’avenir. Nous kunft nachdenken, und wir haben bereits damit nous coordonnons également étroitement pour les begonnen. Wir stimmen uns auch bei den prochaines étapes. À cet égard, nous nous kommenden Schritten eng miteinander ab. Dazu sommes accordés sur l’échéance du 15 juin pour haben wir vereinbart, ab dem 15. Juni die la levée complète des restrictions de circulation à Beschränkungen an unseren Grenzen vollständig nos frontières. Au moment où nous travaillons aufzuheben. In diesem Augenblick gibt der ensemble, le Premier ministre français évoque französische Premierminister ebenfalls das Ziel aussi cette échéance et cet objectif de retrouver à bekannt, den Grenzverkehr zwischen partir du 15 juin une circulation entre la France Deutschland und Frankreich ab dem 15. Juni et l’Allemagne totalement normale. Il n’y aurait vollständig zu normalisieren. Es soll keine plus de restrictions de circulations en vigueur. Reisebeschränkungen mehr geben. Dabei gehe ich Mais, comme l’a rappelé Horst Seehofer, je rai- jedoch, wie Horst Seehofer bereits in Erinnerung sonne évidemment avec la photographie sanitaire gerufen hat, von der aktuellen Gesundheitslage du moment présent. aus.

S’agissant des frontières extérieures de l’espace Für die europäischen Außengrenzen schlagen wir européen, nous proposerons ensemble qu’elles gemeinsam eine leicht versetzte Öffnung vor, soient rouvertes avec un léger décalage, peut-être eventuell ab dem 1. Juli. Sollten gewisse Be- le 1er juillet. Si certaines restrictions doivent être schränkungen weiter aufrechterhalten werden maintenues au-delà, nous pourrions tirer profit müssen, können wir den nächsten Monat nutzen, du mois à venir pour élaborer une liste euro- um eine europäische Liste von Ländern zu erstel- péenne de pays d’attention qui feraient l’objet de len, für die gesonderte Maßnahmen an den euro- mesures spécifiques aux frontières extérieures de päischen Außengrenzen gelten. Wir müssen uns l’espace européen. Il nous faut poursuivre nos weiterhin über ein gemeinsames Datum und die discussions sur la date comme sur les conditions Bedingungen für die Grenzöffnung austauschen, de réouverture pour préparer une position com- um eine gemeinsame Position innerhalb der Euro- mune auprès de la Commission européenne. Nos päischen Kommission zu erarbeiten. Unser Aus- échanges de cet après-midi peuvent nous éclairer, tausch heute Nachmittag kann Horst Seehofer Horst Seehofer et moi-même, sur le propos et und mir mehr Klarheit über unsere gemeinsamen l’ambition que nous porterons ensemble. Standpunkte und Ziele verschaffen.

Tels sont les quelques sujets rapidement évoqués Damit habe ich kurz einige Themen angeschnit- mais dont on sait combien ils ont mobilisé nos ten, die unsere Mitarbeiter und unsere Dienststel- équipes, nos services, ceux qui étaient respon- len bekanntermaßen stark gefordert haben. Vor al- sables sur le terrain et que je souhaite remercier lem möchte ich allen Verantwortlichen vor Ort d’avoir toujours veillé à ce que la coordination danken, die stets dafür gesorgt haben, dass die franco-allemande soit incarnée et qu’elle soit tou- deutsch-französische Zusammenarbeit gelebt jours au rendez-vous. Il me paraissait important wird und spürbar ist. Es war mir wichtig, diese Themen anzusprechen, aber vor allem auch die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 17 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction d’évoquer ces sujets, mais surtout de saluer l’ex- besondere Solidarität zu würdigen, die Deutsch- traordinaire solidarité dont a fait preuve l’Alle- land mit der Aufnahme von französischen Covid- magne en accueillant des malades français du 19-Patienten gezeigt hat. Ich denke auch daran, covid-19. Je pense aussi à notre partenariat pour dass wir als Partner gemeinsam ein Konjunktur- défendre ensemble un plan de relance écono- paket für die Europäische Union vorgelegt haben, mique inédit pour l’Union européenne car adossé das ohnegleichen ist, da es auf einer Vergemein- à une dette conjointe européenne. schaftung von Schulden in Europa beruht.

Je me tiens à votre disposition pour répondre à Ich bin gern bereit, auf alle Fragen zu antworten, toutes les questions que vous auriez sur ce sujet- die Sie zu diesem Thema haben. Ich möchte un- là. Je veux vous dire combien l’apprentissage de terstreichen, wie schnell ich in meiner Funktion mes fonctions de ministre de l’Intérieur a pu, als Minister des Innern durch die Zusammen- dans cette coopération avec l’Allemagne, être très arbeit mit Deutschland gelernt habe, dass wir eine vite éclairé d’une conviction commune : nos Überzeugung teilen: Unser Handeln zielt vor al- actions ont d’abord pour but de protéger nos con- lem auf den Schutz unserer Bürgerinnen und Bür- citoyens. Avec Horst Seehofer, j’ai appris com- ger ab. Mit Horst Seehofer habe ich gelernt, wie ment cette protection pouvait se construire main unsere beiden Länder diesen Schutz Hand in dans la main entre nos deux pays, qu’il s’agisse Hand gewährleisten können - sei es beim Kampf de sujets comme la lutte contre le terrorisme, la gegen den Terrorismus, bei alltäglichen Angele- gestion du quotidien des travailleurs frontaliers et genheiten von Grenzpendlern oder der Beziehung ce lien entre la France et l’Allemagne. zwischen Deutschland und Frankreich.

Richard Ferrand, président : Nous abordons Präsident Richard Ferrand: Wir gehen nun zur notre séquence de questions-réponses. Fragerunde über.

Chaque orateur de groupe posera une ou deux Jeder Vertreter einer Fraktion stellt eine oder zwei questions en une même intervention ; il peut Fragen in einem Redebeitrag an einen der beiden choisir de s’adresser à l’un ou l’autre des mi- Minister oder an beide. Geben Sie bitte zu Beginn nistres ou bien aux deux. Merci de bien vouloir der Wortmeldung an, wen Sie ansprechen. l’indiquer au début de votre prise de parole.

Chaque séquence dure quatre minutes maximum, Jede Frage-Antwort-Sequenz dauert maximal vier pour la ou les questions et la ou les réponses. Minuten für Fragen und Antwort. Je kürzer die Plus courte sera la question, plus détaillée pourra Frage, desto ausführlicher kann die Antwort sein. être la réponse.

Die Rednerliste ist in absteigender Fraktions- Les orateurs interviendront dans l’ordre décrois- stärke geordnet. Das Wort hat Herr Christophe sant des effectifs de leur groupe. La parole est à Arend. M. Christophe Arend.

Christophe Arend (LaREM) : Merci, Monsieur le Christophe Arend (LaREM): Danke, Herr Präsi- président. - J’associe mon collègue dent. - Ich richte diese Frage auch im Namen mei- à cette question qui s’adresse aux deux ministres nes Kollegen Andreas Jung an die beiden Minister de l’Intérieur que nous remercions très sincère- des Innern, denen wir herzlich für ihr Kommen ment de leur présence. danken.

Le 22 janvier 2019, la chancelière Merkel et le Am 22. Januar 2019 haben Kanzlerin Merkel und président Macron ont signé le traité de coopéra- Präsident Macron in Aachen den Vertrag über die tion et d’intégration franco-allemand à Aix-la- deutsch-französische Zusammenarbeit und In- tegration unterzeichnet. In Kapitel 4 des Vertrags

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 18 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Chapelle. En son chapitre 4, le comité de coopéra- wird der Ausschuss für grenzüberschreitende Zu- tion transfrontalière est chargé de coordonner sammenarbeit damit beauftragt, alle Aspekte der tous les aspects de l’observation territoriale trans- grenzüberschreitenden Raumbeobachtung zwi- frontalière entre la République française et la Ré- schen der Bundesrepublik Deutschland und der publique fédérale allemande. Dès la mi-mars, französischen Republik zu koordinieren. Seit nous avons été confrontés à une cascade désor- Mitte März haben wir eine Welle ungeordneter donnée non concertée de fermetures de frontières und nicht abgesprochener Grenzschließungen in dans toute l’Europe. Les conséquences humaines, ganz Europa erlebt. Die menschlichen, wirtschaft- économiques et politiques de ce test de résistance lichen und politischen Folgen dieses realen grandeur réelle surpasseront sans aucun doute le Stresstests werden den ursprünglich angestrebten bénéfice sanitaire initialement recherché. gesundheitlichen Nutzen mit Sicherheit bei Wei- tem übersteigen.

Nous saluons l’initiative franco-allemande de nos Wir begrüßen die deutsch-französische Initiative deux chefs d’État qui se montrent à la hauteur de unserer beiden Staatschefs, die sich den Heraus- ces enjeux. forderungen gewachsen zeigen.

Dès le 6 avril, Andreas Jung et moi-même appe- Seit dem 6. April haben Andreas Jung und ich für lions à une stratégie transfrontalière contre la eine grenzüberschreitende Strategie zur Bekämp- pandémie. Depuis, de très nombreuses autres fung der Pandemie plädiert. Seitdem haben zahl- voix allemandes et françaises se sont élevées et ne reiche weitere Deutsche und Franzosen gefordert cessent de s’élever pour dénoncer l’impensable. und fordern weiterhin, das Undenkbare zu verur- Les présidents Schäuble et Ferrand ont insisté à teilen. Die Präsidenten Schäuble und Ferrand ha- plusieurs reprises sur une levée des restrictions ben sich mehrfach für eine verantwortungsvolle de manière pleinement responsable. Les secré- Aufhebung der Beschränkungen eingesetzt. Die taires généraux à la coopération franco-alle- Beauftragten für die deutsch-französische Zusam- mande, M. Michael Roth et Mme Amélie de menarbeit, Herr Michael Roth und Frau Amélie Montchalin, ont convoqué le 23 avril une séance de Montchalin, haben am 23. April eine außer- extraordinaire du comité de coopération trans- ordentliche Sitzung des Ausschusses für grenz- frontalière. Vos deux ministères y sont représen- überschreitende Zusammenarbeit einberufen. Ihre tés et s’y sont exprimés. Les positions ont été beiden Ministerien waren dort vertreten und ha- quasi unanimes : la fermeture des frontières n’est ben das Wort ergriffen. Die vertretenen Positionen plus justifiable. waren fast identisch: Die Grenzschließungen sind nicht mehr zu rechtfertigen.

Messieurs les Ministres, si nous saluons le renfor- Sehr geehrte Herren Minister, wir begrüßen die cement du dialogue entre vos ministères, nous Stärkung des Dialogs zwischen Ihren Ministerien, persistons à revendiquer un retour à la normalité doch wir fordern weiterhin eine Rückkehr zur frontalière franco-allemande, et ce avant la mi- Normalität an der deutsch-französischen Grenze, juin. Quelles procédures mettrez-vous en œuvre und zwar vor Mitte Juni. Wie werden Sie gemein- ensemble si nous devions affronter une seconde sam im Falle einer zweiten Epidemiewelle oder vague épidémique ou une autre situation de einer anderen Krisensituation vorgehen? Werden crise ? Aurez-vous le réflexe de la concertation Sie sich, wie im Aachener Vertrag vorgesehen, avec le comité de coopération transfrontalière mit dem deutsch-französischen Ausschuss für franco-allemand, conformément au Traité d’Aix- grenzüberschreitende Zusammenarbeit abstim- la-Chapelle ? - Je vous remercie. men? - Vielen Dank.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Arend. - Arend. - Monsieur le Ministre Christophe Herr Minister Christophe Castaner. Castaner.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 19 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Une Christophe Castaner, Minister des Innern: Ab- concertation et une gestion optimale de la fron- sprache und ein optimales Grenzmanagement tière entre la France et l’Allemagne est essen- zwischen Deutschland und Frankreich sind un- tielle. De même, il est essentiel que nous coor- verzichtbar. Genauso unverzichtbar ist es, dass donnions nos réflexions avec l’ensemble des wir unsere Überlegungen mit allen anderen Län- autres pays. dern koordinieren.

Toutes les situations sanitaires n’étaient pas au Die Gesundheitslage war nicht überall gleich. Ge- même niveau. Nous avons fait le choix, avec meinsam mit Horst Seehofer haben wir die Ent- Horst Seehofer, de travailler sur la zone géogra- scheidung getroffen, mit geografischen Bereichen phique et de trouver un accord avec la France, la zu arbeiten und uns zwischen Frankreich, der Suisse, l’Allemagne et l’Autriche pour coordon- Schweiz, Deutschland und Österreich zur besse- ner cela. C’est sur la base des dispositions entre ren Koordination abzustimmen. Auf Grundlage ces quatre pays que la date du 15 juin a semblé der Regelungen zwischen diesen vier Ländern être la date optimale. Mais dans les faits, il y a au- schien der 15. Juni das optimale Datum. In der jourd’hui une très grande fluidité dans la gestion Praxis gibt es jedoch heute eine große Durchläs- de notre frontière pour que nous puissions avan- sigkeit beim Grenzmanagement, damit wir bei cer sur ces sujets. diesem Thema vorankommen.

S’agissant de l’hypothèse d’une seconde vague, il In Bezug auf eine mögliche zweite Welle gehen nous semble que nous n’aurions pas forcément wir davon aus, dass wir nicht unbedingt unsere besoin de recourir à la fermeture de notre fron- gemeinsame Grenze schließen müssten. Dank der tière conjointe. Grâce aux outils de surveillance et Überwachungs- und Tracking-Tools werden wir de traçage, nous serons plus réactifs, nous aurons reaktionsfähiger sein und eher Mikroregionen als tendance à confiner des microrégions plutôt que nationale Gebiete abgrenzen. Dadurch wird unser des territoires nationaux, ce qui rendra plus effi- Kampf gegen Covid-19 effizienter sein. cace encore notre combat contre le covid-19.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Ich stimme Christophe exakt zu. la Construction et du Territoire : Je suis tout à fait Ich möchte nur festhalten gegenüber dem Kolle- d’accord avec Christophe. Je voudrais juste rappe- gen Arend: Der Gesundheitsschutz, der Schutz ler à M. Arend que, dans ce dossier, la protection der Gesundheit und des Lebens, muss bei dieser de la santé et de la vie de nos concitoyens doit Frage an oberster Stelle stehen. Das ist nicht ver- l’emporter sur toute autre préoccupation. Ce n’est handelbar. pas négociable.

Wir müssen auch immer die Verhältnismäßigkeit Par ailleurs, nous devons toujours veiller à la pro- berücksichtigen. Deshalb sind wir ja jetzt nach portionnalité des mesures prises. C’est bien en den Prinzipien der Verhältnismäßigkeit in der vertu de ce principe que nous sommes au- Lage, es abzubauen und, wenn alles so bleibt, am jourd’hui en mesure d’aller vers le déconfinement 15. Juni zu beenden. Sollte es wieder Verände- et, si les choses restent en l’état, de mettre fin aux rungen geben, reden wir natürlich miteinander. contrôles en date du 15 juin. Si de nouveaux dé- Aber ich glaube, dass wir dann, wenn sich die veloppements survenaient, nous en discuterions, Schutzmaßnahmen eingespielt haben, eine zweite bien entendu. Je pense cependant que, si les me- Welle nicht unbedingt herbeireden müssen. Man sures de protection produisent leurs effets et kann ja auch etwas herbeireden in der Politik. même si tout doit être envisagé en politique, nous ne devrons pas nécessairement envisager une deuxième vague.

Aber ich bitte um Verständnis als Innenminister, En tant que ministre de l’Intérieur ayant déjà tra- der viele Krisen auf diesem Gebiet schon hinter versé quelques crises dans ce domaine, je vous

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 20 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction sich hat: Der Gesundheitsschutz - diesen Konsens demande toutefois de convenir que la protection müssen wir haben - muss immer ganz vorne ste- de la santé doit toujours avoir la priorité. Nous hen. Das erwartet die Bevölkerung. Da will ich devons nous accorder sur ce point. C’est ce qu’at- auch nicht sagen: Unabhängig vom Gesundheits- tend la population. Dès lors, je me refuse à dire schutz machen wir einfach die Grenzen auf. - Da- que nous ouvrirons les frontières, indépendam- für bitte ich um Verständnis. Da könnte niemand ment de la situation sanitaire, et je vous demande von Ihnen an meiner Stelle oder an unserer Stelle de le comprendre. Nul parmi vous ne pourrait anders handeln. agir autrement à ma place, à notre place.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beau- Die nächste Wortmeldung kommt von Reinhard coup. - La parole est à M. Reinhard Brandl. Brandl.

Dr. Reinhard Brandl (CDU/CSU): Meine Herren Reinhard Brandl (CDU/CSU) : Messieurs les Minister! Meine beiden Herren Präsidenten! Vie- Ministres, Messieurs les Présidents, je vous re- len Dank für die Möglichkeit zu diesem Aus- mercie d’avoir permis cet échange. Deux se- tausch. Zwei Wochen nach unserer Vorstandssit- maines après la réunion de notre bureau, lors de zung, bei der wir es gemeinsam besprochen ha- laquelle nous avions évoqué le sujet, nous nous ben, sitzen wir heute hier. Vielen Dank, dass das retrouvons ici et je vous en remercie. Il importe möglich gemacht worden ist. Es ist auch wichtig, que nous nous servions de notre assemblée com- dass wir dieses Gremium gerade in solchen Kri- mune pour échanger, tout particulièrement en ces senzeiten für unseren gemeinsamen Austausch périodes de crise. nutzen.

Ich habe zwei Fragen an beide Minister. Die erste J’aurais deux questions, qui s’adressent aux deux ist: Wir haben zwischen Deutschland, Österreich ministres. La première : l’Allemagne, l’Autriche und der Schweiz ein System der Grenzübertritts- et la Suisse ont mis sur pied un système de per- bescheinigungen, in denen man zum Beispiel trif- mis de franchissement des frontières, fondé sur tige Gründe formulieren und damit die Reise zum des attestations permettant un déplacement pour Beispiel zu Lebenspartnern, Familien und Immo- des raisons impérieuses - conjugales, familiales, bilien begründen kann und die man an der immobilières, etc. Est-il prévu de conclure avec la Grenze vorzeigt. Ist es geplant, dass mit Frank- France un accord qui lui permettrait d’adhérer à reich ein ähnliches Abkommen geschlossen wird, ce système ? dass sie sich diesem System anschließen?

Meine zweite Frage ist: Die Grenzkontrollen lau- La deuxième question est la suivante. Les con- fen ja schon eine ganze Weile. Können Sie jetzt trôles aux frontières ayant été rétablis depuis un schon eine Art Bilanz ziehen, ob die Grenzkon- bon moment, pouvez-vous déjà tirer une forme de trollen auch zur Eindämmung des Covid-19-Virus bilan de la contribution apportée par cette mesure etwas beigetragen haben? dans la lutte contre la propagation du virus ?

Ich möchte noch einen Dank sagen in Richtung Je voudrais enfin adresser mes remerciements à la Frankreich. Es gab ja nicht nur die Beschränkun- France. Les restrictions ne visaient pas unique- gen für die Bürger, sondern auch für Waren; es ment les citoyens, elles visaient aussi les mar- gab Exportbeschränkungen. Nach meinen Infor- chandises. Il y a eu des restrictions aux exporta- mationen sind die Exportbeschränkungen mittler- tions. Selon mes informations, ces dernières sont weile aufgehoben. Und dafür möchte ich mich bei à présent levées et je voudrais en remercier cha- der französischen Seite ganz herzlich bedanken. leureusement nos amis français.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 21 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beau- Herr Seehofer. coup. - Monsieur Seehofer, vous avez la parole.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Wenn Frankreich sich an die- la Construction et du Territoire : Si la France veut sem Bescheinigungssystem mit der Schweiz und participer au système d’attestations mis en place Österreich beteiligen will: herzlich gerne. avec la Suisse et l’Autriche, elle est la bienvenue.

Ich habe eine andere Information zu diesen Ex- J’ai d’autres informations à propos des restric- portbeschränkungen. tions aux exportations dont vous avez parlé.

Da läuft mir jetzt das Herz über. Wenn vier Län- Pour dire les choses du fond du cœur, lorsque der im Herzen Europas, Frankreich, Deutschland, quatre pays situés au cœur de l’Europe - la Schweiz, Österreich, bei der Bekämpfung eines France, l’Allemagne, la Suisse et l’Autriche - col- hochgefährlichen Virus zusammenarbeiten, habe laborent pour lutter contre un virus extrêmement ich das immer erstens als eine sehr europäische dangereux, c’est à mes yeux une manifestation de Gesinnung begriffen und zweitens, so wie es ge- l’idée européenne. Qui plus est, la façon dont les laufen ist, auch als Ausdruck der französisch- choses se sont déroulées illustre ce qu’est l’amitié deutschen Freundschaft. Ich habe das nie als Ge- franco-allemande. Pour moi, il n’a jamais été geneinander empfunden und immer auch als eu- question de s’opposer, mais bien de faire vivre ropäische Gesinnung. Und darauf haben wir Wert l’idée européenne. Nous avons insisté sur ce gelegt, darauf hat auch unsere Kanzlerin Wert ge- point, et notre Chancelière aussi. Elle a souvent legt. Sie hat auch mit Macron vielfach darüber ge- discuté avec le président Macron de la nécessité sprochen, dass wir immer versuchen, diese constante de veiller à une approche commune de Dinge, wenn wir in der Nachbarschaft so betrof- problèmes touchant tant nos voisins que nous. fen sind, gemeinsam anzugehen. Das ist uns ge- Nous y sommes parvenus. Et, comme l’a dit lungen. Es wird - das hat Herr Castaner auch ge- M. Castaner, on peut également espérer parvenir à sagt - hoffentlich auch am 15. Juni gelingen, dass une action concertée à l’horizon du 15 juin. wir uns vorher absprechen und gleichgerichtet handeln.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Es bleibt noch Wolfgang Schäuble, président : Il reste du temps Zeit für Herrn Castaner. de parole pour M. Castaner.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Danke Monsieur Brandl, je vous remercie pour vos pro- für Ihre Wortmeldung, Herr Brandl. - Es sei her- pos. - Dès les premières heures, avant même que vorgehoben, dass wir von Beginn an, noch bevor la gestion des frontières et le contrôle aux fron- das Grenzmanagement und die Grenzkontrollen tières n’aient été opérationnels, nous avons, avec umgesetzt wurden, mit Horst Seehofer den abso- Horst Seehofer, posé le principe absolu de la libre luten Grundsatz der Freizügigkeit für Grenzpend- circulation organisée pour les travailleurs trans- ler und für den Güterverkehr festgelegt haben. frontaliers et pour les marchandises : nous sa- Wir wissen, was für ein sensibles Thema das ist. vions combien ce sujet était sensible. Cela a été Das war stets unsere Priorität bei den Ausnahme- notre priorité constante. Les attestations ont fait bescheinigungen, in denen zum Beispiel auch die l’objet de dérogations qui ont pris en compte, par familiäre Situation der Betroffenen berücksichtigt exemple, les situations familiales des personnes wurde. concernées.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 22 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

À votre invitation de reprendre le modèle d’attes- Aber auf Ihre Forderung, das deutsch-österrei- tation de l’Allemagne, de l’Autriche et de la chisch-schweizerische Modell der Bescheinigun- Suisse, je réponds banco, d’autant que nous avons gen zu übernehmen, erwidere ich: abgemacht, ge- proposé aux équipes de Horst Seehofer le modèle nauso wie wir dem Team von Horst Seehofer vor- français et que nous attendons sa réaction. Horst, geschlagen haben, das französische Modell zu si tu me dis banco d’ici à dix-neuf heures, on le übernehmen. Dazu warten wir noch auf seine met en place très vite ! Rückmeldung. Horst, wenn du mir bis 19 Uhr das Okay gibst, setzten wir das ganz schnell um!

(Rires) (Heiterkeit)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Nach unseren Regeln stellt die nächste Frage die Conformément à nos règles, la parole est à présent Kollegin Glöckner. à Mme Glöckner.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern: Aber, Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Herr Präsident, das könnten wir gleich lösen. la Construction et du Territoire : Monsieur le Pré- Können wir das machen? sident, je pense que nous pourrions régler cela immédiatement. Le permettez-vous ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Ja. Unmittel- Wolfgang Schäuble, président : Oui. Réponse im- bare Antwort von Herrn Seehofer. médiate, donc, de M. Seehofer.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Ich bin immer dafür, dass wir es la Construction et du Territoire : Je suis toujours sofort lösen, Christophe. - Ich frage meinen favorable à ce qu’on résolve les problèmes immé- Staatssekretär: Yes or no? diatement, Christophe. Je me tourne vers mon se- crétaire d’État : oui ou non ?

Hans-Georg Engelke, Staatssekretär im Bundes- Hans-Georg Engelke, secrétaire d’État au minis- ministerium des Innern, für Bau und Heimat: tère fédéral de l’Intérieur, de la Construction et Oui. du Territoire : Oui.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Ja. Christophe, morgen wird es la Construction et du Territoire : Oui. Christophe, eingefädelt. ce sera réglé demain.

(Beifall) (Applaudissements)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Ein konkretes Wolfgang Schäuble, président : Voilà un résultat Ergebnis. concret.

Christophe Castaner, ministre de l‘Intérieur : Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Danke. Merci.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 23 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Und jetzt Wolfgang Schäuble, président : La parole est à Angelika Glöckner. Mme Angelika Glöckner.

Angelika Glöckner (SPD): Vielen Dank. - Ich will Angelika Glöckner (SPD) : Merci beaucoup. - Ihnen danken, dass Sie es möglich gemacht ha- Messieurs les Ministres, je voudrais vous ben, dass wir heute hier sein können, dass Sie remercier d’avoir accepté d’être présents sich unseren Fragen stellen. aujourd’hui pour répondre à nos questions.

Herr Seehofer, ich möchte meine Frage an Sie Monsieur Seehofer, cette question s’adresse à richten. Sie haben es auch erwähnt: Die Schlag- vous. Vous avez évoqué la réapparition des bar- bäume an der deutsch-französischen Grenze sind rières à la frontière franco-allemande. Cela a cons- wieder gefallen. Ich sage, das war ein Schock für titué un choc pour nos concitoyens. Les jeunes die Menschen. Es gibt ja junge Generationen, die générations par exemple n’avaient encore jamais noch nie Schlagbäume und geschlossene Grenzen vu des barrières et des frontières fermées. En tant gesehen haben. Wir werden es auch als SPD-Ab- que députés SPD - j’associe à mes propos mes col- geordnete nicht leid, darauf hinzuweisen. Ich will lègues , , Thomas auch noch mal Christian Petry, Nils Schmid, Hitschler, mais aussi notre collègue Andreas , mich selbst und auch Herrn Jung, car nous en avons régulièrement parlé au- Jung nennen. Wir haben auch über Fraktionen delà des frontières partisanes -, il nous est pénible hinweg immer wieder darauf hingewiesen. de l’évoquer.

Wir reden hier und heute über Schengen in einer L’enjeu actuel, c’est la gestion de l’espace Schen- Krisensituation. Laut Schengen-Abkommen dür- gen dans une situation de crise. Car enfin ! En fen ja zunächst einmal alle Bürgerinnen und Bür- vertu des accords de Schengen, tous les citoyens ger der Unterzeichnerstaaten sich grundsätzlich des États signataires ont le droit de circuler libre- frei im Schengen-Raum bewegen. Ausnahmen ment dans l’espace Schengen, les seules excep- sind nur insoweit möglich und zulässig, als nach tions possibles et acceptables à ce principe dé- sorgfältiger Abwägung das Recht auf Freizügig- coulant - comme vous l’avez évoqué - d’un impé- keit - und das haben Sie angesprochen - gegen- ratif de santé publique dûment validé et de l’ab- über dem Gesundheitsschutz zurücktreten muss sence de solution moins contraignante. und dann nur, wenn kein milderes Mittel da ist, um dem Gesundheitsschutz Rechnung zu tragen.

Ich frage Sie daher noch einmal konkret, Herr Mi- Dès lors, je vous pose une fois encore cette ques- nister Seehofer, ob Sie die einschlägigen Hygiene- tion très concrète, Monsieur le Ministre Seehofer : schutzmaßnahmen der Bundesländer als hinrei- les mesures sanitaires décidées vous semblent- chend genug ansehen, damit auch unsere franzö- elles suffisantes pour autoriser sans plus de délai sischen Freunde unter Einhaltung aller Hygiene- nos amis français à se rendre sur notre territoire, schutzmaßnahmen mit sofortiger Wirkung wieder dans le respect desdites mesures ? En l’état actuel zu uns kommen können. Denn wir haben die Si- des choses, ils peuvent venir travailler chez nous, tuation: Sie können zu uns kommen zum Arbei- mais ne peuvent y faire leurs achats. ten, aber sie dürfen nicht bei uns einkaufen.

Können Sie vielleicht auch bitte noch einmal Pourriez-vous aussi nous donner une idée des konkretisieren, wie genau die einzelnen Zeit- échéances à venir ? Dans le cadre du déconfine- abschnitte sind? Sie haben bei den Lockerungs- ment, vous avez parlé d’une réouverture progres- maßnahmen von schrittweiser Wiederöffnung der sive des frontières. La Pentecôte serait-elle une Grenzen gesprochen. Wäre Pfingsten zum Bei- échéance envisageable ? Et quid du retour spiel so ein wichtiger Zeitabschnitt? Und wie ist d’Allemands à l’étranger ? Peuvent-ils rentrer au es eigentlich, wenn Deutsche rüberkommen?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 24 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Können die dann noch mal wieder zurück? Wie pays ? Qu’en est-il actuellement ? - Je vous ist das momentan? - Danke. remercie.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Frau Kollegin Glöckner, ich darf la Construction et du Territoire : Madame Sie noch mal auf Mitte März zurückführen. Es Glöckner, je voudrais tout d’abord nous ramener à war ein Sonntag. Stichwort „parteiübergreifende la mi-mars, à ce dimanche placé sous le signe de Zusammenarbeit“: Die Ministerpräsidenten von la coopération inter-partisane. Les ministres-pré- Bayern, CSU, von Baden-Württemberg, Grüne, sidents de Bavière (CSU), du Bade-Wurtemberg von Rheinland-Pfalz, SPD, vom Saarland, CDU. (Verts), de Rhénanie-Palatinat (SPD) et de Sarre (CDU).

(Thomas Hitschler (SPD): (Thomas Hitschler (SPD) : Die mittlerweile vor drei Qui ont écrit une lettre il y Wochen einen Brief ge- a trois semaines !) schrieben haben!)

- Schön Geduld! In der Politik verlängert man die - Un peu de patience ! En politique, patience et Lebenserwartung mit Geduld und Zuhören. écoute allongent l’espérance de vie.

(Heiterkeit) (Rires)

Da war die Forderung von allen vieren nachmit- Ce jour-là, lors d’une conférence téléphonique tags in einer Schaltkonferenz mit der Kanzlerin: avec la chancelière, les quatre ministres-prési- Bitte morgen in der Früh mit den Grenzkontrollen dents ont demandé de rétablir les contrôles fron- beginnen! - Das ist so geschehen. Wir haben es taliers dès le lendemain matin. C’est ce qui a été auch im Kabinett bei uns so beschlossen. Für uns fait. La décision a été prise en Conseil des mi- war völlig klar: Nicht betroffen sein sollen die Be- nistres. Pour nous, les choses étaient tout à fait rufstätigen, der Güterverkehr und Personen mit claires : les travailleurs frontaliers, le transport de triftigen persönlichen Gründen. Da habe ich von marchandises et les déplacements motivés par mir aus erwähnt, dass der Vollzug des dritten une raison impérieuse ne devaient pas être visés Punktes für diejenigen, die an der Grenze stehen, par ces mesures. Comme je l’ai dit tout à l’heure, ein besonders schwieriger Fall ist, also immer juger du caractère impérieux d’un déplacement wieder abzuwägen: Ist es ein triftiger Grund, ja est une question particulièrement délicate pour oder nein? Denn die Lebenssachverhalte sind so les gardes-frontières, contraints de juger au cas vielfältig, dass man gar nicht alles in einer Liste par cas de la pertinence du motif. La vie étant ce erfassen kann. - Das war der Ausgangspunkt. qu’elle est, il est impossible de reprendre toutes les situations possibles sur une liste. C’était ça, la situation de départ.

Dann haben wir auch eine Diskussion hier erlebt, Ensuite, nous avons eu une discussion ici, et puis weshalb wir ja jetzt auf der Strecke - das meinte l’évolution positive de la situation sanitaire nous ich mit „schrittweise“ - gesagt haben, wir können a permis d’envisager un assouplissement progres- aufgrund des günstigen Infektionsgeschehens sif. Les quatre pays en ont à nouveau parlé avant weiter lockern. Das haben wieder alle vier Länder de s’engager ensemble dans cette voie et d’évo- miteinander besprochen und getan. Und wir ha- quer la perspective de lever les contrôles à la date ben gleichzeitig die Perspektive vermittelt, wir du 15 juin. wollen es zum 15. Juni beenden.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 25 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Ich habe heute zum ersten Mal in dieser Form Aujourd’hui, j’ai déclaré pour la première fois auch gesagt, wir werden die Reisehinweise, die ja que nous envisagions de modifier les recomman- der Außenminister zu verantworten hat, ebenfalls dations de voyage, qui sont du ressort du ministre verändern in dem Sinne, dass auch wieder freier des Affaires étrangères, dans le sens d’un rétablis- Reiseverkehr stattfinden kann, aber immer mit sement de la libre circulation, pour autant que la dem Zusatz: Das Infektionsgeschehen muss es er- situation épidémiologique le permette. Croyez- lauben. Und glauben Sie mir: Es fällt auch einem moi : prendre les mesures que nous avons prises Innenminister eines Tourismuslandes nicht n’était pas chose facile pour le ministre de l’Inté- leicht, solche Maßnahmen zu treffen. Aber die rieur d’un pays touristique. Mais, parfois, le de- Verantwortung lässt Ihnen da keine andere Wahl. voir l’impose. Et, à ma place ou à celle du mi- Und Sie alle würden an meiner Stelle oder an- nistre de la Santé, vous n’auriez pu agir autre- stelle des Gesundheitsministers in Deutschland ment, dès lors que tous les spécialistes, viro- nicht anders handeln können, weil Sie von allen logues, infectiologues, etc., vous auraient assailli Leuten, die Virologen, Infektiologen usw. sind, de recommandations convergentes. Si tous ne diese übereinstimmenden Empfehlungen bekom- sont pas d’accord sur certaines questions, ils se men. Die haben in manchen anderen Dingen un- rejoignent sur un principe : briser la chaîne infec- terschiedliche Ansichten; aber in dieser Frage tieuse. Depuis des décennies, c’est le principe qui „Unterbrechung der Infektionskette“ haben sie prévaut si l’on veut juguler une telle pandémie. die gleiche. Und das ist seit Jahrzehnten so beim Seuchenrecht, dass man die Infektionskette unter- brechen muss, weil man sonst die Pandemie nicht in den Griff bekommt.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Das war eine innerdeutsche Debatte. - Ich über- Après ce débat germano-allemand, je cède la gebe an Präsident Ferrand. parole au président Ferrand.

Richard Ferrand, président : Je donne la parole à Präsident Richard Ferrand: Ich erteile Patrick Patrick Hetzel pour une question franco-alle- Hetzel das Wort für eine, wie ich vermute, mande, j’imagine. deutsch-französische Frage.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. - Messieurs les Mi- Herr Präsident. - Sehr geehrte Herren Minister nistres et chers collègues du Bundestag et de und werte Kolleginnen und Kollegen des Bundes- l’Assemblée nationale. Ma question s’adresse au tags und der Assemblée nationale! Meine Frage ministre de l’Intérieur allemand. Monsieur richtet sich an den deutschen Innenminister. Lie- Seehofer, loin de moi l’idée de porter un juge- ber Herr Seehofer, es liegt mir fern, ein Werturteil ment de valeur sur la gestion de la crise sanitaire über den Umgang der deutschen Behörden mit par les autorités allemandes, mais permettez-moi der Krisensituation zu fällen. Gestatten Sie mir de vous sensibiliser à la colère des citoyens fran- jedoch, Sie auf die Wut der französischen Bürger çais en général, et des Alsaciens en particulier, im Allgemeinen und der Elsässer im Besonderen face aux conséquences des décisions prises : fer- aufmerksam zu machen, die von den hier meture de nombreux points de passage vers getroffenen Maßnahmen hervorgerufen wurde: l’Allemagne ; difficultés et lenteur handicapant Schließung zahlreicher Grenzübergänge nach les nombreux travailleurs frontaliers qui devaient Deutschland; Probleme und Verzögerungen für rejoindre leur lieu de travail dans le Bade- zahllose Grenzpendler, die ihren Arbeitsplatz in Würtemberg, le Palatinat et, dans une moindre Baden-Württemberg, in der Pfalz und in mesure, la Sarre ; interdiction pour les travail- geringerem Maße auch im Saarland erreichen mussten; Verbote für Grenzpendler, sich ein

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 26 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction leurs frontaliers d’acheter leur repas de midi ; re- Mittagessen zu kaufen; Abweisung an der Grenze, foulement des travailleurs français si la date de sofern Personalausweise der französischen Grenz- validité inscrite sur leur carte nationale d’identité gänger vor mehr als zehn Jahren ausgestellt wor- avait dépassé les dix ans - alors que les autorités den waren - obwohl die französischen Behörden françaises ont prolongé cette validité à quinze deren Gültigkeit auf 15 Jahre verlängert haben. Es ans. Nos concitoyens regrettent amèrement ces liegt auf der Hand, dass unsere Mitbürger zutiefst barrières aux frontières, qui provoquent une souf- verärgert sind über diese Grenzschließungen, die france et un sentiment d’injustice, plus particuliè- sie als Drangsal und Ungerechtigkeit empfinden, rement en Alsace qui partage tant avec votre pays. vor allem im Elsass, das so viel mit Ihrem Land verbindet.

Qu’était devenu le Traité d’Aix-la-Chapelle ? Was ist aus dem Vertrag von Aachen geworden, Qu’était devenue l’amitié franco-allemande ? was aus der deutsch-französischen Freundschaft? Qu’était devenue l’Europe lorsque, à partir du Was geschah mit Europa, als ab dem 16. März die 16 mars, la frontière a été fermée par des barrières Schlagbäume heruntergingen und die Polizei die et des policiers ? En l’espace d’une nuit, symboli- Grenzen schloss? Über Nacht wurde der Garten quement, le Jardin des deux rives du Rhin, qui ne der zwei Ufer entlang des Rheins, seit Jahren zu formait pourtant plus qu’un depuis des années, einer großen Grünfläche vereint, symbolträchtig était à nouveau été coupé en deux. Cet espace wieder in zwei Teile getrennt. Dieser für den Auf- symbolique de la construction européenne a fait bau Europas so symbolhafte Ort wurde in die Ver- un bond en arrière vers le temps des frontières, gangenheit zurückversetzt, in die Zeit der Gren- un temps qui avait été presque oublié grâce à la zen, eine Zeit, die dank der deutsch-französi- coopération franco-allemande et à la construction schen Zusammenarbeit und der europäischen européenne. En un instant, le souvenir d’une Einigung fast gänzlich vergessen war. Von einem frontière douloureuse le long du Rhin, et qui se Moment auf den anderen war die Erinnerung an déplaça plusieurs fois au cours des deux derniers eine leidvolle, längs des Rheins verlaufende siècles, remonta à la surface, nous remémorant un Grenze, die sich im Verlauf zweier Jahrhunderte temps sombre que nous avions cru révolu à ja- mehrfach verschoben hatte, wieder da, erinnerte mais. En l’espace d’une nuit, l’Allemagne avait uns erneut an düstere Zeiten, die wir für immer pris la décision, certes souveraine et légale, mais überwunden geglaubt hatten. Über Nacht hatte ô combien douloureuse, d’annuler l’espace de vie Deutschland den sicherlich von staatlicher Sou- commun, progressivement et patiemment cons- veränität gedeckten und rechtmäßigen, aber doch truit de part et d’autre du Rhin. so schmerzlichen Beschluss gefasst, den gemein- samen Lebensraum, der Schritt für Schritt und mit viel Geduld beiderseits des Rheins aufgebaut worden war, zu schließen.

Herr Minister, Sie werden es herausgehört haben: Monsieur le Ministre, vous l’aurez compris, Deutschland ist unser Freund, die Deutschen sind l’Allemagne est notre amie, vous êtes nos amis. unsere Freunde. Seinen Freunden kann man alles On dit tout à ses amis, surtout lorsqu’on a le cœur sagen, vor allem, wenn man etwas auf dem Her- lourd : comment faire collectivement en sorte que zen hat. Meine Frage lautet einfach: Wie kann es cela n’arrive plus jamais ? Denn so etwas wollen uns gemeinsam gelingen, dass so etwas nie wie- wir einfach nie wieder zwischen uns sehen. - Vie- der passiert? Parce que nous ne voulons tout len Dank. Je vous remercie. simplement plus jamais voir une telle chose entre nous. - Je vous remercie.Vielen Dank.

(Applaudissements) (Beifall)

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Hetzel. Hetzel.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 27 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Herr Kollege Hetzel, schauen la Construction et du Territoire : Monsieur Sie mal auf das Osterfest, wie wir es hier in Hetzel, prenez le temps d’examiner la façon dont Deutschland begangen haben - in einer Form, wie nous avons vécu la fête de Pâques, ici en Alle- ich es eigentlich bis dahin für völlig unmöglich magne : sous une forme que je n’aurais jamais cru gehalten habe -, welche Einschränkungen wir der imaginable auparavant. Considérez les restric- hier lebenden Bevölkerung völlig unabhängig von tions que nous avons imposées aux habitants de der Nationalität auferlegt haben, einschließlich ce pays, indépendamment de leur nationalité. Pas der Feier des Osterfestes in der Kirche. In der Kir- de célébration pascale dans les églises, pas de fête che waren null Personen zugelassen, in der Fami- de famille ou de visite d’amis hors des personnes lie war eine Feier nur mit der Kernfamilie im ei- vivant sous le même toit. Dans les jours précédant genen Haushalt ohne Besuch von Freunden mög- Pâques, la Chancelière a sollicité la compréhen- lich. Die Bundeskanzlerin hat vor dem Osterfest sion de nos concitoyens et leur a demandé de ne in der Öffentlichkeit dafür um Verständnis ge- pas se réunir avec des proches autres que les worben, dass nicht einmal andere Familienmit- membres de leur foyer. glieder, wenn sie woanders wohnen, zu ihrer Stammfamilie fahren sollen und sie besuchen sol- len.

Das waren die Einschränkungen, die wir hier Ces restrictions visaient non pas à brimer ou à getroffen haben - nicht um die Bevölkerung zu contrarier les gens, mais à atteindre l’objectif schikanieren oder sie zu ärgern, sondern um das majeur, soit endiguer un virus mortel. Nous y große Ziel, nämlich das tödliche Virus in den sommes parvenus dans une large mesure. Cette Griff zu bekommen, zu erreichen. Wir haben da décision, qui a porté atteinte aux droits des gens viel erreicht. Das war für die Bevölkerung ein gro- et a eu des répercussions nationales mais aussi ßer Einschnitt, eine Zumutung - national wie in- internationales pour des pays limitrophes comme ternational, wenn wir, wie Frankreich und la France et l’Allemagne, était malheureusement Deutschland, aneinandergrenzen; aber es war bit- indispensable. Croyez-moi. L’intention n’était pas ter, bitter notwendig. Glauben Sie mir das. Und es d’entrer en conflit avec la France ou avec la war nicht gespeist aus einem Konflikt gegenüber population, mais de juguler la propagation de ce Frankreich oder einem Konflikt gegenüber der Be- satané virus. völkerung, sondern es war gespeist von der Not- wendigkeit, dieses verdammte Virus in den Griff zu bekommen.

Und Frankreich wie Deutschland hatten mit die- La voie empruntée par la France et l’Allemagne a sem Weg Erfolg, und zwar mit am meisten Erfolg été couronnée de succès, d’un succès sans pareil weltweit, weltweit! à l’échelle mondiale !

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beau- Norbert Kleinwächter stellt die nächste Frage. coup. - La parole est à M. Norbert Kleinwächter.

Norbert Kleinwächter (AfD): Vielen Dank, ver- Norbert Kleinwächter (AfD) : Merci beaucoup, ehrte Herren Präsidenten. - Meine Frage richtet Messieurs les Présidents. - Ma question s’adresse sich an beide Innenminister, zuerst an monsieur aux deux ministres, d’abord au ministre français le ministre und dann an Herrn Seehofer. - Und et ensuite à M. Seehofer. - Le fait est que la ferme- zwar ist es ja so, dass durch die Grenzschließung ture des frontières a tout à fait interrompu cer- durchaus auch Formen der Kriminalität unter- taines formes de criminalité, mais aussi permis par exemple d’opérer des mandats exécutoires,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 28 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction bunden worden sind, etwa vollziehbare Haftb- des saisies de drogues, etc. Je voudrais donc con- efehle, Drogenfunde usw. Ich möchte gerne wis- naître l’impact pratique des contrôles sur ce que sen: Welchen Effekt hat denn tatsächlich die Kon- j’appellerais ces prises accessoires. Avez-vous en- trolle auf genau diesen, sage ich jetzt mal, Bei- fin plus d’informations à ce sujet ? En quoi les fang? Haben Sie da letztendlich Dinge aufklären contrôles ont-ils contribué à la sécurité inté- können? Welchen Beitrag zur inneren Sicherheit rieure ? hat das geleistet?

Und zum Zweiten: Herr Seehofer hatte vor allem Deuxième point : M. Seehofer a surtout insisté sur angesprochen, soweit es das Infektionsgeschehen la volonté d’autoriser les déplacements pour au- zulässt, möchten Sie letztendlich Reisefreiheit er- tant que le volet sanitaire le permette. Je souhaite- lauben. Da möchte ich ganz gerne wissen: Welche rais connaître les données chiffrées - facteur de Zahlen zum Reproduktionsfaktor, zu den Infekt- reproduction, cas d’infection, taux de mortalité - ionszahlen, zur Sterberate kursieren denn da in sur lesquelles se sont basés les gouvernements Ihren Regierungen, dass Sie sagen: „Das lassen pour autoriser telle ou telle chose. Comme je le wir jetzt zu“? - Wie gesagt, bitte zuerst die Ant- disais, je souhaiterais si possible entendre wort von Herrn Castaner und dann von Herrn d’abord la réponse de M. Castaner, puis ensuite Seehofer, wenn ich darf. celle de M. Seehofer.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Nach den Re- Wolfgang Schäuble, président : Selon les règles geln, die wir uns gegeben haben, antwortet auf que nous avons arrêtées, les questions des col- Wortmeldungen deutscher Kollegen immer erst lègues allemands appellent d’abord une réponse der deutsche Innenminister, es sei denn, Sie fra- du ministre allemand, à moins qu’elles ne gen nur den französischen Minister. - Herr s’adressent exclusivement au ministre fran- Seehofer. - Er lässt aber viel Zeit für seinen fran- çais. - La parole est donc à M. Seehofer, qui veil- zösischen Kollegen. lera toutefois à laisser assez de temps à son homo- logue français.

(Heiterkeit) (Rires)

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Ja, weil ich nichts mehr wieder- la Construction et du Territoire : Je serai bref, en hole, was ich schon gesagt habe. - Sie dürften nie- effet, et ne répéterai pas ce que j’ai déjà dit. Vous mals Grenzkontrollen wegen des Beifangs anord- ne pouvez en aucun cas motiver des contrôles nen, also mit dem Argument: „Jetzt fassen wir frontaliers par les prises accessoires, en arguant 1 500 Leute, die mit Haftbefehl gesucht werden“, que cela permettra d’interpeller 1 500 individus weil das ja das Ende von Schengen wäre; das ist visés par un mandat d’arrêt. Une telle décision klar. Und ich bin ja Anhänger von Schengen. Das marquerait la fin du régime de Schengen. Or, je müssten wir mit normaler Schleierfahndung ma- suis partisan de ce régime. Nous devons donc re- chen, so wie wir es in Schengen ja vereinbart ha- courir aux contrôles mobiles, comme convenu ben. Das kann keine Begründung sein. dans le cadre de Schengen, et ne pouvons avancer une telle motivation.

Wir haben aber, ohne dass es das primäre Ziel Cela étant dit, même si tel n’était pas l’objectif war, doch im Tausenderbereich solche, wie Sie es prioritaire, les contrôles stationnaires ont bel et nennen, Beifänge gemacht. Aber, wie gesagt, das bien permis d’opérer des milliers de ce que vous ist nicht die Begründung für die Ausrufung der appelez des prises accessoires. Toutefois, je le ré- Grenzkontrollen. Die Polizei würde natürlich da- pète, ce n’est pas ce qui a motivé la mise en place mit sympathisieren, weil das für die eine schöne de ces contrôles. La police s’en féliciterait bien entendu, car ce serait une bonne chose pour elle que les contrôles stationnaires à la frontière lui

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 29 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Sache ist, wenn sie durch eine stationäre Grenz- permettent d’appréhender les auteurs de délits. kontrolle auf solche Dinge kommen. Aber das Mais il ne peut en être ainsi. geht nicht, und das wird auch nicht sein.

Und das Zweite: Ich richte mich nicht nach dem Deuxième point : je ne me fonde pas sur le R0, ou R-Faktor oder der Verdopplung der Infektionen, le rythme de redoublement du nombre de cas, sondern mein Maßstab sind die täglichen Neu- mais bien sur le nombre quotidien de nouveaux infektionen. Ich sage: Wenn am Tag nicht Tau- cas. Dès lors que nous n’observons plus désor- sende, wie wir es ja hatten - wir hatten ja in mais des milliers de cas nouveaux par jour - Deutschland 6 000 und 7 000 Neuinfizierte täg- comme ça a été le cas en Allemagne, où on en- lich -, Neuinfektionen stattfinden, sondern diese registrait 6 000 à 7 000 nouveaux cas quotidiens -, sich im Bereich der Hunderter bewegen, wie wir mais plutôt quelques centaines de cas, avec une es derzeit haben, und zwar ziemlich stabil haben, tendance à la stabilisation, il me semble défen- dann halte ich es für verantwortbar, die Grenz- dable de lever les contrôles aux frontières. kontrollen aufzuheben.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beau- Nach Paris. coup. - Je me tourne vers Paris.

Richard Ferrand, président : Christophe Präsident Richard Ferrand: Christophe Castaner. Castaner.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : En Christophe Castaner, Minister des Innern: In France, c’est surtout le respect du confinement Frankreich hat insbesondere die Einhaltung der qui a contribué à la forte baisse de tous les indica- Ausgangssperre zu einem starken Rückgang bei teurs de la délinquance, hormis les violences in- sämtlichen Straftaten geführt, mit Ausnahme der trafamiliales - malgré la difficulté de porter Fälle innerfamiliärer Gewalt. Trotz der erschwer- plainte, des tensions particulières ont pu être re- ten Umstände für die Erstattung von Anzeigen levées. La fermeture des frontières, notamment ließen sich hier besondere Spannungen feststel- celle avec l’Allemagne, n’a pas eu d’effet direct, len. Hängt dieser Rückgang grundsätzlich mit der massif et significatif, sur la délinquance. Bien sûr, Schließung der Grenzen, vor allem der Grenzen certaines routes ont été coupées au trafic de zu Deutschland, zusammen? Die Antwort lautet drogue, ce qui a provoqué des carences dans des Nein; dies hatte keine unmittelbaren massiven points d’approvisionnement, et donc une flambée oder signifikanten Auswirkungen auf die Krimi- des prix de certains produits illicites. Mais la plu- nalität. Natürlich waren nun bestimmte Routen part de ces routes ne passent pas par l’Allemagne. für den Drogenhandel abgeschnitten, was zu einer Knappheit an Umschlagplätzen und infolge- dessen zu einem Preisanstieg für bestimmte illegale Substanzen geführt hat. Doch diese Rou- ten verlaufen zum größten Teil nicht über Deutschland.

À l’inverse, la fermeture des frontières a eu des Demgegenüber hatte die Schließung der Grenzen conséquences sur les phénomènes migratoires et Auswirkungen auf die Migration und die Bewe- les déplacements à l’intérieur de l’espace Schen- gungen von Personen innerhalb des Schengen- gen. L’Allemagne et la France sont directement Raums. Als „Sprungbrettländer“ sind Deutsch- concernées comme pays « de rebond ». Un land und Frankreich hiervon unmittelbar nombre significativement en baisse de personnes betroffen. Eine wesentlich geringere Anzahl von a franchi les frontières vers l’Allemagne ou vers la Personen hat die Grenzen in Richtung Deutsch- France, mais pas forcément entre la France et land oder Frankreich überquert, wobei dies nicht

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 30 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction l’Allemagne, les deux pays n’ayant pas d’impor- speziell die deutsch-französische Grenze betrifft, tants liens de rebond entre eux. die auf europäischer Ebene nicht zu den wichtig- sten Grenzverbindungen für derartige Umkehr- bewegungen zählt.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La question sui- Frage stellt der Kollege Dr. Christoph Hoffmann. vante est posée par Christoph Hoffmann.

Dr. Christoph Hoffmann (FDP): Ich habe eine Christoph Hoffmann (FDP) : J’ai une question Frage an den französischen Innenminister mon- pour le ministre français de l’Intérieur, sieur Castaner. Die Öffnung der französisch-deut- M. Castaner. Comme nous venons de l’entendre, schen Grenze ist für den 15. Juni geplant, wie wir l’ouverture de la frontière franco-allemande est gerade gehört haben. Aber könnten wir denn prévue pour le 15 juin. Mais ne pourrions-nous nicht die Grenzen schon zum 1. Juni öffnen? pas déjà ouvrir les frontières le 1er juin ? Les diffé- Denn die unterschiedlichen Infektionsrisiken als rents risques d’infection à l’origine de la ferme- Grundlage der Grenzschließungen sind ja entfal- ture des frontières ne sont, en effet, plus d’actua- len, so wie wir eben auch gehört haben. Baden- lité - nous venons de l’entendre également. Le Württemberg hat vom 1. bis zum 15. Juni Pfingst- Bade-Wurtemberg est en vacances de Pentecôte ferien. Traditionell nutzen etwa 100 000 Men- du 1er au 15 juin. Quelque 100 000 habitants du schen aus Baden-Württemberg diese Zeit für ei- Bade-Wurtemberg saisissent habituellement cette nen Urlaub in Ferienhäusern, Hotels oder im ei- occasion pour profiter d’une maison de vacances, genen Haus in Frankreich und geben etwa 135 d’un hôtel ou de leur propre maison en France et Millionen Euro dafür aus. Die Ziele sind die war- dépensent à cette fin environ 135 millions d’eu- men und Corona-grünen Gebiete in Südfrank- ros. Les régions chaudes du sud de la France, si- reich. tuées en zone verte, constituent leurs principales destinations.

Herr Minister, wäre es nicht in beiderseitigem In- Monsieur le Ministre, ne serait-ce pas dans notre teresse, ein Pilotprojekt zu machen, die Grenzen intérêt commun de mener un projet pilote visant zu öffnen und die Reisefreiheit schon für die à ouvrir les frontières et à rétablir la liberté de cir- Pfingstferien zu ermöglichen zumindest für Deut- culation pour les vacances de Pentecôte, du sche, die einen Wohnsitz in einem Grenzland- moins pour les Allemands qui habitent dans une kreis haben und eine feste gebuchte Zieladresse région frontalière et qui peuvent prouver qu’ils oder einen Zweitwohnsitz in Frankreich nach- ont réservé un logement fixe ou qu’ils possèdent weisen können? Damit könnte ein freundschaftli- une résidence secondaire en France ? Il s’agirait cher, wirtschaftlicher und innovativer Impuls ge- là d’un geste amical, rentable sur le plan écono- setzt werden, und es wäre ein kontrollierter Start mique et novateur, qui permettrait au tourisme de für den Tourismus. redémarrer de manière contrôlée.

Eine zweite Frage noch: Wäre es nicht zielfüh- J’ai encore une deuxième question : ne serait-il rend, bei den jetzigen Passagen der Grenze einen pas judicieux de munir celles et ceux qui tra- digitalen Passierschein einzuführen - das ist ein versent aujourd’hui la frontière d’un laissez-pas- Vorschlag meiner Kollegin -, auf ser numérique ? C’est une proposition de ma col- dem Pendlerbescheinigung, Erst- und Zweit- lègue Sandra Weeser. Ce laissez-passer contien- wohnsitzbestätigungen, Arbeitgebernachweise drait les attestations des travailleurs frontaliers, etc. gespeichert sind, womit die Durchreise für les attestations de domicile principal ou secon- Pendler spürbar entlastet werden würde? Denn

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 31 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction wir können ja vielleicht auch damit rechnen, dass daire, les justificatifs de déplacement profession- unter Umständen wieder Risikogebiete auftreten nel, etc., et faciliterait ainsi considérablement le und wieder eine ähnliche Schließung, wie wir sie passage des personnes concernées. Après tout, jetzt gerade hatten, vorkommen kann. nous devrions peut-être aussi nous préparer à une possible réapparition de zones à risque et à une fermeture des frontières similaire à celle que nous connaissons aujourd’hui.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Ich ge- Vous cherchez à me tenter en évoquant la possibi- rate da sehr in Versuchung, wenn Sie die Mög- lité pour des Allemands de passer leurs vacances lichkeit für Deutsche erwähnen, die Ferien in dans le sud de la France, un territoire qui m’est Südfrankreich zu verbringen, einer Region, die cher puisque j’en suis élu - je connais l’impor- mir sehr am Herzen liegt, da mein Heimat- tance du tourisme allemand en France ! Mais wahlkreis im Süden Frankreichs liegt. Ich bin mir nous travaillons dans un cadre coordonné avec la der Bedeutung des deutschen Tourismus für Belgique, l’Allemagne, le Luxembourg, la Suisse, unsere Region durchaus bewusst. Wir arbeiten l’Italie et l’Espagne ; et nous ne pouvons pas ima- jedoch auf französischer Seite innerhalb eines gut giner des aménagements qui varieraient d’un ter- abstimmten Rahmens mit Belgien, Deutschland, ritoire à l’autre ou d’une frontière à l’autre. Il était Luxemburg, der Schweiz, Italien und Spanien nécessaire de construire un corpus partagé, et la zusammen; für uns ist es nicht vorstellbar, Rege- date du 15 juin fait consensus. lungen zu treffen, die von Region zu Region, von Grenze zu Grenze unterschiedlich sind. Es war geboten, in dieser Frage ein einheitliches Regel- werk aufzustellen, und das Datum 15. Juni findet allseitige Zustimmung.

N’oublions pas que la situation sanitaire n’est pas Wir sollten nicht vergessen, dass sich die gesund- encore totalement rétablie en France, en particu- heitliche Lage in Frankreich zum heutigen Stand lier dans le Grand-Est, où des tensions persistent noch nicht wieder vollständig stabilisiert hat, même si la région est passée au vert. Nous pou- insbesondere in der Region Grand Est. Dort be- vons envisager une plus grande fluidité des steht die angespannte Lage nach wie vor, obwohl mouvements, mais pas encore une ouverture to- diese Region wieder als „grün“ eingestuft wurde. tale, comme si le virus était parfaitement maîtrisé. Wir müssen zwar größtmögliche Bewegungs- Ce n’est pas le cas ! Je vous rappelle que nous freiheit schaffen, können aber noch keine parlons d’une épidémie qui, chez nous, a fait vollständige Öffnung umsetzen, so als hätten wir 28 000 morts. das Virus bereits vollkommen im Griff. Das ist noch nicht der Fall! Ich möchte Sie daran erin- nern, dass wir hier von einer Epidemie sprechen, die bei uns 28 000 Todesopfer gefordert hat.

En outre, il faut tenir compte des inquiétudes Wir müssen überdies auch der Sorgen Rechnung d’une partie de nos populations. Si les parlemen- tragen, wie sie ein Teil der Bevölkerung hegt. taires de circonscriptions frontalières sont très at- Sicherlich legen die Abgeordneten aus unseren tachés à la suppression des frontières et ont pu grenznahen Wahlkreisen sehr viel Wert auf die être choqués, comme M. Hetzel, du rétablisse- Öffnung der Grenzen und waren möglicherweise ment des frontières, d’autres - dont certains du auch entsetzt über die Wiedererrichtung der même groupe politique que lui - nous ont aussi Grenzen, wie wir es bei dem Abgeordneten Hetzel

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 32 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction reproché de ne pas avoir fermé les frontières plus beobachten konnten. Andere Abgeordnete wiede- tôt. C’est à cet équilibre, toujours subtil et tou- rum, einige davon Mitglieder derselben Fraktion jours difficile à trouver, que nous devons tra- wie Herr Hetzel, haben uns vorgeworfen, die vailler pour protéger les populations allemandes Grenzen nicht früh genug geschlossen zu haben. et françaises. An diesem fein austarierten und nicht immer leicht herzustellenden Gleichgewicht müssen wir arbeiten, um Lösungen zu finden, die sowohl die deutsche als auch die französische Bevölkerung schützen.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La question Frage stellt der Kollege Tobias Pflüger. suivante est posée par notre collègue Tobias Pflüger.

Tobias Pflüger (DIE LINKE): Vielen Dank. - Maß- Tobias Pflüger (DIE LINKE) : Merci beaucoup. - nahmen zum Infektionsschutz sind notwendig. Les mesures visant à protéger la population Maßnahmen müssen aber in der Logik des Infek- contre une contamination sont nécessaires, à con- tionsschutzes sein. Deshalb ist es durchaus frag- dition néanmoins de toujours servir cet objectif lich, ob die Grenzschließungen, vor allem diese précis. Nous pouvons donc nous demander si fer- so langen Grenzschließungen, dem entsprechen. mer les frontières, surtout aussi longtemps, va Es gab sehr viele sehr schmerzhafte Situationen, réellement dans ce sens. Ces fermetures ont insbesondere für Pendler und für die Bevölkerung donné lieu à de très nombreuses situations dou- direkt an der Grenze, durch diese Grenzschlie- loureuses, en particulier pour les travailleurs ßungen. Meine Frage dazu ist: Inwieweit sind frontaliers et pour les habitants des zones fronta- Entschädigungen sowohl in Frankreich als auch lières. Ma question est donc la suivante : dans in Deutschland in diesem Kontext vorgesehen? quelle mesure la France et l’Allemagne prévoient- elles des dédommagements ?

Sie haben jeweils begrüßt, dass Kranke aufgenom- Vous avez tous deux salué le fait que des malades men wurden in dieser Zeit. Es gibt eine Debatte, français aient été admis en Allemagne pendant ob das quasi weiter geschehen soll. Würden Sie cette période. La poursuite de cette démarche fait begrüßen, wenn das weiterhin der Fall wäre? aujourd’hui débat. Quelle est votre position sur le sujet ?

Der dritte Punkt: Spielte die neue deutsch-franzö- Enfin, mon troisième point : la nouvelle unité sische Einsatzeinheit der Bundespolizei und der d’intervention de la Police fédérale allemande et französischen Gendarmerie bei den jetzigen de la Gendarmerie française a-t-elle joué un quel- Grenzkontrollen irgendeine Rolle? conque rôle dans les contrôles aux frontières ac- tuels ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Minister Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Seehofer. Ministre Seehofer.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Das Mittel der Grenzkontrollen la Construction et du Territoire : Les contrôles und die Vermeidung unnötiger Grenzübertritte, aux frontières et l’interdiction des déplacements

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 33 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction also keiner dringlichen, sind ein weltweit ange- transfrontaliers superflus, donc non urgents, sont wandtes Instrument. Und in dem Kernbereich, un instrument utilisé dans le monde entier. Et über den wir gerade reden, ist dieses Instrument dans le domaine clé dont nous parlons actuelle- nach wie vor hochakzeptiert, beispielsweise von ment, cet instrument demeure tout à fait accepté, Italien, Österreich - selbst Österreich, das unter par l’Italie, mais aussi par l’Autriche - qui a re- touristischen Gesichtspunkten gerne mehr Über- connu que la situation ne permettait pas encore tritte nach Österreich gehabt hätte, hat akzeptiert, d’accueillir davantage d’arrivées sur son terri- dass dies noch nicht verantwortbar sei -, ebenso toire, alors que son secteur touristique en aurait der Schweiz, im Norden den Dänen und den pourtant volontiers profité - et même par la Franzosen. Das ist also keine Sache, die man so Suisse, par les Danois et par les Français. Il ne aus der Hüfte geschossen gemacht hat, nur damit s’agit pas d’une décision prise sur un coup de tête man der Bevölkerung Maßnahmen präsentieren dans l’unique but de pouvoir présenter des me- kann, sondern die man sehr wohl auch mit den sures à la population, mais plutôt d’une décision Virologen besprochen hat, um unnötige Transfers mûrement réfléchie avec les virologues pour évi- und damit auch Importe des Virus zu vermeiden. ter tout déplacement inutile et ainsi empêcher l’importation du virus.

Insofern bin ich total davon überzeugt, dass dies En ce sens, je suis persuadé que cela a efficace- ein wirksamer Beitrag war zum Zurückdrängen ment contribué au recul du virus. Vous savez, des Virus. Wissen Sie, ich war, Herr Kollege, in cher collègue, j’ai participé à de nombreuses com- vielen Untersuchungsausschüssen des Deutschen missions d’enquête du Bundestag allemand, et j’ai Bundestages und musste mich nach solchen Din- toujours dû me justifier sur des questions du gen immer rechtfertigen: Warum haben Sie nicht type : « Pourquoi n’avez-vous pas agi plus tôt ? », früher, warum haben Sie nicht schneller, warum « Pourquoi n’avez-vous pas réagi plus vite ? », haben Sie nicht konsequenter gehandelt? Und « Pourquoi n’avez-vous pas été plus cohérent ? ». wenn ich jetzt dieses Virus betrachte, dann ist das Ce virus est à mes yeux bien plus dangereux que gemessen an dem, was ich bisher als Gesund- ce à quoi j’ai dû faire face jusqu’à présent, quand heitsminister und in ähnlichen Verwendungen zu j’étais ministre de la Santé ou que j’occupais verantworten hatte, weitaus gefährlicher. Deshalb d’autres fonctions. Voilà pourquoi je suis totale- bin ich davon total überzeugt. ment convaincu que ces mesures étaient néces- saires.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Möchte der Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le französische Innenminister antworten? Ministre français de l’Intérieur, souhaitez-vous ré- pondre ?

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Danke, Merci, Monsieur le Président. - Je suis surpris par Herr Präsident. - Ich bin überrascht von Ihrer votre demande d’indemnisation pour ceux qui, en Frage zur Entschädigung von Personen, die sich, dehors du cadre du transport domicile-travail, außer im Fall des berufsbedingten Pendelns, da- n’auraient pas pu se rendre en Allemagne ou en ran gehindert sahen, nach Deutschland oder France ! Nous avons tenté de fluidifier au Frankreich einzureisen. Wir haben uns bemüht, maximum le dispositif pour les travailleurs die Regelung für Grenzgänger so flexibel wie transfrontaliers, et pour tous ceux qui avaient des möglich zu gestalten, genauso wie für all die- raisons valables de se rendre en Allemagne ou de jenigen, die einen triftigen Grund für die Einreise venir en France. nach Deutschland oder nach Frankreich vorwei- sen konnten.

Pendant deux mois, les Français n’ont tout Während der vergangenen beiden Monate war es simplement pas eu l’autorisation de se déplacer. den Franzosen schlicht und einfach nicht gestat- Ils n’ont toujours pas le droit de se déplacer à tet, sich frei zu bewegen. Auch jetzt ist es ihnen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 34 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction plus de cent kilomètres de leur domicile. C’est là noch untersagt, sich weiter als 100 Kilometer von une atteinte significative aux libertés, bien plus ihrem Wohnort zu entfernen. Das ist ein erheb- importante que la contrainte, très symbolique, du licher Eingriff in die Freiheitsrechte, wesentlich rétablissement des frontières entre la France et weitreichender als die - wenn auch sehr symbol- l’Allemagne - tout en ménageant un droit de trächtige - Schließung der Grenzen zwischen franchissement pour les travailleurs Deutschland und Frankreich, bei der immer noch transfrontaliers et pour ceux qui avaient de justes der Grenzübertritt für Berufspendler und für raisons d’aller d’un pays à l’autre. Reisende mit zwingendem Grund möglich war.

Vous parlez de contraintes ; mais c’était Sie sprechen von Zwängen; für den französischen également une contrainte pour l’État français que Staat war es auch eine Zwangslage, die Finan- d’assurer le financement du maintien des salaires zierung der Einkommen von fast 12 Millionen de près de 12 millions de salariés. Et pour Arbeitnehmern in unserem Land zu sichern. Das l’Allemagne aussi, l’engagement a été significatif . Gleiche dürfte sicherlich auch auf deutscher Seite beträchtliche Anstregungen erfordert haben.

Personne n’y était favorable, mais le rétablis- Niemand wird davon begeistert gewesen sein, sement des frontières a permis d’empêcher la aber die Wiederaufnahme der Grenzkontrollen propagation du virus. Parce qu’il ne se déplace hat es möglich gemacht, die Verbreitung des pas tout seul : il a besoin d’un vecteur, une Virus einzudämmen. Das Virus verbreitet sich femme ou un homme, peu importe la nationalité. nicht von allein: Es benötigt einen Vektor, einen Nous avons agi en responsabilité, afin de lutter de Menschen gleich welcher Nationalität. Wir haben manière significative contre le déplacement du verantwortungsvoll gehandelt, um der Ausbrei- virus en Europe. tung des Virus in Europa mit effektiven Maßnah- men entgegenzutreten.

Richard Ferrand, président : Merci. Präsident Richard Ferrand: Danke.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Merci beau- Wolfgang Schäuble, président : Vielen Dank. - La coup. - Jetzt hat das Wort Franziska Brantner. parole est à Franziska Brantner.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NEN): Herzlichen Dank. Und danke, dass Sie NEN) : Merci beaucoup. Et merci à vous, Mes- beide als Minister sich die Zeit nehmen. - Der sieurs les Ministres, d’avoir pris le temps de nous erste Punkt: Grenzkontrollen mit Einschränkun- rejoindre. - Mon premier point est le suivant : des gen mögen notwendig sein; aber wir hatten ja contrôles aux frontières accompagnés de restric- massive Grenzschließungen. Und das ist ja der tions peuvent sans doute se révéler utiles ; mais Punkt, um den es uns geht. Das ist virologisch nous avons connu des fermetures massives, et nicht begründbar. Grenzkontrollen mit Einschrän- c’est bien ce qui nous préoccupe. Ces fermetures kungen: ja; aber Grenzschließungen: Das ist un- ne sont pas justifiables d’un point de vue virolo- sere deutsche Frage. gique. Des contrôles aux frontières avec restric- tions, oui. Mais des fermetures de frontières ? C’est la question que nous nous posons en Alle- magne.

Zweiter Punkt: triftige Gründe. Sie haben richti- Mon deuxième point concerne les « motifs impé- gerweise gesagt, dass es zu massiven Schwierig- rieux ». Vous avez dit à juste titre que le respect keiten für die Bundespolizei und die Bürgerinnen de cette consigne a entraîné d’énormes difficultés und Bürger geführt hat, wenn Anweisungen nicht pour la Police fédérale allemande et pour la po- auszuführen sind. Vielleicht ist die Anweisung

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 35 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction unpraktikabel und falsch, und vielleicht mögen pulation. Peut-être cette consigne est-elle irréali- Sie sie überprüfen. sable et erronée, peut-être a-t-elle besoin d’être ré- visée.

Und meine erste Frage: Sie haben gesagt, wenn es Voilà ma première question : vous nous avez dit wieder zu höheren Infektionswellen kommt, que si une nouvelle vague de contamination arri- wenn es also wieder Neuinfektionen in den Tau- vait, que si des milliers de nouveaux cas étaient sendern gibt, dann würden Sie die Grenzen wie- déclarés, vous fermeriez à nouveau les frontières. der schließen. Könnten Sie sich dann vorstellen, Pensez-vous que vous pourriez au moins contrô- dass Sie wenigstens als Tandems kontrollieren, ler ce processus en tandem franco-allemand et also deutsche und französische Teams gemein- donc coopérer plutôt que gérer à nouveau cela sam, sodass man nicht wieder beides hat, sondern chacun de votre côté ? zusammenarbeitet?

Und meine zweite Frage: Wie kompatibel sind die Enfin, ma deuxième question : à quel point les Apps? Kann ich mit meiner deutschen App rüber applications de traçage sont-elles compatibles ? nach Frankreich und zurück? Puis-je aller et venir en France avec mon applica- tion allemande ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Minister. Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Ministre.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Das Letzte wird angestrebt, dass la Construction et du Territoire : En ce qui con- die App europäisch angewandt werden soll. Das cerne votre dernière question, l’objectif est de hat ein paar technologische Voraussetzungen; pouvoir utiliser l’application à l’échelle euro- aber wir versuchen, das auch zu überwinden, so- péenne. Cela s’accompagne de quelques con- dass man die App europäisch verwenden kann, traintes technologiques, mais nous essayons de weil die Leute ja mobil sind. Die App hat ja nur les surmonter pour que l’application puisse être eine begrenzte Wirkung, wenn wir sie dann nur utilisée partout en Europe. Après tout, les gens se in der Bundesrepublik Deutschland verwenden. déplacent. L’application n’aurait qu’une efficacité Aber da müssen noch ein paar Geschichten mit limitée si l’on ne pouvait l’utiliser qu’en Alle- Google und Apple gelöst werden bezüglich der magne. Nous devons cependant encore résoudre Schnittstellen. l’une ou l’autre question d’interface avec Google et Apple à ce sujet.

Das Zweite, die Kombination von Franzosen und Ensuite, en ce qui concerne la coopération entre deutschen Polizisten an der Grenze, halte ich für policiers français et allemands à la frontière, j’ap- sehr sympathisch. Das kann man aus unserer précie beaucoup cette idée. De notre point de vue, Sicht jederzeit machen. Vielleicht kann c’est tout à fait faisable. Christophe pourra peut- Christophe etwas dazu sagen. être en dire plus.

Das Dritte, zu den Grenzschließungen: Sie müs- Enfin, vis-à-vis des fermetures des frontières, sen das so sehen: Wenn Sie eine dichte, eine sys- voilà comment vous devez envisager la chose : tematische Grenzkontrolle durchführen, brauchen mener un contrôle approfondi et systématique de- Sie sehr viel Personal. Das setzt Konzentration mande beaucoup d’effectifs. Il faut donc se con- auf wenige Grenzübergangsstellen voraus. Wenn centrer sur seulement quelques points de passage. Sie auf Stichproben zurückgehen, dann brauchen Mener des contrôles aléatoires, au contraire, de- Sie naturgemäß weniger Personal, und dann kön- mande bien sûr moins d’effectifs et permet donc nen Sie alle Grenzübergänge aufmachen. Das war d’ouvrir chaque point de passage. Voilà ce qui s’est passé : notre première décision a été d’opter

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 36 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction die Folge: Stichproben waren die erste Entschei- pour les contrôles aléatoires, ensuite est venu le dung, und dann kam das Bestreben, alle Grenz- souhait de garder chaque point de passage ouvert, übergänge aufzumachen. Wenn Sie jedes Fahr- mais avec contrôle systématique de chaque véhi- zeug sozusagen kontrollieren, also systematisch, cule. La Police fédérale ne nous aurait cependant reicht zum Beispiel bei uns die Bundespolizei pas suffi pour assurer cela à chaque point de pas- nicht aus, um das an allen Grenzübergängen zu sage. C’est ce qui a motivé notre décision. gewährleisten. Das ist die inhaltliche Begrün- dung.

(Dr. Franziska Brantner (Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- (BÜNDNIS 90/DIE NEN): Das ist keine virolo- GRÜNEN) : Ce n’est donc gische!) pas une décision motivée par les virologues !)

- Nein, nein. - Non, non.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: So, ich glaube, Wolfgang Schäuble, président : Je pense que nous wir haben noch ein bisschen Zeit für den franzö- avons encore un peu de temps pour M. le sischen Innenminister. - Monsieur le Ministre. ministre français de l’Intérieur. - Herr Minister.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Danke, Merci, Monsieur le Président. - Horst Seehofer a Herr Präsident. - Horst Seehofer ist in seiner Ant- répondu sur le niveau des contrôles : sur les qua- wort bereits auf den Umfang der Grenzkontrollen rante-deux points de passage autorisés entre la eingegangen: Unter den insgesamt 42 offiziellen France et l’Allemagne, nous avons fait le choix de Grenzübergängen zwischen Deutschland und maintenir les dix-neuf principaux ouverts. Nous Frankreich haben wir die 19 wichtigsten offen n’avions pas la capacité opérationnelle de les ou- gehalten. Wir hatten nicht die operativen Kapa- vrir tous ; mais nous avons progressivement élargi zitäten, um alle Übergänge zu öffnen, haben leur nombre. jedoch deren Anzahl nach und nach ausgeweitet.

Je ferai remarquer à ce propos que si la France a Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang noch mobilisé son armée aux côtés de nos forces de sé- darauf aufmerksam machen, dass Frankreich curité intérieure, j’ai délibérément choisi de ne zwar zusätzlich zu den Kräften der inneren pas la solliciter sur les frontières, en particulier Sicherheit auch die Streitkräfte mobilisiert hat, sur la frontière franco-allemande, ce qui a évi- ich mich jedoch bewusst dagegen entschieden demment eu des conséquences en termes de ges- habe, Letztere an den Landesgrenzen und tion d’effectifs. insbesondere an der deutsch-französischen Gren- ze einzusetzen. Auch dies hatte offensichtlich Auswirkungen auf den verfügbaren Personal- bestand.

Vous avez raison, Madame Brantner, l’apprécia- Sie haben Recht, Frau Brantner, die Bewertung tion des dérogations est subjective : on fait appel der Ausnahmeregelungen ist subjektiv: Wir au discernement des forces de l’ordre. Sans doute verlassen uns hier auf die Urteilsfähigkeit der y a-t-il eu quelques anomalies, mais nos forces de Polizeikräfte. Sicherlich gab es einige Unregel- l’ordre ont surtout fait preuve de beaucoup de mäßigkeiten, doch haben unsere Polizeibeamten compréhension. vor allem ein großes Maß an Verständnis bewie- sen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 37 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

La re-fermeture des frontières enfin doit être con- Eine erneute Schließung der Grenzen ist als sidérée comme l’ultima ratio. J’ai rappelé à Ultima Ratio anzusehen. Ich habe Christophe Christophe Arend que, grâce à nos outils de sur- Arend bereits darauf hingewiesen, dass wir dank veillance et de traçage - les applications seront unserer Hilfsmittel zur Überwachung und Nach- peut-être un complément utile -, nous serons verfolgung - die Apps werden vielleicht eine désormais plus réactifs, d’autant que l’importance sinnvolle Ergänzung sein - künftig in der Lage du confinement est mieux comprise. Nous pour- sind, schneller zu reagieren, zumal die Bedeutung rons confiner des microrégions, et non plus tout der Ausgangssperre nun auf größeres Verständnis le territoire national. Ce sera plus efficace qu’un trifft.Wir können künftig eher Mikroregionen ab- confinement généralisé. riegeln, statt eine Ausgangssperre für das gesamte Staatsgebiet zu verhängen. Das ist wirkungsvoller als eine allgemeine Ausgangssperre.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - La parole est à M. Jean-Louis ter. - Das Wort hat jetzt Herr Jean-Louis Bourlanges. Bourlanges.

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) : Merci, Mon- Jean-Louis Bourlanges (MODEM): Danke, Herr sieur le Président. - Je salue les collègues français Präsident. - Ich grüße die deutschen und französi- et allemands. Face à la situation que nous venons schen Kolleginnen und Kollegen. - Angesichts der de vivre, la réduction de la mobilité est parfaite- Situation, wie wir sie in jüngster Zeit erlebt ha- ment légitime. Il est absurde de prétendre qu’elle ben, ist eine Beschränkung der Mobilität vollkom- devrait donner droit à indemnisation, dans la me- men gerechtfertigt. Soweit dies im Sinne des sure où elle est d’intérêt général. Gemeinwohls erfolgt, wäre es absurd, damit ein Recht auf Entschädigung zu verbinden.

En revanche, il l’est beaucoup moins de considé- Es ist jedoch weitaus weniger angebracht, die rer que la mobilité doit correspondre aux fron- Mobilität an den Landesgrenzen auszurichten: tières nationales : celles-ci ne sont qu’un héritage Diese sind nicht mehr als ein historisches Relikt; de l’histoire, et dont la pandémie n’a que faire sie zu überwinden, ist für die Pandemie ein dans son cheminement - si ce n’est dans le Haut- Leichtes - das gilt auch für das Departement Haut- Rhin, ce qui n’a pas arrangé les choses. Ainsi, la Rhin, was die Dinge nicht einfacher gemacht hat. France, pays pourtant uniforme, jacobin, centra- So war Frankreich, obgleich jakobinisch-zentra- lisé a été divisée en deux durant la pandémie : à listischer Einheitsstaat, während der Pandemie l’est et au nord, la France s’est approchée des per- zweigeteilt: Im Osten und im Norden lag Frank- formances italiennes, désastreuses, hélas ! À reich wesentlich näher an der, leider Gottes, l’ouest et au sud, nos performances étaient plutôt desaströsen Bilanz Italiens, während die Werte allemandes… Preuve que la logique territoriale im Westen und im Süden eher wie in Deutsch- n’avait donc rien à voir avec la logique nationale. land ausfielen - womit bewiesen wäre, dass der Et pourtant, on a immédiatement embrayé sur geografisch orientierte Ansatz nichts mit dem une logique de frontières nationales pour organi- Nationalstaat zu tun hat. Und dennoch ist man ser ces restrictions de mobilité. bei der Organisation der Mobilitätsbeschrän- kungen reflexartig zu einem Denken innerhalb nationaler Grenzen zurückgekehrt.

Ne devrions-nous pas renforcer notre outil intel- Sollten wir nicht unser intellektuelles, wissen- lectuel, scientifique et administratif de coopéra- schaftliches und behördliches Instrumentarium tion afin de définir une carte de la mobilité qui ne zur Zusammenarbeit ausbauen, um eine Mobili- reprenne pas simplement les vieux clivages histo- tätskarte zu erstellen, die nicht einfach die alten riques, mais qui corresponde à nos exigences historischen Grenzlinien nachzeichnet, sondern

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 38 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction fonctionnelles actuelles ? Cette question s’adresse unseren aktuellen funktionalen Bedürfnissen aux deux ministres. entspricht? - Diese Frage richtet sich an beide Minister.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Danke, lieber Kol- lègue. - Monsieur le Ministre Castaner et ensuite lege. - Herr Minister Castaner, Sie sind an der Berlin. Reihe, danach zurück nach Berlin.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Wir Nous n’avons pas besoin de tels outils, Monsieur brauchen kein solches Instrumentarium, Herr Ab- le Député, tout simplement parce que vous avez geordneter, aus dem einfachen Grund, weil Sie raison : si nous savons identifier les foyers de Recht haben: Wenn es uns gelingt, die Infektions- contamination - les clusters -, ceux-ci s’affran- herde - die sogenannten Cluster - zu ermitteln, so chissent totalement des frontières administra- haben diese in der Tat überhaupt nichts mehr mit tives, infranationales ou nationales. administrativen, regionalen oder nationalen Gren- zen zu tun.

Mais nous devons également tenir compte des Aber wir müssen auch dem Druck Rechnung tra- pressions de l’opinion publique : M. Seehofer gen, der von der öffentlichen Meinung ausgeht: pourra le confirmer, la pression du Land voisin Herr Seehofer wird das bestätigen können, der de la région Grand-Est a été immédiate et forte en Druck des benachbarten Bundeslandes der Region début de pandémie, avec les conséquences dont Grand Est war sofort mit Beginn der Pandemie M. Hetzel a fait état. Mais d’un point de vue ob- stark, mit sämtlichen Folgen, die uns Herr Hetzel jectif et sanitaire, votre question est frappée au soeben vorgetragen hat. Aber aus objektiver und coin du bon sens, comme on dit en français ! gesundheitspolitischer Sicht ist Ihre Frage von gesundem Menschenverstand geprägt, um eine französische Redewendung aufzugreifen.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - Peut-être Monsieur Seehofer à Berlin. ter. - Nun vielleicht wieder Herr Seehofer in Ber- lin.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Eine der wichtigen Aufgaben la Construction et du Territoire : L’une des tâches wird sein, dass wir uns bei der Überwindung die- les plus importantes sera de s’asseoir tous en- ser Pandemie zusammensetzen, um in allen Be- semble à la même table au terme de la pandémie reichen Schlussfolgerungen daraus zu ziehen. pour tirer les conclusions qui s’imposent dans Und da gibt es vieles, woraus man positive Leh- chaque domaine. Nous pourrons dégager de nom- ren ziehen kann. Das Wichtigste aus meiner Sicht breux enseignements positifs. Le plus important, wäre, dass wir in dieser Sache, in einer Epidemie, selon moi, serait de disposer à l’avenir, en cas einer Pandemie, europäische Lösungen haben, wo d’épidémie ou de pandémie, de solutions à die Grenzen keine Rolle spielen, sondern die Re- l’échelle européenne dans lesquelles non pas les gionen, die betroffen sind. Jetzt möchte ich diese frontières, mais les régions touchées auraient un Versammlung nicht mit meiner Einschätzung der rôle à jouer. Mais loin de moi l’idée d’assommer europäischen Aktivitäten in den letzten Wochen cette assemblée avec mes réflexions sur l’activité belasten. Aber das wäre mit das Wichtigste: auf so européenne de ces dernières semaines. Le princi- etwas eine europäische Antwort zu haben. Und pal selon moi serait de pouvoir répondre à de dann spielt nicht die Grenze zwischen Deutsch- telles situations avec une solution européenne. land und Frankreich oder Deutschland und der Les frontières entre l’Allemagne et la France, ou Schweiz eine Rolle, sondern dann betrachtet man entre l’Allemagne et la Suisse, ne joueraient donc

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 39 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction die Hotspots, wo das auftritt, und behandelt die aucun rôle : nous localiserions plutôt les foyers gleich. Das wäre die Lösung. Aber die geht, wie de contamination pour les maîtriser sans délai. Christophe sagt, nur europäisch, und darauf hoffe Voilà la solution. Mais, comme l’a dit Christophe, ich. ce n’est possible qu’au niveau européen. J’espère que cela pourra se faire.

(Beifall des Abg. (Applaudissements de Andreas Jung (CDU/CSU)) M. Andreas Jung (CDU/CSU))

- Ich danke. - Damit bekommt mein größter Kriti- - Merci. - Comme ça, (je m’adresse ici aux Fran- ker - das sage ich jetzt den Franzosen -, der Kol- çais) mon plus grand détracteur, mon collègue lege Jung, in den letzten drei Monaten wenigstens Andreas Jung, aura au moins reçu une nouvelle einmal eine positive Nachricht von mir. positive de ma part en trois mois !

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Aber wir wol- Wolfgang Schäuble, président : C’est pourquoi len ja zwischen Frankreich und Deutschland Vor- nous voulons en effet que la relation franco-alle- reiter für die europäische Entwicklung sein. mande pose les jalons de l’avenir de l’Union eu- ropéenne.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Könnte sein, ja. la Construction et du Territoire : Ce serait bien.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - Madame Untermaier, vous avez la pa- ter. - Frau Untermaier, Sie haben das Wort. role.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés) : Je Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés): Ich remercie les deux ministres d’avoir accepté cette danke den beiden Ministern dafür, dass sie invitation. - Monsieur Seehofer, vous avez unserer Einladung gefolgt sind. - Herr Seehofer, expliqué que le principe de précaution avait Sie haben erläutert, dass aufgrund des Vorsorge- commandé la fermeture des frontières par prinzips die Schließung der Grenzen auf deut- l’Allemagne le 15 mars. Mais je partage l’analyse scher Seite am 15. März geboten war. Ich hin- de mes collègues : vous savez comme nous que la gegen teile die Einschätzung meiner Kollegen: plupart des épidémiologistes et l’Organisation Wie Sie wissen, ist die Mehrzahl der Epidemio- mondiale de la santé (OMS) estiment qu’elle n’a logen und auch die Weltgesundheitsorganisation pas d’effets réels sur la vitesse de propagation der Ansicht, dass diese Maßnahme keine realen d’une pandémie. Allez-vous en tenir compte en Auswirkungen auf die Ausbreitungsgeschwin- cas de nouvelle pandémie ? digkeit einer Pandemie hat. Werden Sie dies im Falle einer erneuten Pandemie berücksichtigen?

L’application numérique de traçage a fait l’objet Die digitale Tracing-App war Gegenstand aus- de longs débats à l’Assemblée nationale et au führlicher Debatten in der Assemblée nationale Sénat ; nous avons finalement adopté le dispositif und im Senat; wir haben uns schließlich für das StopCovid, fondé sur la technologie Bluetooth ; Programm StopCovid, technisch basierend auf l’Allemagne a quant à elle écarté le Bluetooth et Bluetooth, entschieden; Deutschland wiederum retenu la proposition de Google et Apple. hat Bluetooth verworfen und das Angebot von Monsieur Seehofer, pourriez-vous nous expliquer Google und Apple angenommen. Herr Seehofer, les raisons de ce choix ? - Je vous remercie.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 40 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction könnten Sie uns die Gründe für diese Ent- scheidung nennen? - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Merci, chère col- Präsident Richard Ferrand: Danke, werte Kolle- lègue. - Monsieur le Ministre. gin. - Herr Minister.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Also, zum ersten Punkt, noch la Construction et du Territoire : En ce qui con- mal zu den Virologen: Wir haben natürlich die cerne le premier point, à propos des virologues : Virologen auch zu uns ins Haus eingeladen, mit nous avons bien évidemment invité ces derniers allen Sicherheitsexperten des Innenministeriums. chez nous, au ministère de l’Intérieur, avec l’en- Da haben wir auch über diese Frage diskutiert: semble de nos experts en sécurité. Nous nous Welchen Beitrag leisten Grenzkontrollen zur Zu- sommes interrogés entre autres sur la contribu- rückdrängung des Virus? Da war ein Virologe da- tion réelle des fermetures de frontières au recul bei, der skeptisch war gegenüber Grenzkontrol- du virus. L’un des virologues présents s’est mon- len. Meine Frage: Heißt dies, wenn wir jetzt keine tré sceptique vis-à-vis de cette mesure. Je lui ai Grenzkontrollen machen, dass die Bundesrepub- donc demandé si ne pas fermer les frontières lik Deutschland die Menschen aus Italien einrei- signifiait laisser entrer les voyageurs venus d’Ita- sen lässt? - Dieses Gespräch war zu einer Zeit, als lie - Cette discussion a eu lieu au moment où Italien, Norditalien, ein Hotspot war. Sie kennen l’Italie, ou, plus précisément, le nord de l’Italie, alle die Fernsehbilder mit den Särgen, mit den était un foyer de contamination ; nous avons tous Toten und mit der Überforderung des Gesund- vu à la télévision les images des cercueils, des heitssystems. - Und alleine diese Frage: „Sollen morts et des hôpitaux saturés. Cette simple ques- die frei einreisen können?“, hat ihn bewegt, noch tion l’a incité à revoir sa position le soir même. Il am gleichen Abend seine Meinung selbst zu über- faut toujours confronter la théorie à la réalité, cela denken. Man muss das immer an der Lebensreali- permet de voir les choses différemment. tät festmachen, und dann schaut es ganz anders aus.

Zur App: Da war ja zunächst beabsichtigt, eine Au sujet de l’application : il a été question, dans zentrale Lösung in der Bundesrepublik Deutsch- un premier temps, que l’Allemagne se dote d’une land ins Leben zu rufen. Ich bin dagegen Sturm solution centralisée. Je m’y suis fermement op- gelaufen. Wie es halt so ist in der Politik, war das posé pendant des semaines, mais en vain, comme wochenlang ergebnislos. Am Ende hat man sich souvent en politique. Finalement, on a tout de dann doch entschieden, auf diese zentrale Lösung même décidé de renoncer à cette solution centra- zu verzichten, mit all den Problemen. Wir haben lisée et à tous les problèmes qu’elle engendrait. für das Projekt die Telekom und SAP gewonnen, Nous avons entamé une collaboration avec Deut- die gemeinsam mit dem Fraunhofer-Institut jetzt sche Telekom et SAP, qui mettent désormais sur eine einfache Lösung machen, wo die Menschen, pied avec le Fraunhofer Institut une solution die auf freiwilliger Basis mitmachen, eine Infor- simple permettant aux citoyens, participant au mation bekommen, dass sie mit einer infizierten, projet sur base volontaire, d’être avertis s’ils ont positiv getesteten Person zusammen waren. Sie été en contact avec une personne testée positive wissen nicht, wer die infizierte Person ist, und sie au coronavirus. Sans leur communiquer l’identité kriegen die Empfehlung, sich an einen Arzt zu de la personne en question, on leur conseille d’al- wenden oder einen Test durchzuführen. Das ist ler consulter un médecin ou de se faire dépister. eine ganz einfache Geschichte. Ich bin dagegen, C’est aussi simple que cela. Je refuse de trans- dass wir jetzt noch parallel wissenschaftliche Ein- mettre en même temps l’information à des établis- richtungen, das RKI und Gesundheitsämter infor- sements scientifiques, à l’Institut Robert-Koch ou mieren. Da werden die Leute nicht freiwillig mit- à des services de santé. La population ne se por- machen, wenn sie mitbekommen, dass vier, fünf tera pas volontaire si elle apprend que quatre ou Behörden ihre Daten bekommen. Da sind wir jetzt

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 41 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction gut unterwegs. Die Lösung, Frau Kollegin, die wir cinq organisations reçoivent leurs données per- gewählt haben, setzt sehr stark auf die Telekom sonnelles. Nous sommes en bon chemin. La solu- und SAP, die wiederum die Schnittstelle mit tion que nous avons choisie, chère collègue, re- Google und Apple brauchen, damit Bluetooth pose fortement sur Deutsche Telekom et SAP, qui funktioniert. Das Ganze geht nur freiwillig, und à leur tour comptent sur l’interface de Google et das Ganze geht nur mit Bluetooth. d’Apple pour faire fonctionner la technologie Bluetooth. Tout cela fonctionne uniquement sur base volontaire, et uniquement via Bluetooth.

(Dr. Franziska Brantner (Franziska Brantner (BÜND- (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NIS 90/DIE GRÜNEN) : NEN): Aber die Schnittstel- Mais l’interface est déjà là !) len sind doch da!)

- Nein. Glauben Sie mir, wir beschäftigen uns je- - Non, mais croyez-moi, nous y travaillons tous den Tag damit. Wir erzählen hier keinen Schmäh. les jours. On ne vous raconte pas des craques.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: À Paris. Wolfgang Schäuble, président : Nach Paris.

Richard Ferrand, président : Merci. - Merci, Präsident Richard Ferrand: Danke. - Danke, Herr Monsieur le Ministre. - La parole est à Madame Minister. - Das Wort hat Frau Danièle Obono. Danièle Obono.

Danièle Obono (La France insoumise) : Je sou- Danièle Obono (La France insoumise): Ich möchte haite interroger les deux ministres de l’Intérieur den beiden Innenministern eine Frage zur Wah- sur la garantie du respect des droits et des liber- rung der Rechte und Grundfreiheiten stellen. Die tés. La déclaration de l’état d’urgence sanitaire, en Ausrufung des Gesundheitsnotstands in Frank- France, a fortement réduit les libertés civiles, no- reich hat die bürgerlichen Freiheitsrechte stark tamment les droits de réunion et de manifesta- eingeschränkt, insbesondere das Versammlungs- tion. Quelle a été la doctrine définie en Alle- und Demonstrationsrecht. Welche Rechtsauffas- magne ? sung wurde in diesem Fall in Deutschland vertre- ten?

Plus généralement, des travaux sont-ils envisa- Könnte man ganz allgemein Überlegungen für geables sur la définition d’une doctrine du main- eine grundsätzliche Regelung zur Wahrung der tien de l’ordre et d’une stratégie de la désesca- öffentlichen Ordnung und für eine Deeskalations- lade ? De tels échanges seraient mutuellement strategie anstellen? Ein solcher Gedankenaus- très profitables. Notre groupe, La France insou- tausch dürfte für beide Seiten sehr von Vorteil mise, y a réfléchi et cette assemblée interparle- sein. Unsere Fraktion, La France insoumise, hat mentaire gagnerait à collaborer plus étroitement das bereits ins Auge gefasst, und es wäre für die en la matière. Parlamentarische Versammlung ein Gewinn, wenn sie in dieser Frage enger zusammenarbeiten würde.

Richard Ferrand, président : Merci, chère col- Präsident Richard Ferrand: Danke, werte Kolle- lègue. - Puis, Monsieur le Ministre. Après vous gin. - Zunächst der Minister des Innern. Anschlie- irons à Berlin. ßend zurück nach Berlin.

Christophe Castaner, ministre de l’Intérieur : Christophe Castaner, Minister des Innern: Wie Comme je l’ai dit dans mon propos liminaire et ich es in meiner Einführung und als Antwort auf

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 42 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction en réponse à une question, personne ne contes- eine der Fragen bereits angedeutet habe, wird nie- tera que l’instauration d’un état d’urgence quel mand bestreiten, dass die Verhängung eines wie qu’il soit entraîne pour une part une restriction auch immer gearteten Ausnahmezustands teil- des libertés individuelles. Les Français le savent weise auch zu einer Beschränkung individueller et y ont adhéré car ils ont compris la nature de Freiheitsrechte führt. Die Franzosen sind sich l’enjeu. Au-delà de la loi votée par l’Assemblée dessen bewusst und haben dem zugestimmt, weil nationale et le Sénat, une telle acceptation était sie verstanden haben, was auf dem Spiel steht. nécessaire. C’est ce que les Français, globalement, Über die von der Assemblée nationale und dem ont fait, hors une partie d’entre eux dont le point Senat verabschiedete gesetzliche Regelung hinaus de vue était d’ailleurs tout à fait légitime. war diese breite Akzeptanz eine wichtige Voraus- setzung. Die Franzosen haben im Großen und Ganzen diese Akzeptanz gezeigt, mit Ausnahme eines Teils der Bevölkerung, dessen Sichtweise im Übrigen aber durchaus legitim war.

Par nature, un état d’urgence doit être provisoire. Naturgemäß ist ein Notstand nur eine vorüber- Je m’honore ainsi d’appartenir à un Gouverne- gehende Lösung. Ich bin stolz darauf, einer Regie- ment qui a mis un terme, dès 2017, à un état d’ur- rung anzugehören, die im Jahr 2017 einem Aus- gence devenu quasi permanent. Il faut l’avoir à nahmezustand ein Ende gesetzt hat, der fast l’esprit : ce qui était la règle depuis 2015 est rede- schon zu einer Dauereinrichtung geworden war. venu l’exception. Man muss auch dies im Hinterkopf behalten: Was seit 2015 die Regel war, ist wieder zur Ausnahme geworden.

Je vous confirme que nos deux ministères de l’In- Ich bestätige Ihnen, dass unsere beiden Innen- térieur travaillent très régulièrement ensemble sur ministerien in politischen Fragen sehr regelmäßig les questions politiques. Lors de la crise des mi- zusammenarbeiten. Im Zuge der Migrationskrise grants, nous nous sommes ainsi rendus à Malte, sind wir, Horst Seehofer und ich, nach Malta ge- avec Horst Seehofer, pour que l’honneur de l’Eu- reist, um die Ehre Europas zu retten, da dort, wie rope soit sauf alors qu’aucun bateau, comme en übrigens auch in Italien, kein einziges Boot anle- Italie d’ailleurs, ne pouvait y accoster. C’est grâce gen durfte. Dank dieses gemeinsamen Einsatzes à notre action, avec Horst Seehofer, que la France mit Horst Seehofer sind Deutschland und Frank- et l’Allemagne sont aujourd’hui les premiers pays reich heute die wichtigsten europäischen Aufnah- d’Europe pour l’accueil des réfugiés. Nous travail- meländer für Flüchtlinge. Wir arbeiten Hand in lons main dans la main. Hand.

Il en est de même s’agissant des dispositifs de Das Gleiche gilt auch für die Regelungen zur maintien de l’ordre, en particulier pour organiser Wahrung der öffentlichen Ordnung, insbesondere la réussite du G7 à Biarritz, où la coopération anlässlich des erfolgreich verlaufenen G7-Gipfels franco-allemande sur les méthodes de travail et von Biarritz, wo die deutsch-französische Zusam- l’anticipation a été déterminante. menarbeit in Fragen der Arbeitsmethodik und der Aufklärung im Vorfeld von entscheidender Be- deutung war.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - Monsieur Seehofer à Berlin. ter. - Nun zu Herrn Seehofer nach Berlin.

Horst Seehofer, Bundesminister des Innern, für Horst Seehofer, ministre fédéral de l’Intérieur, de Bau und Heimat: Letzteres ist mir noch ganz la Construction et du Territoire : Ce dernier point wichtig, denn sonst könnten Sie alle den Ein- demeure très important pour moi. Je ne veux pas que vous ayez tous l’impression d’être face à deux

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 43 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction druck bekommen, da sitzen die herzlosen Innen- ministres de l’Intérieur sans cœur, qui ne pensent minister, die immer nur ihre Polizisten und die qu’à leurs policiers et à la sécurité et oublient to- Sicherheit im Blick haben und die Menschlich- talement de faire preuve d’humanité. Nous keit völlig aus den Augen verlieren. Die haben n’avons pas oublié. Je suis également le ministre wir hier berücksichtigt. Ich bin auch Verfassungs- chargé de faire respecter la constitution, ce qui minister, das heißt, ich muss immer darauf ach- signifie que je dois toujours veiller à ce que les ten, dass die Maßnahmen auch verfassungsgemäß mesures prises y soient conformes. Et la liberté de sind. Und da ist die Versammlungsfreiheit ein ho- réunion est un bien précieux de notre Loi fonda- hes Gut. Die ist ja nie absolut exekutiert worden, mentale. Elle n’a jamais été appliquée de manière sondern oft mit Auflagen, manchmal auch mit absolue ; elle a souvent été assortie de conditions Gerichten erzwungen. Wir haben die Religions- et a parfois dû être obtenue avec l’aide de tribu- freiheit gewährleistet, auch wieder mit Sicher- naux. Nous avons également garanti la liberté re- heitsmaßnahmen. Ich möchte schon noch mal da- ligieuse, en l’assortissant, elle aussi, de mesures rauf hinweisen: Die beiden Länder Frankreich de sécurité. Je tiens à rappeler une chose : la und Deutschland sind die ersten in ganz Europa France et l’Allemagne sont les premiers pays gewesen, ohne dass andere mitgezogen haben, die d’Europe à avoir accueilli des personnes sauvées aus der Seenotrettung Menschen aufgenommen en mer, sans avoir vu d’autres pays leur emboîter haben und - das ist jetzt beabsichtigt - Kinder aus le pas. Nous avons aujourd’hui l’intention Griechenland aufnehmen. Also, das soll auch hier d’accueillir des enfants de Grèce. Il est donc im- noch mal gesagt werden, dass die Humanität trotz portant de préciser une nouvelle fois ici que, mal- all der Herausforderungen bei uns nicht auf der gré les défis que nous devons relever, notre sens Strecke bleibt. de l’humanité demeure intact.

(Teilweise Beifall) (Applaudissements partiels)

Richard Ferrand, président : La séquence de Präsident Richard Ferrand: Die Fragerunde ist questions-réponses est terminée. Je remercie les damit beendet. Ich danke den Ministern für ihre ministres de leur présence et des réponses qu’ils Anwesenheit und die Bereitschaft, die Fragen der ont apportées à l’ensemble des collègues qui les hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen zu ont interrogés. beantworten.

Point 2 de l’ordre du jour : Tagesordnungspunkt 2:

Débat sur les initiatives prises pour ré- Aussprache über die Initiativen zur Be- pondre à la crise de la pandémie de wältigung der Covid-19-Pandemie und covid-19 et ses conséquences à l’échelle ihrer Folgen auf europäischer Ebene européenne

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident, lieber dent, cher Wolfgang, Mesdames et Messieurs les Wolfgang! Meine Damen und Herren Abgeord- Députés, chers collègues, je ne reviendrai pas sur nete! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich werde le caractère inédit ni sur l’ampleur de la crise à nicht noch einmal auf die Besonderheiten und laquelle nous devons faire face. L’audition des das historische Ausmaß der Krise eingehen, der deux ministres de l’Intérieur a permis d’évoquer wir begegnen müssen. Die Befragung der beiden certains aspects de la crise causée par la pandé- Innenminister hat es uns ermöglicht, bestimmte mie de covid-19, et nous avons tous à l’esprit les Aspekte der durch Covid-19 verursachten Krise différentes dimensions du choc auquel nous anzusprechen, und wir sind uns der verschiede- sommes confrontés. Je souhaiterais simplement nen Dimensionen des Schockzustands bewusst,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 44 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction insister sur l’exceptionnelle mobilisation collec- in dem wir uns befinden. Ich möchte nur unter- tive qu’exige la situation. streichen, welch gemeinsamen Kraftakt die aktu- elle Situation erfordert.

J’ai déjà eu l’occasion de le dire, la période que Ich hatte bereits Gelegenheit, darauf hinzuweisen: nous traversons depuis plusieurs mois marquera Was wir nun seit einigen Monaten erleben, wird durablement l’histoire de nos pays, de l’Europe et die Geschichte unserer Länder, die Geschichte du monde. Il me semble que nous sommes main- Europas und der Welt nachhaltig prägen. Mir tenant arrivés à un moment décisif pour notre scheint, dass wir nun an einem für unsere Zu- avenir. Les prochaines semaines seront cruciales kunft entscheidenden Punkt angekommen sind. pour nos deux pays et pour l’Union européenne, Die kommenden Wochen sind von kritischer Be- les propositions de la Commission européenne deutung für unsere beiden Länder und für die Eu- susciteront un débat complexe sur la relance éco- ropäische Union; die Vorschläge der Europäi- nomique des États membres et le projet commu- schen Kommission werden eine komplexe De- nautaire. batte zur Ankurbelung der Konjunktur in den Mitgliedstaaten und zum europäischen Gemein- schaftsprojekt anstoßen.

Les exécutifs sont pleinement mobilisés et il est Die Regierungen sind in vollem Einsatz, und es indispensable que nos assemblées, elles aussi, ist unerlässlich, dass wir, die Parlamente, an der contribuent à l’élaboration des propositions qui Erarbeitung der Vorschläge mitwirken, die die façonneront l’avenir des citoyens européens. Zukunft der europäischen Bürgerinnen und Bür- Nous avons le devoir de réfléchir à de nouvelles ger prägen werden. Wir haben die Aufgabe, über étapes du projet européen et les parlements natio- die künftigen Etappen der europäischen Einigung naux doivent prendre leur part de responsabilité nachzudenken, und die nationalen Parlamente dans cette réflexion. müssen bei diesem Denkprozess ihren Teil der Verantwortung übernehmen.

Cette mobilisation des parlementaires ne devra Diese Mobilisierung der Parlamentsabgeordneten d’ailleurs pas s’arrêter à la crise actuelle mais de- darf im Übrigen nicht bei der Bewältigung der ak- vra se poursuivre dans le cadre de la future confé- tuellen Krise haltmachen, sondern muss weiter- rence sur l’avenir de l’Union européenne. Nous geführt werden im Rahmen der geplanten Konfe- devrons y veiller. renz zur Zukunft Europas. Darauf müssen wir achten.

Aborder les effets de la pandémie, dans toute leur Der Auswirkungen der Pandemie in aller Kom- complexité, à l’échelle nationale et sur le plan eu- plexität sowohl auf nationaler wie auch auf euro- ropéen, n’est pas un exercice simple. En effet, si päischer Ebene Herr zu werden, ist keine leichte nous nous accordons sur la nécessité de prendre Aufgabe. Auch wenn wir uns darüber einig sind, des mesures fortes pour faire face aux consé- dass angesichts der dramatischen Folgen der quences dramatiques de la pandémie de covid-19, Covid-19-Pandemie entschiedene Maßnahmen er- on observe une grande diversité de propositions griffen werden müssen, so lässt sich doch eine dans chacun de nos pays, comme au sein de Vielzahl unterschiedlicher Vorschläge in jedem l’Union européenne. unserer Länder wie auch innerhalb der Europäi- schen Union beobachten.

L’existence même de cette Assemblée parlemen- Allein das Bestehen der Deutsch-Französischen taire franco-allemande témoigne de notre convic- Parlamentarischen Versammlung ist Zeichen un- tion : il est nécessaire de nous engager dans une serer Überzeugung: Wir müssen auf eine deutsch- démarche franco-allemande car c’est ensemble französische Vorgehensweise setzen, denn nur ge- que nous pourrons construire une réponse euro- meinsam können wir eine wirkungsvolle und so- péenne efficace et solidaire. Tel est le sens des lidarische europäische Antwort finden. Das ist

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 45 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction démarches que nous avons engagées, mon col- der Weg, den wir gemeinsam eingeschlagen ha- lègue Wolfgang Schäuble et moi-même, en organi- ben, mein Kollege Wolfgang Schäuble und ich, sant ce débat et en publiant la déclaration con- indem wir die heutige Debatte initiiert und die jointe dont vous avez pu prendre connaissance. gemeinsame Erklärung veröffentlicht haben, die Sie bereits zur Kenntnis nehmen konnten.

Comme vous l’avez constaté, nous insistons dans Wie Sie bemerkt haben werden, gehen wir in die- ce texte sur quelques sujets qui nous semblent es- ser Erklärung auf einige Themen ein, die uns sentiels : la transition écologique et numérique, la grundlegend erscheinen: den ökologischen Wan- coopération dans le domaine de la santé, la sou- del und die Digitalisierung, die Zusammenarbeit veraineté européenne et l’autonomie stratégique im Gesundheitswesen, die europäische Souverä- dans les secteurs clefs. Bien évidemment, le débat nität und die strategische Autonomie in den qui va s’ouvrir, que je souhaite riche et ouvert, ne Schlüsselsektoren. Natürlich wird sich die in se limitera pas à ces seuls sujets. Gang kommende und, wie ich hoffe, anregende und offene Debatte nicht allein auf diese Themen beschränken.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Liebe Kollegin- Wolfgang Schäuble, président : Chers collègues, nen und Kollegen, unsere Anhörung der beiden l’audition de nos deux ministres de l’Intérieur, Innenminister, für die ich mich bei beiden noch auxquels j’adresse à nouveau mes remerciements, einmal bedanke, hat ja gezeigt, wie hoch die Er- nous a montré que les attentes envers les gouver- wartungen an die Regierungen in unseren beiden nements de nos deux pays sont nombreuses, par- Ländern insbesondere mit Blick auf die Öffnung ticulièrement en ce qui concerne l’ouverture des der Grenzen im Schengen-Raum sind und wie frontières dans l’espace Schengen, et que le désir stark der Wunsch ist, zur grenzüberschreitenden de retrouver une activité transfrontalière normale Normalität zurückzukehren. Aber die Krise for- est très fort. Mais la crise nous pose encore bien dert uns weit darüber hinaus. Und bei allen Un- d’autres défis. Parmi toutes les incertitudes qu’en- abwägbarkeiten, die das Leben mit dem Virus gendre actuellement la vie avec le virus, une derzeit mit sich bringt, ist schon jetzt ziemlich chose est claire : nous ne retrouverons pas, après klar: Die Normalität vor dem Corona-Virus wird la crise, la normalité que nous connaissions nicht die Zukunft nach dem Virus sein. avant.

Wir erleben eine ungeheure Disruption, und es ist Nous vivons un immense bouleversement et c’est jetzt an uns, den Parlamenten, in den jeweils ge- désormais à nous, les parlements, qu’il revient gebenen Kompetenzen, die Regierungen dazu zu d’inciter, dans le respect de nos compétences, nos drängen, diese Krise auch als Chance zu begrei- gouvernements à considérer cette crise comme fen. une chance.

„Gemeinsam zu neuer Dynamik in Europa“, so « Ensemble pour une nouvelle dynamique en Eu- haben Präsident Ferrand und ich eine gemein- rope », tel est le titre de la déclaration commune same Erklärung von uns beiden überschrieben. rédigée par le président Ferrand et moi-même. Das ist es, was Europa jetzt dringend braucht: ein Voilà ce dont l’Europe a besoin d’urgence au- abgestimmtes Vorgehen mit dem Ziel, dass Eu- jourd’hui : une approche concertée visant à sur- ropa manche Verkrustung überwindet und monter certaines vétustés et à sortir renforcée de dadurch gestärkt aus der Krise herauskommt: la crise, plus ouverte à la technologie et donc plus technologiefreundlicher, dadurch wirtschaftlich innovante sur le plan économique, plus compéti- innovativer, wettbewerbs- und zukunftsfähiger tive, plus durable et plus souveraine dans de und in vielen Bereichen auch souveräner. nombreux domaines.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 46 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Wir sind beide überzeugt, dass Frankreich und Nous sommes tous deux convaincus que la Deutschland dabei eine besondere Führungs- France et l’Allemagne ont un rôle moteur à jouer verantwortung zukommt, und deshalb haben wir dans ce processus et avons donc vivement sou- auch die Initiative unserer Regierungschefs vom tenu l’initiative prise le 18 mai par nos chefs de 18. Mai beide nachdrücklich unterstützt. gouvernement.

Wir unterstützen mit unserer Erklärung den Nous soutenons dans notre déclaration l’idée fon- grundlegenden Gedanken, die Wiederbelebung damentale selon laquelle la relance économique der Wirtschaft, die jetzt beginnen muss, mit not- que nous devons désormais amorcer doit wendigen Strukturreformen in Europa zu ver- s’accompagner d’indispensables réformes structu- knüpfen. Gemeinsam können Frankreich und relles. Ensemble, la France et l’Allemagne Deutschland auch strukturelle Verbesserungen peuvent également faire aboutir différentes amé- durchsetzen: zugunsten der Digitalisierung und liorations structurelles dans trois domaines : le der Künstlichen Intelligenz, in Forschung und numérique et l’intelligence artificielle, la re- Entwicklung und bei den internationalen Liefer- cherche et développement et les chaînes d’appro- ketten. Wir brauchen dringend größere Souverä- visionnement internationales. Il est urgent de nität, auch strategische Autonomie. rendre l’Europe plus souveraine et de la doter d’une autonomie stratégique.

Auf uns Parlamente kommt es dabei an, in offener En tant que parlements, il nous revient aussi de Debatte auch darüber nachzudenken, ob die Krise débattre ouvertement sur la part de responsabilité auch damit zu tun hat, dass wir in der Vergangen- de nos nombreux excès passés dans la crise que heit vieles übertrieben haben. Globalisierung be- nous traversons. Si pour beaucoup d’entre nous la deutet für viele eine Chance zu mehr Wohlstand, mondialisation représente un vecteur de prospé- aber sie befördert auch soziale Schieflagen, und rité, elle engendre aussi un déséquilibre social et sie bedeutet eben leider auch Klimawandel, Ar- ouvre même malheureusement la porte au chan- tensterben und all die anderen Schäden, die wir gement climatique, à l’extinction des espèces et à Menschen und vor allem wir Europäer durch tous les autres dégâts que nos excès à nous, hu- Übermaß der Natur antun. Diese großen Mensch- mains - et particulièrement à nous, Européens -, heitsaufgaben haben sich durch die Pandemie infligent à la nature. La pandémie n’a pas mis un nicht erledigt, im Gegenteil. Deshalb sollten wir terme à ces grands défis posés à l’humanité, au als Parlamente darauf hinwirken, auch im Zuge contraire. C’est pourquoi nous devrions, comme der wirtschaftlichen Wiederbelebung nicht alte parlements, veiller à ne pas répéter les erreurs du Fehler zu wiederholen, sondern die drei Aspekte passé lors de la relance économique et à concilier von Nachhaltigkeit - wirtschaftlich, sozial, ökolo- plutôt les trois aspects de la durabilité : les as- gisch - miteinander zu verbinden. Statt „höher- pects économique, social et écologique. Plutôt weiter-schneller“, wie das treffend zusammen- que de viser une mondialisation qui va - comme gefasst wurde, in der Globalisierung „besser-tie- cela a été judicieusement résumé - toujours plus fer-gerechter“ anstreben. haut, toujours plus loin et toujours plus vite, op- tons pour une mondialisation toujours plus cor- recte, plus approfondie et plus juste.

Und deshalb greift es auch entschieden zu kurz, Nous ne pouvons clairement plus nous contenter immer nur über Summen zu reden, die man aus- de débattre des montants que l’on est prêts à dé- geben will. Viel wichtiger ist doch die Debatte penser ou non. Débattre sur l’adoption de me- über die konkreten Maßnahmen, damit Europa in- sures concrètes permettant à l’Europe de sortir novativer und dynamischer aus der Krise kommt. plus innovante et plus dynamique de la crise re- Wenn Klarheit darüber herrscht, was vernünf- vêt bien plus d’importance. Si nous parvenons à tigerweise gemacht werden kann, dann wird auch définir avec clarté ce que nous pouvons entre- die Finanzierung sichergestellt werden. Davon prendre de raisonnable, nous parviendrons aussi bin ich überzeugt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 47 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction à trouver les financements nécessaires. J’en suis persuadé.

Damit kommen wir zur Aussprache über die Ini- Venons-en maintenant au débat sur les différentes tiativen. Wir haben verabredet, dass wir für diese initiatives. Nous avons décidé que nous consacre- Aussprache jetzt noch 28 Minuten nehmen, für rions 28 minutes à ce débat et que chaque groupe jede Fraktion zwei Minuten Redezeit. Der Aufruf disposerait d’un temps de parole de deux mi- erfolgt wieder nach der Stärke der Fraktionen, nutes. L’appel se fait à nouveau suivant l’ordre wobei ich anrege, das zu überdenken. Das führt d’importance des groupes, même si je suggère que nämlich zu einer gewissen Ungleichgewichtigkeit nous reconsidérions la chose à l’avenir. Cela en- im Wechsel zwischen Paris und Berlin, weil die gendre en effet un réel déséquilibre dans l’alter- Stärke der Fraktionen dazu geführt hat. Aber das nance entre Paris et Berlin, parce que les effectifs ist für das nächste Mal. des groupes politiques sont ce qu’ils sont. Mais ce sera pour la prochaine fois.

Für heute eröffne ich die Aussprache. Richard, J’ouvre à présent le débat. Richard, Sie haben das c’est à vous. Wort.

Richard Ferrand, président : Merci, Wolfgang. - Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, Wolf- La parole est à M. Marc Delatte pour deux mi- gang. - Das Wort hat nun Marc Delatte für zwei nutes. Minuten.

Marc Delatte (LaREM) : Messieurs les Présidents, Marc Delatte (LaREM): Meine Herren Präsiden- chers collègues, Robert Schuman déclarait le ten! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Robert 9 mai 1950 que l’Europe ne se ferait pas d’un Schuman erklärte am 9. Mai 1950, dass sich Eu- coup, mais par des réalisations concrètes créant ropa nicht mit einem Schlag herstellen lasse, son- d’abord une solidarité de fait. dern durch konkrete Tatsachen, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen.

La pandémie du covid-19 met en lumière tout Mit der Covid-90-Pandemie zeigt sich, wie wich- l’intérêt d’une Europe unie et solidaire pour ap- tig es ist, dass ein geeintes und solidarisches Eu- porter des réponses concrètes. Le 18 mai dernier, ropa konkrete Lösungen anbietet. Am 18. Mai be- la chancelière et le président kräftigten Kanzlerin Angela Merkel und Präsident ont réaffirmé leur volonté Emmanuel Macron ihren gemeinsamen Willen, commune pour faire de l’Europe de la santé une ein Europa der Gesundheit zu einer Priorität zu priorité. erklären.

La pandémie a eu un effet de loupe en révélant Mit der Pandemie sind die Schwachstellen in un- les fragilités de notre système de santé et montré serem Gesundheitssystem noch klarer zutage ge- combien le renforcement de notre souveraineté treten. Sie hat außerdem deutlich gemacht, wie sanitaire stratégique est nécessaire, pour au- notwendig heute und auch künftig eine Stärkung jourd’hui et pour l’avenir. Il est vital, au sens unserer strategischen Souveränität im Gesund- fort du terme, d’en tirer les leçons et de relever heitssektor ist. Es ist im wahrsten Sinne des Wor- collectivement ce défi. tes lebenswichtig, dass wir unsere Lehren daraus ziehen und uns gemeinsam dieser Herausforde- rung stellen.

Les propositions de la Chancelière et du Prési- Die Vorschläge von Kanzlerin Merkel und Präsi- dent s’inscrivent dans une Europe qui fait sens en dent Macron folgen der Logik eines sinnstiften- accélérant nos capacités de recherche, en les mu- den Europa, das unsere Forschungskapazitäten

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 48 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction tualisant dans le domaine des vaccins et des trai- erhöht und die Koordinierung bei der Entwick- tements, en favorisant la mise en place de stocks lung von Impfstoffen und Behandlungsmöglich- stratégiques communs de masques et de médica- keiten verbessert, den Aufbau gemeinsamer stra- ments - je pense au curare - et en développant nos tegischer Lagerbestände von Masken und Arznei- capacités de production. mitteln unterstützt - hier denke ich beispiels- weise an Curare - und unsere Produktionskapazi- täten stärkt.

Il faut aussi parler d’une seule voix pour favoriser Wir müssen uns außerdem geschlossen um eine une meilleure synergie des politiques euro- Verbesserung der politischen Synergien im Be- péennes en matière de marchés publics communs reich des öffentlichen Auftragswesens in Europa afin d’améliorer l’interopérabilité entre les don- bemühen, um die Interoperabilität von Gesund- nées sanitaires et l’apport inestimable de l’intelli- heitsdaten und den Beitrag künstlicher Intelli- gence artificielle. C’est là aussi réaffirmer notre genz zu steigern, der von unschätzbarem Wert souveraineté. sein kann. Auch auf diese Weise stärken wir un- sere Souveränität.

Cela passe également par la mise en place d’une Eine weitere Maßnahme besteht in der Einrich- force d’intervention au sein du Centre européen tung einer Taskforce innerhalb des Europäischen de prévention et de contrôle des maladies. Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten.

Lors de la période de confinement, j’ai repris mon Während der Ausgangssperre habe ich meine Tä- activité de médecin hospitalier dans mon dépar- tigkeit als Krankenhausarzt in meinem Departe- tement de l’Aisne et j’ai vécu au plus près les ment Aisne wieder aufgenommen und konnte aus drames liés à cette pandémie. J’ai été aussi le té- nächster Nähe die Dramen miterleben, die sich moin de l’abnégation et du dévouement des soi- im Zusammenhang mit der Pandemie abspielten. gnants et des nombreuses solidarités qui ont Ich habe den selbstlosen und unermüdlichen Ein- émergé, solidarités qui se sont aussi exprimées satz der Pflegekräfte und die große Welle der Soli- dans les services de réanimation allemands qui darität gesehen, die unter anderem in der Auf- ont accueilli des patients français. Nous y voyons nahme französischer Patienten auf deutschen In- l’image d’une Europe fidèle à ses valeurs, à son tensivstationen zum Ausdruck kam. Dies ist das éthique, à laquelle répond l’Europe de la santé. Bild eines Europa, das seinen Werten und seinen Par analogie, il y va aussi de la vitalité et de la ethischen Grundlagen treu bleibt, und in dieses santé de nos institutions. - Je vous remercie. Bild fügt sich das Europa der Gesundheit. Glei- ches gilt sinngemäß auch für die Vitalität und die Gesundheit unserer Institutionen. - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, Herr lègue. Kollege.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Jetzt hat Wolfgang Schäuble, président : La parole est à Andreas Jung das Wort. Andreas Jung.

Andreas Jung (CDU/CSU): Messieurs les Andreas Jung (CDU/CSU) : Messieurs les Prési- Présidents! Meine sehr geehrten Herren dents, chers collègues, je vais, pour ce deuxième Präsidenten! Liebe Kolleginnen und Kollegen! In tour de questions, m’exprimer également au nom dieser zweiten Runde darf ich auch im Namen de Christophe Arend, tout comme il l’a fait pour moi précédemment.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 49 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction von Christophe Arend sprechen, so wie er vorher für uns beide geredet hat.

Ich will zuvörderst den beiden Präsidenten für J’aimerais tout d’abord remercier nos deux prési- die Unterstützung danken, dass diese Konferenz dents pour leur soutien, qui a rendu possible la heute stattfinden kann, und auch für die gemein- séance d’aujourd’hui, ainsi que pour leur déclara- same Erklärung. Ich will auch noch einmal den tion commune. Je tiens également à remercier à Dank an die Innenminister Seehofer und Castaner nouveau les ministres de l’Intérieur Seehofer et aussprechen. Castaner.

Ganz ausdrücklich unterstütze ich die Erklärung Je voudrais tout d’abord exprimer mon soutien der beiden Präsidenten mit ihrer Forderung nach explicite à la déclaration commune des deux pré- einer umgehenden Grenzöffnung, einer Wieder- sidents ainsi qu’à leur appel à une réouverture herstellung des Schengen-Raums. Ich möchte ein immédiate des frontières, à un rétablissement de Stück weit als Resümee auch aus dieser Sitzung l’espace Schengen. J’aimerais en quelque sorte ré- ziehen, dass wir hier einen wirklichen Fortschritt sumer également la séance d’aujourd’hui en di- erreicht haben durch die Ankündigung der bei- sant que nous avons atteint une réelle avancée den Innenminister, morgen umgehend die Aus- grâce à l’annonce des deux ministres de l’Inté- nahmeregelung zwischen Deutschland und rieur selon laquelle les mesures d’exception entre Frankreich in Kraft zu setzen. Das ist ein ganz l’Allemagne et la France entreront dès demain en konkretes Ergebnis dieser Sitzung. vigueur. Il s’agit là d’un résultat très concret de cette séance.

Zweitens nehme ich das Bekenntnis der beiden Deuxièmement, je prends acte de la volonté des Minister mit, Lehren aus der jetzigen Situation zu deux ministres de tirer des enseignements de la ziehen und in künftigen Fällen von vornherein situation actuelle et de miser à l’avenir dès le dé- auf grenzüberschreitende europäische Lösungen part sur des solutions transfrontalières euro- zu setzen. Daran sollten wir weiter gemeinsam ar- péennes. Nous devrions poursuivre ensemble beiten. notre travail à cet égard.

Drittens möchte ich auch ganz ausdrücklich die Troisièmement, j’aimerais manifester explicite- Initiative von Angela Merkel und Emmanuel ment mon soutien à l’initiative d’Angela Merkel Macron unterstützen, die auch von den beiden et d’Emmanuel Macron, tout comme nos deux Präsidenten in ihrer Erklärung wiederum unter- présidents l’ont fait dans leur déclaration com- stützt wird. Es ist ein wichtiger Schritt, dass mune. L’entente sur ce sujet entre l’Allemagne et Deutschland und Frankreich in dieser Frage, in la France qui, comme souvent, partaient de points der wir ja - wie oft - nicht von vornherein diesel- de vue différents, constitue une étape importante, ben Ausgangspunkte hatten und haben, jetzt zu- tout comme le fait que nous plaidions ensemble sammengekommen sind, dass wir gemeinsam für en faveur d’un compromis et que nous partagions einen Kompromiss werben, dass wir gemeinsam une stratégie commune, dont nous débattrons einen Plan haben, den wir in den Parlamenten dans nos parlements respectifs, mais qui a été diskutieren werden, den aber unsere beiden Re- mise au point conjointement par nos deux gou- gierungen auf den Weg gebracht haben. Und es vernements. Cela devrait servir d’exemple pour sollte Vorbild sein, dass wir insgesamt in Europa montrer que l’Europe dans son ensemble est jetzt zu einer europäischen Antwort auch in die- désormais capable de formuler une réponse euro- ser wichtigen Frage der europäischen Solidarität péenne à cette question importante qu’est la soli- kommen können. Wir sollten dabei Zukunftstech- darité européenne. Nous devons à cette fin placer nologien, Nachhaltigkeit, Klimaschutz und Digi- les technologies du futur, la durabilité, la protec- talisierung in den Mittelpunkt stellen. - Herzli- tion de l’environnement et le numérique au chen Dank. centre de notre démarche. - Merci beaucoup.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 50 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Als Nächster hat das Wort Christian Petry. La parole est maintenant à Christian Petry.

Christian Petry (SPD): Vielen Dank. - Monsieur le Christian Petry (SPD) : Merci beaucoup. - Mes- Président! Herr Präsident! Die Aussprache über sieurs les Présidents, le débat sur les initiatives Initiativen zur Bewältigung der Pandemie ist der prises pour répondre à la crise de la pandémie est Tagesordnungspunkt. Wir haben jetzt einiges le point de l’ordre du jour qui nous occupe. Mais auch über die Grenzöffnung gehört. Als Saarlän- nous venons aussi d’entendre beaucoup parler de der kann ich nur unterstreichen, wie wichtig es l’ouverture des frontières. Étant Sarrois, je ne ist, dass die Grenzen offen sind. Ich habe den peux que souligner l’importance que cette ouver- Schlagbaum noch als Kind und als Jugendlicher ture revêt pour moi. J’ai connu les barrières entre erleben müssen, aber meine Kinder nicht mehr. nos pays pendant mon enfance et mon adoles- Ich will das auch nicht, und das will keiner; wir cence, mais mes enfants y ont échappé. Je n’en haben es gehört. Da bin ich guter Dinge. veux plus, plus personne n’en veut ; nous l’avons entendu. Je suis donc optimiste.

Ich möchte den Fokus genau umdrehen. Wir J’aimerais maintenant inverser le débat. Nous ré- überlegen, wie wir auf europäischer Ebene mit fléchissons à des moyens de surmonter la crise à vielen Mitteln, Projekten und Programmen die l’échelle européenne grâce à différents instru- Krise bewältigen können. Das ist richtig und gut ments, différents projets et programmes. C’est une so. Da arbeiten wir gut zusammen. bonne chose. Nous travaillons bien ensemble sur ce sujet.

Aber auch wir in den nationalen Parlamenten in Mais nous, députés français et allemands, avons Frankreich und in Deutschland haben national également élaboré de nombreuses lois visant à viele Gesetze gemacht, die sich damit befassen, surmonter la crise dans nos propres parlements wie wir die Krise bewältigen wollen. Wir haben nationaux. Le Bundestag travaille actuellement 14 Gesetzespakete mit über 40 Einzelgesetzen am sur 14 paquets législatifs représentant plus de Laufen, die Assemblée sicher auch. 40 lois distinctes, et l’Assemblée nationale fait sûrement de même.

Meine Anregung, meine Bitte ist: Was wir selten - Ma suggestion, ma demande, est la suivante : und das ist aus der Natur der Sache verständlich - nous perdons souvent de vue - et c’est normal vu im Auge haben: Wie wirkt denn das alles auf un- la nature de la situation - les répercussions que sere Nachbarn? Diese Prüfung, bevor wir ein Ge- tout cela engendre chez nos voisins. Il serait per- setz verabschieden, wäre ebenfalls sinnvoll. So tinent de se poser cette question avant d’adopter wie wir Nachhaltigkeit prüfen, so wie wir Ge- une loi. Nous analysons les implications de nos schlechtergerechtigkeit oder Kosten prüfen, könn- lois sur la durabilité, sur l’égalité des sexes, sur ten wir uns bei jedem Gesetz, wenn wir es verab- les coûts… Ne pourrions-nous donc pas égale- schieden, im Kleinen, deutsch-französisch, nur ment, avant chaque adoption, prendre cinq mi- fünf Minuten Gedanken darüber machen: Wie nutes en petit comité, entre Allemands et Fran- wirkt es auf unsere Nachbarn? Hat es keine Wir- çais, pour nous demander : quelles répercussions kung? Hat es eine Wirkung? Besteht noch Abstim- cette loi aura-t-elle sur nos voisins ? Y en aura-t- mungsbedarf, oder ist das damit erledigt? - Das il ou non ? Faut-il se coordonner davantage ou möchte ich gerne als Anregung hier auch dieser est-ce que c’est réglé ? Voilà donc ce que je vou- Versammlung mit auf den Weg geben. Das ist lais suggérer à cette assemblée. Il ne s’agit pas kein Kostenfaktor, das ist nur eine Überlegung. d’engendrer des coûts supplémentaires, juste de Und ich glaube, es lohnt sich. Wie wir eben an réfléchir davantage. Je pense que ça en vaut la der Debatte in Bezug auf die Grenzüberschreitung

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 51 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction gesehen haben, ist es mit Sicherheit ein Punkt, peine. Comme l’a prouvé notre débat sur les fron- den man machen kann. tières, cela pourrait sans aucun doute s’avérer utile.

Und als Letztes: Mir hat dieses jetzige Format, aus Enfin, je terminerai en disant que le format der Not geboren, sehr gut gefallen. Ich möchte actuel, issu de la nécessité, me plaît beaucoup. Je gerne anregen, wenn es vielleicht möglich ist, suggérerais volontiers d’organiser de la même ma- ebenfalls in diesem Format der Versammlung, nière, si c’est possible, une audition de Bruno Le auch Brune Le Maire und in einer Maire et Olaf Scholz. Cela donnerait lieu, j’en ähnlichen Befragung bzw. Konsultation hier zuge- suis sûr, à un échange constructif. - Merci. gen zu haben. Auch das wäre mit Sicherheit ein sinnvoller Austausch. - Danke.

(Beifall) (Applaudissements)

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat Mme Constance Le Grip. Constance Le Grip.

Constance Le Grip (Les Républicains) : Merci, Constance Le Grip (Les Républicains): Vielen Monsieur le Président. - Je tiens tout d’abord à sa- Dank, Herr Präsident. - Zu Beginn möchte ich un- luer nos collègues du Bundestag réunis à Berlin. sere in Berlin versammelten Kolleginnen und Kollegen aus dem Bundestag begrüßen.

C’est avec beaucoup d’intérêt que nous avons pris Mit großem Interesse haben wir die gemeinsame connaissance de la déclaration commune des pré- Erklärung der Präsidenten Ferrand und Schäuble sidents Ferrand et Schäuble sur les perspectives zu den Perspektiven verfolgt, die Frankreich und qui doivent voir le jour entre la France et l’Alle- Deutschland in den kommenden Monaten und magne pendant les mois et les années à venir afin Jahren entwickeln müssen, um Europa zu neuer de donner à l’Europe une dynamique nouvelle. Dynamik zu verhelfen. Wir wünschen uns sehr, Nous souhaitons vivement que notre assemblée dass unsere Deutsch-Französische Parlamentari- parlementaire franco-allemande puisse être partie sche Versammlung als treibende Kraft mit Vor- prenante, force motrice de propositions et de ré- schlägen und Überlegungen einen Beitrag zu die- flexions. ser Entwicklung leisten kann.

Précisément, pour amorcer la réflexion commune, Um ebendiese gemeinsamen Überlegungen in le groupe Les Républicains souhaite défendre un Gang zu setzen, möchte die Fraktion Les Républi- certain nombre de propositions au-delà des ques- cains einige ergänzende Vorschläge zu den As- tions liées à la relance économique à court et à pekten einer kurz- und mittelfristigen wirtschaft- moyen termes, d’ailleurs discutées dans un cer- lichen Erholung einbringen, die im Übrigen be- tain nombre d’enceintes appropriées. Le fil direc- reits in mehreren geeigneten Foren erörtert wer- teur en serait la nécessité, pour notre continent, den. Im Mittelpunkt dieser Vorschläge steht die de retrouver une indépendance ou une autonomie Notwendigkeit, unseren Kontinent wieder in eine stratégique, ce qui nous semble particulièrement strategische Unabhängigkeit oder Autonomie zu- important dans un contexte géopolitique compli- rückzuführen, was uns angesichts der komplexen qué. geostrategischen Gemengelage besonders wichtig erscheint.

En matière de politique industrielle, commer- Im Bereich der Industrie-, Handels- und Wett- ciale, de concurrence, de stratégie industrielle, il bewerbspolitik und der industriepolitischen Stra- nous semble important de retrouver le sens des tegien müssen wir aus unserer Sicht wieder einen priorités - sans pour autant bouleverser tous les Sinn für Prioritäten entwickeln - ohne dafür alle

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 52 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction textes et traités - et d’avoir au cœur cette ardente Texte und Verträge auf den Kopf zu stellen - und obligation de l’indépendance continentale. Nous uns mit Nachdruck für die dringend erforderliche ferons des propositions très précises. Unabhängigkeit unseres Kontinents einsetzen. Dafür möchten wir ganz konkrete Vorschläge ein- bringen.

Richard Ferrand, président : Merci, chère col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, liebe lègue. Kollegin.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La prochaine de- Wortmeldung kommt von Berengar Elsner von mande d’intervention vient de Berengar Elsner Gronow. von Gronow.

Berengar Elsner von Gronow (AfD): Vielen Berengar Elsner von Gronow (AfD) : Merci beau- Dank. - Sehr geehrte Herren Präsidenten, Ihre Ini- coup. - Messieurs les Présidents, votre initiative - tiative, aber auch die Initiative der EU-Kommis- mais également celle proposée par la Commission sion zur Bewältigung der Folgen von Covid-19 ist européenne pour surmonter les répercussions de vor allem ein lauter Ruf nach Solidarität. Ein la crise du covid-19 - constitue avant tout un Wort, das für vieles herhalten muss. Ein, nein das grand appel à la « solidarité », un mot très lourd Grundelement von wie auch immer definierter de sens. Un élément fondamental - pardon, l’élé- Solidarität ist aber die Gegenseitigkeit - etwas, ment fondamental - à la base de la solidarité est das gerne von den Profiteuren solidarischer Ini- néanmoins la réciprocité : un concept qu’ignorent tiativen ausgeblendet wird, aber gerade in vielen volontiers les profiteurs des initiatives solidaires, Ländern Europas diskutiert wird. mais qui est actuellement discuté dans de nom- breux pays européens.

Bezogen auf die gewaltigen finanziellen Summen, Les énormes sommes que nous nous apprêtons à die hier verteilt werden sollen, müssen zwingend distribuer doivent impérativement faire l’objet de die großen Profiteure auch Gegenleistungen brin- contreparties de la part de ceux qui en profiteront gen. Auch wenn das ähnlich für viele Nehmerlän- le plus. Même si l’exemple qui suit pourrait con- der gilt, sind wir hier jedoch in der Deutsch-Fran- cerner de nombreux États bénéficiaires, nous zösischen Versammlung. So hieße das am Bei- sommes ici à l’Assemblée franco-allemande : en spiel Deutschlands und Frankreichs, Frankreich ce qui concerne l’Allemagne et la France donc, la könnte etwa die Wochenarbeitszeit, die Steuer- France pourrait par exemple s’aligner sur l’Alle- und Abgabenlast, das Renteneintrittsalter auf das magne en augmentant, d’une part, son temps de deutsche Niveau erhöhen und dann die Renten- travail hebdomadaire, sa charge fiscale et son âge höhe, das Medianvermögen, die Wohneigentums- de départ à la retraite, et en diminuant d’autre quote auf das deutsche Niveau absenken. Das part le montant de ses retraites, sa richesse würde bei einer umfänglichen und konsequenten moyenne et son taux de propriétaires. Un régime steuerlichen Behandlung wie in Deutschland den fiscal complet et cohérent comme en Allemagne stolzen französischen Staat in die Lage versetzen, permettrait au fier État français de subvenir lui- selbst für sich zu sorgen und in solchen Situatio- même à ses besoins et de ne pas dépendre de nen nicht auf Zuwendungen anderer angewiesen l’aide des autres dans de telles situations. Ce se- zu sein. Das wäre gerecht, das wäre wahre Solida- rait juste et réellement solidaire que les États con- rität, wenn alle beteiligten Länder zuerst ihre ei- cernés commencent par exploiter pleinement genen Möglichkeiten völlig ausschöpften. leurs propres possibilités.

Eine weitere europäische Umverteilung zulasten Nous refusons totalement toute nouvelle redistri- Deutschlands aber durch Zuschüsse lehnen wir bution européenne de subventions aux dépens de insgesamt ab. Aber auch Darlehen bedingen eine l’Allemagne. Les prêts, quant à eux, doivent être

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 53 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction „Solidisierung“ der Steuer- und Finanzsysteme in conditionnés à une « solidarisation » des sys- den Nehmerländern, die jetzt Solidarität fordern, tèmes fiscaux et financiers des pays bénéficiaires strikte Maßgaben und Sanktionsbewehrung. Denn qui nous demandent aujourd’hui de faire preuve Solidarität ist keine Einbahnstraße. Nur selbst die de solidarité ainsi qu’à des règles strictes et à des Rahmenbedingungen in seinem Land politisch sanctions. Car la solidarité n’est pas à sens herbeizuführen, die einen in herausfordernden unique. Se contenter de créer seul, sur la scène Situationen unzureichend resilient dastehen las- politique de son pays, des conditions-cadres qui sen, und die Konsequenzen dann anderen aufzu- ne protègent visiblement pas suffisamment en cas bürden, wäre ein Verhalten, wie es erwachsenen de situation périlleuse et en faire ensuite payer le und anständigen Nationen, wie es Nachbarn und prix aux autres ne serait pas un comportement Freunden nicht gut zu Gesicht steht. Von daher bienvenu entre nations adultes et honnêtes ou hoffe ich, dass sich Frankreich gemeinsam mit entre voisins et amis. J’espère donc que la France Deutschland für wahre Solidarität, für Eigenver- s’engagera aux côtés de l’Allemagne en faveur antwortung und die nötigen Reformen einsetzt, d’une véritable solidarité, qu’elle en appellera à la die die Krisenfestigkeit, die Zukunft unserer Län- responsabilité de chacun et défendra les réformes der und Europas auf ein solides Fundament set- nécessaires pour que la résilience et l’avenir de zen. - Vielen Dank. nos pays et de l’Europe reposent sur des bases so- lides. - Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Als Nächster Wolfgang Schäuble, président : C’est maintenant hat der Kollege Michael Link das Wort. au tour de Michael Link.

Michael Georg Link (FDP): Danke, Herr Präsi- (FDP) : Merci, Monsieur le dent. - Monsieur le Président! Chers collègues! Es Président. - Monsieur le Président, chers col- ist ja immer so eine Sache mit Solidarität. Wenn lègues, c’est toujours comme ça avec la solidarité. man die Definition von gerade gehört hat, dann La définition que nous venons d’entendre donne drängt sich der Eindruck auf, Deutschland defi- l’impression, d’une part, que c’est l’Allemagne niert, ab wann andere sozusagen Hilfe brauchen, qui définit à partir de quand les autres ont pour und ist nicht in der Lage, zu respektieren, dass ainsi dire besoin d’aide et, d’autre part, qu’elle andere das vielleicht auch selber formulieren. Da n’est pas capable de respecter le fait que d’autres haben wir ein völlig anderes Verständnis von So- puissent aussi déterminer cela eux-mêmes. Nous lidarität. Das möchte ich hier ausdrücklich fest- avons une conception de la solidarité bien diffé- halten. rente de la vôtre, je tiens à le souligner très claire- ment ici.

(Beifall) (Applaudissements)

Wir sind sehr dankbar, sage ich jetzt für meine Nous sommes très reconnaissants - je m’exprime Fraktion - wir haben uns nicht abgestimmt; aber pour mon groupe, mais nous ne nous sommes pas ich finde es spontan sehr gut -, dass Christian concertés, je dis cela spontanément - envers Petry gerade diesen Punkt zum Aspekt der Fol- Christian Petry pour avoir abordé l’évaluation de genabschätzung vorgetragen hat - wir machen das l’impact de nos mesures. Ce procédé existe déjà bei Umweltfragen, Technikfolgen usw. -: Nach- pour les questions environnementales, technolo- barfolgenabschätzung: Wie kommt das an bei giques, etc. Quels effets nos actions à nous, les Nachbarn, was wir Deutsche tun? Das ist ein Allemands, entraînent-elles sur nos voisins ? Il wichtiger Punkt. Wir sind es ohnehin nicht ge- s’agit là d’un point important. Nous ne sommes wohnt - und das unterschätzen wir Deutsche im- en tout cas pas habitués - car nous sous-estimons mer -, dass unsere Nachbarn wesentlich mehr auf toujours la chose en Allemagne - à ce que nos voi- uns blicken als wir auf sie und oft auch mehr wis- sins s’intéressent bien plus à nous que l’inverse et sen über uns und über deutsche Politik als wir à ce qu’ils nous connaissent et connaissent sou- über ihre Politik. Deshalb ist ja unsere Deutsch- vent la politique allemande mieux que nous ne

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 54 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Französische Parlamentarische Versammlung maîtrisons la leur. Voilà pourquoi notre Assem- auch so wichtig. Also, das ist ein guter Punkt, den blée parlementaire franco-allemande est si impor- greifen wir gerne auf. Das können wir uns schon tante. Il s’agit donc d’un point intéressant, et nous überlegen, vielleicht auch als konkrete Initiative y donnerons volontiers suite. Nous pouvons déjà für nächstes Mal. Lasst uns gemeinsam darüber y réfléchir et peut-être concrétiser cela la pro- nachdenken. chaine fois. Réfléchissons-y ensemble.

Für meine Fraktion, für die FDP, sage ich ganz Au nom de mon groupe, du FDP, je le dis haut et klar: Auch wenn wir einige Aspekte im Macron- fort : même si nous envisageons différemment ou Merkel-Papier inhaltlich anders sehen oder nicht ne partageons pas certains aspects de fond de teilen, ist es gut, dass Frankreich und Deutsch- l’initiative de M. Macron et Mme Merkel, c’est land einen gemeinsamen Vorschlag gemacht ha- une bonne chose que la France et l’Allemagne ben. Denn das ist einer der entscheidenden aient rédigé une proposition commune. Cela Schritte. Wenn die beiden keine Vorschläge ma- constitue une étape primordiale. L’absence de chen, ist das schlecht für die europäische Eini- propositions communes à nos deux pays aurait gung, auch wenn wir, wie gesagt, einige inhaltli- été néfaste pour l’unité européenne, même si, che Aspekte anders sehen, insbesondere den As- comme je l’ai évoqué, nous voyons certains sujets pekt Zuschüsse und Darlehen. Wir würden gerne différemment, en particulier celui des subven- weniger Zuschüsse und mehr Darlehen sehen. tions et des prêts. Nous opterions volontiers pour moins de subventions et davantage de prêts.

Auch wenn ich den gerade vom Kollegen Jung Si je peux approuver les points évoqués à l’ins- dargelegten Punkten, was denn in dem Programm tant par mon collègue Andreas Jung à propos des hauptsächlich gemacht werden soll, zustimmen objectifs principaux que le programme doit conte- kann, hat ein wichtiger Punkt gefehlt, nämlich nir, il manque selon moi un point important, à sa- die Wettbewerbsfähigkeit. Vergessen wir nicht: voir la compétitivité. Ne l’oublions pas : l’Europe Europa ist nicht stark geworden durch Konjunk- n’a pas gagné sa force grâce à des plans de relance turprogramme oder durch Strukturfonds - das war ou à des fonds structurels - ceux-ci n’ont toujours immer nur Ergänzung -; stark gemacht hat die EU représenté que des compléments. C’est le marché der Binnenmarkt. Das kommt leider zu kurz. Wir intérieur qui a fait la force de l’UE. Cet aspect sollten da anfangen, bei den Stärken des Binnen- n’est malheureusement pas suffisamment évoqué. marktes, und dann hinterher noch überlegen, was C’est pourtant par là que nous devons commen- man ergänzen muss. Dann könnten wir, glaube cer, par les forces de notre marché intérieur. En- ich, besser helfen. Lassen Sie uns darum streiten, suite seulement pourrons-nous réfléchir à des me- wie wir am besten helfen, über den richtigen sures complémentaires. Nous pourrions ainsi, je Weg. pense, apporter une aide plus efficace. Réfléchis- sons donc à la meilleure manière d’apporter notre aide, à la meilleure voie à emprunter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - ist der nächste Redner. Klaus Ernst a la parole.

Klaus Ernst (DIE LINKE.): Meine Damen und Her- Klaus Ernst (DIE LINKE) : Mesdames et Mes- ren! Liebe Kolleginnen und Kollegen, auch in sieurs, chers collègues, chers collègues français, Frankreich! Meine Fraktion begrüßt die Vor- mon groupe salue les propositions d’Emmanuel schläge von Emmanuel Macron und Angela Mer- Macron et Angela Merkel. Le fait que les plus kel. Es ist meines Erachtens schon Ausdruck von forts économiquement prennent sous leur aile Solidarität, dass die wirtschaftlich Stärkeren de- ceux qui sont actuellement fortement touchés par nen unter die Arme greifen, die momentan von la crise constitue selon moi déjà une marque de dieser Krise ganz besonders betroffen sind. Und solidarité en soi. Et je pense que c’est dans notre ich denke, es ist im eigenen Interesse, weil kein intérêt, car aucun État qui résout cette crise seul

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 55 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Nationalstaat diese Krise, wenn er sie für sich de son côté ne la résout réellement. Il ne la résout löst, wirklich gelöst hat. Er hat sie nur gelöst für en fait que pour les autres, car nous sommes tous die anderen aufgrund der wirtschaftlichen Ver- interdépendants économiquement. Nous devons flechtungen. Allerdings müssen wir auch auf ei- toutefois également aborder certains points qu’il nige Punkte eingehen, die zu verändern sind. convient de modifier.

Erstens der Gesundheitssektor: Wir wissen, dass Premièrement, en ce qui concerne le domaine de die EU-Kommission seit 2011 einzelne Länder la santé : nous savons que, depuis 2011, la Com- 63-mal zur Kürzung der Gesundheitsausgaben mission européenne a demandé 63 fois à certains aufgefordert hat. Das war ein Fehler; das muss États de réduire leurs dépenses de santé. Ce fut man als Fehler definieren. Da müssen wir künftig une erreur ; il faut le voir comme tel. À l’avenir, gemeinsam darauf hinwirken, dass so etwas nicht nous devrons travailler ensemble sur ce sujet mehr passiert. pour que cela ne se reproduise plus.

Zweitens. Wir müssen aufpassen, dass jetzt, wenn Deuxièmement, nous devons veiller à ce que les Staaten von diesen Hilfen profitieren, auch darauf États qui profitent aujourd’hui de ces aides soient hingewiesen wird, dass Solidarität keine Ein- informés du fait que la solidarité n’est pas à sens bahnstraße ist. Und Länder, die gleichzeitig euro- unique. Et je pense que nous devrions également päische Werte nicht gerade besonders hochhal- déjà avertir les États comme la Hongrie ou la Po- ten, wie zum Beispiel Ungarn oder Polen, mit de- logne, qui bénéficient considérablement de ces nen wir als Europäer ständig Probleme habe, programmes de soutien, mais qui ne respectent glaube ich, sollten wir, weil sie von diesen Pro- aujourd’hui pas particulièrement les valeurs de grammen besonders profitieren, schon darauf hin- l’Union et qui nous posent sans cesse des pro- weisen, dass wir erwarten, dass sie sich aber auch blèmes sur la scène européenne, que nous atten- in ihrem eigenen Land an die europäischen Werte dons d’eux qu’ils s’engagent à respecter les va- halten und sich diesen verpflichtet sehen. leurs européennes dans leur propre pays.

Und zuletzt: Wir müssen darauf achten, dass sich Enfin, nous devons nous assurer que les entre- die Unternehmen, an die diese Mittel verteilt prises à qui seront distribuées ces aides ou qui en werden und denen sie letztendlich zugutekom- bénéficieront au bout du compte ne se dis- men, nicht dadurch auszeichnen, dass sie insbe- tinguent pas demain par une délocalisation de sondere ihre Tätigkeit in Steueroasen verlagern leurs activités dans des paradis fiscaux ou oder mit anderen Möglichkeiten versuchen, sich n’essayent pas de trouver d’autres méthodes pour der Steuerlast ausgerechnet in Bezug auf die Län- échapper à la charge fiscale dans les États qui, der zu entziehen, die sie nun sozusagen selber justement, les auront aidées ou sauvées retten und die ihnen helfen. Das wäre nicht sinn- aujourd’hui. Cela n’aurait pas de sens, et c’est voll, und deshalb müssen wir in dieser Weise pourquoi nous devons prendre des précautions dann auch entsprechende Vorkehrungen treffen. appropriées.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Anna Christmann hat als Nächste das Wort. La parole est à Anna Christmann.

Dr. Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : NEN): Ja, vielen Dank. - Auch als Grüne unter- Merci beaucoup. - Les Verts soutiennent bien sûr stützen wir natürlich die Vorschläge für den Wie- aussi ces propositions pour un fonds de relance deraufbaufonds, die von Angela Merkel und présentées par Angela Merkel et Emmanuel Macron kamen, aber auch jetzt von der EU-Kom- Macron, mais aussi désormais par la Commission mission noch mal vorgelegt worden sind. Am européenne. Bien sûr, il reste maintenant à savoir Ende geht es aber natürlich darum: Wofür setzen à quoi servira réellement cet argent. Il convient wir das Geld denn tatsächlich ein? Da ist es na- évidemment de maintenir la ligne de conduite türlich richtig, die Richtschnur, die vorgegeben qui a été fixée, de ne pas jeter le Pacte vert aux

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 56 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction worden ist, den Green Deal jetzt nicht in Verges- oubliettes, mais au contraire de le promouvoir ac- senheit geraten zu lassen, sondern ihn damit ganz tivement et de doter notre économie de technolo- massiv voranzutreiben und unsere Wirtschaft mit gies d’avenir ainsi que de la rendre robuste. Zukunftstechnologien auszustatten und zukunfts- fest zu machen.

Ich will auf zwei Punkte kurz eingehen. Der eine J’aimerais aborder brièvement deux points. Le do- Bereich, der für unsere Souveränität in Zukunft maine qui s‘avérera assurément crucial à l’avenir sicher entscheidend sein wird, ist der Gesund- pour notre souveraineté est celui de la santé. Ma heitsbereich, die Frage: Wie sichern wir denn so question est donc la suivante : comment garantir etwas wie Impfstoffforschung eigentlich bei uns au mieux qu’un domaine tel que la recherche sur besser? Da ist einerseits, glaube ich, das Thema les vaccins reste dans nos pays ? Je pense que, sur Wagniskapital in Europa ein sehr wichtiges, wo ce sujet, la question du capital-risque en Europe wir nachlegen müssen. Konkret stellt sich aber revêt une grande importance, et nous devrions auch die Frage: Welche rechtlichen Regelungen nous pencher dessus à nouveau. Mais nous de- brauchen wir vielleicht, wenn wir Fälle haben vons également nous poser une autre question : wie jetzt Sanofi in Frankreich oder CureVac in de quelle réglementation pourrions-nous avoir be- Deutschland, zwei Firmen, die Impfstoffe entwi- soin pour réagir à des cas comme celui de Sanofi, ckeln, die die USA für sich vereinnahmen woll- en France, ou CureVac, en Allemagne - deux so- ten? Wie können wir das auch rechtlich in Zu- ciétés qui mettent au point des vaccins que les kunft verhindern? États-Unis ont voulu s’accaparer ? Quelle législa- tion pourrait empêcher cela à l’avenir ?

Anderseits geht es darum: Wie können wir auch Mon deuxième point concerne la question sui- die Produktion von Schutzgütern bei uns konkret vante : comment pouvons-nous promouvoir con- fördern? Da gibt es ja auf europäischer Ebene die crètement la production de matériel de protection Möglichkeit, etwas zu einem wichtigen Projekt dans nos pays ? Il est possible de définir à gemeinsamen Interesses zu erklären, wie das l’échelle européenne des « projets importants auch in der Batterieforschung erfolgt ist. So etwas d’intérêt commun », comme cela a été fait pour la sollte aus unserer Sicht auch für die Produktion recherche sur les batteries. Nous estimons que la von Gesundheitsschutzgütern erwogen werden, production de matériel de protection sanitaire damit wir auch hier gezielt europäische Unter- pourrait aussi être définie comme telle, afin de nehmen fördern können. promouvoir de manière ciblée, dans ce domaine également, la croissance des entreprises euro- péennes.

Das Thema Klimaschutz habe ich schon ange- J’ai déjà abordé la thématique de la protection de sprochen. - Dann möchte ich noch einen Satz sa- l’environnement. - J’aimerais à présent dire gen zum Thema Künstliche Intelligenz und Inno- quelques mots à propos du domaine de l’intelli- vation. Dazu haben wir ja hier in unserer Ver- gence artificielle et de l’innovation. Nous avons sammlung zusammen mit Christine Hennion auf créé au sein de notre assemblée un groupe de tra- französischer Seite, die heute, glaube ich, leider vail sur le sujet avec, du côté français, Christine nicht dabei sein kann, eine Projektgruppe gegrün- Hennion, qui, je crois, n’a malheureusement pas det. Da ist es sehr wichtig, dass wir dort jetzt In- pu être présente aujourd’hui. Il est très important vestitionen auch gemeinsam tätigen. Aber da que nous investissions aujourd’hui ensemble möchte ich auch darauf hinweisen, das hat in der dans ce secteur. Je voudrais néanmoins souligner Vergangenheit bisher nicht so gut geklappt. Es que cela n’a pas si bien fonctionné par le passé. war ein gemeinsames deutsch-französisches Zen- Nous avions prévu la création d’un centre de re- trum für KI geplant; das steht unter anderem im cherche franco-allemand sur l’intelligence artifi- Koalitionsvertrag. Das gibt es bis heute nicht. cielle, qui est d’ailleurs mentionnée, entre autres, Also, da müssen wir, denke ich, jetzt ein anderes dans l’accord de coalition du gouvernement. Ce Tempo vorlegen und diese Vorhaben dann auch centre n’a pas encore vu le jour. Je pense que

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 57 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction in die Realität umsetzen. Das wäre gut. - Danke nous devons donc passer à la vitesse supérieure schön. et concrétiser ces projets. Ce serait une bonne chose. - Merci beaucoup.

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat M. Frédéric Petit. Frédéric Petit.

Frédéric Petit (MODEM) : Mes chers collègues, Frédéric Petit (MODEM): Liebe Kolleginnen und Messieurs les Présidents, député des Français ins- Kollegen! Meine Herren Präsidenten! Als Ab- tallés en Allemagne, je salue cette session extra- geordneter der in Deutschland lebenden Franzo- ordinaire de notre assemblée et je me réjouis que sen begrüße ich die Sondersitzung unserer Ver- nous ayons pu auditionner ensemble les mi- sammlung und freue mich, dass wir Gelegenheit nistres de l’Intérieur. Permettez-moi de vous le hatten, die Minister des Innern gemeinsam zu be- dire, même à ceux avec qui j’ai souvent échangé à fragen. Erlauben Sie mir eine kurze Bemerkung, distance : vous m’avez manqué. auch an diejenigen, mit denen ich mich häufig über die Entfernung austauschen konnte: Sie ha- ben mir gefehlt.

Les frontières ont cristallisé l’impact de la crise An den Grenzen waren die Folgen der Krise für sur notre relation mais ces événements transfron- unsere Beziehungen besonders deutlich zu spü- taliers, parfois tristes et douloureux au début, ne ren. Doch diese anfangs manchmal traurigen oder sont que l’arbre qui cache la forêt. C’est la coopé- schmerzhaften Situationen an den Grenzen lassen ration franco-allemande tout entière, ce que j’ap- uns das wirklich Wesentliche übersehen, nämlich pelle le « franco-allemand profond », qui est en dass die deutsch-französische Zusammenarbeit danger. Sous le vernis de notre amitié, j’ai l’im- als Ganzes, das, was für mich das Wesen der pression qu’un gros risque de décrochage et de deutsch-französischen Beziehungen ausmacht, décalage entre nos deux pays s’est confirmé sur le auf dem Spiel steht. Hinter der Fassade unserer terrain, dans ma circonscription, comme l’ont Freundschaft zeigt sich meines Erachtens vor Ort, montré mes nombreux échanges avec des Fran- in meinem Wahlkreis, die große Gefahr, dass un- çais, des Allemands, des responsables politiques, sere beiden Länder auseinanderdriften und sich économiques, des citoyens. immer weiter voneinander entfernen. Dieser Ein- druck hat sich in vielen Gesprächen mit Franzo- sen, Deutschen, politischen Entscheidungs- trägern, Wirtschaftsvertretern oder Bürgerinnen und Bürgern bestätigt.

En revanche, le franco-allemand a tenu là où il Im Gegensatz dazu konnten die deutsch-französi- était concrètement institutionnalisé : à l’Office schen Beziehungen dort, wo sie institutionalisiert franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ), dans les sind, ihrem Anspruch gerecht werden: im entreprises, dans le domaine scientifique, univer- Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), in sitaire, dans les échanges éducatifs et culturels, den Unternehmen, in den Wissenschaften, an den entre citoyens, là où nous ne pouvons plus agir Universitäten, im Bildungs- und Kulturaustausch, sans l’autre, dans ces domaines si nombreux où il im Austausch zwischen Bürgerinnen und Bürgern n’y a ni Français, ni Allemands, mais des Franco- und damit in den Bereichen, in denen wir ohne Allemands. C’est le chemin que je propose de die andere Seite nicht mehr handlungsfähig wä- suivre à notre assemblée. ren; in den unzähligen Bereichen, in denen wir nicht mehr nur Franzosen oder Deutsche, son- dern Deutsche und Franzosen zugleich sind. Da- ran sollte sich unsere Versammlung meines Er- achtens orientieren.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 58 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Nous avons échangé avec de nombreux collègues. Wir haben uns mit vielen Kolleginnen und Kolle- Nous pourrions aborder concrètement trois do- gen ausgetauscht. Es gibt drei Bereiche, mit denen maines au sein de cette assemblée en multipliant wir uns in dieser Versammlung näher befassen les groupes de travail, dont l’importance vient könnten, wenn wir die Zahl der Arbeitsgruppen d’être rappelée : les infrastructures communes erhöhen, auf deren Bedeutung soeben verwiesen que nous pouvons réaliser ensemble, la relance wurde. Ich denke dabei an die gemeinsamen In- industrielle par filière, et pas seulement la re- frastrukturprojekte, die wir mit vereinten Kräften lance financière - nous venons d’en parler pour le verwirklichen könnten, an eine Wiederbelebung domaine sanitaire - et, enfin, la relance du tou- der Industrie nach Sektoren und nicht nur an ein risme. Imaginons un plan « Retrouvailles, gut geschnürtes Konjunkturpaket - in diesem Zu- été 2020 » ! Là encore, nous en avons parlé. sammenhang haben wir bereits den Gesund- heitssektor angesprochen - und schließlich an eine Erholung der Tourismusbranche. Wie wäre es mit einem Plan nach dem Motto „Wiedersehen im Sommer 2020“? Auch darüber haben wir be- reits gesprochen.

Nos concitoyens français, allemands, franco-alle- Wir müssen unseren deutschen, französischen mands ont besoin de réentendre et de partager und deutsch-französischen Mitbürgerinnen und une parole commune, forte et proche. - Je vous Mitbürgern wieder das Gefühl vermitteln, dass remercie. wir stark und geeint mit einer Stimme sprechen. - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, lieber lègue. - La parole est à Mme Untermaier. Kollege. - Das Wort hat Frau Untermaier.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés) : Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés): Merci, Monsieur le Président. - Messieurs les Pré- Vielen Dank, Herr Präsident. - Meine Herren Prä- sidents, chers collègues, l’impulsion donnée par sidenten! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der nos deux gouvernements se traduit par une orien- Impuls, der von unseren beiden Regierungen aus- tation solidaire inédite proposée par la Commis- ging, hat die Europäische Kommission dazu ver- sion européenne. Notre assemblée parlementaire, anlasst, eine völlig neue Form der Solidarität auf qui se réunit pour la quatrième fois, doit être une den Weg zu bringen. Unsere Parlamentarische strate utile dans cette action politique de dévelop- Versammlung, die heute zum vierten Mal zusam- pement harmonisé et de relance, laquelle passe menkommt, muss einen nützlichen Beitrag zu aussi par le pacte vert. dieser politischen Agenda für harmonisierte Ent- wicklung und wirtschaftlichen Aufschwung leis- ten, die auch durch den Green Deal verwirklicht werden kann.

À ce propos, car l’action implique la clarté, nous Ein solches Vorgehen erfordert Klarheit. Wir dür- devons rappeler que l’Allemagne et la France sont fen daher in diesem Zusammenhang nicht verges- responsables d’environ 30 % des émissions de sen, dass Deutschland und Frankreich in der Eu- gaz à effet de serre au sein de l’Union euro- ropäischen Union für ungefähr 30 Prozent der péenne, et admettre que ni l’une ni l’autre n’ont Treibhausgasemissionen verantwortlich sind. Au- été de très bons élèves en matière de protection ßerdem müssen wir uns eingestehen, dass sich de l’environnement et qu’ils devront faire des ef- keiner unserer beiden Staaten im Bereich des forts. Umweltschutzes als Musterschüler hervorgetan hat. An dieser Stelle muss von beiden Seiten mehr Engagement kommen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 59 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Nous sommes tous conscients des défis environ- Wir alle sind uns der ökologischen und sozialen nementaux et sociaux qui nous attendent. Des Herausforderungen bewusst, die auf uns warten. mesures concrètes devront être prises. In diesem Bereich sind konkrete Maßnahmen er- forderlich.

Je rappelle que notre assemblée, le 6 février, à Ich möchte daran erinnern, dass unsere Ver- Strasbourg, a d’ores et déjà installé un groupe de sammlung am 6. Februar in Straßburg bereits eine travail pour accompagner les objectifs fixés dans Arbeitsgruppe ins Leben gerufen hat, um die Um- ce pacte vert en Allemagne et en France. Il faut setzung der im Green Deal festgelegten Ziele in donc rapidement l’appliquer, de façon à pouvoir Frankreich und Deutschland zu begleiten. Diese y travailler concrètement. Ce groupe doit être un Arbeitsgruppe muss nun schnell ihre Tätigkeit facilitateur exigeant de la transition écologique, aufnehmen, um konkret an diesem Thema arbei- de la réorientation et de la relocalisation indus- ten zu können. Sie muss als anspruchsvolle Ver- trielles en Europe, comme les deux présidents de mittlerin für den ökologischen Wandel und für notre assemblée viennent de le dire. eine Neuausrichtung der Industrie eintreten, die nach Europa zurückgeholt werden muss. Darauf haben die beiden Präsidenten unserer Versamm- lung bereits verwiesen.

Richard Ferrand, président : Merci, chère col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, liebe lègue. - La parole est à Mme Danièle Obono. Kollegin. - Das Wort hat Danièle Obono.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci, Danièle Obono (La France insoumise): Vielen Monsieur le Président. - La crise a donné lieu à de Dank, Herr Präsident. - Im Verlauf der Krise wa- grands discours et de belles paroles sur la néces- ren große Reden und schöne Worte darüber zu sité de revoir la manière dont fonctionnent nos vernehmen, dass die Funktionsweise unserer Ge- sociétés. Cette épreuve a permis de redonner du sellschaften auf den Prüfstand gestellt werden sens à ce que devraient être les priorités de tous : müsse. Durch die aktuelle Bewährungsprobe hat- la santé, le bien commun, les services publics qui, ten wir Gelegenheit, erneut den Dingen einen en France mais je crois aussi en Allemagne, nous Sinn zu geben, die für uns alle Priorität haben ont permis de faire face à l’épidémie. sollten: Gesundheit, Gemeinwohl und eine öffent- liche Versorgung, die es uns in Frankreich, aber sicher auch in Deutschland ermöglicht hat, die Epidemie in den Griff zu bekommen.

Néanmoins, il y a un grand différentiel entre la Allerdings folgen auf Worte nicht immer Taten: parole et les actes : certaines formules utilisées Die Aussagen einiger Regierungen rufen Erinne- par certains gouvernements ne sont pas sans rap- rungen an Erklärungen hervor, die wir beispiels- peler celles que nous avons entendues par weise nach der Finanzkrise von 2008 schon ein- exemple après la crise financière de 2008. Il était mal gehört haben. Bereits damals ging es darum, déjà question de rendre le capitalisme plus ver- den Kapitalismus stärker an Werten auszurichten tueux et de procéder à de nouvelles régulations. und zu regulieren. Leider haben wir alle gesehen, Malheureusement, comme nous l’avons tous dass darauf keine Taten folgten. constaté, rien n’a été fait.

J’insiste sur la question de la transition écolo- Ich möchte noch einmal auf den ökologischen gique et des mesures qui doivent être prises dans Wandel und die Maßnahmen zugunsten eines le cadre de la relance. Les choix qui seront faits Aufschwungs eingehen. Mit den Entscheidungen, détermineront la direction que prendront nos die wir in diesem Zusammenhang treffen, legen pays et l’avenir de nos populations : soit nous wir die Richtung fest, in die sich unsere Länder

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 60 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction continuons comme avant, dans le même état d’es- und die Zukunft unserer Bürgerinnen und Bürger prit, soit nous bifurquons. Nous, nous sommes fa- entwickeln: Entweder wir machen weiter wie bis- vorables à la bifurcation écologique ! her und bleiben bei unserer Haltung oder wir lei- ten eine Kehrtwende ein. Wir befürworten eine ökologische Kehrtwende.

La société civile, notamment, nous interpelle Vor allem aus der Zivilgesellschaft erreicht uns beaucoup sur le choix de ne pas conditionner häufig die Frage, warum wir die von uns be- plus strictement et de manière plus contraignante schlossenen Finanzhilfen für den Luftfahrtsektor, les soutiens financiers apportés au secteur du der zu den umweltschädlichsten aller Branchen transport aérien, qui est l’un des plus polluants. zählt, nicht an strengere und klarere Bedingungen Beaucoup reste à faire et notre assemblée doit knüpfen. Es gibt noch viel zu tun, und unsere prendre ses responsabilités afin que la relance de Versammlung muss ihre Verantwortung überneh- ce secteur soit l’occasion d’une véritable bifurca- men, damit die Wiederbelebung dieser Branche tion, et donc d’une diminution du trafic. eine wirkliche Kehrtwende und somit einen Rückgang des Flugverkehrs zur Folge hat.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, Frau Obono. - Ce débat est clos. Obono. - Die Debatte ist geschlossen.

Avant de terminer cette séance, je vous informe Bevor ich die Sitzung beende, möchte ich Sie da- que le Président Wolfgang Schäuble et moi-même rüber informieren, dass Präsident Wolfgang avons décidé de réunir l’Assemblée nationale et Schäuble und ich beschlossen haben, eine ge- le Bundestag en assemblée commune, comme le meinsame Versammlung der Assemblée nationale prévoit notre accord parlementaire du 11 mars und des Bundestages einzuberufen, wie es in un- 2019. Cette réunion devrait se tenir le 18 janvier serem Parlamentsabkommen vom 11. März 2019 2021 à Versailles. vorgesehen ist. Diese Versammlung soll am 18. Ja- nuar 2021 in Versailles stattfinden.

Notre réunion d’aujourd’hui a donné une nou- Unsere heutige Versammlung hat einmal mehr velle preuve de la capacité des parlementaires bewiesen, dass französische und deutsche Abge- français et allemands à mener des échanges fruc- ordnete einen fruchtbaren Austausch zu den für tueux sur des sujets majeurs pour nos deux pays. unsere beiden Länder wichtigsten Themen führen können.

Le fait que cette assemblée parvienne à pour- Die Tatsache, dass diese Versammlung ihre Ar- suivre ses travaux dans la période de crise sani- beit auch in Zeiten einer Gesundheitskrise bisher taire sans précédent que nous vivons illustre avec ungekannten Ausmaßes fortsetzen kann, zeigt éclat la vitalité des relations franco-allemandes. ganz deutlich, wie lebendig unsere deutsch-fran- zösischen Beziehungen sind.

Avant de laisser le président Schäuble conclure Bevor ich für das Schlusswort an Präsident notre débat, je souhaite vous dire combien j’ai Schäuble übergebe, möchte ich Ihnen noch sagen, hâte de vous revoir tous et toutes en vrai, et sans dass ich es kaum erwarten kann, Sie alle persön- masques ! À très bientôt ! lich und ohne Masken wiederzusehen. Bis bald!

(Applaudissements) (Beifall)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Auch ich möchte mich, Herr Präsident Ferrand, J’aimerais à mon tour vous remercier chaleureuse- ment, Monsieur le Président Ferrand, cher

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 61 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction lieber Richard, und liebe Kolleginnen und Kolle- Richard, et chers collègues. Nous allons envisager gen, herzlich bedanken. Wir werden uns mit der votre invitation à une séance conjointe entre Einladung zu einer gemeinsamen Sitzung von l’Assemblée nationale et le Bundestag comme le Assemblée und Bundestag entsprechend dem prévoit le Traité d’Aix-la-Chapelle. Nous vous en Aachener Vertrag, für die wir sehr dankbar sind, sommes très reconnaissants et j’espère que nous beschäftigen. Ich hoffe, dass wir auf diese Einla- pourrons y répondre positivement. dung eine positive Antwort geben können.

Ich finde, dass wir heute mit den Möglichkeiten Je trouve que nous avons bien exploité au- einer Videokonferenz doch ganz gut zurande ge- jourd’hui les différentes possibilités que nous kommen sind. Nun habe ich schon die Anregung offre le système de visioconférence. J’ai bien en- gehört - und ich gebe das als Empfehlung an den tendu - et transmets cette recommandation au bu- Vorstand der Versammlung weiter -, dass man reau de notre assemblée - votre appel à organiser zeitnah noch einmal eine Videokonferenz über sous peu une nouvelle visioconférence sur les die Vorschläge der Kommission und die Vor- propositions de la Commission et celles du prési- schläge von Präsident Macron und Angela Merkel dent Macron et d’Angela Merkel, ainsi qu’à y con- macht und dass man vielleicht die beiden Finanz- vier éventuellement les deux ministres de l’éco- und Wirtschaftsminister dann dazubitten könnte, nomie et des finances comme nous avons convié so wie wir heute die beiden Innenminister gehört aujourd’hui les deux ministres de l’Intérieur. Il haben. Man müsste versuchen, das im Juni zu- faudrait essayer d’organiser cela au mois de juin. stande zu bringen.

Dann hoffe ich, dass es bei der Verabredung blei- J’espère également que nous pourrons maintenir ben kann - so haben wir es ja schon festgelegt -, la rencontre que nous avons déjà fixée au 21 et dass wir uns ohne Masken und nicht mit Video- 22 septembre à Francfort, en présentiel, sans konferenzen, sondern wirklich am 21. und masque ni vidéo. Nous nous en réjouissons 22. September in Frankfurt wiedertreffen. Auch d’avance. darauf freuen wir uns sehr.

Ich glaube, wir sollten das Momentum dieser Je pense que nous devrions tirer parti de la dyna- Konferenz heute dazu nutzen, um zu versuchen, mique insufflée par la séance d’aujourd’hui pour angesichts der Intensität der Debatte über die eu- essayer, au vu de l’intensité des débats sur les ropäischen Aufbauhilfen vielleicht auch gerade plans de relance européens, d’organiser une nou- in den Wochen bis zur Sommerpause noch eine velle visioconférence dans les semaines qui pré- Videokonferenz zustande zu bringen. cèdent les vacances d’été.

Jedenfalls bedanke ich mich bei Ihnen allen sehr, Je tiens en tous les cas à vous remercier tous cha- vor allen Dingen natürlich bei unseren Freunden leureusement, vous et, bien sûr, nos amis de Pa- in Paris, bei den Dolmetschern und bei all denen, ris, les interprètes et tous ceux qui ont contribué à die geholfen haben, und schließe die Versamm- la conférence d’aujourd’hui. La séance est levée. lung. Bleiben Sie gesund, halten Sie Abstand, Restez en bonne santé, respectez les distances de und bis bald! sécurité et à bientôt !

(Beifall) (Applaudissements)

(Schluss: 19.00 Uhr) (Fin : 19 h 00)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 62 von 62 Assemblée nationale - Service du Compte rendu de la séance