The Aramaic Retroversion of Jesus Sayings

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Aramaic Retroversion of Jesus Sayings 18 THE ARAMAIC RETROVERSION OF JESUS SAYINGS In chapter 17, we studied how the Targums could help us understand the meaning of utterances associated with Jesus or of other remarks found in the New Testament. Here in chapter 18, we want to explore how the Tar- gums and other Aramaic texts and inscriptions can assist us in identifying the language Jesus spoke and thus in delineating the way in which his remarks were formulated among his early followers. The previous chapter looked at what was said, while this chapter looks at how it was said. What were the words that would have been used? What sentence structure and grammar organized those words into semantic coherence? What were the linguistic and dialectical properties of the sayings’ formulation? Why is it important to study the language—and if possible, the dia- lect—which Jesus and his early followers knew and used? The New Tes- tament Gospels are composed in Greek. But Jesus and his followers in Palestine did not communicate in Greek; they used Aramaic. The Greek Gospels provide no direct access to Jesus’ linguistic world except for occa- sional transliterations from Aramaic into Greek. If we want to understand the character of his speech—at least as it was preserved in the written Gospels—then we must work out an approach to get behind the Greek text. We cannot follow the position of fundamentalist Christianity, nor of the Jesus Seminar for that matter, and simply approach the Greek as if it gives us immediate access to the earliest layer of Jesus traditions. While it has long been recognized that Jesus spoke a Semitic lan- guage, there has been extensive disagreement about whether it was Ara- maic or Hebrew. Centuries of scholarly analysis and debate have finally made it clear that Jesus’ language was Aramaic. The discoveries in the Judean Desert, such as those at Khirbet Qumran and Wadi Murabba’at, and of inscriptions in Jerusalem have brought a wealth of new knowl- edge about the two languages and their place in the linguistic milieu of 410 THE TARGUMS: A CRITICAL INTRODUCTION ancient Palestine. In this context, Max Wilcox’s 1984 review of the ques- tion essentially brought the debate to a close.1 His examination of the eight transliterated Semitic words in the Gospels drew upon a wide range of previous scholarship to show that five words could only be Aramaic (and not Hebrew), two were probably Aramaic, and one could equally be Ara- maic or Hebrew. In other words, the evidence requires the conclusion that Jesus knew and used Aramaic. It is possible that he also knew Hebrew, but the evidence does not require that conclusion. How do we get to Jesus’ Aramaic wording? There are only two pos- sibilities. Either we find an Aramaic source text on which a Greek gos- pel was based or we recreate through retroversion an Aramaic version of the Greek by (re)translating the Greek text into Aramaic. The former would provide the most sound knowledge, but the latter forms a means by which the question can be approached if the first approach is not possible. And since there are no Aramaic texts that have survived antiquity which can be identified as source texts for the Gospels, we must unfortunately turn to retroversion—acknowledging the degree of inference involved— as our only tool for extending our knowledge in this field. That is not to say that candidates for an Aramaic gospel source have never been proposed. Prior to the Second World War, George Lamsa used the Peshitta—a Syriac version of the New Testament (and the Old Testament)—as the basis for replicating Jesus’ teaching in Aramaic.2 His approach was taken up and popularized by Neil Douglas-Klotz in 1990.3 Modern practitioners of this approach perpetuate a basic confusion of language, since the Aramaic of Jesus’ time and the Peshitta’s Syriac dia- lect of Aramaic come from different centuries and geographical regions. In addition, the approach is based on uncritical treatment of the Peshitta’s version of the Gospels. The Peshitta Gospels were translated from Greek into Syriac (not vice versa) in order to counteract usage of the harmonized Diatessaron, a compendium of the Gospels that were used in worship in much of the Syriac-speaking world. For this purpose these “separated Gospels,” as they were called, stuck as closely as possible to the original Greek text of the Gospels. As a result, the Peshitta often introduces Hel- lenisms into the Syriac, producing exactly the opposite cultural accom- modation to what retroversion aims to achieve. The tendency is evident in Douglas-Klotz’s very long and baroque additions to the Lord’s Prayer, which he claims are translations of Jesus’ Aramaic. Syriac sources of course have their place in establishing trajectories of Aramaic usage and of exegetical traditions. But in that regard, it is the 1 See Wilcox, “Semitisms in the New Testament.” The summation appears on p. 1007. 2 See Lamsa, Hidden Gospel and New Testament from the Ancient Eastern Text. 3 Douglas-Klotz, Prayers of the Cosmos..
Recommended publications
  • Bible New Testament George Lamsa Translation of the Peshitta
    PASCAS FOUNDATION (Aust) Ltd Em: [email protected] ABN 23 133 271 593 Em: [email protected] Pascas Foundation is a not for profit organisation Queensland, Australia www.pascasworldcare.com www.pascashealth.com 2 Lamsa Bible http://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions. Lamsa, following the tradition of his church, claimed the originality of the Aramaic New Testament, against the academic mainstream opinion that the language of the New Testament was Greek, and thus claimed his translation was superior to texts based on later Greek manuscripts. Consequently, Lamsa claimed that the New Testament of his translation was based on older sources than other English Bibles, translated from Greek. The New Testament translators of the King James Version, for example, used an edition of Erasmus' Greek Textus Receptus. The Aramaic primacy of the New Testament text is considered by its proponents to be more accurate than the text used for the KJV of the Holy Bible. Dr George M. Lamsa (Syriac: ܐ ܓܪܓ) (August 5, 1892 – September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta (literally "straight, simple") Old and New Testaments into English. Noohra Foundation: http://www.noohra.com/Index.pl?glamsabio Dr George M.
    [Show full text]
  • The Life of GEORGE M. LAMSA Translator
    THE HOLY BIBLE As translated by Dr. George M. Lamsa This outstanding work is a direct translation from the Peshitta, which is the ancient biblical manuscript written in Aramaic. This was the translator's native language and the language spoken by Jesus and His disciples. Twenty-five years were required to complete this translation. The Four Gospels were com­ pleted first and published in 1933, followed by the New Testament in 1940 and finally the entire Bible in 1957. Translating from the ancient Aramaic manuscript directly into modern English enabled the author to rectify many distortions of meaning occurring in the King James text. Since the phraseology of one language is frequently not duplicated in another errors in trans­ lation occur. The King James version came through a series of four languages, Aramaic to Greek, Greek to Latin, and Latin to English. During this transition these languages themselves changed. Modern Greek is nothing like third century Greek. Modern English is nothing like the thirteenth century English of Wycliffe. Latin is a dead language. The fact that there are not more errors in the King James version is a testimony to the dedication and inspiration of the many scholars responsible through the centuries for the evolution of this text. ■\* * y*. The Lamsa translation of the Holy Bible and other books py Dr. Lamsa described on the inside back cover are available in many libraries, the larger book stores or may be purchased from the Aramaic Bible Society. The Life of GEORGE M. LAMSA Translator Dictated by George M. Lamsa Edited by Tom Alyea Revised 1966 ARAMAIC BIBLE SOCIETY, INC.
    [Show full text]
  • Principles of Holy Scripture Study Ancient Wisdom
    Principles of Holy Scripture Study Jim DeFrancisco, Ph.D. Miltha Ministries www.aramaicbibleperspectives.com WELCOMEWELCOME Ancient wisdom . Thus says YHVH, “ “ “Stand on the highways, and see, and ask for the old paths,,, where the good WAY is, and walk upon it, and you shall find rest for your souls.” ” ” Jeremiah 6:16 11 Principles of HolyHoly ScriptureScripture StudyStudy Preliminary Introduction 1. The Aramaic Language 2. Idioms and Figures of Speech 3. Revelation, Mysticism, and Supernatural Occurrences 4. Near Eastern Culture, Customs and Manners 5. The Near Eastern Psychology 6. Symbolism and Imagery in the Holy Scripture 7. Near Eastern Amplification in the Holy Scripture 8. The Manuscript Order of the Holy Scripture 9. A Semitic/Hebraic Perspective of the Holy Scripture 10. Personal Relationships in the Holy Scripture Basic Guidelines Don’ ’ ’ t accept or believe any new ideas that I present without first checking them out yourself Study . Read . Do research Challenge your beliefs. Debate – – – Disagree but don’ ’ ’ t be disagreeable TRUTH – – – Remember that the truth will stand on its own merit Anything that has to be reinforcedreinforced is inherentlyinherently weak 22 Principles of Holy Scripture Study CHART by Dr. John Gresham Kenrick -Glennon Seminary & Paul VI Institute, St. Louis, MO Principles of HolyHoly ScriptureScripture StudyStudy Principles of Interpretation: The Holy Scriptures contain God’ s infallible and inerrantly inspired words Given by the Holy Spirit Selected, compiled, and translated by man Validated by the Lord JesusJesus ChristChrist Language, culture and customs Historical background and archeological evidence Actual historical situation and events (life setting)setting) Genre, purpose and plan of each book Context of each verse and section Parallel and related passages Literally or Seriously? 3 1.
    [Show full text]
  • Do the 66 Books Really Measure Up?
    do the 66 books really measure up? Most Christian articles of faith assert that the 66 books of the Bible represent the Word of GOD1, at least in the original versions. I do not agree. I have found the number of Authoritative books - those with a perfect alignment befitting of GOD - to be fewer. Ancient scribes and modern translators are not the topic. The fact is that GOD the FATHER is Perfect, and HIS Word is Perfect. We are dangerously wrong to be ascribing to HIS Perfection or that of YESU (JESUS) or the HOLY SPIRIT anything that is demonstrably not perfect. Among the 66 books are original inconsistencies that prevent me from describing the collection as HIS Word. GOD does not make erroneous statements. GOD does not contradict HIMSELF. My answer is “No, not all of the 66 books measure up to HIS standard of Perfection - there is subtracting to be done.” I hope this study will help you see more clearly the difference between what FATHER really said and doctrines that are founded upon lesser writings. Dare we insult GOD by following human traditions? Men have elevated imperfect writings as HIS Word! A tradition from 1546 adds still more books as sacred with anyone opposing them declared anathema (accursed)!2 The doctrines of men unsurprisingly conflict with one another today. I do not expect the problems I make note of here to disturb your faith in GOD but only what part of your faith you’ve unduly placed in men and their traditions. My hope is that you will rely upon the HOLY SPIRIT, our TEACHER, and walk away from soiled doctrines of men who would not listen to HIM.
    [Show full text]
  • Foreword the Syriac New Testament by George A. Kiraz
    Foreword The Syriac New Testament By George A. Kiraz Beth Mardutho: The Syriac Institute Within the first six centuries of the Christian Era, the Syriac Church Fa- thers produced no less than six versions of the New Testament in their mother tongue, Syriac, an Aramaic dialect akin to the Aramaic spoken by Jesus Christ and His Disciples. Three revisions that have come down to us, in one form or another, preceded the Peshitto, while at least two oth- ers appeared after it. Yet, it was the Peshitto that won over all its rivals and held itself as the unchallenged 'official' translation amongst the various Syriac-speaking Churches till this day. The name 'Peshitto,' which means 'simple', only appears in the ninth century. It was used to differentiate this particular version from later ver- sions that were not as 'simple' from an idiomatic point of view as will we shall shortly see. C3 SO The Peshitto New Testament is the result of a long process of New Testament translation activities in the Syriac-speaking world. These activi- ties were the labors of many people over a period of three centuries or so. While the earliest form of the New Testament that was in use in the early Syriac Church is under much debate, the earliest form that we are certain of is the Diatessaron, a harmony of the four Gospels woven into one story. The author of the Diatessaron is Tatian, a native Syriac speaker, who compiled his work around A.D. 170. The original language of the work is still under much debate with some scholars favoring Syriac, others opting for Greek.
    [Show full text]
  • The Light from the East-Interview-Pop Gak
    Studia Humana Volume 2:3 (2013), pp. 53—55 The Light from the East George Kiraz was born in Bethlehem to a Syriac Orthodox merchants family. He learned Syriac at the St. Mary’s Church in Bethlehem and St. Mark's Monastery in Jerusalem. In 1983 he emigrated with his family to the United States. He obtained a master’s degree in Syriac Studies from the University of Oxford under Dr. Sebastian Brock and a doctorate in Computational Linguistics from the University of Cambridge. He came back to the US in 1996 where he worked as a research scientist at Bell Laboratories, Lucent Technologies. He founded in 1992 Beth Mardutho: The Syriac Institute (formerly The Syriac Computing Institute). In 2001 he founded Gorgias Press, an academic publisher of books and journals covering a range of religious and language studies that include Syriac language, Eastern Christianity, Ancient Near East, Arabic and Islam, Early Christianity, Judaism, and more. He is the author of many works on Syriac studies including a six-volume Concordance to the Syriac New Testament (1993), a four-volume Comparative Edition of the Syriac Gospels (1996), etc. Andrew Schumann: You are one of the best experts in Syriac studies. In many respects these studies are connected with Eastern Christianity. What could these studies give Christianity at all taking into account the fact that Greek is considered the original language of Christianity? George Kiraz: Sebastian Brock of Oxford always talks about the three ‘linguistic’ pillars upon which Christianity is founded: The Latin West and the Greek East are the best known, but he then emphasizes the Syriac Orient, especially in its non-Hellenized form of Christianity.
    [Show full text]
  • We Are Christians! * Jesus Grew up with Assyrians
    Copyright @ 1992 Reverend John Booko No part of this book may be reproduced in any form, by mimeograph or any other means, without permission, in writing, from the publisher. Published by John Booko Ministries 200 S. Hooker Avenue Three Rivers, Michigan 49093 (616) 279-2672 Printed in the United States of America. ATTENTION Bible Group Leaders, Bible Colleges, and Churches It is our belief that this book contains such powerful prophetic, revelation truths that it should be in the hands of as many as possible. Your local church, Bible college, etc., can order this book in quantity, and receive special volume discounts. Volume breakdowns are as follows: I -4 copies: $7.95 each + S&H $3.00 5-10 copies: $7.00 each + S&H $4.00 I I -20 copies: $6.25 each + S&H $6.00 20 + copies: $5.50 each + S&H $6.50 100 or more: Call for quote. To order, please contact: Reverend John Booko 200 S. Hooker Avenue Three Rivers, Michigan 49093 (616) 279-2672 DEDICATION To my Assyrian mother, Phoebe, who dedicated me, her first born, to God, from whom I learned the Assyrian language and from whose lap I learned of the God of my fathers. By her intercessory prayers, I was led to receive Jesus Christ as my Savior and Lord in the United States Navy. I dedicate this book to her, and for the glory of God. ASSYRIA - THE FORGOTTEN NATION IN PROPHECY! by JOHN BOOKO TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION... 11 CHAPTER ONE The Assyria/Israel Connection... 25 CHAPTER TWO The Inventive Imaginations Of The Early Assyrians!..
    [Show full text]
  • The Many False Bible Versions Since 1881 on the Market Today
    THE MANY FALSE BIBLE VERSIONS SINCE 1881 ON THE MARKET TODAY Three different lists: 1881 Revised Version. 1881 Jewish Family Bible (OT); Michael Friedlander. 1881 The New Testament Englished; William Crickmer. 1883 The New Testament; Cortes Jackson. 1884 The Englishman’s Bible; Thomas Newberry. 1885 The Teaching and Acts of Jesus of Nazareth and His Apostles (NT); W.D. Dillard. 1885 The New Covenant (NT); John Hanson. 1885 A New Translation; John Darby. 1885 A translation of the Old Testament Scriptures from the original Hebrew; Helen Spurrell. 1893 Scriptures, Hebrew and Christian; John Peters and Edward Bartlett. 1892 Biblia Innocentium; John Mackail. 1897 The New Testament Emphasized; Horace Morrow. 1897 The New Dispensation (NT); Robert Weekes. 1898 American Revised Version. 1898 The Woman’s Bible. 1901 The Historical New Testament, James Moffatt. 1901 American Standard Version 1901 The Modem American Bible; Frank Ballentine 1902 Translation of the New Testament from the Original Greek; W.B. Godbey. 1902 The Testament of our Lord (NT); James Cooper and A.J. MacLean. 1902 Twentieth Century New Testament. 1902 The Emphasized Bible; Joseph Rotherham. 1903 The Holy Bible: Marginal Readings Adopted. 1903 The New Testament in Modern Speech; Richard Wey¬mouth. 1903 The Holy Bible in Modern English; Ferrar Fenton. 1904 The Corrected English New Testament; Samuel Lloyd. 1904 The New Testament Revised and Translated; Adolphus Worrell. 1906 The New Testament; Thomas Lindsay. 1907 The Modern Reader’s Bible; Richard Moulton. 1908 The Holy Bible for Daily Reading; J.W. Genders. 1909 The University New Testament; S. Townsend Weaver. 1909 The Shorter Bible. 1909 The Bible in Modem English (NT); Frank Ballentine 1910 The Restored New Testament; James Pryse.
    [Show full text]
  • Psalm 54 (Pdf)
    Psalm 54 Psalm 54:1–22 David Trusts God to Deliver him from all his Foes Outline of Chapter 54: Inscription Psalm 54 Inscription vv. 1–3 David Asks God for Vindication, as Violent Men Have Risen Against Him vv. 4–5 God Will Help David and Dispense with His Foes vv. 6–7 David Thanks God for His Deliverance Charts and Maps: v. 3 The Ten Million Dollar Analogy v. 5 What Does it Mean: Silence [or, Destroy] Them in Your Faithfulness ? v. 7 A Devotional Introduction to Psalm 54 by Charles Spurgeon Doctrines Covered Doctrines Alluded To ntroduction: The Ziphites went to Saul on two occasions. The first time it had occurred, David had just delivered Keilah from the Philistines, and the Ziphites went to Saul and said, “Is David not hiding himself near us Iin the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which is south of Jeshimon?” (1Sam. 23:19). The second time that the Ziphites went to Saul, they said, “Isn’t David hiding on the hill of Hachilah, facing Jeshimon?” (1Sam. 26:1). In the introduction to this psalm, we have the same verb and preposition as we find in 1Sam. 23; therefore, we will reasonably assume that David wrote this psalm about the same time that the Ziphites told Saul where he was (obviously, David would have found out about their betrayal at a later date. I suspect that David wrote this when Saul came after him, and later, when he found out that it was the Ziphites who betrayed him, added this information to the inscription.
    [Show full text]
  • Holy Bible: from the Ancient Eastern Text
    [Download] Holy Bible: From the Ancient Eastern Text Holy Bible: From the Ancient Eastern Text Title : Holy Bible: From the Ancient Eastern Text ID : DS-49111 Category : USmix/Data/US-2014 Rating : 4/5 From 599 Reviews George M. Lamsa ebooks | Download PDF | *ePub | DOC | audiobook This handsome new edition of the authoritative English translation of the Aramaic (Syriac) Old and New Testaments--the language of Jesus--clarifies difficult passages and offers fresh insight on the Bible's message. *holy bible from the ancient eastern text by george m | holy bible from the ancient eastern text george | lamsa bible wikipedia | holy bible from the ancient eastern text by george | holy bible from the ancient eastern text eternally | holy bible from the ancient eastern text george m | holy bible from the ancient eastern text ebook | the peshitta the holy bible from the ancient eastern text | holy bible from the ancient eastern text ebook | holy bible from the ancient eastern text amazon | 0060649232 holy bible from the ancient eastern text | 9780060649234 holy bible from the ancient eastern text | written a book which will be both informative and helpful | holy bible george m lamsa e book harpercollins us | [Download] holy bible from the ancient eastern text george the holy bible from ancient eastern manuscripts commonly called the lamsa bible where the greek text has quot;my god my god why have you forsaken mequot; Download Holy Bible: From the Ancient Eastern Text holy bible from the ancient eastern text by george m holy bible from the ancient
    [Show full text]
  • How We Got Our English Bible Workbook
    How We Got Our English Bibles September and October 2018 A TOPIX Resource Table of Contents A Timeline of the English Translation .............................................................................................. 5 Old English Translations ................................................................................................ 7 Middle English Translations .......................................................................................... 9 Early Modern English Translations .............................................................................. 11 Modern English Translations ........................................................................................ 17 Approaches to Bible Translation ........................................................................................................ 29 Gender Neutral Translations .............................................................................................................. 39 A Timeline of English Bible Translations 5 6 Old English Translations 735 AD — Anglo-Saxo historian Bede (known as “The Venerable Bede”) translated the Gospel of John from Latin into Old English 825 AD — Vespasian Psalter gives an interlinear Old English translation. This was an illuminated Latin Psalter that was joined with the letters of St. Jerome and several Hymns used by the church. 899 AD — By his death, Alfred the Great (King of Wessex) had translated The 10 Commandments, other sections of Exodus (mostly legal sections), and sections of the book of Acts into
    [Show full text]
  • Hebrew and Greek Important, Not Aramaic
    The Testimony, February 2003 53 “look upon me whom they have pierced” (Zech. Hebrews. Animal sacrifice may be described as a 12:10) they will repent and Ezekiel will “shew visual aid to teach those involved the serious- them the form of the house, and the fashion ness of sin and the enormous achievement ac- thereof”. Thus the prophet who witnessed the complished by our Lord in his perfect sacrifice. abominations of the house of Israel (ch. 8) will be The mortals of the coming age who wish to draw privileged to show a repentant nation the new near to the Lord will have to learn this. When house of prayer, which will not be defiled. the righteous King reigns in Jerusalem, and the I believe this will be fulfilled at the return of priesthood has been purified, for the first time in the Lord Jesus Christ for the following reasons: its history the nation will give acceptable offer- 1 Ezekiel clearly states: “For in Mine holy ings on a regular basis which will be pleasing to mountain, in the mountain of the height of their God. Israel, saith the Lord GOD, there shall all the Regarding Revelation 21, this is surely a sym- house of Israel, all of them in the land, serve bolic vision that speaks of the spiritual Jerusalem. Me: there will I accept them, and there will I Every symbol in Scripture requires something require your offerings, and the firstfruits of your literal as a foundation. Ezekiel speaks of the lit- oblations, with all your holy things.
    [Show full text]