REFORMATION 500 Th Anniversary Commemorative Book
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
An Interview with Dr Quek
MARANATHA MESSENGER Weekly Newsletter of Private Circulation Only MARANATHA BIBLE-PRESBYTERIAN CHURCH 11 January 2015 “Present every man perfect in Christ Jesus” (Colossians 1:28) Address: 63 Cranwell Road, Singapore 509851 Tel: (65) 6545 8627 Fax: (65) 6546 7422 E-mail: [email protected] Website: www.maranatha-bpc.com Sunday School: 9.45 am Sunday English / Chinese Worship Service: 10.45 am Sunday Chinese Worship Service: 7 pm Wednesday Prayer Meeting: 8.00 pm Pastor: Rev. Dr. Jack Sin (HP: 9116 0948) A Triumphant Homegoing of a Founding Father of the BPC Introduction 1 Thessalonians 5:12, 13 , ‘And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.’ The Rev Dr Quek Kiok Chiang (1916 - 2015) went home to be with the Lord in glory on 3 January 2015 at 1.14am at the age of 98. He was one of the founding fathers of the BP Movement in Singapore and beyond. He was also the founder and chairman of Ling Kwang Home for senior citizens, Chin Lien Bible Seminary and Executive Secretary of the International Council of Christian Churches (ICCC) for many years among other distinguished services over more than 7 decades for the glory of God. 1 The Man from Swatow Born on 8 August 1916, Dr Quek came to Singapore from Swatow, Fukien, China in 1931. In 1935, he gave his life to the Lord during the John Sung revival services in the Telok Ayer Chinese Methodist Church which included the late Elder Heng Mui Kiah and the Tow brothers. -
The Implementation and Impact of the Reformation in Shropshire, 1545-1575
The Implementation and Impact of the Reformation in Shropshire, 1545-1575 Elizabeth Murray A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts United Faculty of Theology The Melbourne College of Divinity October, 2007 Abstract Most English Reformation studies have been about the far north or the wealthier south-east. The poorer areas of the midlands and west have been largely passed over as less well-documented and thus less interesting. This thesis studying the north of the county of Shropshire demonstrates that the generally accepted model of the change from Roman Catholic to English Reformed worship does not adequately describe the experience of parishioners in that county. Acknowledgements I am grateful to Dr Craig D’Alton for his constant support and guidance as my supervisor. Thanks to Dr Dolly Mackinnon for introducing me to historical soundscapes with enthusiasm. Thanks also to the members of the Medieval Early Modern History Cohort for acting as a sounding board for ideas and for their assistance in transcribing the manuscripts in palaeography workshops. I wish to acknowledge the valuable assistance of various Shropshire and Staffordshire clergy, the staff of the Lichfield Heritage Centre and Lichfield Cathedral for permission to photograph churches and church plate. Thanks also to the Victoria & Albert Museum for access to their textiles collection. The staff at the Shropshire Archives, Shrewsbury were very helpful, as were the staff of the State Library of Victoria who retrieved all the volumes of the Transactions of the Shropshire Archaeological Society. I very much appreciate the ongoing support and love of my family. -
1839 Revival Part 3 - Kilsyth
1839 Revival Part 3 - Kilsyth Of the 1839-40 revivals in Scotland the best known is the work of God at St Peter’s In Dundee where Robert Murray McCheyne was minister. However the man who was the first instrument God used there was William Chalmers Burns. Burns, aged 24, was a friend of McCheyne and newly licenced as a probation minister of the Church of Scotland. When the revival broke out in Dundee, McCheyne was away on his now famous trip to Israel, where he was investigating mission to the Jews, and W C Burns stood in for him at St Peter’s from April 1839. Though “a mere stripling” he was much loved by the congregation there. Description of W C Burns. A church officer wrote of him at the time “Scarcely had Mr Burns entered on his work in St Peter’s here, when his power as a preacher began to be felt. Gifted with a solid and vigorous understanding, possessed of a voice of vast compass and power, unsurpassed even by that of Mr Spurgeon – and withal fired with an ardour so intense and an energy so exhaustless that nothing could damp or resist it. Crowds flocked to St Peter’s from all the country round. Wherever Mr Burns preached a deep impression was produced on his audience and it was felt to be impossible to remain unconcerned under the impassioned earnestness of his appeals.” (McMullen p 30.) WC Burns was the son of W Burns, the minister at Kilsyth and in July 1839 he returned to help his father with the communion season there. -
TIMOTHY TOW MEMORIAL LIBRARY Thanksgiving & Dedication Service Friday, 13 November 2015, 7.15 Pm
TIMOTHY TOW MEMORIAL LIBRARY Thanksgiving & Dedication Service Friday, 13 November 2015, 7.15 pm Order of Service Call to Worship: The Rev Dr Jeffrey Khoo Hymn: “Our God Is a Loving Father” (T Tow; RYF Lee) Invocation & Gloria Patri: The Rev Tan Kian Sing Scripture Reading (2 Samuel 22:1-25): The Rev Dr Prabhudas Koshy “David’s Vow In Distress” (T Tow): FEBC Choir Word of Welcome Sermon: Remembering Our Teachers (Hebrews 13:7-8) The Rev Dr Quek Suan Yew Hymn: “Faith of Our Fathers” (T Tow; HF Hemy) Dedication of the Timothy Tow Memorial Library Dedicatory Prayer: The Rev Stephen Khoo College Anthem (T Tow; MD Buell) Benediction: The Rev Dr Koa Keng Woo Ribbon cutting by Matron Ivy Tow follows immediately at the Timothy Tow Memorial Library. All are welcome to tour the newly renovated premises of Far Eastern Bible College, 9, 9A, 10 Gilstead Road. Timothy Tow Memorial Library The Far Eastern Bible College (FEBC) Library was originally located at three places: the second storey of the L-extension block beside the Greek/Hebrew classrooms (open library), the second storey of the church sanctuary at the rear balcony (reference library), and the mezzanine floor of the bell tower. The library rooms were small, shelf and study spaces were limited. Providentially, the High Court of Singapore on 27 November 2014 issued a scheme to regulate the use of the premises at 9, 9A and 10 Gilstead Road by Life Bible-Presbyterian Church (LBPC) and FEBC. Since then, the space allotted for FEBC’s exclusive use has undergone extensive renovations. -
Histories of Revival
I must confess, again, that before coming to this church I hadn’t studied much about Revival. Of course, I had heard about, read little pieces on the subject, … but that was as far as it went, - I hadn’t put my heart into it. I suppose, to a certain degree, that is all it was, - just a study, - … and I never considered to have it on my agenda to set aside specific time to pray for revival as we do on a Monday evening, and as we are considering on Sunday evenings. I now consider it part of my responsibility as a Christian to address God regarding the subject of another visitation of the Holy Spirit upon God’s people. That is what we call true Revival. Martyn Lloyd-Jones teaches us, as we look at Joshua 4:21-24 to ‘come back to the stones’, 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, WHAT MEAN THESE STONES? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. -
Contemplating the Future of CHINESE BIBLE TRANSLATION: a Functionalist APPROACH
BT Vol. 63, No. 1: 1-16 CONTEMPLATING THE FUTURE OF CHINESE BIBLE TRANSLATION: A FUNCTIONALIST APPROACH KUO-WEI PENG [email protected] The author is Translations Officer at the Nida Institute for Biblical Scholarship of the American Bible Society. Functionalist approach to translation: A sketch To set up a framework for discussion, we shall first visit some developments in a functionalist approach to translation in recent decades. In Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation (1969, with Charles R. Taber), Eugene A. Nida distinguishes between formal identity and dynamic equivalence in translation (e.g., Nida and Taber 1969, 12) and advocates that the focus in translating should not be the “form of the message” but “the response of the receptor” (Nida and Taber 1969, 1). The task of translating, then, “consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber 1969, 12). To accomplish this task, Nida proposes a three-step process in translating, starting with the grammatical and semantic analysis of the source- language text (source text), followed by transferring the components identified in the first step to the receptor’s language (target language), and finishing with a restructuring of the components in the target language (Nida and Taber 1969, 33). In a later book, From One Language to Another (1986, with Jan de Waard), Nida refines his approach by replacing the expression “dynamic equivalence” with “functional equivalence” (de Waard and Nida 1986, vii) and reiterates that translating is actually communicating, and translating means translating meaning (de Waard and Nida 1986, 9ff. -
How to Format Interlinearized Linguistic Examples Three-Line Format
abbreviations in small caps How to format interlinearized linguistic examples Three-line format (1) ➜a.➜ʔu–gʷəč’–əd ➜čəxʷ ➜ti ➜sqʷəbayʔ use tabs to separate words and line them up with the interlinear gloss ➜PFV–look.for–ICS ➜2SG ➜SPEC ➜dog ➜‘you looked for the dog’ use a period instead of a space to join separate words in a single gloss ➜b.➜ *ʔu–gʷəč ➜čəxʷ ➜ti ➜sqʷəbayʔ ➜PFV–look.for ➜2SG ➜SPEC ➜dog divide morphemes with an n-dash or a plus; make sure they match one-to-one with the ➜*‘you looked for the dog’ interlinear gloss align glosses with words, not with punctuation (Hess 1993: 16) equal signs are often used to mark clitic- (2) hay la%–du–b=#x" !# ti!i& c’i%c’i% boundaries and other special divisions (but then look.for–LC–MD=now PR DIST fish.hawk use it consistently for only one of these) indent the second line of long examples ti!i& tu=s=cut–t–#b=s !# ti!i& s$#tx"#d and leave space before it; use the same tab DIST PST=NP=speak–ICS–MD=3PO PR DIST bear spacing as for subordinate numbering ‘then fish-hawk remembers what bear said to him’ (lit. ‘then his was-spoken-by-bear is remembered by fish-hawk’) indicate a change of cited language and/or give the (Hess 1993: 194, line 46) language name if you are using more than one if data is not from your own Bella Coola fieldwork, cite your sources (with page numbers for (3) !a&nap–is=k"=c’ ta=qiiqtii=t% wa=s=k"acta–tu–m published material) know–3SG:3SG=QTV=now D=baby=D D=NP=name–CS–3SG.PASS use a colon to separate values of inflectional use single quotes for all free categories that are cumulatively expressed x=ti=man=& translations (and for glosses in the by the same affix PR=D=father=1PL.PO text of the paper) ‘the baby knew what he had been named by our father’ number examples sequentially (Davis & Saunders 1980: 108, line 12) throughout the paper Word-processing tip: use the “Keep lines together” option to prevent page breaks from interrupting interlinearized examples and separating lines across pages. -
The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective
International Forum of Teaching and Studies Vol. 16 No. 2 2020 The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective Yang Ping Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China [Abstract] This article examines the Jesuit translation and interpretation of the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) from the historical and cultural perspective. The Jesuits dissected Chinese characters for religious interpretation, equated the trigrams and hexagrams with Christian conceptions, and linked Chinese cultural heroes with biblical figures in order to establish compatibility between the Yijing and the Bible. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as “Figurism” failed in the end, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis, textual transmission, and cultural transformations, which sheds new light on questions of cross-cultural exchanges and understanding. [Keywords] The Yijing, Jesuits, translation, interpretation, Figurism Introduction The Yijing (I Ching, or Classic of Changes, 易經) began as a divination manual about three thousand years ago in ancient China, but it evolved to become “the first of the [Chinese] classics.” With its philosophical sophistication, psychological potential, and encyclopedic comprehensiveness, it has had unrivalled prestige in China since ancient times. As Steve Moore puts it: “If the importance of books is measured by the numbers of their readers, the amount of commentary written on them, the quantity of editions and translations…then surely two would appear far ahead of the rest of the field. One, of course, is the Christian Bible. The other, though it may surprise readers brought up in Western traditions of literature and learning (and especially those who regard it as little more than a fortune-telling book), is the I Ching, or “Book of Changes” (Hacker et al., 2002, p. -
Seizing the Stake: Female Martyrdom in England During the Reformation Douglas Winkey Iowa State University
Iowa State University Capstones, Theses and Graduate Theses and Dissertations Dissertations 2014 Seizing the stake: Female martyrdom in England during the Reformation Douglas Winkey Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/etd Part of the European History Commons, History of Religion Commons, and the Religion Commons Recommended Citation Winkey, Douglas, "Seizing the stake: Female martyrdom in England during the Reformation" (2014). Graduate Theses and Dissertations. 13694. https://lib.dr.iastate.edu/etd/13694 This Thesis is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Seizing the stake: Female martyrdom in England during the Reformation by Douglas Winkey A Thesis submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Major: History Program of Study Committee: Michael Bailey, Major Professor Jana Byars Kevin Amidon Iowa State University Ames, Iowa 2014 Copyright © Douglas Winkey, 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................................... iii ABSTRACT………………………………. ........................................................................................... -
Automatic Interlinear Glossing for Under-Resourced Languages Leveraging Translations
Automatic Interlinear Glossing for Under-Resourced Languages Leveraging Translations Xingyuan Zhaoy, Satoru Ozakiy, Antonios Anastasopoulosz, Graham Neubigy, Lori Leviny yLanguage Technologies Institute, Carnegie Mellon University zDepartment of Computer Science, George Mason University {xingyuanz,sozaki}@andrew.cmu.edu [email protected] {gneubig,lsl}@cs.cmu.edu Abstract Interlinear Glossed Text (IGT) is a widely used format for encoding linguistic information in language documentation projects and scholarly papers. Manual production of IGT takes time and requires linguistic expertise. We attempt to address this issue by creating automatic gloss- ing models, using modern multi-source neural models that additionally leverage easy-to-collect translations. We further explore cross-lingual transfer and a simple output length control mech- anism, further refining our models. Evaluated on three challenging low-resource scenarios, our approach significantly outperforms a recent, state-of-the-art baseline, particularly improving on overall accuracy as well as lemma and tag recall. 1 Introduction The under-documentation of endangered languages is an imminent problem for the linguistic commu- nity. Of the 7,000 languages in the world, an estimated 50% will face extinction in the coming decades, while around 35–42% still remain substantially undocumented (Austin and Sallabank, 2011; Seifart et al., 2018). Perhaps these numbers are no surprise when one acknowledges the difficulty of language documentation – fieldwork demands time, cultural understanding, linguistic expertise, and financial sup- port among a myriad of other factors. Consequently, an important task for the linguistic community is to facilitate the otherwise daunting documentation process as much as possible. Documentation is not a cure-all for language loss, but it is an important part of language preservation; even in an unfortunate worst-case scenario where a language does disappear, a permanent record of the language is saved for posterity, and could hopefully be useful for revitalization purposes. -
Bible New Testament George Lamsa Translation of the Peshitta
PASCAS FOUNDATION (Aust) Ltd Em: [email protected] ABN 23 133 271 593 Em: [email protected] Pascas Foundation is a not for profit organisation Queensland, Australia www.pascasworldcare.com www.pascashealth.com 2 Lamsa Bible http://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions. Lamsa, following the tradition of his church, claimed the originality of the Aramaic New Testament, against the academic mainstream opinion that the language of the New Testament was Greek, and thus claimed his translation was superior to texts based on later Greek manuscripts. Consequently, Lamsa claimed that the New Testament of his translation was based on older sources than other English Bibles, translated from Greek. The New Testament translators of the King James Version, for example, used an edition of Erasmus' Greek Textus Receptus. The Aramaic primacy of the New Testament text is considered by its proponents to be more accurate than the text used for the KJV of the Holy Bible. Dr George M. Lamsa (Syriac: ܐ ܓܪܓ) (August 5, 1892 – September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta (literally "straight, simple") Old and New Testaments into English. Noohra Foundation: http://www.noohra.com/Index.pl?glamsabio Dr George M. -
The Life of GEORGE M. LAMSA Translator
THE HOLY BIBLE As translated by Dr. George M. Lamsa This outstanding work is a direct translation from the Peshitta, which is the ancient biblical manuscript written in Aramaic. This was the translator's native language and the language spoken by Jesus and His disciples. Twenty-five years were required to complete this translation. The Four Gospels were com pleted first and published in 1933, followed by the New Testament in 1940 and finally the entire Bible in 1957. Translating from the ancient Aramaic manuscript directly into modern English enabled the author to rectify many distortions of meaning occurring in the King James text. Since the phraseology of one language is frequently not duplicated in another errors in trans lation occur. The King James version came through a series of four languages, Aramaic to Greek, Greek to Latin, and Latin to English. During this transition these languages themselves changed. Modern Greek is nothing like third century Greek. Modern English is nothing like the thirteenth century English of Wycliffe. Latin is a dead language. The fact that there are not more errors in the King James version is a testimony to the dedication and inspiration of the many scholars responsible through the centuries for the evolution of this text. ■\* * y*. The Lamsa translation of the Holy Bible and other books py Dr. Lamsa described on the inside back cover are available in many libraries, the larger book stores or may be purchased from the Aramaic Bible Society. The Life of GEORGE M. LAMSA Translator Dictated by George M. Lamsa Edited by Tom Alyea Revised 1966 ARAMAIC BIBLE SOCIETY, INC.