Literary Translation from Arabic, Hebrew and Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990 - 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literary Translation from Arabic, Hebrew and Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990 - 2010 Literary Translation from Arabic, Hebrew and Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990 - 2010 Making Literature Travel series Literature Across Frontiers, 2011 Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC, HEBREW AND TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler, Alice Guthrie, Jasmine Donahaye, Duygu Tekgül with research assistants Barbora Černá and Michal Karas October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................6 1.1 Framework .......................................................................................................... 6 1.2 Method and scope ................................................................................................. 6 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 7 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 7 1.3.2 Literature translated from Arabic, Hebrew and Turkish — volume and trends ................... 8 1.3.3 Need for reliable data on published translations ....................................................... 8 1.3.4 The role of the media ....................................................................................... 9 1.3.5 Translators, translator training, work conditions and quality control .............................. 9 1.3.6 Publishing, marketing of books and support for translation ......................................... 10 1.3.7 Literary exchange and mobility ........................................................................... 10 1.4 Main conclusions ................................................................................................. 11 1.4.1 Key role of subsidies ........................................................................................ 11 1.4.2 Need for stronger synergies and cooperation strategies ............................................. 12 1.4.3 In-depth study of the current environment is called for to chart the way forward ............. 12 1.5 Recommendations ............................................................................................... 12 1.5.1 Bibliography and translation statistics .................................................................. 12 1.5.2 Translators, training and conditions of work ........................................................... 12 1.5.3 The book trade .............................................................................................. 13 1.5.4 Outreach to independent presses ........................................................................ 13 1.5.5 E-publishing .................................................................................................. 13 1.5.6 Translation and the media ................................................................................. 13 1.5.7 Review culture ............................................................................................... 13 1.5.8 Libraries ....................................................................................................... 14 1.5.9 Promotion of literature, relationship between translation funders and publishers ............. 14 1.5.10 Ensuring diversity in publishing and programming of festivals, venues and projects ........... 14 1.5.11 Support for literary exchange and mobility ............................................................ 14 1.5.12 A centralised online resource ............................................................................. 14 1.5.13 Advocacy and funding for translation ................................................................... 14 2 PREFACE ....................................................................................................... 16 2.1 Background ....................................................................................................... 16 2.2 Method and scope ............................................................................................... 16 2.3 Literary translation in the British Isles ...................................................................... 17 2.4 Literary exchange as part of fostering international cultural relations ............................... 18 2.5 Overview of literary exchange and translation publishing and support infrastructure ............. 19 LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990 – 2010 ................................................................................................................. 22 3 INTRODUCTION ................................................................................................. 22 3.1.1 Early Arabic literature ...................................................................................... 22 3.1.2 Arabic literary translation in the twentieth century .................................................. 22 3.1.3 Linguistic and literary issues of note .................................................................... 24 4 PUBLISHING .................................................................................................... 25 4.1 Towards a bibliography of published translations ......................................................... 25 4.1.1 What is published? .......................................................................................... 26 4.1.2 Publishers, magazines, websites ......................................................................... 27 4.2 Profiles of publishers ........................................................................................... 28 4.2.1 Banipal Magazine of Modern Arab Literature ........................................................... 28 4.2.2 American University in Cairo Press ....................................................................... 29 4.2.3 Bloomsbury Qatar Foundation Publishing ............................................................... 31 4.2.4 Saqi Books .................................................................................................... 32 4.2.5 Haus Arabia Books ........................................................................................... 32 4.2.6 Garnet Publishing / Ithaca Press ......................................................................... 33 4.2.7 Bloomsbury Publishing ...................................................................................... 33 4.2.8 Other UK publishers with Arabic titles .................................................................. 33 4.3 Key publishing issues............................................................................................ 34 4.3.1 Selection process ............................................................................................ 34 4.3.2 Key influences on selection ............................................................................... 36 4.3.3 Sample translations for publishers ....................................................................... 37 4.3.4 Translator selection and editorial support ............................................................. 38 2 4.3.5 Editing process ............................................................................................... 40 5 DISSEMINATION AND RECEPTION ................................................................................ 41 5.1 Print runs and re-editions ...................................................................................... 41 5.1.1 Theatre and radio productions ............................................................................ 46 5.1.2 Literary festivals and projects ............................................................................ 47 5.1.3 Promoting unknown writers to readers and publishers ............................................... 48 5.1.4 A forum for consciousness-raising by Arabs ............................................................ 48 5.2 Media and critical reception .................................................................................. 50 6 POLICY AND PUBLIC / PRIVATE SUPPORT FOR LITERATURE IN TRANSLATION ................................... 53 6.1 Public and private sector support from UK and Ireland cultural institutions ......................... 53 6.1.1 Publishers’ perspectives on subsidies.................................................................... 54 6.1.2 Translators’ perspectives on public funding ............................................................ 55 6.2 Literature and Translation Prizes............................................................................. 55 6.3 Public and private sector support for translation and dissemination of literature from the
Recommended publications
  • Etel Adnan CV PUBLICATIONS English
    Etel Adnan CV PUBLICATIONS English – Books, Magazines, Anthologies French – Books, Magazines, Anthologies Arabic – Books, Magazines Italian – Books, Magazines German – Books Dutch – Books Urdu Portuguese Bosnian Turkish Bilingual Editions Theatrical & Musical Productions Awards and Honors ENGLISH BOOKS 1966. Moonshots. Beirut, LeBanon: BEYROUTH. Out of Print 1971. Five Senses for One Death. New York, NY: The SMith. Out of Print 1982. From A To Z. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1982. Sitt Marie-Rose. Trans. (froM the French) Georgina Kleege. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. Now in its 8th edition. 1985. The Indian Never Had A Horse & Other Poems. Illustrated BY Russell Chatham. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1986. Journey To Mount Tamalpais. Illustrated BY Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1989. The Arab Apocalypse. Trans. (froM the French) Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1990. The Spring Flowers Own & The Manifestations of the Voyage. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 1993. Of Cities and Women: Letters To Fawwaz. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1993. Paris, When It’s Naked. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1997. There In the Light and the Darkness of the Self and of the Other. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 2003. In/somnia. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2005. In the Heart of the Heart of Another Country. San Francisco, CA: City Lights Books. 2008. Seasons. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2009. Master of the Eclipse. Northampton, MA: Interlink Books. Winner of the Oakland Pen Award, 2010 2011. Etel Adnan: On Love and the Cost We Are Not Willing to Pay Today: 100 Notes, 100 Thoughts: DocuMenta Series 006.
    [Show full text]
  • Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
    Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition.
    [Show full text]
  • Walt Whitman's Early Arab Reception
    Ameen Rihani: Walt Whitman’s Early Arab Reception Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie in der Fakultät Kulturwissenschaften der Technischen Universität Dortmund vorgelegt von Bilal Souda Dortmund 2021 Erstgutachter: Prof. Dr. Walter Grünzweig Zweitgutachterin: Prof. Dr. Randi Gunzenhäuser 1 Acknowledgments I would like to express my sincere gratitude and appreciation to my advisor Prof. Dr. Walter Grünzweig for the continuous support of my PhD study and related research, for his patience, and motivation. His guidance helped me during all of my research and writing of this thesis for the last five years. I could not have imagined having a better advisor for my PhD study. He consistently allowed this paper to be my own work but steered me in the right direction whenever he thought I needed it. I would like to thank Prof. Dr. Randi Gunzenhäuser, Dean Prof. Dr. Gerold Sedlmayr and all the rest of the staff and PhD candidates of the American Studies department of TU Dortmund University. With a special mention to Dr. Sibylle Klemm, Dr. Blake Bronson- Bartlett, Dr. Terence Kumpf, Dr. Behnam Mirzababazadeh Fomeshi, Dr. Sina Nitzsche, Yöntem Kilkiş, Iris Kemmer, Dilara Serhat-Sawitzki, Hanna Colleen Rückl, Timo Weidner, Maria Rosaria Tulimiero, Michal Calo, Orsolya Karácsony, Dr. Johanna Feier, and Jessica Sniezyk for their unfailing support and assistance. I would like to thank all the Whitman’s experts whom I met and learned so much from in the Whitman’s events, with special mention to Prof. Dr. Ed Folsom and Prof. Dr. Betsy Erkkilä. I would also like to express my gratitude for my students from the undergraduate seminar “Walt Whitman and the Arab World” I have taught during the winter semester 2016-17.
    [Show full text]
  • 'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
    JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006).
    [Show full text]
  • Contemporary Oriental Literature: a Feminist Orientation
    PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA Ministry of Higher Education and Scientific Research University of Tlemcen Faculty of Letters and Languages Department of English Contemporary Oriental Literature: A Feminist Orientation Dissertation submitted to the Department of English as a partial fulfilment of the requirements for the degree of Master in English Literary and Cultural Studies Presented by Supervised by BENNAI Ikram Prof. HADJOUI Ghouti BOARD OF EXAMINERS Dr. KHELLADI Mohamed Chairperson Prof. HADJOUI Ghouti Supervisor Dr. AZZOUG Omar Examiner Academic Year: 2016-2017 Dedication My Dearest Parents, Everything that I am I owe it to you This one is for you. i Acknowledgment I would like to first and foremost express my full gratitude and appreciation to my supervisor Prof. HADJOUI Ghouti for his help and guidance throughout this research. Everything that I know about literature I owe it to you. My deepest and warmest thanks go to the board of examiners namely: Dr. KHELLADI and Dr. AZZOUG for taking the time to read my work, I have been lucky enough to be your student in the previous years and accepting to be part of my viva‟s jury is truly an honour, I wouldn‟t want it any other way. My profound gratitude goes to Dr. AZZOUG Omar, you sir have been a mentor, a teacher and a friend and I am eternally grateful for that. Thank you. And lastly, thank you to every teacher who has crossed my path during my five years at university, thank you for your advice, for your support and motivation and most of all; thank you for being the role models that you are.
    [Show full text]
  • Erotic Poetry (Sensry) and Its Aesthetic Formations in the Passionate Love of Yahya Al-Samawi Pjaee, 17 (06) (2020)
    EROTIC POETRY (SENSRY) AND ITS AESTHETIC FORMATIONS IN THE PASSIONATE LOVE OF YAHYA AL-SAMAWI PJAEE, 17 (06) (2020) EROTIC POETRY (SENSORY) AND ITS AESTHETIC FORMATIONS IN THE PASSIONATE LOVE OF YAHIYA AL-SAMAWI 1jabbar Majid Bachay Al-Behadily; 2hayder Jasim Lafta Al_Saedi 1,2Ministry of Education / General Directorate of Maysan Education [email protected]; hhsder602 @ gmail.com 1JABBAR MAJID BACHAY AL-BEHADILY; 2HAYDER JASIM LAFTA AL_SAEDI - Palarch’s Journal Of Archaeology Of Egypt/Egyptology 17 (06), 15395-15421. ISSN 1567-214x. Published October, 2020. Keywords: conformations, Spiritual, Aesthetics, The woman, Erotic, Long live the heavenly, Spurs, Love. ABSTRACT Yahiya Abbas Abboud al-Hasanawi, famous for (Yahiya al-Samawi), was born in the city of Samawah, Iraq, on the 16th of March 1949 CE, and is a contemporary Iraqi poet and writer who is one of the distinguished poets of the modern era. He contributed creatively to the three forms of ancient heritage-splitting poetry, modern activism and the modernist prose poem, and in supplementing and enriching the structure of the Arab poetic map in the modern poem in general, and the Iraqi in particular and renewing it with his creative cultural creative talent and his distinct expressive style. He was a brilliant intellectual poet, educated, ambitious, and bold in his poetry, and devoted a great deal of his attention and self-care, and his creative effort in his sober poetic speeches for the cause of (women), the symbol of love for the homeland, the land and life. This feeling led him to enter the midst of her visible, visible and invisible image.
    [Show full text]
  • Leaks, Hacks, and Scandals
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. INTRODUCTION The image in figure 1 is a screenshot of the hacking of the website of the Leba- nese Ministry of Energy and Water responsible for the country’s electricity in April 2012 by a group called Raise Your Voice, a self- proclaimed offshoot of the global hackers collective Anonymous.1 Protesting poor living conditions and in- adequate social services, the hackers not only crashed the government agency’s site but also substituted one text for another. Reenacting an electric cut, they transformed the cursor into a flashlight that needs to be moved around in order to light up an otherwise dark screen. This act of hacking defaces the ministry website through a textual and technological performance that involves viewers as active participants who need to move the cursor in order to reveal the text. But what is being exposed through this hacking? Is it the text itself, the reading practice directed toward it, or the failing nation-s tate unable to fulfill its duties vis- à- vis its citizens? What writing genre, aesthetics, and critique of power does the flashlight make legible? Figure 1. “Electricity is cut off.” Ministry of Energy and Water, April 16, 2012, http:// www.energyandwater.gov.lb/. For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • The Role of Social Agents in the Translation Into English of the Novels of Naguib Mahfouz
    Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in AURA which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown Policy and contact the service immediately The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2 Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY April, 2014 ©Linda Ahed Alkhawaja, 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without proper acknowledgement. Thesis Summary Aston University The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy (by Research) April, 2014 This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices.
    [Show full text]
  • Egypt's Culture Wars: Politics and Practice
    Egypt’s Culture Wars Egypt is the cultural centre of the Arab world and sets a lot of the intellectual agenda for the rest of the region. The strain between secular liberals, an authorit- arian state and Islamists is reaching boiling point in Egypt and mirrors to some extent similar pressures elsewhere in the Arab world. This ground-breaking work presents original research on cultural politics and battles in Egypt at the turn of the twenty-first century. It deconstructs the bound- aries between “high” and “low” culture, drawing on conceptual tools in cultural studies, translation studies and gender studies to analyse debates in the fields of literature, cinema, mass media and the plastic arts. Anchored in the Egyptian historical and social contexts and inspired by the influential work of Pierre Bour- dieu, it rigorously places these debates and battles within the larger framework of a set of questions about the relationship between the cultural and political fields in Egypt. Egypt’s Culture Wars is a valuable contribution to the often neglected and ignored subject of cultural politics and battles for representation in Egypt. Detailed and insightful, this innovative interdisciplinary volume allows us to understand what has been happening in the sphere of public debate in Egypt. As such, it will be of interest to scholars and students from the literary field, cultural studies, political science, Middle East studies, sociology and gender studies. Samia Mehrez is Professor at the Department of Arab and Islamic Civilizations, American University in Cairo, Egypt. Routledge advances in Middle East and Islamic studies 1 Iraqi Kurdistan Political development and emergent democracy Gareth R.
    [Show full text]
  • The Right to Inquire: Approaching the Civil Rights Movement Through Poetry
    Teachers & Writers Collaborative www.twc.org by Laura Gamache The Right to Inquire: Approaching the Civil Rights Movement through Poetry Volume 36, Issue 2, page 13 Genre: Poetry Grade: 4, 5, 6 Population: All Laura Gamache writes poetry and nonfiction. She has been a teaching artist with the Washington State Arts Commission’s Arts in Education Program since 1995, and a writer-in-the-schools with Seattle Arts and Lectures’ WITS Program since 1997. Approaching the Civil Rights Movement through Poetry Jason Lee Middle School is perched in an area above the docks and railroad terminus of central Tacoma, Washington, which has housed a succession of immigrant populations throughout the last century. Recent arrivals from Ukraine, Ethiopia, Somalia, and Central and South America have entered a community that struggles against being identified as disadvantaged. In January of 2003, I was invited by seventh-grade language arts teachers Justina Johnson and Chad Davidson to deliver a series of poetry workshops in conjunction with their current unit on the Civil Rights Movement. My goal was to get the students to care about civil rights by bringing the subject into the present tense. Most of my students’ parents were born after 1965, so the children were already twice removed from the roots of the movement. I wanted to show them that movements mean just that: actions towards change put in motion by questions. The first question middle-school students have is, “What does this have to do with me?” By asking the age-old question: “Where are you from?” I invited them to see themselves in the context of the ongoing pursuit of the American dream of life, liberty, and the pursuit of happiness.
    [Show full text]
  • Award Ceremony 30Th September 2006 Press Folder
    WELCOME! Award Ceremony 30th September 2006 Press Folder Press Folder Table of Contents A World Prize for the Art of Reportage – the Lettre Ulysses Award Page 3 At a Glance The Short List 2006 Page 5 Overview of Texts and Books The Short List 2006 Page 6 The Authors: Biographical and Bibliographical Summaries The Long List 2006 Page 11 An Overview of the Texts Selected by the Jury The Jury Page 12 Independent, Experienced, Polyglot The Jurors Page 13 Biographical and Bibliographical Summaries The Lettre Ulysses Award 2003 - 2005 Page 21 The First Three Years Media Coverage 2003- 2005 Page 22 Press Reactions Comments on the Genre of Literary Reportage Page 26 Statements from the Jurors The Trophy 2006 Page 28 The Artist The Poster 2006 Page 28 The Artist The Organizers Page 29 Initiators, Supporters and Project Partners Aventis Foundation Page 31 Reasons for Supporting the Lettre Ulysses Award www.lettre-ulysses-award.org Page 32 The Website Contact: Foundation Lettre International Award, Frank Berberich, Esther Gallodoro Elisabethhof, Portal 3b, Erkelenzdamm 59/61, D-10999 Berlin Tel.:+49 (0) 30-30 87 04 52, Fax: +49 (0) 30-283 31 28 Mail: [email protected] Website: www.lettre-ulysses-award.org 2 A World Prize for the Art of Reportage – the Lettre Ulysses Award At a Glance What is the Lettre Ulysses Award? . The Lettre Ulysses Award was initiated in 2003 and is the first and only world prize for reportage literature. It is awarded annually for the world’s best pieces of literary reportage, which have been published within the preceding two years.
    [Show full text]
  • Civilization Sequence Program
    CIVILIZATION SEQUENCE PROGRAM A. SUMMARY OF PROGRAMS The number of students taking CVSP courses each year (including the summer) has remained around 3,500 since 2005-06. Demand has been greater this year for the core Sequence-I courses (64 sections of CVSP 201, 202 and 205 with about 26 students each) than Sequence-II (43 sections of CVSP 203 and 204). We have the capacity to offer another five sections of CVSP 205 and four sections of CVSP 203 in Fall and Spring semesters. Beyond that, it is difficult to see how we could meet any increase in student demand since the capacity of Bathish auditorium, where we hold common lectures, limits us to ten sections of a core course. We are conscious that CVSP is at the heart of the General Education policy of the university and has a correspondingly great obligation continually to improve the quality of our offerings. The ongoing process of reviewing the reading lists of our core courses CVSP 201 to 206 has led this year to two proposals. The readings in CVSP 201 were reduced to eight by taking Thucydides out of the previous list of readings and by substituting Antigone for Oedipus and Crito for The Apology . The idea behind these two moves was both to enable more time to be spent on each reading and to expand the pool of possible readings, for slow rotation into and out of those selected in any one year, since each reading reverberates differently with others: Antigone worked well as an alternative to Oedipus ; Crito perhaps less so, although some teachers valued its accessibility for students.
    [Show full text]