<<

An Intercultural Service Learning Project

This book is more than a culinary journey through twelve Egusi / EN different countries. It is also about peaceful encounters and Nigeria intercultural exchange. together opened the dialogue between refugees and students who cooperated in this project. Besides the delicious recipes, this book also includes articles about various countries and general information about the situation of refugees in Germany. The project is based on the pedagogic approach of Intercultural Service Learning.

Afghanistan / Iran Dieses Buch bietet nicht nur eine kulinarische Reise Estramboli DE durch zwölf verschiedene Länder, sondern lädt zu freundschaftlicher Begegnung und interkulturellem Austausch ein. Es handelt sich um ein Kooperationsprojekt zwischen Flüchtlingen, SchülerInnen und StudentInnen, die zusammen gekocht und auf diese Weise den gemeinsamen Dialog gefunden haben. Zusätzlich zu den Rezepten enthält das Buch Länderberichte und allgemeine Informationen zur Situation der Flüchtlinge in Deutschland.

Das Projekt basiert auf dem pädagogischen Ansatz des Intercultural AROUND THE WORLD IN 30 RECIPES REZEPTEN UM DIE WELT / Service Learning.

AROUND the WORLD in 30 Recipes Students and refugees meet at the cooking pot

um dieWELT In 30 Rezepten Schüler, Studenten und Flüchtlinge begegnen sich am Kochtopf Around the World in 30 Recipes

Students and Refugees Meet at the Cooking Pot

-

In 30 Rezepten um die Welt

Schüler, Studenten und Flüchtlinge begegnen sich am Kochtopf

Ludwig-Maximilians-Universität München Otto-von-Taube Gymnasium Gauting Refugee Team/Flüchtlingsteam Gauting

2015

An Intercultural Service Learning Project to promote intercultural understanding and peace - Ein Projekt auf der Basis des Intercultural Service Learning zur Förderung von interkulturellem Verstehen und Frieden

3 Imprint /Impressum Editorial team/Redaktion: • LMU: Seminar „Intercultural Service Learning“ (ISL) Editors/Herausgeber: Andreas Huss, Jacqueline Alexander, Petra Rauschert, Milos Tomic, Michelle Stannard, Klára Klimčíková, Oksana Luzan Dr. Petra Rauschert and the students of the TEFL “Intercultural Service Learning” of the University of Munich (LMU) in cooperation with upper secondary school students from the Otto-von-Taube Gymnasium Gauting (OvTG)/ Dr. Petra Rauschert und die Studentinnen und Studenten des Seminars „Intercultural Service Learning“ der Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) in Kooperation mit Schülerinnen und Schülern des Wahlkurses „Weitblick“ des Otto-von-Taube Gymnasiums (OvTG) in Gauting

International partners (refugee team)/ Internationale Kooperationspartner (Flüchtlingsteam):

Elahe Hosseinzade, Pari Sarwari, Fatime Nadery, Mike, Umer Shakeel Ahmed, Gulzar Ahmed, Galina Shishkina, Maguette Diau, Mohammed Ndaiye, little Soda, Badou Ndiouek, Jakuba Jalloh, Joseph, Madina Muslieva, Nada Hamdan, Nesrin Dak Al Bab, Sausan Jindawi • LMU: Guest author and translators/Gastautorin und Gastübersetzer:

Florian Ruf, Annika Wagner, Franziska Neumann, Daniela Strauß, Franziska Obermüller, Verena Moosbauer, Charlotte Demmel

4 5 • OvTG: Team Weitblick – Schüler in Aktion e.V. • Edition and cover design: Servando Díaz Nina Giebeler, Melanie Straub, Julia Wimmer, Larissa Ballmann, Julia Schneider, Julia Ehrl, Katharina Köstner, Elina Altenrieder, Celina Walch, Luisa Wöhrle

Graphic&Web design www.servando-diaz.com

Bank account/Bankverbindung: Heidenheimer Volksbank, BIC: GENODES1HDH, IBAN: DE 12 63290110 0357 706005

Print/Druck: Leo Druck, Stockach First edition/erste Auflage 2015

Contact/Kontakt:

Ludwig-Maximilians-Universität, • Recipe contributions/Rezeptbeiträge: Lehrstuhl für Didaktik der englischen Sprache und Literatur, Cooks/Köchinnen und Köche: Refugee team/Flüchtlingsteam Schellingstraße 3, 80799 München, Authors English version/ Autoren englische Version: ISL seminar (LMU) [email protected] German translation/deutsche Übersetzung: Weitblick-team (OvTG) Otto-von-Taube Gymnasium, Germeringer Straße 41, 82131 Gauting, • Proofreading (English version): Jacqueline Alexander, Dr. Sarah Boye [email protected] www.weitblick-aktion.de • Photos/Fotos: Klára Klimčíková, Michelle Stannard, Milos Tomic, Petra Rauschert How to read i Wie lesen - Michael Limburg (p. 32), Annemarie Stoll (p. 113) - Freeimages: Steve Scott (p. 46), Atif Gulzar (p. 54-55), Rub Nar (p. 68), Cherilyn Derusha (p. 73), Krzysztof (Kriss) Szkurlatowski (p. 79), EN DE Dave Dyet (p. 82) , Hamid Zender (p. 106), chappy14 (p. 109), Adriana Martins (p. 113), M B (p. 114), Michael Manger (p. 115), English version Deutsche Version Octavio Abad (p. 116), peter89ba (p. 125), Rastislav Sedaj (p. 126), Nicole Kotschate (p. 130-131), Aram Vartian (p. 134-135), Simon Johansson (p. 141), mishka14 (p. 142) 6 7 Table of Contents Inhalt

Imprint...... 2 Impressum...... 2

Foreword...... 8 Einleitung...... 8

Part 1 Teil 1 General information: Refugees in Germany...... 14 Allgemeine Informationen: Flüchtlinge in Deutschland...... 14

Part 2 Teil 2 Country information and recipes from refugees...... 26 Länderinformationen und Rezepte von Flüchtlingen...... 27

Afghanistan...... 28 Afghanistan...... 28 Nigeria...... 42 Nigeria...... 42 Pakistan...... 52 Pakistan...... 52 Russia...... 66 Russland...... 66 Senegal...... 72 Senegal...... 72 Sierra Leone...... 78 Sierra Leone...... 78 Syria...... 86 Syrien...... 86

Part 3 Teil 3 Recipes from the University of Munich contributors...... 104 Länderinformationen und Rezepte von ProjektteilnehmerInnen der LMU München...... 105

Canada...... 106 Canada...... 106 Germany...... 112 Deutschland...... 112 Slovakia...... 124 Slowakei...... 124 USA...... 130 USA...... 130 Ukraine...... 140 Ukraine...... 140

References...... 146 Literaturverzeichnis...... 146

Project sponsors...... 148 Projektsponsoren...... 14

8 9 EN DE

Dear reader Liebe Leserin, lieber Leser,

This cookbook will take you on more than just a culinary journey. The recipes in diesem Kochbuch möchten wir Sie zu mehr als nur einer kulinarischen in this book were collected during a cooperation project between refugees, Reise einladen. Es handelt sich um Rezepte, die im Rahmen eines secondary school students from Gauting, and students of the University of Kooperationsprojektes zwischen Flüchtlingen, SchülerInnen aus Gauting und Munich. With the aim of facilitating intercultural encounters and learning from StudentInnen der LMU München gesammelt wurden. Mit dem Ziel, Begegnung each other, we all cooked together. Cooking offers wonderful opportunities for zu fördern und voneinander zu lernen, haben wir gemeinsam gekocht. Das socializing and cultural exchange. For the refugees we cooked with, the recipes Kochen bietet dabei eine wunderbare Gelegenheit zum gemeinsamen Gespräch are a little piece of home – currently a very distant home. Since this separation und zum kulturellen Austausch. Für die Flüchtlinge, mit denen wir gekocht is hard to take, we wanted to focus on something positive during our encounters haben, sind die Gerichte ein Stück Heimat. Einer momentan fernen Heimat. and produce this cookbook together. Da diese Trennung für viele schwer zu verkraften ist, wollten wir in unseren While the intercultural exchange is one of the main objectives of our project, it is Begegnungen die Gedanken auf etwas Positives richten und gemeinsam dieses also of particular importance to us to raise public awareness about the situation Kochbuch zu Wege bringen. of the refugees. Refugee issues have been very present in the media, however, Neben dem gemeinsamen interkulturellen Austausch liegt es uns auch am we often know very little about why people leave their home countries, who Herzen, mit diesem Buch Öffentlichkeitsarbeit zu leisten und zu informieren. they actually are, and what kind of problems they are facing even after their Während die Flüchtlingsthematik in den Medien sehr präsent ist, wissen wir arrival in Germany. häufig sehr wenig darüber, warum Menschen ihre Heimat verlassen, wer sie The project showed us the friendliness, the great potential and the incredible eigentlich sind und mit welchen Schwierigkeiten sie selbst nach ihrer Ankunft hospitality of these people. We would therefore like to inspire also you, dear in Deutschland zu kämpfen haben. reader, to engage in dialogue, overcome anxieties, show humanity and enjoy Unser gemeinsames Kochprojekt hat uns die Freundlichkeit, die vielen the pleasure of diversity. Potentiale und die großartige Gastfreundschaft dieser Menschen gezeigt. Wir möchten darum auch Sie, liebe Leserin und lieber Leser, motivieren, den Dialog zu suchen, Ängste zu überwinden, Menschlichkeit zu zeigen und die Background of the project: Freude der Vielfalt zu erleben.

Intercultural Service Learning Hintergrund des Projekts:

The project was initiated by students of the LMU University in Munich who Intercultural Service Learning took a seminar on Intercultural Service Learning. Service Learning is a recent pedagogical approach that combines formal learning and community service. Accordingly, it focuses not only on acquiring knowledge but also on personal Die Initiative für dieses Projekt wurde von den StudentInnen der LMU action and taking responsibility. In this project, we focused on intercultural im Rahmen des Seminars Intercultural Service Learning ergriffen. Bei learning. The service component refers to three different levels. Firstly, the Service Learning handelt es sich um einen modernen pädagogischen funds raised by selling this cookbook will exclusively be used for the benefit Ansatz, der formales Lernen mit gemeinnützigem Engagement verbindet.

10 11 of the refugees. Secondly, the project offers possibilities for joint action and Entsprechend geht es nicht nur um theoretisches Wissen, sondern um aktive integration. Thirdly, we hope that more information and awareness-raising will Verantwortungsübernahme. Im Fall des vorliegenden Projektes steht das help to foster peaceful relationships, openness and tolerance. interkulturelle Lernen im Vordergrund. Die Service-Komponente realisiert sich auf drei verschiedenen Ebenen. Zum einen kommt der Erlös aus dem Buchverkauf den Flüchtlingen zu Gute. Zum anderen bietet das Projekt Weitblick – Schüler in Aktion e.V. Möglichkeiten zum gemeinsamen Handeln und zur Integration. Darüber hinaus soll durch Information und Aufklärung ein friedliches Miteinander Our project is linked to the statewide initiative Weitblick – Schüler in Aktion e.V., gefördert werden, das auch in der öffentlichen Debatte von Offenheit und which was founded at the Otto-von-Taube Gymnasium (an upper secondary Toleranz geprägt ist. school) in Gauting. For almost ten years, this NGO has very successfully been carrying out projects under the motto “Learn and Help”. The Weitblick-team from Gauting also participated in this project. All schools and universities are Weitblick – Schüler in Aktion e.V. welcome to join the initiative and embark on service learning projects together. For further information see www.weitblick-aktion.de Das Projekt knüpft an die bayernweite Initiative Weitblick – Schüler in Aktion e.V. an, die am Otto-von-Taube Gymnasium in Gauting gegründet wurde und seit fast zehn Jahren sehr erfolgreich Projekte unter dem Motto „Lernen und Helfen“ The bilingual approach of the book durchführt. Das Weitblick-Team des OvTG hat sich auch an diesem Projekt beteiligt. Alle Schulen und Universitäten sind herzlich eingeladen, bei der Initiative We produced this book in English and German for two reasons: Firstly, English mitzumachen und gemeinsam Service Learning-Projekte durchzuführen. Nähere was used as a lingua franca in the project. Some of the refugees had not had Informationen finden sich unter www.weitblick-aktion.de the chance yet to take enough language classes to conduct the entire project in German and also the participating university students come from six different countries. The English version will therefore help non-German speakers to Der bilinguale Ansatz des Buches understand the book and the bilingual approach offers opportunities to practice one of the two languages. Secondly, the project was part of a university course Das Buch wurde aus zwei Gründen auf Englisch und Deutsch verfasst: Zum in the field of TEFL (teaching English as a foreign language) and can therefore einen wurde Englisch während des Projekts als Lingua Franca verwendet. Einige be a model for English teachers who want to foster intercultural learning and der Flüchtlinge hatten noch nicht die Möglichkeit, ausreichend Sprachkurse citizenship education in their English classes. zu belegen, um das gesamte Projekt auf Deutsch durchzuführen, und auch die teilnehmenden Studenten kamen aus sechs verschiedenen Ländern. Die englische Version des Buches hilft entsprechend nicht-deutschen Sprechern, Structure of the book das Buch zu verstehen. Der bilinguale Ansatz bietet dabei gleichzeitig Gelegenheit, eine der beiden Sprachen zu üben. Zum anderen war das Projekt This book opens with some general information on the situation of refugees Teil eines Universitätsseminars im Bereich der Englischdidaktik und kann in Germany. It explains various aspects of the asylum procedure, such as the darum Englischlehrkräften als Beispiel dienen, wie interkulturelles Lernen und conditions under which asylum is granted, the distribution of refugees in Bürgerbildung im Englischunterricht gefördert werden können. Europe, the way they are accommodated in Germany and the actual living conditions here in Germany. The main part of the book presents twelve different countries and typical Aufbau des Buches recipes. Since this book is part of an encounter project that aims for friendship and intercultural exchange, the book includes both recipes and articles about Dieses Buch beginnt mit allgemeinen Informationen zur Situation von the home countries of the refugees as well as recipes and articles about the Flüchtlingen in Deutschland. In diesem Zusammenhang werden verschiedene

12 13 countries of the students who produced this book. The articles about the Aspekte des Asylverfahrens erläutert, wie die Voraussetzungen, unter denen various countries have two objectives. On the one hand, the characteristics Asyl gewährt wird, die Handhabung der Flüchtlingsverteilung in Europa, and the beauty of these countries shall be shown, which complements the ihre Unterbringung in Deutschland und die konkreten Lebensumstände der positive approach of this project. On the other hand, we also want to inform Flüchtlinge hier in Deutschland. our readership about problems in the respective countries and reasons why Im Hauptteil des Buches werden zwölf verschiedene Länder und jeweils eine people have to leave their beloved home countries. That is why the articles on Auswahl an typischen Rezepten vorgestellt. Da es sich bei diesem Buch um ein the countries always contain positive and critical aspects. Begegnungsprojekt handelt, das Freundschaft und interkulturellen Austausch At the end of the book our sponsors can be found. Financing the print with fördern möchte, folgen auf die Rezepte und Artikel zu den Heimatländern der advertisements, the funds raised from selling this book can be used exclusively Flüchtlinge weitere Rezepte und Artikel zu den Ländern der SchülerInnen for the benefit of the refugees. und StudentInnen, die dieses Buch verfasst haben. Ziel der Länderartikel ist The refugees cooked for us all the recipes they present from their home es einerseits, das Besondere und Schöne der Länder zu zeigen, was auch dem countries in this book. They spared no effort finding even the most unusual positiven Rahmen dieses Projekts entspricht. Andererseits soll die Leserschaft ingredients. We would therefore like to warmly thank all those who so jedoch auch über Probleme informiert werden, die in den jeweiligen Ländern graciously participated in this project. vorliegen und im Fall der Flüchtlinge dazu führen, dass sie ihre geliebte Heimat verlassen müssen. Aus diesem Grund enthalten die Länderartikel immer sowohl positive als auch kritische Aspekte. Am Ende des Buches finden sich unsere Sponsoren. Durch den werbefinanzierten Druck, kann der Gesamterlös aus dem Buchverkauf den Flüchtlingen zu Gute kommen. Die Flüchtlinge haben all die Rezepte, die aus ihren Heimatländern hier vorgestellt werden, für uns gekocht. Sie haben dabei keine Mühen gescheut, selbst ausgefallenste Zutaten zu finden. Für dieses großartige Engagement möchten wir allen Beteiligten noch einmal ganz herzlich danken.

14 15 Part 1 Teil 1

General information Allgemeine Information

Refugees in Germany Flüchtlinge in Deutschland

16 17 Who can be a refugee? Wer kann ein Flüchtling sein?

Anybody can be a refugee. We should think about that before we have a closer Jeder kann Flüchtling sein. Und darüber sollten wir zuerst einmal nachdenken, look at the topic. In case of war and terror, it doesn’t matter who we are. Whether bevor wir uns näher mit dem Thema auseinandersetzen. Wenn Krieg und Terror poor or rich, famous or not, anybody can be affected. This insight is not new. im eigenen Land herrschen, spielt es keine Rolle, wer wir sind. Ob arm oder And still, it was only lately that I really thought about it, when my guitar teacher reich, berühmt oder nicht, jeder kann betroffen sein. Diese Erkenntnis sollte told me his story. He came to Germany as a refugee 23 years ago. He seems eigentlich selbstverständlich sein. Und doch habe ich selbst erst vor Kurzem calm and very modest. That is why I found out only later that he is a star who, zum ersten Mal wirklich darüber nachgedacht, als mir mein Gitarrenlehrer as a drummer in his band “Divlje Jagode”, gives concerts in front of thousands seine Geschichte erzählt hat. Er kam vor 23 Jahren als Flüchtling nach of people. In Bosnia he had about everything: house, car, motorbike, money. Deutschland. Er wirkt ruhig und sehr bescheiden. Darum finde ich erst später But he concludes austerely: “Within ten minutes it was all gone.” Prijedor was heraus, dass mein Gitarrenlehrer ein Star ist, der als Schlagzeuger in seiner bombed. Luckily, he survived because he was abroad performing at a concert. Band „Divlje Jagode“ Konzerte vor tausenden von Menschen gibt. In Bosnien Today, Nasko Budimlik lives with his family in Munich, is perfectly integrated hatte er so ziemlich alles: Haus, Auto, Motorrad, Geld. Doch dazu stellt er and works as a freelance music teacher for drums and guitar. It was not an easy nüchtern fest: „In zehn Minuten war alles weg.“ Prijedor wurde bombardiert. journey. However, we are glad to have him here. And also the 35 preschool Er hat glücklicherweise überlebt, denn er war im Ausland, um ein Konzert zu children he instructs are happy to have such a competent and patient teacher. geben. Nasko Budimlic lebt heute mit seiner Familie in München, ist bestens integriert und arbeitet als selbstständiger Musiklehrer für Schlagzeug und Gitarre. Der Weg dorthin war nicht leicht. Doch wir sind froh, dass er hier ist. Und auch die 30 Kindergartenkinder, denen er sein Wissen vermittelt, freuen The asylum procedure in Germany sich, dass sie einen so kompetenten und geduldigen Lehrer haben.

The right of asylum in German Basic Law Das Asylverfahren in Deutschland Anybody can get into a situation that requires leaving one’s home country in order to save one’s life. During World War II many Germans were in that Das Recht auf Asyl im Grundgesetz situation. The fear of imprisonment, torture and death drove millions of people into exile. Many Germans found refuge in other countries, some, however, were Jeder kann in die Situation geraten, das eigene Land verlassen zu müssen, also denied entry. Not least due to this experience many Germans realized how um sein zu retten. Während des Zweiten Weltkrieges waren auch essential it was to treat people in need with humanity and to grant them asylum. viele Deutsche in dieser Situation. Die Angst vor Verhaftung, Folter und Tod Consequently, when German Basic Law was drafted by the Parliamentary trieb Millionen von Menschen ins Exil. Viele Deutsche wurden von anderen Council in 1948, the right of asylum was laid down in law and so article 16a Ländern aufgenommen, ein Teil wurde jedoch auch abgewiesen. Nicht zuletzt states: “Politically persecuted people enjoy the right of asylum.” aus dieser Erfahrung heraus, wurde den Deutschen bewusst, wie essentiell es Since German Basic Law does not further define what exactly is meant by ist, Menschen in Not mit Humanität zu begegnen und ihnen Asyl zu gewähren. political persecution, the term was interpreted by the Federal Constitutional Als 1948 im Parlamentarischen Rat das Grundgesetz ausgearbeitet wurde, Court in 1987: “Political persecution is in principle persecution by the state. wurde entsprechend auch das Recht auf Asyl verankert und so heißt es in Persecution is political if the individual is harmed by targeted and acute Artikel 16a: „Politisch Verfolgte genießen Asylrecht.“ violations of the law, which exclude him from the predominant peace order of Da im Grundgesetz nicht weiter definiert ist, was unter politischer the state unity, for reasons which are only based on his political conviction, his Verfolgung genau zu verstehen ist, wurde der Begriff 1987 durch das basic decision in terms of religion, or characteristics he cannot alter and which Bundesverfassungsgericht näher ausgelegt: „Politische Verfolgung ist determine his being different.” grundsätzlich staatliche Verfolgung. Eine Verfolgung ist dann eine politische, wenn sie dem Einzelnen in Anknüpfung an seine politische Überzeugung,

18 19 The Geneva Convention seine religiöse Grundentscheidung oder an für ihn unverfügbare Merkmale, die sein Anderssein prägen, gezielt Rechtsverletzungen zufügt, die ihn ihrer Today, just a small number of applications for asylum are granted because of Intensität nach aus der übergreifenden Friedensordnung der staatlichen article 16 GG (German Basic Law). However, the Geneva Convention, which Einheit ausgrenzen.“ is laid down in § 60 of the Law on Residence, offers another chance for asylum seekers to be recognized as a refugee. It applies when, due to race, religion, nationality, political conviction or membership of certain social groups, life or Genfer Flüchtlingskonvention freedom in the home country is endangered. In Deutschland werden heute die wenigsten Asylanträge auf Grund von Art. 16 GG anerkannt. Für Asylsuchende besteht jedoch noch die Möglichkeit, auf Access to the German asylum procedure der Basis der Genfer Flüchtlingskonvention, die in § 60 des Aufenthaltsgesetzes niedergelegt ist, als Flüchtling anerkannt zu werden. Diese greift, wenn Leben While there are different procedures to find refuge in Germany, it is one of oder Freiheit im Herkunftsland wegen Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, the greatest difficulties for many refugees to get access to the German asylum politischer Überzeugung oder Zugehörigkeit zu bestimmten sozialen Gruppen procedure. The asylum procedure can only be gone through if the application gefährdet ist. is personally made by the refugee in Germany. That is problematic for various reasons. Firstly, legal immigration by sea or air requires a valid visa and a valid passport. For refugees from countries where having a passport is unusual, Zugang zum deutschen Asylverfahren applying for the document might already be dangerous because it puts them under suspicion. Therefore many refugees forgo this opportunity. In addition Während es verschiedene Verfahren gibt, in Deutschland Schutz zu finden, to that, it is often very difficult to get a visa at all, besides the fact that it might ist eine der größten Schwierigkeiten für viele Flüchtlinge zunächst, überhaupt take weeks to be issued. If a refugee arrives in Europe without a valid visa, einen Zugang zum deutschen Asylverfahren zu bekommen. Das Asylverfahren the recognition procedure will be conducted by the state of first entry into the kann nur durchlaufen werden, wenn der Antrag vom Flüchtling selbst in European Union. Deutschland gestellt wird. Dies ist aus verschiedenen Gründen problematisch. Zunächst sind für eine legale Einreise über den Luft- und Wasserweg ein gültiges The Dublin Procedure Visum und ein gültiger Reisepass erforderlich. Für Flüchtlinge aus Ländern, in denen der Besitz eines Reisepasses nicht üblich ist, ist unter Umständen bereits The law that the state of entry into the European Union is responsible for the die Beantragung eines Reisepasses gefährlich, da sie unter Verdacht geraten. recognition procedure as refugee was passed in 2003 and is called the Dublin Viele Flüchtlinge verzichten darum darauf. Darüber hinaus ist es häufig sehr Procedure. The country the refugee enters first is responsible to examine the schwierig, ein Visum zu bekommen, dessen Bearbeitung zudem oft Wochen application for asylum, even if the person concerned never intended to make dauert. Kommt ein Flüchtling ohne gültiges Visum in Europa an, ist der Staat their application in that country. As a consequence, the European Union für das Anerkennungsverfahren zuständig, in dem der Flüchtling zuerst das is becoming a switchyard for thousands of people where the personal and Gebiet der Europäischen Union betritt. social concerns of the refugees matter very little. Most of the refugees arrive at the outside boarders of the European Union, which leads to a very unequal distribution of the refugees and which is an enormous burden for the outer Das Dublin-Verfahren states. Accordingly, there are disastrous conditions in some reception centers or refugee jails in Italy, Greece, Hungary and Poland. Months of waiting and Die Regelung, dass in der Europäischen Union das Eintrittsland für das uncertainty if the asylum procedure will be taken up at all, and sometimes Anerkennungsverfahren als Flüchtling zuständig ist, existiert seit 2003 und serious violations of human rights are part of the reality many refugees have wird als Dublin-Verfahren bezeichnet. Das erste EU-Land, in das ein Flüchtling to face. eingereist ist, ist für die Prüfung des Asylantrages zuständig, auch wenn der

20 21 The Airport Procedure Betreffende überhaupt nicht vorhatte, seinen Antrag dort zu stellen. Die EU wird dadurch für Tausende von Menschen zu einem Verschiebebahnhof, in Refugees arriving by plane from safe countries or without valid documents can dem die familiären und sozialen Belange der Betroffenen häufig kaum eine be subjected to the so-called Airport Procedure. The refugee has to stay in the Rolle spielen. Die meisten Flüchtlinge kommen dabei an den europäischen transit area and so officially never enters German ground. The very expedited Außengrenzen an, was zu einer sehr ungleichen Verteilung der Flüchtlinge legal procedure that is conducted in that case has been criticized for not meeting führt und für die Außenstaaten eine enorme Belastung darstellt. Entsprechend the legal requirements of the asylum procedure. herrschen in Italien, Griechenland, Ungarn und Polen teilweise katastrophale Zustände in den Aufnahmezentren bzw. in den Flüchtlingsgefängnissen. Monate des Wartens und der Unsicherheit, ob das Asylverfahren überhaupt Distribution and accommodation of refugees aufgenommen wird, bis hin zu gravierenden Menschenrechtsverletzungen in den Flüchtlingsgefängnissen gehören zur Realität vieler Flüchtlinge. Refugees must register as asylum seekers either on entry into the EU-country or afterwards. Provided that entering the EU-country is not denied (e.g. in case of refugees from safe countries), the refugees are allotted to an initial reception Das Flughafen-Verfahren center where they will be registered and asked about their reasons for fleeing their home country. The Federal Agency for Migration and Refugees (BAMF) Flüchtlinge, die mit dem Flugzeug ohne gültige Papiere einreisen oder aus grants a temporary residence permit until the asylum procedure is completed. Herkunftsländern kommen, die als sicher eingestuft werden, können dem In the first place, the refugees have to stay in refugee camps which are often Flughafen-Verfahren unterzogen werden. Der Flüchtling wird dazu in dem totally overcrowded. After a few weeks the asylum seekers are distributed to the Transitbereich untergebracht und gilt offiziell als noch nicht auf deutschem federal states according to a certain key (so called “Königsberger Schlüssel”), Boden. Es wird ein sehr stark beschleunigtes Rechtsverfahren durchgeführt, das where they stay in shared accommodations. Requests from the refugees darum in der Kritik steht, den rechtsstaatlichen Prinzipien des Asylverfahrens regarding the distribution are only accepted for spouses and underage children. nicht zu genügen. Refugees with other kinds of relatives will have little or no prospect of being accommodated in the vicinity of their relatives. Considering the fact that refugees cannot travel freely but have to stay in a certain area, this is often hard Verteilung und Unterbringung der Flüchtlinge to take. Flüchtlinge müssen sich entweder bei oder nach dem Eintritt in das EU-Land als asylsuchend melden. Vorausgesetzt der Eintritt in das EU-Land wird nicht Temporary protection verweigert (z.B. im Fall von Flüchtlingen aus sicheren Ländern), erfolgt die Zuteilung in ein Erstaufnahmezentrum, wo neben der Registrierung eine The asylum procedure is conducted by the Federal Agency for Migration and Befragung über die Fluchtgründe erfolgt. Das Bundesamt für Migration und Refugees (BAMF). It first examines if, according to the Dublin Procedure, Flüchtlinge (BAMF) erteilt für die Dauer, bis das Asylverfahren abgeschlossen another member state is responsible for the asylum procedure. In that case ist, eine Aufenthaltsgestattung. deportation will be initiated without further examination of the application. Die Unterbringung erfolgt zunächst in – häufig völlig überfüllten – If this is not the case, it will be decided on the basis of the reasons for flight Flüchtlingslagern. Nach einigen Wochen werden die AsylbewerberInnen gemäß which one out of three possibilities applies: recognition as refugee, subsidiary dem so genannten Königsberger Schlüssel auf die Bundesländer verteilt, wo sie protection status or denial of the application, which is connected with a in Gemeinschaftsunterkünften untergebracht werden. Wünsche hinsichtlich “toleration” status and the risk of deportation. Deportation during the status of der Verteilung werden nur bei Ehepartnern und minderjährigen Kindern “toleration” is not possible, however, if the refugee has no valid documents or if berücksichtigt. Es besteht kaum Aussicht auf Erfolg, wenn ein Flüchtling in der he or she is not fit for travel. The asylum procedure takes months or even years. Nähe sonstiger Verwandtschaft untergebracht werden möchte, was vor allem During this period of time refugees are left in uncertainty. Often the procedure vor dem Hintergrund, dass Flüchtlinge keine Reisefreiheit genießen, sondern

22 23 requires the involvement of a lawyer, for example if the application for asylum sich in einem bestimmten Gebiet aufhalten müssen, eine persönliche Belastung is denied, which has to be financed by the refugee. darstellen kann.

Subsistence Schutz auf Zeit

Asylum seekers are not allowed to work in the first three months after their Das Asylverfahren wird von dem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge application. Before the expiry of that period, there are only some very limited durchgeführt (BAMF). Es prüft zunächst, ob gemäß der Dublin-Verordnung possibilities of voluntary work for public, religious or non-profit organizations, ein anderer EU-Staat zuständig ist. In diesem Fall wird ohne weitere Prüfung which in parts pay 1,05 Euro an hour. 20 hours per week mustn’t be exceeded. des Antrags die Abschiebung eingeleitet. Ist dies nicht der Fall, wird auf der Basis After this three-month period, permits for employment, apprenticeship or der Befragung zu den Asylgründen entschieden, welche von drei Möglichkeiten internships are possible. Work permits can be obtained, however the job will greift: Anerkennung als Flüchtling, Zuspruch eines nachrangigen (subsidiären) only be given to the refugee if there are no German applicants or prioritized Schutzstatus oder die Ablehnung, was mit dem Status der Duldung und der foreigners (e.g. EU-European) applying for the same job. Gefahr der Abschiebung verbunden ist. Eine Abschiebung während der Not least because of this regulation, asylum seekers are usually not able to make Duldung ist jedoch nicht möglich, wenn der Asylsuchende keine Papiere their own living. Until the asylum procedure is concluded or as long as they besitzt oder nicht reisefähig ist. Die Dauer des Asylverfahrens beträgt Monate have the status of “toleration” (after the dismissal of the application for asylum), oder sogar Jahre. In dieser Zeit verbleiben die Flüchtlinge in Ungewissheit. they therefore receive provisions according to the Act on Benefits for Asylum Häufig ist während des Verfahrens die Einschaltung eines Anwaltes nötig, etwa Seekers. The provisions vary depending on the age of the applicant and include auch bei einer Ablehnung des Asylantrages, was von den Flüchtlingen selbst benefits in cash and in kind. finanziert werden muss.

Issues to think about Lebensunterhalt

While the public benefits and services certainly need to be acknowledged, In den ersten drei Monaten ab Asylantragsstellung ist es Asylbewerbern nicht many issues remain unsolved and require reflection. How the refugees really gestattet, zu arbeiten. Vor Ablauf dieser Frist gibt es lediglich die Möglichkeit feel in Germany, if they can at least in some way feel home here despite their weitgehend ehrenamtlicher Tätigkeiten (teils 1,05 €/Std.) für öffentliche, traumatic experiences, if they have the chance to learn German and if they kirchliche oder gemeinnützige Einrichtungen, die jedoch 20 Stunden pro Woche can psychologically and financially manage the complex asylum procedure nicht überschreiten dürfen und vielfachen Einschränkungen unterliegen. Nach with all its hurdles, seems to depend to a large extent on voluntary helpers Ablauf der dreimonatigen Wartefrist kann die Ausübung einer Beschäftigung, in the communities. It is also an open question if the multifarious potentials Ausbildung oder von Praktika erlaubt werden. Für die Ausübung einer these people bring with them from countries all over the world cannot be of Beschäftigung muss eine Arbeitserlaubnis eingeholt werden, allerdings erhalten better use. Fleeing from oppression, torture and death shouldn’t be followed by Asylbewerber nur dann einer Arbeitsstelle, wenn nicht das Vorzugsrecht greift. times of insecurity and lack of perspective. Precious years of someone’s life and Das heißt, bewirbt sich ein Deutscher oder ein bevorrechtigter Ausländer talents shouldn’t be wasted. For that reason, ways need to be found to reduce (z.B. EU-Europäer) auf dieselbe Stelle, wird diese nicht an den Asylbewerber fear, strengthen the intercultural dialog and foster joint action. vermittelt. Nicht zuletzt aufgrund dieser Regelungen können sich Asylbewerber ihren Lebensunterhalt meist zunächst nicht selbst verdienen. Sie erhalten darum während des laufenden Asylverfahrens oder solange sie den Status Helpers-Circle Asylum Gauting der Duldung haben (nach negativer Entscheidung über den Asylantrag) Leistungen nach dem Asylbewerbergesetz. Diese sind in der Höhe nach Alter The Helpers-Circle Asylum Gauting accompanies refugees from Iran, Congo, des Bewerbers gestaffelt und umfassen Geld- und Sachleistungen.

24 25 Sierra Leone, Eritrea, Somalia, Syria, Afghanistan, Senegal, Nigeria, Pakistan, Reflexionsbedarf Russia, Chechenia and Turkey. It offers German courses, child care for toddlers and schoolchildren, assistance when visiting the doctor’s, legal assistance Während die staatlichen Leistungen, die erbracht werden, sicherlich anerkannt during the asylum procedure, clothes bazaars, mentoring, pottery and painting werden müssen, so besteht dennoch Reflexionsbedarf. Wie es den Flüchtlingen courses. Numerous volunteers make an effort to be there for the refugees at this in Deutschland tatsächlich geht, ob sie sich trotz ihrer traumatischen Erlebnisse difficult and insecure time and help to solve their problems. We want to thank ein Stück weit zu Hause fühlen können, ob sie von Anfang an die Möglichkeit Claudia von Maltitz and the entire Helpers-Circle for their cooperation and for haben, Deutsch zu lernen und ob sie das komplexe Asylverfahren mit all seinen making this project possible. Hürden psychisch und finanziell bestehen können, scheint vielerorts von den ehrenamtlichen Helfern abzuhängen. Es stellt sich auch die Frage, ob die vielen Potentiale, die diese Menschen aus den verschiedensten Ländern mitbringen, nicht wesentlich besser genutzt werden können. Auf eine Flucht vor Unterdrückung, Folter und Krieg sollte nicht eine Zeit der Perspektivenlosigkeit und der Ungewissheit folgen. Kostbare Lebenszeit und Talente sollten nicht verschwendet werden. Es gilt darum Wege zu finden, die Ängste abbauen, den interkulturellen Dialog stärken und gemeinsames Handeln fördern.

Helfer-Kreis Asyl Gauting

Der Helfer-Kreis Asyl Gauting begleitet Flüchtlinge aus dem Iran, dem Kongo, Sierra Leone, Eritrea, Somalia, Syrien, Afghanistan, Senegal, Nigeria, Pakistan, Russland, Tschetschenien und der Türkei durch Deutschkurse, Kleinkinder- und Schulkinderbetreuung, Arztbegleitung, Rechtsbegleitung im Asylverfahren, Kleiderbeschaffung, Patenschaften sowie Töpfer- und Malkurse. Zahlreiche ehrenamtliche Helfer bemühen sich, den Flüchtlingen ihre sehr verunsicherte Gegenwart zu erleichtern und sie bei der Lösung ihrer Probleme zu unterstützen. Wir bedanken uns ganz herzlich bei Claudia von Maltitz und dem gesamten Team des Helfer-Kreises, ohne deren Unterstützung dieses Buchprojekt nicht möglich gewesen wäre.

26 27 Part 2 Teil 2

Country information and recipes from refugees Länderinformationen und Rezepte von Flüchtlingen

28 29 Afghanistan

• Capital: Kabul Kabul • Inhabitants: ca. 31,1 mio • MainLanguages: Pashto, Dari

Many people who have only seen Afghanistan through the eyes of the media only see this country as one of war, ruin and soldiers. But if we start to look past these well-publicized stereotypes, we will find a beautiful country, which • Hauptstadt: Kabul has culture and hospitality that rivals that of any country in the Western world. • Einwohner: ca. 31,1 Mio Afghanis pride themselves on their unique style of hospitality, which is seen as • Hauptsprache: Pashto, Dari a key element of their culture and as a religious obligation. Viele Menschen, die Afghanistan nur aus den Medien kennen, sehen es nur als There are at least fourteen different ethnic groups, or tribes as they are often ein Land von Krieg, Zerstörung und Soldaten. Blick man jedoch einmal hinter called, in Afghanistan, which all contribute to the country’s unique cultural diese weitverbreiten Vorurteile, findet man ein wunderschönes Land, das eine makeup. This is due to their central role in the ancient ‘Silk Route’, where silk so ausgeprägte Kultur und Gastfreundschaft pflegt, wie man sie in den westli- traders traveled from China to the Western world to sell silk. For centuries chen Ländern erst suchen muss. Afghanen sind sehr stolz auf ihre einzigartige Afghans have told their stories from generation to generation in verse and thus Gastfreundlichkeit, die als elementarer Bestandteil ihrer Kultur und als religiö- poetry is a staple in Afghan culture. Every Thursday men and women of all ages se Verpflichtung angesehen wird. gather in the city of Herat to celebrate poetry while enjoying sweet teas and . In more recent years, poetry in Afghanistan has been used as a way of Es gibt in Afghanistan mindestens 14 verschiedene ethnische Gruppen, oft tackling social issues, with women’s rights being a particularly popular subject auch als Stämme bezeichnet, die alle zur einzigartigen kulturellen Zusammen- in Afghan poetry. Additionally, the men love to tell amusing stories and prover- setzung des Landes beitragen. Einer der Gründe dafür liegt in der historischen bs from their culture. They love music. It has to be remembered that during the „Seidenstraße“, auf der Seidenhändler von China aus in die Westliche Welt Taliban regime, laughter and music were not allowed. Now, it is very common reisten, um Seide zu verkaufen. Jahrhunderte lang haben Afghanen von Gene- to see smiles on the faces of men, women, and children. ration zu Generation ihre Geschichten in Versform weitergegeben und so die Dichtkunst zu einer tragenden Säule der afghanischen Kultur gemacht. Jeden They are also very happy to talk about their children but rarely talk about their Donnerstag versammeln sich Männer und Frauen jeden Alters in der Stadt He- wives. It is a cultural taboo for men to see someone else’s wife. Don’t be shocked rat, um die Dichtkunst zu feiern, während sie süße Tees und Gebäck zu sich ne- or puzzled if an Afghan woman doesn’t look you in the eye even if you talk to hmen. In den letzten Jahren wurde Poesie in Afghanistan als ein Weg gesehen, her for several minutes. It’s not a sign of disrespect or not paying attention to soziale Probleme anzusprechen, wobei die Rechte der Frauen ein besonders be- you, it is just a custom there. Opposite genders don’t look each other in the eyes. liebtes Thema sind. Des Weiteren erzählen viele Männer gerne amüsante Ges- However, men are very affectionate with each other in public. They greet men chichten und Sprichwörter aus ihrer Kultur. Musik ist ebenfalls sehr beliebt. they know with a hug or a kiss on the cheek and shake hands with the men they Dabei darf nicht vergessen werden, dass während des Taliban-Regimes Lachen

30 31 don’t know. Women often only shake hands with other women. und Musik verboten waren. Heutzutage ist es jedoch alltäglich, ein Lächeln auf den Gesichtern von Männern, Frauen und Kindern zu sehen. There are also many critical issues associated with this country, most of them caused by the war that raged this country for decades. It is documented that at Während afghanische Männer auch gerne über ihre Kinder sprechen, sprechen least one person from each family has been lost in war during the last 23 years. sie nur selten über ihre Ehefrauen. Es ist ein kulturelles Tabu, dass ein Mann die The unemployment rate stands at 35 percent, and 36 percent of the population Ehefrau eines anderen sieht. Man sollte darum nicht verwundert oder überras- live below the poverty line. 80 percent of the population still works in agri- cht sein, wenn einem eine afghanische Frau nicht in die Augen schaut, obwohl culture. Much of the population is illiterate and uneducated. Only two out of man schon mehrere Minuten mit ihr spricht. Es handelt sich dabei nicht um every five schools are actual buildings. The female literacy rate is as low as 10 ein Zeichen mangelnden Respekts oder fehlender Aufmerksamkeit, es ist ein- percent and the total literacy rate of the country is approximately 34 percent. fach nur eine Gepflogenheit dort. Man blickt dem anderen Geschlecht nicht in Owing to the Taliban rule, women were denied access to education. As a result, die Augen. Männer untereinander sind sehr warmherzig in der Öffentlichkeit. only one in five women can read. Since the fall of the Taliban regime, the si- Sie grüßen Männer, die sie kennen, mit einer Umarmung oder einem Kuss tuation has improved. Now, 37 percent of the total student population is girls. auf die Wange; jemanden, den man noch nicht kennt, begrüßt man mit einem The number of teachers in Afghanistan has increased to 142,500 from just over Händeschütteln. Frauen untereinander schütteln häufig nur die Hände. 20,000 in 2010. Nearly 40,000 of these teachers are women. There has been development in many sectors in Afghanistan since the end of the Taliban regi- Es gibt auch viele kritische Themen, die mit diesem Land in Verbindung ge- me in 2001. Most of the cities have proper electricity systems and most of the bracht werden – die meisten davon wurden durch den Krieg hervorgerufen, roads and highways are paved now. Many private banks, hospitals, universities der jahrzehntelang in diesem Land gewütet hat. Es ist belegt, dass jede Familie and schools have been established. Compared to the past, the educational and mindestens ein Familienmitglied während der 23 Jahre Krieg verloren hat. Die employment opportunities have increased. People now have access to mobile Arbeitslosenquote liegt bei 35 Prozent; 36 Prozent der Bevölkerung leben unter phones and internet, and there have been other major developments as well. der Armutsgrenze. 80 Prozent der Erwerbstätigen arbeiten immer noch in der Howevere, as the security situation is still bad in Afghanistan, there is still a Landwirtschaft. Ein Großteil der Afghanen sind nicht zur Schule gegangen und long way to go. Analphabeten. Lediglich zwei von fünf Schulen sind Gebäude im eigentlichen Sinne. Die Alphabetisierungsquote bei Frauen liegt bei lediglich 10 Prozent, By Klára Klimčíková die in der gesamten Bevölkerung liegt bei circa 34 Prozent. Infolge des Tali- ban- Regimes wurde Frauen der Zugang zu Bildung verwehrt. Als Folge davon kann nur eine von fünf Frauen lesen. Seit dem Fall des Taliban-Regimes hat sich die Situation jedoch verbessert. Heutzutage sind 37 Prozent der gesamten Schülerschaft Mädchen. Die Anzahl von Lehrern ist von nur 20.000 im Jahre 2001 auf 142.500 angestiegen. Beinahe 40.000 dieser Lehrer sind Frauen. Seit dem Ende des Taliban Regimes im Jahr 2001 gab es in vielen Gebieten/Be- reichen in Afghanistan eine positive Entwicklung. Die meisten Städte haben eine angemessene Stromversorgung und die meisten Straßen und Autobahnen sind mittlerweile befestigt. Viele private Banken, Krankenhäuser, Universitäten und Schulen wurden gegründet. Verglichen mit der Vergangenheit haben sich die Bildungschancen und die Aussicht auf Arbeit verbessert. Die Menschen im Land haben Zugang zu Mobiltelefonen und Internet und es hat auch weitere große Weiterentwicklungen gegeben. Aufgrund der problematischen Sicher- heitslage in Afghanistan gibt es jedoch immer noch viel zu tun.

Übersetzung: Andreas Huss

32 33 Afghanistan Soup • Contributors: Elahe • Background of recipe: A typical Afghan starter • Number of servings: 6

Ingredients: 2 , 4 carrots, 2 chicken legs, 1 glass of , 1 cup of half peas, 1 cup of puree, 1 sp salt, 1 tsp pepper, 1 tsp kurkuma, 3 l water, oil,

Preparation: Cut the carrots and parsley into smaller pieces. Chop onions and place them into a preheated pot with vegetable oil. Cook until they get golden. Add chicken, chopped carrots, lentils, half peas and tomato puree. Toss it in the pan and add water. Cook for 5 minutes and add salt, pepper, kurkuma and parsley. Cook for around 45 minutes until the chicken and peas get.

Tip: A day before cooking place the peas and lentils into a glass of water to make them softer. Afghanische Suppe • Beitragende: Elahe • Hintergrund des Rezepts: Eine typisch afghanische Vorspeise • Anzahl der Portionen: 6

Zutaten: 2 Zwiebeln, 4 Karotten, 2 Hähnchenschenkel, 1 Glas Linsen, 1/2 Tasse halbierte Erbsen, 1 Tasse Tomatenmark, 1 TL Salz, TL Pfeffer, 1 TL Kurkuma, 3 l Wasser, pflanzliches Öl, Petersilie

Zubereitung: Karotten und Petersilie in kleine Stücke schneiden. Zwiebeln hacken und in einen vorgewärmten Topf mit Öl geben. Anbraten, bis sie gol- den sind. Anschließend die Hähnchenschenkel, die Karottenstücke, die Linsen, die Erbsenhälften und das Tomatenmark hinzufügen. Alles mit dem Wasser in eine Pfanne geben. Für 5 Minuten kochen, dann mit Salz, Kurkuma und Peter- silie würzen. Ungefähr 45 Minuten kochen, bis das Hähnchen und die Erbsen weich sind.

Tipp: Einen Tag vor dem Kochen die Erbsen und Linsen in ein Glas Wasser geben, damit sie weicher werden. 34 35 Afghan Aubergine • Country: Afghanistan • Contributors: Elahe • Background of recipe: , dinner, , served with Afghan • Number of servings: 4

Ingredients: 2 aubergines, 2 potatoes, 2 tomatoes, 4 cloves of , 1 tbsp curcuma, 1 tsp salt, 1 tbsp tomato puree, 250 ml water, vegetable oil

Preparation: Peel and cut 2 aubergines into rings. Place them into a preheated pan with oil. Peel and cut the potatoes into rings. Place them into a pot side by side to cover the bottom. Place the roasted aubergines on the top of the potatoes. Then place the tomatoes over the aubergines. Finally, add chopped garlic, curcuma, salt, glass of water, oil and tomato puree. Cover it and cook for 30 minutes (medium heat). Afghanische

• Land: Afghanistan • Beitragende: Elahe • Hintergrund des Rezepts: Aubergine Mittagessen, Abendessen, Snack, serviert mit afghanischem Reis • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 2 Auberginen, 2 Kartoffeln, 2 Tomaten, 4 Knoblauchzehen, 1 EL Kurkuma, 1 TL Salz, 1 EL Tomatenmark, 250 ml Wasser, pflanzliches Öl

Zubereitung: Die Auberginen schälen und in Ringe schneiden. In eine vorgewärmte Pfanne mit Öl legen. Die Kartoffeln ebenfalls schälen und in Ringe schneiden und in einem Topf nebeneinanderlegen, um den Boden abzudecken. Zuerst die angebratenen Auberginen, dann auch die Tomaten auf die Kartoffeln legen. Zuletzt den gehackten Knoblauch, Kurkuma, Salz, ein Glas Wasser, Öl und Tomatenmark hinzufügen. Abdecken und für 30 Minuten (mittlere Hitze) kochen. 36 37 Afghan Rice • Country: Afghanistan • Contributors: Elahe • Background of recipe: Served with aubergine • Number of servings: 4

Ingredients: 2 glasses of Afghan rice, 2 potatoes, 3 l water, 2 tsp salt, vegetable oil

Preparation: Place 3 liters of water into a pot on medium heat. When it boils, add 2 glasses of rice and 2 tsp of salt. Cook until the rice is soft. Peel and cut the potatoes into slices. Place them into a preheated pot with oil. On top of them add strained rice. Attach a towel to the bottom side of the pot-lid and then put it on. Cook for 10 minutes (medium heat) and then another 20 minutes (low heat). Tip: 20 minutes before cooking place the rice into water so it gets softer. For a Afganischer final touch, use cranberries to add flavour and to add colour. • Land: Afghanistan • Beitragende: Elahe Reis • Hintergrund des Rezepts: Wird mit Auberginen serviert • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 2 Gläser afghanischer Reis, 2 Kartoffeln, 3 l Wasser, 2 TL Salz, pflanzliches Öl

Zubereitung: 3 l Wasser in einen Topf geben. Wenn es kocht, 2 Gläser Reis und 2 EL Salz hinzufügen. Reis weich kochen. Die Kartoffeln schälen und in Schei- ben schneiden. Anschließend in einen vorgewärmten Topf mit Öl legen. Den abgetropften Reis daraufgeben. Ein Handtuch auf die Unterseite des Topfdec- kels legen und ihn auf den Topf setzen. Für 10 Minuten kochen (bei mittlerer Hitze), dann weitere 20 Minuten (bei niedriger Hitze).

Tipp: 20 Minuten vor dem Kochen den Reis in Wasser legen, damit er weicher wird. 38 39 • Country: Afghanistan • Contributors: Pari Sarwari • Background of recipe: This dish is also eaten in Iran. • Number of servings: 8

Ingredients: 1/2 kg ground or chicken, 2 cans kidney , 1 (cut small), 1 big can of tomato paste, oil, , salt and pepper, 1 kg rice, 2 l water, 3 potatoes (sliced)

Preparation: - Part 1: Pour a little oil into a pan and add the onions. Sauté the onions for 10 minutes. Add the meat to the dish before sautéing for another 10 minutes. Finally, add the tomato paste and kidney beans as well as salt and pepper. Sauté for a final 10 minutes.

- Part 2: In a separate pot, boil 2 liters of water. Once the water is boiled, add the rice and cook on low heat until done. Drain any extra water. Estramboli - Part 3: In a different pot, lay the slices on the bottom of the pot. Add the • Land: Afghanistan ingredients from parts 1 and 2 on top of the potatoes. Cover the pot and cook • Beitragende: Pari Sarwari on low heat for 30 minutes. • Hintergrund des Rezepts: Dieses Gericht wird auch im Iran gegessen. • Anzahl der Portionen: 8

Zutaten: 1/2 kg Rinder- oder Geflügelhack, 2 Dosen Kidney Bohnen, 1 Zwiebel (kleingeschnitten), 1 große Dose passierte Tomaten, Öl, Gewürze, Salz und Pfeffer, 1 kg Reis, 2 l Wasser, 3 Kartoffeln (in Scheiben geschnitten)

Zubereitung: - Teil 1: Etwas Öl in die Pfanne geben und die Zwiebeln hinzufügen. Die Zwiebeln für 10 Minuten anbraten. Das Fleisch hinzufügen und für weitere zehn Minuten sautieren. Schließlich die passierten Tomaten, die Kidneybohnen sowie Salz und Pfeffer hinzufügen. Noch einmal für 10 Minuten sautieren.

- Teil 2: In einem anderen Topf zwei Liter Wasser zum Kochen bringen. Wenn das Wasser kocht, den Reis hinzugeben und bei geringer Hitze garkochen. Danach das übrige Wasser abgießen.

- Teil 3: Einen weiteren Topf nehmen und die Kartoffelscheiben auf dem Topfboden verteilen. Die Zutaten von Teil 1 und Teil 2 auf die Kartoffeln geben. Den Topf bedecken und auf niedriger Hitze für etwa 30 Minuten kochen. 40 41 Ingredients: 1. Filling: 1 onion, 4 potatoes, 3 carrots, 2 cloves of garlic, 250 Pirozhki g sausage, 250 g poultry meat, 3 tbsp tomato puree, 1 tsp salt, 1 tsp pepper, tsp , 1 tsp , vegetable oil • Country: Afghanistan 2. : yeast, ½ l milk, 2 • Contributors: Fatime glasses of water, 1 tsp salt, ½ • Background of recipe: For kg flour dinner, supper or as a snack Pirozhki • Number of servings: 4 Zutaten: • Land: Afghanistan 1. Füllung: 1 Zwiebel, 4 Kartoffeln, • Beitragende: Fatime 3 Karotten, 2 Knoblauchzehen, • Hintergrund des Rezepts: Zum 250 g Wurst, 250 g Geflügel- Mittagessen, Abendessen oder Preparation: fleisch, 3 EL Tomatenmark, 1 TL als Snack - Filling: Salz, 1 TL Pfeffer, 1 TL Zimt, 1 TL • Anzahl der Portionen: 4 Peel potatoes, carrots, onion, poultry, Curry, pflanzliches Öl sausage and garlic and cut them into 2. Teig: 1 Hefe, ½ l Milch, 2 Gläser small squares. Place the potatoes, Wasser, 1 TL Salz, ½ kg Mehl carrots and onion into a preheated pan with vegetable oil. After 5 minutes, Zubereitung: add the chopped poultry, sausage and - Füllung: Kartoffeln, Karotten, garlic. When the meat is white on all Zwiebeln, Geflügelfleisch, Wurst sides, add tomato puree, pepper, salt, und Knoblauchzehen schälen und cinnamon and curry. in schmale Quadrate schneiden. Die Kartoffeln, Zwiebeln, Karotten und die - Teig: Zwiebel in eine vorgewärmte Pfanne Mehl, Milch, Wasser, Salz und mit pflanzlichem Öl geben. Nach fünf Hefe mischen und zu einem Teig - Dough: Minuten kleingeschnittenes Geflügel, verarbeiten. Für 20 Minuten stehen Mix flour, milk, water, salt and yeast Wurst und Knoblauch hinzufügen. lassen. Den Teig rollen und in and knead into a dough. Leave for 20 Wenn das Fleisch auf allen Seiten weiß größere Quadrate schneiden. In minutes. Roll the dough and cut into ist, Tomatenmark, Pfeffer, Salz, Zimt diese Quadrate die vorbereitete large squares. Fill these squares with und Curry dazugeben. Füllung geben. In der Mitte falten, the filling you prepared and then fold it wobei die Ränder des Teiges in half, pressing the edges of the dough aufeinandergedrückt werden, damit to keep the filling inside. Place the fi- die Füllung nicht herausfallen kann, lled pirozhki in a preheated pan with und schließen. Danach die gefüllten vegetable oil. Cook until the dough is Pirozhki in eine vorgewärmte Pfanne golden brown. mit pflanzlichem Öl legen und kochen, bis der Teig goldbraun ist. 42 43 • Hauptstadt: Anuja • Einwohner: ca. 173,6 Mio • Hauptsprachen: English, Igbo, Yoruba und Haussa

Dieser Artikel bezieht sich auf das gemeinsame Kochen von Gerichten aus Ni- Nigeria geria und Sierra Leone. Für mehr Informationen zu Sierra Leone siehe den Artikel auf Seite 78-85. • Capital: Abuja Der Tag begann an einem afrikanischen Supermarkt in München, wo ich die • Inhabitants: ca. 173,6 mio Abuja Zutaten kaufte, die wir brauchten, um zwei westafrikanische Eintöpfe zu ko- • Main languages: English, Igbo, chen: Bittermelonenkern-Suppe (von Mike aus Nigeria zubereitet) und Cas- Yoruba und Haussa savablatteintopf (von Jakuba und Josef aus Sierra Leone zubereitet). Von Jakuba hatte ich eine Liste mit Zutaten. Die meisten versuchte ich bereits im Vorfeld This article talks about cooking both Nigerian and Sierra Leonean . For in einem deutschen Supermarkt zu kaufen. Mike gab mir keine Einkaufsliste, more information on Sierra Leone, see the article on page 78-85. sondern trug mir in weiser Voraussicht auf, mich anzurufen, wenn ich am Su- permarkt ankäme. Als ich dort war, verstand ich sofort warum und gab mein The day started at an African supermarket in Munich where I was buying the Handy mit Mike am anderen Ende der Leitung der Verkäuferin. Sie begann ingredients needed to cook two West African : Egusi Soup (prepared by eine unbekannte Zutat nach der anderen in einen Korb zu packen. An diesem Mike from Nigeria) and Leaf (prepared by Jakuba and Joseph Punkt machte sich bei mir das mulmige Gefühl breit, dass der Fisch (einges- from Sierra Leone). Jakuba had given me a list of ingredients, most of which I chweißte Lachsfilets, bereits enthäutet und ausgenommen), den ich für Jaku- had tried to purchase at a German supermarket beforehand. Mike, rather than ba im deutschen Supermarkt gekauft hatte, nicht funktionieren würde. Mein giving me a shopping list, had knowingly told me to call him when I reached Gefühl bestätigte sich, als ich Jakuba den Fisch zeigte. Sein Gesichtsausdruck the grocery store. I understood why once I arrived at the shop and gave my verriet deutlich: „Wofür ist das denn gut?“ Zum Glück teilte Mike gerne den phone, with Mike on the line, to the store clerk. She started pilling ingredient schwarzen Tilapia, den er im afrikanischen Lebensmittelgeschäft bestellt hatte. after unfamiliar ingredient into a basket. At that point, I had a sinking feeling Puh…Das erste Desaster abgewendet! that the fish I had bought for Jakuba at the German supermarket (shrink- wrapped fillets of , pre-skinned and gutted) weren’t going to work. My Wir lernten, dass die Bittermelonenkern-Suppe und der Cassavaeintopf sowohl feelings were confirmed when I showed Jakuba the fish; His expression said, in Nigeria als auch in Sierra Leone typische Gerichte sind. Mike erklärte, dass “What is this for?” Luckily, Mike was happy to share some of the Black Tilapia schon seit seiner Kindheit Bittermelonenkern-Suppe koche. Seine Expertise he had ordered from the African grocery store. Phew… First disaster averted! war offensichtlich, als er gekonnt die einzelnen Zutaten vorbereitete. Ich war neugierig zu erfahren, wie er entschied, wann die nächste Zutat hinzugefügt We learned that both the Egusi Soup and the Cassava Stew are typical werden musste. Er erklärte: „Gib eine Zutat hinzu, lass sie ruhen und würze den prepared in Nigeria and Sierra Leone respectively. Mike explained that he had Eintopf, warte, entspanne dich, füge die nächste Zutat hinzu.“ Einige meiner been preparing Egusi Soup since he was a child. His expertise was apparent as Freunde waren mitgekommen, um beim Kochen zu helfen, aber wir stellten he moved through prepping each ingredient. I was curious how he determined fest, dass wir sehr wenig zu tun hatten – großenteils deshalb, da uns so viele when to add each new ingredient to the stew. He explained: Add an ingredient, Zutaten neu waren: let it sit and flavour the stew, wait, relax, add the next ingredient. Some friends had come along with me to help with the cooking, but we found that we had • Bittermelonenkerne: Es handelt sich um Kerne, die von einer Art Kürbis- very little to do – in large part because so many of the ingredients were new to gewächs stammen. Mike erzählte mir, dass er lieber ganze Kerne kaufe und us. Here are some of the ingredients we were introduced to: sie dann frisch mit einer Kaffeemühle mahle, obwohl es auch möglich sei, fertig gemahlene Kerne zu kaufen. • Egusi Seeds: They are seeds which come from a gourd vegetable (similar • Cassavablätter: Es handelt sich um die Blätter einer Pflanze, die mit bo-

44 45 to pumpkin and other types of squash). Mike told me he prefers to buy the tanischem Namen als vernonia amygdalina bezeichnet wird. Wenn man whole seeds and then freshly grind them with a coffee grinder, although it diese Zutat kaufen will, erhält man sie bereits püriert, gefroren und portio- is also possible to buy pre-ground seeds. niert in Plastikverpackung – vergleichbar mit Spinat, den man im deuts- • Bitter Leaf: These are leaves that come from the plant vernonia amygdali- chen Supermarkt kaufen würde. Wir haben die Cassavablätter aufgetaut, na. When you request this ingredient, it will come already pureed, frozen, indem wir die Püreepackungen in eine Schüssel mit heißem Wasser legten. and portioned into plastic packages - not unlike spinach you would buy in • Getrocknetes Krebsfleisch: Die essbaren Krustentiere werden oft geräu- the German supermarket. We defrosted the leaves by placing the packaged chert oder sonnengetrocknet in der nigerianischen Küche verwendet. Das puree into a bowl of hot water. Krebsfleisch, das für die Bittermelonenkern-Suppe verwendet wird, ist zu • Dried Crayfish: These are edible crustaceans that are often smoked or einem Pulver gemahlen und riecht ähnlich wie . sundried to be used in Nigerian cooking. The crayfish called for in Egusi • Palmöl: Ein Öl, das aus dem Fruchtfleisch der Ölpalme hergestellt wird Soup are ground into a powder and have a shrimpy smell. und in Teilen Afrikas, Südostasiens und Brasiliens sehr viel verwendet • Palm oil: An oil produced from the pulp of palm tree fruit, and used ex- wird. Das Palmöl, das in der Küche Nigerias und Sierra Leones verwendet tensively in parts of Africa, South East Asia, and Brazil. The palm oil used wird, hat einen typischen rote Farbton. in both Nigerian and Sierra Leonean has a distinctly red hue. • Cassavablätter: Eine sehr alltägliche Zutat in der Küche Sierra Leones. • Cassava Leaf: A highly common cooking ingredient in Sierra Leonean Ähnlich wie Bitterspinat, findet man sie bereits püriert und gefroren in food. Like the bitter leaf, you can find it pre-pureed and frozen in specialty speziellen Lebensmittelgeschäften. Sie ist vergleichbar mit Spinat, hat je- grocery stores. It is similar to spinach, but has a fragrant, floral smell. Cas- doch einen angenehmen, blumigen Duft. Die Cassavablätter wachsen an sava leaf grows at the top of or manioc tubers. The tubers are wi- Tapioka- oder Maniokknollen. Die Wurzelknollen erfreuen sich im ges- dely eaten throughout the tropics, but only a few places feature the leaves amten Tropengebiet großer Beliebtheit, während die Blätter nur selten in their cuisine. Verwendung finden. • Okra or Ladies’ Fingers (pictured): These green pods grow in tropical • Okragemüse (siehe Abbildung): Die grünen Schoten wachsen in tropis- and subtropical climates around the globe. They are commonly added to chem oder subtropischem Klima auf der ganzen Welt. Sie werden typis- stews since Okra releases a sticky fluid which thickens the broth. They are cherweise für Eintöpfe verwendet, da sie eine klebrige Flüssigkeit abgeben, also tasty when fried. die die Brühe bindet. Sie schmecken auch frittiert gut. • Meat & Fish: All of the meat and fish we used were bought frozen from the • Fleisch & Fisch: Das gesamte Fleisch, das wir verwendet haben, wurde African grocery store. The fish were whole and needed to be descaled and tiefgefroren in einem afrikanischen Supermarkt gekauft. Der Fisch war am gutted by hand. The chicken was a whole soup chicken, which was cut into Stück und musste von Hand ausgenommen und von den Gräten befreit larger pieces, fried, and then added to the stew. The cow skin was a thick werden. Das Huhn war ein ganzes Suppenhuhn, das in größere Stücke zer- piece of fatty beef with the skin attached on one side. The cow skin was teilt, angebraten und dann dem Eintopf hinzugefügt wurde. Die Kuhhaut heavily salted and had to be boiled before being added to the stew in order war ein großes Stück fetthaltigen Rindfleisches, das auf einer Seite noch to remove some of the salt. die Haut enthielt. Die Kuhhaut war stark gesalzen und musste gekocht werden, bevor sie in den Eintopf gegeben wurde, um sie wieder etwas zu When the was ready, several friends of Mike, Jakuba and Joseph joined us entsalzen. around the dining room table to enjoy the meal. I went to the briefly for a glass of water and Mike chided me, “Come quick! You’ll miss the food.” Als das Essen fertig war, kamen einige der Freunde von Mike, Jakuba und Josef When I re-entered the dining room, plates had been piled with the stews and dazu, um mit uns gemeinsam zu essen. Ich ging kurz in die Küche, um mir ein people were digging in with rice or pounded yam. We mostly ate from one dish, Glas Wasser zu holen, aber Mike rief mich gleich zurück: „Komm schnell! Du scooping up the stew with bits of pounded yam. The food was spicy and rich verpasst das Essen.“ Als ich wieder ins Esszimmer kam, waren die Teller schon and incredible! reich beladen mit dem Eintopf, in den fleißig mit Reis oder Yamsklos eingetau- cht wurde. Wir aßen weitgehend von einem großen gemeinsamen Teller, wobei At one point, religion was brought up during the meal. Both the Nigerians and der Eintopf mit Yamsklosstücken aufgenommen wurde. Das Essen war würzig,

46 47 Sierra Leoneans explained that when they were growing up religion wasn’t that gehaltvoll und unglaublich gut! big of a deal. One person explained that when he was a kid, he would go to mosque with his friends, even though he was Christian, and his Muslim friends An einem gewissen Punkt kam während des Essens das Thema Religion auf. would go to church with him too. Everyone around the table agreed, expressing Sowohl die Nigerianer als auch die Sierra Leoner erklärten, dass während ihrer frustration at how the situation has changed in some regions of their countries. Kindheit Religion nie ein großes Problem gewesen sei. Einer erklärte, dass er als Kind mit seinen Freunden zur Moschee gegangen sei, obwohl er Christ sei, Nigeria is the most populated und seine muslimischen Freunde ebenso mit ihm in die Kirche gegangen seien. country in Africa and is home Alle am Tisch stimmten zu, wobei gleichzeitig die Enttäuschung darüber zum to over 250 ethnic groups and Ausdruck gebracht wurde, wie sich die Situation in manchen Gegenden ihrer 500 indigenous languages. Länder verändert hat. Like many former British and European colonies, the bor- Nigeria ist das bevölkerungsreichste Land in Afrika und beheimatet 250 eth- ders of Nigeria were largely nische Gruppen und 500 einheimische Sprachen. Wie viele frühere britische drawn up by its former colo- oder europäische Kolonien, wurden die Grenzen Nigerias weitgehend von nizers. Once Nigeria gained den früheren Kolonialherren errichtet. Als Nigeria 1960 seine Unabhängigkeit it’s independence in 1960, Ni- zurückgewann, musste es mit sehr unterschiedlichen Identitäten zurechtkom- geria had to negotiate vastly men. Die erste Regierung war instabil, dann brach von 1967 bis 1970 ein Bür- diverse identities. The first gerkrieg aus. Nigeria schwankte für Jahrzehnte zwischen Militärstaat und De- government was unstable, and civil war broke out from 1967 to 1970. Nige- mokratie, wobei die letzte Demokratie 1999 errichtet wurde. Obwohl Nigerias ria waffled between being a military and democratic state for decades, with its Verfassung für alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrer Herkunft most current democracy being established in 1999. Although Nigeria’s consti- gleichen Schutz und gleiche Rechte vorsieht, werden diese nationalen Ziele oft tution calls for equal protections and rights for all its citizens regardless of the von der regionalen Politik ausgespielt. Nigeria ist ein multinationaler Staat, der circumstances of one’s birth, regional politics often trump national sentiment. in verschiedene Regionen zerbrach, die von bestimmten ethnischen Gruppen Nigeria is a multinational state broken into regions represented by certain eth- und Kulturen repräsentiert werden. Politische und wirtschaftliche Vorteile nic groups and cultures. Political and economic privileges are granted to people werden den Menschen zuteil, die in ihren heimischen Regionen oder Staaten living within their indigenous region or state. Groups who have had to move leben. Gruppen, die in Gegenden ziehen mussten, in denen sie keinen „Ein- to regions where they do not hold so-called “indigene” status suffer from a lack heimischenstatus“ genießen, leiden an mangelnder politischer Repräsentation of political representation and access to essential public services, even if their und fehlendem Zugang zu wesentlichen öffentlichen Ämtern, selbst wenn ihre families have been living in the region for generations. Regional governments Familien seit Generationen in der jeweiligen Region leben. Regionalregierun- may leverage these privileges against other groups for political gain, fuelling gen üben mit diesen Privilegien teilweise Druck auf andere Gruppen aus, um inter-ethnic resentment within parts of the country. Ultimately, every Nigerian Stimmen zu gewinnen, was in Teilen des Landes wiederum für Unmut zwis- could be considered a secondary-citizen depending on where they live. chen den Ethnien sorgt. Letztlich könnte jeder Nigerianer, je nachdem, wo er lebt, als zweitrangiger Bürger bezeichnet werden. When the dinner was well underway, Mike explained that this was how a meal was meant to be eaten in his country: surrounded by other people, family, Als das Essen in vollem Gange war, erklärte Mike, dass dieses Essen so sei, wie friends and neighbours. Mike said that when he eats alone, he doesn’t feel full; man es sich in seinem Land vorstelle: umgeben von anderen Leuten, Fami- A good meal is wasted. Several of the others agreed. I took this to mean that lie, Freunden und Nachbarn. Mike sagte, dass er sich nicht wirklich satt fühle, nourishing the body is one thing, but it is a hollow exercise when the commu- wenn er alleine esse; ein gutes Essen werde verschwendet. Einige der anderen nity isn’t being nourished as well. stimmten zu. Ich habe das so verstanden, dass es eine Sache ist, den Körper zu nähren, diese Übung aber leer ist, wenn die Gemeinschaft nicht auch genährt By Michelle Stannard wird.

48 49 Bittermelonenkern-Suppe • Land: Nigeria Egusi • Beitragende: Mike • Hintergrund des Rezepts: Ein alltägliches Familiengericht. Kann mit Reis oder mit Stücken von Yamsklops gegessen werden (Anleitung siehe Seite 51) • Anzahl der Portionen: 6

Soup Zutaten: 250 g Bittermelonenkerne (gemahlen), 400 ml Palmöl, 1 kg Kuhhaut, 3 ganze Tilapia-Fische (Buntbarsch), 350 ml afrikanischer Bitterspinat (püriert), • Country: Nigeria 3 Paprikaschoten, 1 Zwiebel, 100 ml Krebsfleisch (gemahlen), 4 Maggiwürfel, • Contributors: Mike 5 EL Salz. • Background of recipe: An everyday family recipe. Can be eaten with rice or with pieces of pounded yam (see page 50 for instructions). Zubereitung: Kuhhaut in kleinere Stücke schneiden (ca. 2,5-5 cm Würfel). • Number of servings: 6 Kuhhaut bei mittlerer Hitze für 30 Minuten kochen. Dadurch wird überschüssiges Salz entfernt und ein milderer Geschmack erreicht. In der Zwischenzeit den Fisch vorbereiten: abschuppen, ausnehmen und den gesamten Fisch in 3-4 Ingredients: 250 g Egusi Seeds (ground), 400 ml palm oil, 1 kg cow skin, 3 große Stücke schneiden. Wenn die Kuhhaut ausgekocht ist, das Salzwasser whole black tilapia fish, 350 ml bitter leaf (pureed), 3 peppers, 1 onion, 100 ml abgießen und ausreichend frisches Wasser hinzufügen, so dass die Kuhhaut dried crayfish (ground), 4 cubes, 5 tsp salt fast bedeckt ist. Bei großer Hitze kochen. Den Fisch in einem separaten Topf bei mittlerer Hitze kochen. Die Zwiebel und die in kleine Stücke schneiden Preparation: Cut the cow skin into smaller pieces (roughly 1-2 inch cubes). und mit dem Salz zu der kochenden Kuhhaut geben. Mehr Wasser zugeben, Boil the cow skin on medium heat for 30 minutes; This removes excess salt and so dass über der Kuhhaut etwa 2,5-5 cm Wasser sind. Die weiteren Zutaten softens the flavour. Meanwhile, prepare the black tilapia by descaling, removing nacheinander hinzugeben und jeweils zwischen den Zutaten alles noch einmal organs and gills and cutting into large pieces (3-4 pieces per fish). Once the 10-15 Minuten kochen lassen. Zuerst einen Behälter Krabbenfleisch hinzufügen, excess salt has been boiled out of the cow skin, toss the water, and add enough dann 3-4 Maggiwürfel, dann das Palmöl, dann die Bittermelonenkerne, fresh water so that the cow skins are almost covered. Boil on high heat. Boil zuletzt den Bitterspinat. Die the fish in a separate pot on medium heat. Chop the onion and peppers into Suppe probieren, nach Gusto small pieces and add with salt to the boiling cow skins. Add more water, so that nachwürzen, und schließlich the cow skins are 1-2 inches submerged under water. Add the next ingredients den gekochten Tilapia one at a time, allowing about 10-15 minutes of boiling time between each hinzugeben. Für weitere 10 ingredients. First, add one container of crayfish, then 3-4 maggie cubes, then Minuten kochen, dann auf the palm oil, then the ground egusi seeds, then the bitterleaf. the soup, geringe Hitze reduzieren, bis make any adjustments in flavour desired, and add the boiled tilapia fish. Boil das Gericht serviert wird. for another 10 minutes and then switch to low heat until you are ready to serve the meal. Tipp: Weitere Erklärungen zu den afrikanischen Zutaten Tip: Further information about the African ingredients can be found in the finden sich in dem Artikel article about Nigeria. über Nigeria. 50 51 Yamsklops • Land: Nigeria • Beitragende: Mike • Hintergrund des Rezepts: Nigerianische Eintöpfe werden oft mit Yam- sklops oder Reis serviert. Teile des Yamsklops werden mit den Fingern genommen und verwendet, um damit Essen vom Teller aufzunehmen. • Anzahl der Portionen: 6

Zutaten: 250-500 g Yam-Mehl, Wasser

Zubereitung: Wasser in einem kleinen Topf zum Kochen bringen. Yam-Mehl langsam hinzufügen und dabei die Yam-Wasser-Mischung mit einem Löffel kontinuierlich durchschlagen (kräftig rühren). Die Mischung weiter schlagen, jedoch kein Mehl mehr hinzufügen, sobald die Mischung fest wird und einem Teigball zu ähneln beginnt. Pounded Yam • Country: Nigeria • Contributors: Mike • Background of recipe: Nigerian stews are often served with pounded yam or rice. Piece of pounded yam are taken with fingers and used to scoop up food off the plate. • Number of servings: 6

Ingredients: 250-500g yam flour, water

Preparation: Boil water in a small pot. Add yam powder to the pot slowly whi- le beating (stir rapidly) the yam and water mixture with a spoon. Keep beating the mixture but stop adding yam flour when the mixture stiffens and begins to resemble a ball of dough. 52 53 • Hauptstadt: Islamabad • Einwohner: ca. 175-195 Mio • Amtssprachen: Urdu, Englisch Pakistan Das zum größten Teil aus Wüste bestehende, sehr trockene und heiße Land im Südosten Asiens ist von Afghanistan, Iran, Indien und China umgeben. Au- fgrund der geographischen Lage des Landes wird die pakistanische Kultur von den Kulturen Indiens, Zentralasiens und des Nahen Ostens beeinflusst. Islamabad Da 96 Prozent aller Pakistani Muslime sind, ist der Islam auch eine prägende • Capital: Islamabad Größe für ihre Kultur. Feste wie Shab-e-Barat, Shab-e-Qadar, Shab-e-Miraj, • Inhabitants: ca. 175-195 mio Eid-ul-Fitr, Eid-u-Adha, Milad-un-Nabi, Youm-e-Ashura und der • Main languages: Urdu, English werden in Pakistan nach dem islamischen Kalender (Mondkalender) gefeiert. Für die Arbeiter ist es nichts Ungewöhnliches während der Arbeit Gebetspau- Situated in southeastern Asia, this mostly hot, dry desert country boarders sen einzulegen, denn Muslime sollten fünf Mal am Tag beten. Auch im Hin- Afghanistan, Iran, India, and China. Due to its location in the world, the Pa- blick auf die Esskultur spielt der Islam eine wichtige Rolle. Beispielsweise es- kistani culture has been influenced by the cultures of India, Central Asia, and sen Muslime aus religiöser Überzeugung nur geschlachtetes Fleisch und the Middle East. Schweinefleisch überhaupt nicht. Während des Fastenmonats Ramadan essen Since 96 percent of Pakistanis are , Islam also plays a pivotal role in the und trinken Muslime den ganzen Tag über nichts, vom Aufgang bis zum Un- culture of Pakistan. Festivals such as Shab-e-Barat, Shab-e-Qadar, Shab-e-Mi- tergang der Sonne. raj, Eid-ul-Fitr, Eid-ul-Adha, Milad-un-Nabi, Youm-e-Ashura, and Ramadan Ein anderer muslimischer Feiertag, der für die Esskultur der Pakistani bedeu- are celebrated in Pakistan according to the Islamic Calendar (Lunar Calendar). tend ist, ist Eid-ul-Azha (das Opferfest). Dieses Fest wird in Erinnerung daran It is not uncommon for workers to take breaks during the day to go pray, since gehalten, dass Abraham seinen Sohn opfern sollte, nachdem ihm Gott dies au- Muslims are supposed to pray five times a day. Islam also plays an important fgetragen hatte. Letztendlich wies Gott Abraham an, statt seines Sohnes ein role in the eating culture. For example, due to religious beliefs, Muslims do not Tier zu opfern. Heute wird von jedem Muslim, der es sich leisten kann, jedes eat pork and they only eat halal meat. During the month of Ramadan, Muslims Jahr ein Schaf, eine Ziege, ein Kamel oder eine Kuh für das Opfer gefordert, fast the whole day from sunrise to sunset. als Symbol für Abrahams Liebe zu Gott. Das Opferfleisch wird in drei Teile Another Muslim holiday that plays a big role in the Pakistani eating culture is geteilt. Ein Teil wird den Armen gegeben, ein anderer den Verwandten und/ Eid-ul-Azha (Feast of Sacrifice). This feast commemorates when the prophet oder Freunden, und der letzte Teil wird im Haus desjenigen gekocht, der das Abraham was about to sacrifice his son after receiving an order from God to Opfer gebracht hat. do so. In the end, God told Abraham to sacrifice an animal instead. Now every Essen hat auch bei der Geburt eines Kindes seine Funktion. Als Teil der Feier- year Muslims who can afford it, are required to sacrifice a sheep, goat, camel, lichkeiten werden Süßigkeiten verteilt. Wenn das Neugeborene sechs oder or cow to symbolize Abraham’s love to God. The sacrificed meat is divided into sieben Monate alt ist, wird ihm von Verwandten mit einem silbernen Löffel three sections. One section is donated to the poor, the second section is given Milchreis in den Mund gegeben. Dazu wird ihm auch noch ein Tropfen Hüh- to relatives and/or friends, and the last section is cooked in the home of the nerbrühe gereicht. Nach dieser Zeremonie gibt es ein aufwendiges Abendessen person who made the sacrifice. für die Erwachsenen. Diese Mahlzeit wird mit einem besonderen Nachtisch, Food also plays a role in the birth of a new child. Sweets are distributed as part genannt , abgeschlossen. of the celebration. When the baby is six or seven months old, relatives use a Leider versuchen radikale Muslime und andere extremistische Rebellen in silver spoon to place rice into the infant’s mouth. A drop of chicken Pakistan ein Gesellschaftssystem religiöser Intoleranz und täglicher Gewalt broth is also added to the baby’s mouth. After this ceremony, an elaborate din- aufzurichten. In den vergangenen Jahrzehnten haben islamische Extremisten, ner is held among the adults. The dinner is concluded with a special die Taliban und andere Gruppierungen kontinuierlich Terroranschläge verübt, called kheer. durch die über 20.000 Menschen ihr Leben verloren haben. Aus diesem Grund

54 55 Unfortunately, radical Muslims and other extremist rebellions are seeking to fliehen heute hunderttausende Pakistani aus ihrem Land. Nur ein Beispiel ist create a societal climate of religious intolerance and daily violence in Pakis- das Flüchtlingslager Jalozai nahe der Stadt Peschawar, in dem täglich etwa 500 tan. Throughout the last decades Islamic extremists, the Taliban and other Familien ankommen. groups continuously committed terro- Trotz dieser Probleme in Pakistan ristic attacks, through which more than widmeten wir die Zeit, die ich mit 20.000 people lost their lives. That is the Umer und Gulzar verbracht habe, reason why hundreds of thousands of hauptsächlich den positiven Dingen, Pakistani are fleeing from their country. wie dem Essen und der Kultur ihres For example, about 500 families arrive Landes. Nachdem wir gemeinsam ge- daily at the refugee camp Jalozai close to kocht hatten, erklärte mir Gulzar ein the City of Peshawar. besonderes Flussspiel, das er zu Hau- Although there are these issues going on se immer sehr gern gespielt hat. Dabei in Pakistan, my time spent with Umer stehen fünf Männer an beiden Seiten and Gulzar was focused on positive is- eines Flusses. Einer von ihnen wirft sues, such as the food and culture of eine Wassermelone in den Fluss und their country. After cooking together, anschließend springen alle Männer Gulzar described a special river game hinterher und versuchen, die Was- he used to enjoy playing back home. sermelone zu finden, um sie zurück Five men stand on both sides of a river. ans Ufer zu bringen. Das Team, das Someone throws a into the die Wassermelone erfolgreich zum river. Afterwards, all the men jump into eigenen Ufer zurückbringt, gewinnt. the river and try to find the watermelon Zur Belohnung dürfen die Spieler des to bring it back to shore. The team that siegreichen Teams die Wassermelone successfully brings the watermelon back gemeinsam essen. to their side is the winner. As a reward, the players from the winning team eat Übersetzung: Florian Ruf the watermelon together.

By Jacqueline Alexander

56 57 Rice Bryani • Country: Pakistan • Contributors: Umer and Gulzar • Background of recipe: This is a popular Pakistani dish that can be eaten anytime. • Number of servings: 2-4

Ingredients: 4 whole onions, 1 glove garlic, 2 whole tomatoes,1 tsp curry powder, 1 tsp paprika, 1 tsp oil, 2 sprigs green onions, 2 tsp salt, 2 big, washed chicken legs (cut to desired size), 1 tsp , 240 g peas, 500 g dried rice

• Land: PakistanReis Bryani Preparation: Turn on stove to maximum heat. Cover the bottom of a pot in . Put chopped onions in the pot and fry the onions. As the onions are • Beitragende: Umer and Gulzar frying, add chopped garlic, chopped tomatoes, curry powder, and paprika. Mix • Hintergrund des Rezepts: Dies ist ein beliebtes pakistanisches Gericht, it together well. Later add the spring onions. Slowly add a little water and the das zu jeder Zeit gegessen werden kann. salt. Continue to add a little water to the pan. • Anzahl der Portionen: 2-4

Next add the chicken and a full cup of water (add enough water to cover the Zutaten: 4 ganze Zwiebeln, 1 Zehe Knoblauch, 2 ganze Tomaten, 1 TL chicken pieces). At this point add the cumin. Cook this together for about 8 Currypulver, 1 TL Paprikapulver, 1 TL Olivenöl, 2 Frühlingszwiebeln, 2 TL minutes on maximum heat. Salz, 2 große, gewaschene Hähnchenschenkel (auf die gewünschte Größe schneiden ), 1 TL Kreuzkümmel, 240 g Erbsen, 500 g getrockneter Reis After 8 minutes, add the rice. Cook for another 8 minutes before turning off the heat. Add the peas. Cover the pot and let it sit for 2-3 minutes. Zubereitung: Bei großer Hitze das Olivenöl im Topf erhitzen, dann die gehackten Zwiebeln und den Knoblauch im Topf anbraten. Dann den gehackten Knoblauch, klein geschnittene Tomaten, Currypulver und Paprikapulver hinzufügen. Alle Zutaten gut vermischen und dann die Frühlingszwiebeln hinzufügen. Langsam etwas Wasser und Salz hinzugeben. Die Hähnchenteile werden auf die Mischung gelegt und mit einer Tasse Wasser bedeckt (genug Wasser verwenden, um die Hühnerteile zu bedecken). Jetzt Kreuzkümmel hinzufügen und alles zusammen etwa 8 Minuten bei maximaler Hitze kochen. Nach 8 Minuten den Reis dazugegeben und alles weitere 8 Minuten kochen. Dann den Ofen abstellen. Erbsen noch hinzugeben. Alles zugedeckt noch 2-3 Minuten ziehen lassen. 58 59 • Land: Pakistan • Beitragende: Umer and Gulzar • Hintergrund des Rezepts: beliebt als Vorspeise oder Snack • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 400 g Mehl, 240 ml Wasser, etwas Öl

Zubereitung: Öl und Wasser vermischen. Den Teig ausrollen und Kreise formen. Die Kreise mit einem Messer halbieren, um zwei Halbkreise zu erhalten. Diese mit Kima (siehe nachfolgendes Rezept) füllen und einrollen. Anschließend in einer Pfanne mit Öl ausbacken. Samosa • Country: Pakistan • Contributors: Umer and Gulzar • Background of the recipe: A popular appetizer or snack • Number of servings: 4

Ingredients: 480 g flour, 240 ml water, a little oil

Preparation: Mix the flour and water together. Roll the dough out and flatten it out into a circle. Cut this in half so you have dough in the shape of two half circles. Put the kima (see recipe below) into this. Roll it up and put it into an oiled pan to fry. 60 61 • Land: Pakistan Kima • Beitragende: Ulmer und Gulzar • Hintergrund des Rezepts: Würzige Samosafüllung • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 1 Packung Rinderhack (oder eine andere Fleischsorte), 2 Kartoffeln, 240 g Erbsen, 1 kleiner Fenchel, 1 TL Paprikapulver, 2 kleine Tomaten, 2 Zwiebeln, 0,5 l Wasser, 2 EL Olivenöl

Zubereitung: Das Öl in einen Topf geben und darin die Zwiebeln und das Rinderhack anbraten. Dann das kleingeschnittene Gemüse hinzugeben und mitanbraten. Schließlich das Wasser und die Gewürze hinzufügen. Alle Zutaten auf hoher Stufe 30 Minuten lang kochen lassen. Kima als Füllung für die verwenden.

• Country:Kima Pakistan • Contributors: Umer and Gulzar • Background of the recipe: Savoury filling for samosas • Number of servings: 4

Ingredients: 1 package ground beef (or another type of meat), 2 potatoes, 240 g peas, 1 little fennel, 1 tsp paprika, 2 small tomatoes, 2 onions (chopped), 0.5 l water, 2 tbsp olive oil

Preparation: Put the oil into a pot and stir fry the onions and the ground beef. Then, add the chopped and stir fry them for a few minutes. Finally, add the water and spices. Boil all the ingredients together on high heat for 30 minutes. Use the kima as samosa filling. 62 63 Fruchtcreme • Land: Pakistan • Beitragende: Umer und Gulzar • Hintergrund des Rezepts: Das ist eine traditionelle pakistanische Nachspeise. • Anzahl der Portionen: 8

Zutaten: 1 l Milch, 4 TL Zucker, 1 Päckchen Vanillesoße, 120 g Grießbrei, 1,5 Muffins oder etwas Kuchenboden, Früchte (empfohlen): 2 Bananen, 1/2 Dose Ananas (abgetropft und in Scheiben geschnitten)

Zubereitung: 1 Liter Milch in einen Topf geben und kochen lassen. 4 Fruit Custard Teelöffel Zucker hinzufügen. • Country: Pakistan • Contributors: Umer and Gulzar Ein Päckchen Vanillesoßenpulver • Background of recipe: This is a traditional Pakistani dessert. und 120g Griesbrei mischen. Milch • Number of servings: 8 hinzufügen und 5 Minuten rühren. Das fertige Produkt sollte eine glatte Flüssigkeit sein. Ingredients: 1 l milk, 4 tsp sugar, 1 package custard, 120 g semolina , 1.5 muffins/, fruit (recommended): 2 , 1/2 can (drai- Auf den Boden einer anderen ned and sliced) Schüssel (sollte gefrierfest sein) eine in Scheiben geschnittene Banane Preparation: Put 1 liter of milk into a pot and let it boil. Add 4 teaspoons sugar. und ¼ entwässerte und in Schei- ben geschnittene Ananas legen. Die Mix together one package of dried custard mix and 120 grams of semolina po- Hälfte der Vanillesoße hinzufügen. rridge. Add this combination to the milk. Stir for about 5 minutes. The finished 1.5 Muffins/Biskuit hinzugeben product should be a smooth liquid. (oder bis der Boden der Schüssel bedeckt ist). Den Rest der Vanille- In a different bowl (should be freezer safe), lay 1 sliced and 1/4 can soße darauf gießen und gleichmäßig drained and sliced on the bottom of the bowl. Add half of the cus- verteilen. Eine andere in Scheiben tard dish. Then add about 1.5 muffins/cakes (or until the bottom of the bowl geschnittene Banane und ¼ Ananas is covered. Pour the rest of the custard on top and spread evenly. Add another ganz obendrauf geben. Alles in den sliced banana and ¼ can pineapple to the very top. Stick it in the freezer and Kühlschrank stellen und dort lassen, leave it there until it is hard. bis es fest ist. 64 65 Kheer • Country: Pakistan • Contributors: Umer and Gulzar • Background of recipe: This is a Pakistani and Indian dessert. It is eaten af- ter the elaborate dinner that celebrates a baby turning six or seven months old. • Number of servings: 4

Ingredients: 240 g rice, 5 tsp sugar, 0.8 liters milk, 10 peas, 6 small pieces of

Preparation: Set the stove to high heat. Put the milk and the sugar into a pot to cook on high heat. When the milk boils, add the rice. After two minutes, add the coconut and peas. Reduce the heat and let it simmer for 30 minutes.

• Land: Pakistan • Beitragende: Umer and Gulzar • Hintergrund des Rezepts: Kheer ist ein indischer und pakistanischer Nachtisch. Er wird bei aufwendigen Abendessen gegessen, die zur Feier eines Babys, das sechs oder sieben Monate alt wird, stattfinden. • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 240 g Reis, 5 TL Zucker, 0,8 l Milch, 10 Erbsen, 6 kleine Stücke Kokosnuss

Zubereitung: Herdplatte auf hoher Temperatur erhitzen. Die Milch und den Zucker in einen Topf geben und zum Kochen bringen. Wenn die Milch kocht, den Reis hinzufügen. Nach zwei Minuten die Erbsen und die Kokosstücke hinzufügen. Die Hitze reduzieren und 30 Minuten lang köcheln lassen. 66 67 Russia Russland

• Hauptstadt: Moskau Moscow • Einwohner: ca. 142,5 Mio • Capital: Moscow • Hauptsprache: Russisch • Inhabitants: ca. 142.5 mio • Main language: Russian Als weltweit größtes Land erstreckt sich Russland über zwei Kontinente und grenzt an Finnland, Estland, Lettland, Belarus, Ukraine, Georgien, Azerbaijan, As the world’s largest country, Russia spans across two continents and borders Kasachstan, Mongolei und China. Der europäische Teil Russlands, in dem Finland, Estonia, Latvia, Belarus, Ukraine, Georgia, Azerbaijan, Kazakhstan, 78 Prozent der Bevölkerung lebt, ist die dichter besiedelte, industrialisierte Mongolia, and China. European Russia, with 78 percent of the population und urbanisierte Region Russlands. Dieses Gebiet liegt zwischen der Grenze living in this area, is the more densely populated, industrialized, and urbanized Urkaine-Belarus und dem Uralgebirge und hat meist lange, kalte Winter und region of Russia. This area lies between the Ukraine-Belarus border and the kurze, aber warme Sommer. Ural Mountains and normally faces long, cold winters and short, hot summers. Die aktuellste Volkszählung (2014) schätzt die Einwohnerzahl Russlands The most recent (2014) population count estimates that the population of Russia auf etwa 142,5 Millionen Menschen. Damit ist Russland das 10. is 142.5 million. This currently puts Russia as the 10th most populated country, bevölkerungsreichste Land der Welt, obwohl die Bevölkerungszahl seit dem even though it has had a declining population since the end of the Soviet Union Ende der der Sowjetunion zurückging. Russland beheimatet circa 190 ethnische in 1991. Russia is home to at least 190 ethnic groups with 78 percent of the Gruppen, wobei 78 Prozent der Bevölkerung russisch ist. Die nächst größten population being Russian. The next biggest ethnic groups include Tatar (4 ethnischen Gruppen setzen sich aus den Tataren (4%), Ukrainern (1,5%) und %), Ukrainian (1.5 %), and Bashkir (1 %). Besides a declining population, the Bashkirn (1%) zusammen. Neben dem Rückgang der Bevölkerungszahlen ging average life expectancy for both men and women has declined since the 1980s. auch die Lebenserwartung der russischen Bevölkerung seit den 1980er Jahren The current life expectancy is 64 years for males and 76 years for females. zurück. Sie beträgt im Moment 64 Jahre für Männer und 76 Jahre für Frauen.

Due to Russia’s cold climate, the Russian diet is primarily based on crops that Aufgrund des kalten Klimas in Russland basiert die Ernährung dort zum can thrive in the cold, such as grains (rye, barley, buckwheat, and wheat), root Großteil auf kältebeständigen Nutzpflanzen, wie beispielsweise Getreide vegetables (beets, turnips, potatoes, onions), and . It is common to eat (Roggen, Gerste, Buchweizen und Weizen), Knollengemüse (Zuckerrüben, four meals a day in Russia. Russians start the day with zavtrak () which Rüben, Kartoffeln, Zwiebeln) und Kohl. In Russland ist es üblich, vier Mahlzeiten is served with and with sausage and/or cheese. These sandwiches get am Tag zu sich zu nehmen. Russen beginnen den Tag mit zavtrak (Frühstück), their name buterbrod from the German language. Obyed (lunch) is a small, welches aus Tee und Brot mit Wurst und/oder Käse besteht. Diese Sandwiches hot meal usually served around noon. Common lunch meals include: baked werden nach der deutschen Sprache buterbrod genannt. Obyed (Mittagessen) buckwheat, soup, potatoes, macaroni, ground meat cutlets, peas, or grated ist ein kleines, warmes Gericht, welches meist mittags serviert wird. Typische cabbage. Uzhin (dinner) usually begins around 6 p.m. and can consist of four Mittagessen enthalten: gebackenen Buchweizen, Suppe, Kartoffeln, Makkaroni, courses. For zakuski (appetizers), people commonly eat buterbrod and selodka Koteletts, Bohnen oder geriebenen Kohl. Uzhin (Abendessen) beginnt (herring with a vinegar and oil dressing). The next course typically consists normalerweise um 18 Uhr und kann aus bis zu vier Gängen bestehen. Als of soup such as borscht (a beet soup), shchyee (a cabbage soup), or solyanka zakuski (Vorspeise) essen die Menschen häufig buterbrod und selodka (Hering

68 69 (a tomato-based chowder). The main course usually consists of meat with in Essig und Öl eingelegt). Der nächste Gang besteht meist aus Suppe, wie potatoes and/or other vegetables. The final course, dessert, is a sweet such as beispielsweise borscht (eine Suppe mit Rote Beete), shchyee (Kohlsuppe) or ice cream. The final meal of the day, taking place around 9 or 10 oder solyanka (Tomatensuppe). Das Hauptgericht besteht üblicherweise aus p.m., consists of tea/coffee served with cakes, such as sharlotka (apple ). Fleisch mit Kartoffeln und/oder Gemüse. Der Nachtisch istetwas Süßes wie Käsekuchen oder Eiscreme. Die letzte Mahlzeit des Tages, bestehend aus Tee/ Vodka plays an important role in Russia. Vodka is drunk straight and Kaffee und Kuchen wie sharlotka (Apfelkuchen) wird zwischen 21 und 22 Uhr accompanied by a salty or pickled food, such as salted herring or pickles. gegessen.

More fish is eaten in Russia than in many other cultures due to customs under Vodka spielt eine wichtige Rolle in Russland. Vodka wird pur und zu salzigem the Russian Orthodox Church in which followers must fast many days of the oder eingelegtem Essen, wie Heringen oder Essiggurken, getrunken. year and cannot eat meat, but are allowed to eat fish instead. One such fasting time is Lent. The week before Lent is called Maslyanitsa (Butter-week) and In Russland wird im Vergleich zu anderen Kulturen viel Fisch gegessen. Dies during this week it is traditional to eat lots of bliny. Bliny should be very thin lässt sich durch die Sitten der russisch-orthodoxen Kirche erklären, deren and is usually served with a sweet or savory filling, butter, sour cream, caviar, Anhänger an den zahlreichen Fastentagen im Jahr kein Fleisch essen dürfen fresh fruit, or smoked fish. Orthodox Russians bake special cakes (kulich) for und deshalb auf Fisch zurückgreifen. Die Woche vor der großen Fastenzeit Easter and decorate them, so they look like the domes of Orthodox churches. wird Maslyanitsa (Butterwoche) genannt und während dieser Woche isst man Russian Easter eggs are often colored red to signify the resurrection of Jesus. in Russland häufig Blini. Blini sollten sehr dünn sein und werden meist mit süßer oder pikanter Füllung, wie Butter, Sauerrahm, Kaviar, frischen Früchten Among the G20 nations, Russia was most severely affected by the economic oder geräuchertem Fisch serviert. Orthodoxe Russen backen spezielle crisis of 2009, causing the GDP to drop by 7.9 percent, while suffering from a Kuchen (kulich) für Ostern und dekorieren diese, damit sie aussehen wie die significant rise of the unemployment rate. The resentment of the population Kirchtürme von orthodoxen Kirchen. Russische Ostereier sind oft rot gefärbt, about the poor economic situation has led to several demonstrations against um an die Auferstehung Jesu zu erinnern. the Russian government, especially during the year of 2010. Many Russians are leaving their country due to these poor economic circumstances, corruption, Unter den G20 Nationen war Russland am gravierendsten von der Wirtschaftskrise poor medical supply, and the fear of im Jahr 2009 betroffen, was zur Folge hatte, dass das Bruttosozialprodukt losing their monetary savings due to um 7,9 Prozent sank, während gleichzeitig die Arbeitslosenquote erheblich unforeseeable governmental acts. anstieg. Der Unmut der Bevölkerung aufgrund der schlechten wirtschaftlichen Situation führte zu etlichen Demonstrationen gegen die Regierung, besonders Galina, who we cooked with, and her im Jahr 2010. Viele russische Bürger verlassen ihr Heimatland aufgrund der family are from the northwest part of schlechten wirtschaftlichen Situation, Korruption, schlechter medizinischer Russia that borders Finland. Galina Versorgung und der Angst, ihre Ersparnisse durch unabsehbare Handlungen told us that she misses the landscape a der Regierung zu verlieren. lot. The lakes, the woods, and the wide open. She stresses that in her home Galina, mit der wir gekocht haben, und ihre Familie kommen aus dem country there are lots of small and big Nordwesten Russlands an der Grenze zu Finnland. Galina hat uns erzählt, dass lakes. Fishing is very popular there sie die Landschaft sehr vermisst. Die Seen, die Wälder und die große Weite. Sie and she loves eating the fresh fish. betont, dass es in ihrem Heimatland viele große und kleine Seen gibt. Angeln However, today we are going to cook ist sehr beliebt in Russland und sie liebt es, frischen Fisch zu essen. Wie auch a different typical Russian meal. Bliny! immer, wir werden heute ein anderes typisches Gericht zubereiten. Blini!

By Jacqueline Alexander Übersetzung: Julia Schneider

70 71 Blini • Land: Russland • Beitragende: Galina • Hintergrund des Rezepts: Blini werden in Russland schon seit ca. 1000 Jahren gegessen. • Anzahl der Portionen: 10

Zutaten: 500 ml Milch, 250 g Mehl, 3 Eier, 50 g Zucker, 100 ml Sonnenblu- menöl, 1 Prise Salz Zubereitung: Alle Zutaten in eine Schüssel geben und mit einem Mixer zu ei- nem glatten, flüssigen Teig rühren. Anschließend Herdplatte auf mittlerer Stufe erhitzen und Blini in einer heißen Pfanne mit etwas Öl ausbacken (ca. einen Schöpflöffel pro Blini, variiert je nach Pfannengröße). Russische Pfannkuchen sind ganz dünn! Die Blini entweder süß, z.B. mit Zucker, Marmelade etc., oder auch deftig mit Quark und Lachs, Kaviar, etc. servieren. Galina mag Blini am liebsten mit Kaviar. Da Kaviar manchmal schwer zu bekommen oder sehr teuer ist, haben wir süße Blini mit Quark und Marmelade gegessen. Lecker! • Country: Russia Blini • Contributors: Galina • Background of recipe: Blini have been eaten in Russia for an estimated thousand years. • Number of servings: 10

Ingredients: 500 ml milk, 250 g flour, 3 eggs, 50 g sugar, 100 ml sunflower oil, a pinch of salt

Preparation: Put all the ingredients into a big bowl and stir well until you have a smooth, liquid . Deep-fry the Blini with a pinch of oil in a pan on medium heat. (You need about one ladle per Blini, depending on the size of the pan.) Russian Blini are supposed to be very thin! Serve the Blini either sweet with sugar, jam, etc. or spicy with curd, salmon, or caviar. Galina likes Blini with caviar the most. But since caviar can be hard to find and expensive, we had sweet Blini with quark and jam. Yum! 72 73 Senegal Dakar • Capital: Dakar • Inhabitants: ca. 13.6 mio • Main languages: Wolof, French

Senegal is a country in Western Africa, which is surrounded by Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, and Mali. Its capital Dakar is located on a peninsula in the country’s north. French is the official language of Senegal, however only 25 percent of the population are able to speak and understand it. For the majority of people, Wolof is the mother tongue. Other languages, such as French • Hauptstadt: Dakar and English, are taught in school – but many children do not attend school. • Einwohner: ca. 13,6 Mio Senegal, which is around two thirds the size of Germany, has about 12 million • Hauptspraches: Wolof, Französisch inhabitants. The southern part of Senegal, the Casamance, is geographically deeply separated from the rest of the country. It is also historically, culturally, Senegal ist ein Land in Westafrika, das an die Länder Gambia, Mauretanien, economically and religiously different than the rest of the country. As a Guinea, Guinea-Bissau und Mali angrenzt. Die Hauptstadt Dakar liegt auf consequence, there have been armoured conflicts in the area for the last 30 einer Halbinsel im Norden des Landes. Die Amtssprache ist Französisch, years as rebels strive for a higher degree of autonomy in the area. die allerdings nur ca. ein Viertel der Bevölkerung spricht und versteht. Für einen Großteil der Senegalesen stellt die meistgesprochene Sprache, Wolof, “Our dugout canoe” – “everyone is in the same boat”. This is the meaning of die Muttersprache dar. Andere Sprachen, wie beispielsweise Französisch und the Wolof term Sunugal; from which the name of the county is derived. It Englisch, werden an den meisten Schulen unterrichtet, die jedoch nicht von is surprising that a credo like this could be true for a country of 13 million allen Kindern besucht werden können. In Senegal, das flächenmäßig ungefähr inhabitants with up to 20 different ethnic groups. However, as Senegal is a former zwei Drittel von Deutschland entspricht, leben ca. 13 Millionen Menschen. French colony, tolerance and unity in the face of diversity are important. Unity Der südliche Teil Senegals, die Casamance, ist geographisch weitgehend vom in the country may also find its roots in having a common religion; about 94 übrigen Staatsgebiet getrennt. Auch historisch, kulturell, ökonomisch und percent of the population follow Islam, 5 percent are Christians and 1 percent ethnisch-religiös unterscheidet er sich vom Rest des Landes. Als Folge dessen of the population follow indigenous or traditional belief systems. Most people kommt es in der Region seit drei Jahrzehnten immer wieder zu bewaffneten adhere to the traditional values of Kersa (respect for others), Tegin (good Auseinandersetzungen, da Rebellengruppen für eine größere Autonomie der manners), Terranga (hospitality), Mbokk (family), Fayda (determination, self- Casamance eintreten. confidence and perseverance), Jom (belief in oneself), and Muñ (acceptance of one´s condition). “Unser Kanu“ – “wir sitzen alle im selben Boot“. Diese Bedeutung wird dem Wolof Begriff Sunugal gerne zugeschrieben, von dem der Name des Landes Senegalese people associate their country with solidarity, equality, and fraternity, abgeleitet ist. Es überrascht, dass ein solches Credo auf ein Land mit 13 so there is a strong sense of community amongst Senegal’s inhabitants. Millionen Einwohnern mit bis zu 20 verschiedenen ethnischen Gruppen Badou, a Senegalese refugee who cooked with us, told us that people always zutreffen kann. Toleranz und Einheit bei gleichzeitiger Vielfalt sind für Senegal, help each other if someone is ill or does not have enough money to make a nicht zuletzt auch als ehemalige französische Kolonie, wichtig. Die Einheit des living. Furthermore, there are hardly ever conflicts based on religion between Landes ist auch in der gemeinsamen Religion verwurzelt, etwa 94 Prozent

74 75 der Bevölkerung folgt dem Islam, 5 Prozent sind Christen und 1 Prozent folgt einheimischen oder traditionellen Glaubensrichtungen. Die meisten Senegalesen halten an den traditionellen Werten fest: Kersa (Respekt für andere), Tegin (gutes Benehmen), Terranga (Gastfreundschaft), Mbokk (Familie), Fayda (Entschlossenheit, Selbstbewusstsein und Durchhaltevermögen), Jom (Selbstvertrauen), Muñ (Akzeptanz der eigenen Situation).

Senegalesen verbinden ihr Land mit Solidarität, Gleichheit und Brüderlichkeit. So gibt es einen starken Zusammenhalt zwischen den Einwohnern Senegals. Badou, ein senegalesischer Flüchtling, der mit uns gekocht hat, erzählt uns, dass man sich gegenseitig hilft, wenn jemand erkrankt ist oder nicht genug Geld zum Leben hat. Außerdem komme es fast nie zu Konflikten aufgrund der Religion zwischen Muslimen und Christen: “Ich bin Muslim. Mein Freund ist Christ. Kein Problem“, sagt Badou. Oft feiern sie auch religiöse Feste zusammen, Muslims and Christians. “I am Muslim, my friend is Christian – no problem”, unabhängig davon, ob es sich um einen islamischen oder christlichen Feiertag Badou says. They also celebrate religious holidays with each other, regardless of handelt. whether the holiday stems from Islam or Christianity. Neben Islam und Christentum finden sich in den Glaubenssystemen auch In addition to Islam and Christianity, some groups incorporate animistic prac- animistische Praktiken. Die Menschen ziehen Wahrsager oder religiöse tices into their belief system. People consult with diviners or religious figures, Vorbilder zu Rate, etwa Marabute, um sich vor negativen Einflüssen zu schützen, such as marabouts, to shelter themselves from negative influences, to bring po- positive Veränderungen herbeizuführen oder um Zwistigkeiten beizulegen. sitive change, or to settle disputes. Eine Person zu grüßen ist in Senegal sehr wichtig. Sogar später am Tag, wenn Greeting a person is of crucial importance in Senegal. Even if it is late and two sich zwei Personen bereits zuvor gesehen haben, sind längere Gespräche über people had already seen each other earlier in the day, they will have lengthy das Wohlbefinden des anderen und die Familie möglich, bevor andere Fragen conversations about the well-being of the other person and their family before gestellt werden. Wenngleich dieses Prozedere unnötig erscheint, etwa im asking other questions. Though this might seem like an unnecessary procedu- geschäftlichen Umfeld, werden diese Begrüßungsrituale von den Senegalesen re, for instance, in business environments, these greeting rituals are used by verwendet, um Beziehungen aufzubauen und aufrechtzuerhalten und um ein Senegalese to maintain and build relationships and achieve a sense of group Gefühl von Harmonie in der Gemeinschaft zu erlangen. harmony. Bei formellen Einladungen wird oft ein kleines, schön verpacktes Geschenk When being formally hosted by a Senegalese person, people often bring a small, mitgebracht, man wartet, bis ein Platz angeboten wird und beginnt nicht zu nicely wrapped present, wait to be seated, and not to start eating until the oldest essen, bevor der älteste Mann zu essen begonnen hat. Die Mahlzeiten werden male has started eating. Furthermore, meals are often eaten cross-legged on the außerdem oft auf dem Boden im Schneidersitz eingenommen. Es ist dabei floor. It is important not to touch the mat with the food on it with your feet. wichtig, die Matte, auf der das Essen steht, nicht mit den Füßen zu berühren. This might sound like a lot to remember. But no need to panic: as we expe- rienced when cooking and talking with Maguette, Mohammed, little Soda and Es mag scheinen, als wäre viel zu beachten. Aber kein Grund zur Panik: Als Badou, Senegalese people are very open and warm people that you will easily wir mit Maguette, Mohammed, klein Soda und Badou gekocht haben und ins find a way to overcome cultural differences with. Gespräch gekommen sind, haben wir selbst erlebt, wie offen und warmherzig Senegalesen sind und wie dadurch ohne Weiteres Wege gefunden werden By Andreas Huss, Melanie Straub and Julia Wimmer können, kulturelle Unterschiede zu überwinden.

76 77 • Bundesland: Senegal • Beitragende: Maguette, Mohammed, little Soda, Thieboudienne Badou • Country: Senegal • Hintergrund der Rezept: • Contributors: Maguette, Mohammed, little Soda, Badou traditionelles senegalesisches • Background of recipe: Traditional Senegalese rice-dish with fish Reisgericht mit Fisch • Number of servings: Serves 8-9 people • Anzahl der Portionen: 8

Zutaten: 250 ml geschmacksneu- 250 ml oil (neutral in taste, e.g. Canola oil), 3 complete Ingredients: trales Öl (z.B. Rapsöl), 3 ganze mit- middle-sized fish (Sompate), 3 small onions, 4 cloves of garlic, 1 telgroße Fische (Sompate), 3 kleine Zwiebeln, 4 Knoblauchzehen, 1 Aubergine, ½ white cabbage, 3 capsicums (green, red, yellow), 4 carrots, 1/2 Kopf Weißkohl, 3 Paprika , 4 Möhren, 100 g Tomatenmark, 500 g passierte 100 g tomato purée, 500 g sieved tomatoes, 1 kg Basmati Rice, salt, Tomaten, 1 kg Basmati Reis, Zum Würzen: Salz, Suppenbrühe, Gemahlene Pe- bouillon, ground pepper. peroni.

Preparation: Cut off the fish’s head and tail, remove its scales (leave Zubereitung: Kopf und Schwanzflossen der Fische abtrennen, ausnehmen, the bones) and cut it in thirds. Then wash thoroughly under running von Schuppen befreien (Gräten belassen) und dritteln. Dann unter fließendem water. Heat 250 ml oil in a big pot. Put the fish in a bowl and it Wasser gründlich waschen. 250 ml Öl in einem großen Topf erhitzen, Fisch in with 1 tbsp. of salt and a pinch of ground pepperoni. Next, put the fish eine Schüssel geben und mit 1 EL Salz und einer Prise Peperonipulver würzen. in the hot oil and deep-fry until the fish is golden brown on all sides Anschließend den Fisch in das heiße Öl geben und von allen Seiten goldgelb (depending on the size approximately 10 min). Meanwhile, wash the frittieren (je nach Größe ca. 10 min). Währenddessen den Reis waschen, rice, steam/cook it, and strain it while still underdone (after about half anschließend dampfgaren/kochen und noch ungar abseihen (nach ca. der of the recommended cooking time). Cut 2 onions and 2 cloves of garlic Hälfte der empfohlenen Gardauer). 2 Zwiebeln und 2 Zehen Knoblauch grob into cubes and deep-fry them in the already used pot. After about 3-4 hacken und im bereits zuvor benutzen Topf frittieren. min, add the tomato purée and 100 ml of water. Add a cube of bouillon Nach ca. 3-4 min Tomatenmark und 100 ml Wasser hinzugeben. Mit einem and a pinch of grounded pepperoni. Put 2 ½ litres of water in the pot. Suppenwürfel und einer Prise Peperoni würzen. 2,5 l Wasser hinzugeben. Bei Stirring regularly, let the stock simmer at a good temperature. Add the guter Hitze unter regelmäßigem Rühren weiter köcheln lassen. 500 g passierte sieved tomatoes and a pinch of salt. Cut ½ of the green capsicums into Tomaten und etwas Salz hinzufügen. Eine halbe grüne Paprika würfeln, Möhren cubes, cut the carrots and white cabbage into halves, the eggplant into und Weißkohl halbieren, Aubergine vierteln und im Sud garen. Mit Brühe quarters, and cook them in the . Season with bouillon. Remove abschmecken. Gares Gemüse aus dem Sud nehmen, Fisch in den Sud geben und cooked vegetables from the stock. Place the fish in the brew and remove nach ca. 10-15 min entnehmen. Gemüse und Fisch auf verschiedenen Platten after about 10-15 min. Keep vegetables and fish warm on different warmstellen. Restlichen Knoblauch, eine Zwiebel und je eine halbe gelbe, grüne plates. Cut the remaining cloves of garlic, an onion and the second half und rote Paprika würfeln und in die Soße geben. Den ungaren Reis ebenfalls of the yellow, green and red capsicum into cubes and place them in in die Soße geben und bei schwacher Hitze fertig kochen. Nun entweder alles the pot. Add the underdone rice to the sauce and cook it. Now you can auf verschiedenen Platten servieren oder auf je einem tiefen Teller das Gemüse either serve each component on a different platter or you can put a base und den Fisch auf einem Bett aus Reis anrichten und senegalesisch mit der of rice into a soup plate and top it with fish and vegetable and eat it Hand (nur die rechte Hand, bitte!) oder mit einem großen Löffel essen. either Senegalese-style with your hands or with a spoon. Bon appétit! Guten Appetit! 78 79 Sierra Leone Freetown

• Capital: Freetown • Inhabitants: ca. 5.9 mio • Main languages: Krio, English

Immediately at the West African Atlantic Coast you can find Sierra Leone, a small country bordering on Guinea in the north and Liberia in the south-east. Small in this case means an area of 71,740 km2 - which roughly corresponds • Hauptstadt: Freetown to the size of Bavaria, although there are less than half as many inhabitants (5.9 • Einwohner: ca. 5,9 Mio million). • Hauptsprachen: Krio, Englisch

Sierra Leone is home to 18 ethnic groups. The Temne and the Mende are the Direkt an der westafrikanischen Atlantikküste gelegen befindet sich Sierra largest two groups (30 percent each), each with their own languages. The Leone, ein kleines Land, das im Norden an Guinea sowie im Südosten an different regional languages make it necessary to have a lingua franca, Krio, Liberia angrenzt. „Klein“ bezieht sich in diesem Fall auf eine Fläche von 71.740 which is the most widely spoken language in Sierra Leone. However, the official km2 - das entspricht in etwa der Fläche von Bayern, wobei es mit 5,9 Millionen language remains English. This is, so to speak, a relic of the past when Sierra Einwohnern nicht einmal halb so dicht besiedelt ist. Leone was a colony of the British Empire until it gained independence from Britain in 1961 (the 27th of April, which marks the end of Sierra Leone’s status In Sierra Leone gibt es 18 verschiedene ethnische Gruppen, von denen die as colony, is a national holiday). Temne und Mende mit jeweils 30 Prozent die beiden größten sind und sogar eine eigene Sprachen besitzen. Die unterschiedlichen regionalen Sprachen sind As Sierra Leone lies 7°-10° north, which is quite near the equator, the climate ebenfalls der Grund, weswegen eine Lingua Franca nötig ist; in diesem Fall ist is tropically humid. The rainy season lasts from May to October with heavy Krio die meistgesprochene Sprache in Sierra Leone. Die Amtssprache bleibt rainfalls especially in July and August., so that it might be appropriate to aber dennoch Englisch, was sozusagen ein Überbleibsel aus der Zeit ist, in der choose another season for a trip to the long sandy beaches, like Mama Beach Sierra Leone den Status einer britischen Kolonie besaß, bevor es im Jahr 1961 or Tokeh Beach, which are regarded as some of the most beautiful beaches in schließlich die Unabhängigkeit von Großbritannien erreichte (bis heute ist der West Africa. In addition to the coastal plain, Sierra Leone offers the Guinea 27. April, der für das Ende der Zeit als Kolonie steht, der Nationalfeiertag). Highlands, where the Niger - biggest river of West Africa - rises from, as well as the Sierra Lyoa Mountains (~ “lions’ mountains”) which gave Sierra Leone Auf 7-10° nördlicher Breite gelegen, also ziemlich nah am Äquator, herrscht its name. in Sierra Leone ein tropisch-feuchtes Klima. Die Regenzeit dauert von Mai bis

80 81 Rice is the staple food in Sierra Leone. Every proper meal consists of rice, which Oktober, wobei besonders im Juli und August heftige Regenfälle zu erwarten can be prepared in different ways and served with almost any imaginable sauce sind – es wäre also eine Überlegung wert, sich lieber eine andere Jahreszeit made from vegetables, beans, nuts and even fish or meat. Of course, Sierra für eine Reise dorthin auszusuchen. Die langen Sandstrände wie beispielsweise Leoneans do not exclusively live on rice, they also eat fruits, vegetables and Mama Beach oder Tokeh Beach, die zu den schönsten Stränden Westafrikas (however, these are rather seen as ) and they especially enjoy the zählen, wären jedoch mit Sicherheit eine Reise wert. Neben der breiten sweet marrow of chicken bones – a delicacy. Küstenebene erstrecken sich etwas weiter im Landesinneren die Guinea The topic of food is closely connected to another quality of Sierra Leoneans: their Highlands, in denen der Niger als größter Fluss Westafrikas entspringt, sowie hospitality! Being very polite and manner-conscious, they will wholeheartedly die Sierra Lyoa Mountains (~ „lions' mountains“), durch die Sierra Leone zu invite you to join their table. seinem Namen kam.

The largest city in the country and at the same time its capital is Freetown. It Das wichtigste Grundnahrungsmittel ist Reis – und das quasi im wörtlichen was given its present name at the end of the 18th century when the British freed Sinn. Jede richtige Mahlzeit besteht aus Reis, der auf unterschiedliche Weise 400 slaves from the US, Canada and Great Britain and helped them to return zubereitet wird und mit diversen Soßen aus Gemüse, Bohnen, Nüssen und to Sierra Leone or to settle there. Here you can find the “Fourah Bay College”, sogar Fisch oder Fleisch serviert werden kann. Natürlich leben Sierra Leonier the oldest University of West Africa, which in the 19th century was held in nicht ausschließlich von Reis: auch Früchte, Gemüse und Meeresfrüchte werden high esteem and which was therefore even called “Athens of West Africa”. gegessen, auch wenn diese eher als Snack betrachtet werden denn als richtiges Unfortunately, Fourah Bay College fell prey to the ravages of the Civil War and Essen. Besonders beliebt ist auch das süße Knochenmark in Hühnerknochen, still hasn’t returned to its former state. das hier als Delikatesse gilt. Eng verbunden mit dem Thema Essen ist eine weitere Eigenschaft der The already mentioned Civil War started in 1991 and lasted more than 10 years Menschen in Sierra Leone: ihre Gastfreundschaft! Als sehr höfliche und offene until in 2002 it was officially ended. The initial reasons, which quickly led to Menschen werden sie auch einen Passanten einladen, sich zu ihnen an den a violent conflict, were the high rates of youth unemployment, along with the Tisch zu setzen, um mit ihnen zu essen – und es auch so meinen. difficult access to education and the generally low influence of young people on social issues. Soon the military securing and economic exploitation of the Die größte Stadt des Landes und zugleich die Hauptstadt ist Freetown. Seinen country’s east with the diamond resources became the prior aim. 60 percent of heutigen Namen erhielt die Stadt gegen Ende des 18. Jahrhunderts, als die Briten the population flew either within the country or sought refuge in a neighboring 400 Sklaven aus den USA, Kanada und Großbritannien befreiten, ihnen halfen, state. Despite a peace agreement in 1999, the civil war was not officially ended nach Sierra Leone zurückzukehren und sich dort niederzulassen. Hier befindet until 2002. Having suffered 10 years of violence, the country now also had to sich auch das Fourah Bay College, die älteste Universität Westafrikas, die v.a. face the repercussions of the war that had destroyed the major part of Sierra im 19. Jahrhundert ein sehr hohes Ansehen besaß und dementsprechend sogar Leone’s economic as well as national infrastructure. „Athen Westafrikas“ genannt wurde. Leider jedoch litt auch das Fourah Bay College unter den Zerstörungen des Bürgerkriegs und konnte bis heute nicht After the end of the Civil War in 2002 the economy began to recover and zu seinem vorigen Stand zurückkehren. showed a positive development in the cultivation of Sierra Leone’s most important export goods, cocoa and coffee. Also the agricultural production Der bereits erwähnte Bürgerkrieg begann 1991 und dauerte mehr als 10 Jahre, bis increased again but still neither these positive developments nor the fact that er im Jahr 2002 offiziell beendet wurde. Die ursprünglichen Gründe, die schnell 50 percent of the national income is made in the agricultural sector could zu einem gewalttätigen Konflikt führten, waren die hohe Jugendarbeitslosigkeit completely compensate for the growing need of staple food as result of the high zusammen mit dem schwierigen Zugang zu Bildung und dem generell sehr population growth of 2.5 percent. This explains why hunger along with a high geringen Einfluss junger Menschen auf die Gesellschaft. Schon bald wurde youth unemployment rate are some of Sierra Leone’s main problems. die militärische Sicherung und die wirtschaftliche Ausbeutung der östlichen Gebiete mit ihren Diamantenvorkommen zum vorrangigen Ziel. 60 Prozent der Bevölkerung floh entweder innerhalb des Landes oder suchte Zuflucht in

82 83 einem der benachbarten Länder. Trotz des Friedensabkommens in 1999 konnte der Krieg offiziell nicht vor 2002 beendet werden. Nach 10 Jahren der Gewalt hatte Sierra Leone nun mit den Auswirkungen des Krieges zu kämpfen, der einen Großteil der wirtschaftlichen und nationalen Infrastruktur zerstört hat.

Nach Ende des Bürgerkrieges im Jahr 2002 begann die Wirtschaft sich langsam zu erholen und es konnte eine positive Entwicklung im Anbau von Sierra Leones wichtigsten Exportgütern, Kakao und Kaffee, verzeichnet werden. Auch die landwirtschaftliche Produktion begann wieder zu wachsen, doch weder diese positiven Entwicklungen noch die Tatsache dass 50 Prozent des Nationaleinkommens im Landwirtschaftssektor erwirtschaftet werden, können den weiter steigenden Bedarf an Grundnahrungsmitteln als Folge des hohen Bevölkerungswachstums von 2,5 Prozent gänzlich ausgleichen. Das erklärt, warum Hunger sicherlich eines der größten Probleme Sierra Leones ist, zusammen mit der hohen Jugendarbeitslosigkeit, die mit ein Faktor dafür ist, der Sierra Leone zu einem armen Land macht.

Glücklicherweise lassen sich auch im Bildungssystem (ca. 1/3 der schulischen Infrastruktur wurde während des Bürgerkrieges zerstört) Fortschritte erkennen: Seit 2002 ist die Einschulungsrate an Grundschulen kontinuierlich gestiegen. Allerdings gibt es noch immer das Problem der Qualität des Unterrichts, da Fortunately we can observe progress in the education system (about 1/3 of weder eine gut organisierte Lehrerausbildung noch genügend Lehrer und the school infrastructure was destroyed during the Civil War). Since 2002 the Lehrmaterialien zur Verfügung stehen. Auch die hohe Analphabetenquote von enrollment rate for elementary schools has grown continuously. Nevertheless, 58 Prozent unter Erwachsenen über 15 Jahren zeigt, dass weiterhin Fortschritte there is still the problem of quality as the education system lacks a well- im Bildungssektor benötigt werden. designed teacher education, teachers are frequently not paid regularly and generally there are not enough teachers and teaching materials. The illiteracy Da vor allem in Europa viele Menschen an den Bürgerkrieg in den 1990ern rate among adults (15 +) of 58 percent as well suggests Sierra Leone’s need for sowie an die Ebola-Epidemie, die das Land im letzten Jahr besonders hart further developments in the education sector. traf, denken, wenn sie Sierra Leone hören, hat es Schwierigkeiten, dieses Bild von sich zu ändern. Doch die Hoffnung bleibt, dass Sierra Leone sich Sierra Leone has difficulties to change the picture that at least in Europe many von seinen „Schicksalsschlägen“ erholt, sodass es in Zukunft eher für seine people have about a country being in the news because of the civil war in the Gastfreundschaft und die faszinierende Landschaft bekannt sein wird – 1990s and the Ebola epidemic last year, which hit Sierra Leone extremely hard. vor allem natürlich für seine wunderschönen Strände. Dies ist ebenfalls die The hope remains that Sierra Leone will recover from its “strokes of fate” so Hoffnung vieler Menschen, die sich wünschen, dass die Tourismusindustrie that in the future it will be mainly known for its amazing scenery – especially bald die Gelegenheit bieten wird, um den Menschen in Sierra Leone etwas for its beautiful beaches. This is also the wish of many people who hope that mehr Reichtum zu bringen. the tourist industry will soon offer the opportunity to bring more wealth to the inhabitants of Sierra Leone. Übersetzung: Charlotte Demmel By Charlotte Demmel

84 85 Cassavablatteintopf • Land: Sierra Leone • Beitragende: Jakuba and Josef • Hintergrund des Rezepts: Ein Familienrezept für jeden Tag. Oft serviert mit Reis. • Anzahl der Portionen: 8

Zutaten: 1 ganzes Huhn, 2 ganze, schwarze Tilapia (Buntbarsch), 1 Zwiebel, 5 Maggiwürfel, 1 Glas Erdnussbutter, 50ml pflanzliches Öl, 500 ml Cassavablatt (püriert), 3 (gewürfelt), 6 Okraschoten (gewürfelt), 3 EL Salz, 400 ml Palmöl

Zubereitung: Das Huhn in lange Stücke schneiden (6-8 Stücke). Das Huhn in einen Topf legen und mit Wasser halb bedecken. Die Zwiebeln in große Stücke hacken, mit einem Maggiwürfel zum Huhn geben und bei mittlerer Cassava Leaf Stew Hitze im Topf mit Deckel kochen. Den Fisch vorbereiten: abschuppen, Kiemen • Country: Sierra Leone entfernen und ausnehmen. Jeden Fisch in 3-4 große Stücke schneiden. • Contributors: Jakuba and Josef Nachdem das Huhn etwa 15 min gekocht hat, Wasser hinzufügen, bis über • Background of recipe: An everyday family recipe. Often served with rice. dem Huhn ca. 2,5-5 cm Wasser stehen. Ab jetzt immer nach 10 min Kochzeit • Number of servings: 8 eine neue Zutat hinzufügen. Zuerst die Erdnussbutter. Inzwischen den Fisch in pflanzlichem Öl braten, bis er braun und knusprig ist, ihn dann von der Ingredients: 1 whole chicken, 2 whole black tilapia fish, 1 onion, 5 maggi cu- Hitze wegnehmen. Die bes, 1 jar peanut butter, 50 ml vegetable oil, 500 ml cassava leaf (pureed), 3 Cassavablätter dem peppers (diced), 6 fingers of okra (diced), 3 tbsp salt, 400 ml palm oil Eintopf hinzufügen, dann die Paprikas, die restlichen Preparation: Cut the chicken into large pieces (6-8 pieces). Put the chicken into 4 Maggiwürfel, die a pot with the water half covering the chicken. Chop the onion into large pieces Okraschoten und zuletzt and add to the chicken with 1 maggi cube. Boil on medium heat with the pot das Palmöl. Bei mittlerer covered. Prepare the fish by descaling and removing organs and gills. Cut each Hitze kochen, bis das fish into large pieces (3-4 pieces). After the chicken has boiled for approx. 15 Palmöl an die Oberfläche minutes, add water until it is 1-2 inches covering the chicken. From this point steigt. Das Öl sieht schwarz forward, add each new ingredient to the stew after 10 minutes of boiling. First, aus. Zuletzt den gebratenen add the peanut butter. Meanwhile, fry the fish in vegetable oil until brown and Fisch hinzufügen und crispy, and then remove from the heat. Add cassava leaves to the stew, then the auf niedriger Hitze peppers, then four maggi cubes, then the ocra, and finally, the palm oil. Cook weiterkochen, bis man das on medium heat until the palm oil rises to the surface of the stew; the oil will Gericht servieren möchte. look black. Add the fried fish and turn to low heat until you are ready to serve. 86 87 • Hauptstadt: Damaskus • Einwohner: ca. 18 Mio • Hauptsprache: Arabisch

Syrien ist ein nahöstliches Land am Syria Syrien Mittelmeer, das an den Libanon, • Capital: Damascus die Türkei, den Irak, und Jordanien grenzt. Das Land hat eine lange • Inhabitants: ca. 18 mio und ereignisreiche Geschichte, die auf das Osmanische Reich zurückgeht, und • Main Language: beherbergt bis heute eine breite Vielfalt an religiösen und ethnischen Gruppen. Damascus Während heute sunnitische Muslime den Großteil des Landes ausmachen, sind Syria is a middle-eastern country on Christen und Alawiten (eine Teilgruppe des Shia Islam) weitere bedeutende the Mediterranean Sea, bordered by Gruppen. , Turkey, , Israel and Jor- In Syrien herrscht eine unglaublich ausgeprägte Kultur der Gastfreundschaft. dan. The country has a long and full history that predates the Ottoman Empire, Gäste zu bewirten wird sehr ernst genommen und die Menschen genießen es, and hosts to this day a wide variety of ethnic and religious groups. While today große Gruppen von Besuchern zum Essen in ihre Häuser einzuladen. Die Gäste the majority of the country identifies as Sunni Muslim, other prominent groups essen hier als erstes und werden stets zum Weiteressen ermuntert. Sausan, eine identify as Christian and Alawite (a branch of Shia Islam). der Frauen, mit denen wir gekocht haben, erwähnte, dass ein Gastgeber, der nur There is an incredibly strong culture of hospitality in Syria. Hosting guests is einmal sagt: „Iss doch noch etwas!“, es nicht ernst meint. Außerdem erklärte sie, taken very seriously and people enjoy inviting large groups of people into their wenn ein Gast dein Heim besucht und ihm etwas ganz besonders gefällt, wie homes for meals. Guests eat first and are encouraged to keep eating. Sausan, zum Beispiel eine Vase, sei das eine Anregung für den Gastgeber, dem Gast die one of the women we cooked with, mentioned that if a host only tells you to ‘Eat Vase als Geschenk zu geben. An Feiertagen, die innerhalb der Familie gefeiert more!’ once, then they do not mean it. She also explained that if a guest visits werden, wie zum Beispiel Ramadan, treffen sich die Nachbarn früher am Tag, um your home and admires something, like a vase, the host may be inclined to give Essensgeschenke auszutauschen, die später am Abend mit der eigenen Familie you that same vase as a gift. During holidays that are celebrated within the fa- gegessen werden sollen. Im Allgemeinen kennt die syrische Gastfreundschaft mily, such as Ramadan, neighbors will meet earlier in the day to exchange gifts keine Grenzen und wird für gewöhnlich mit jedem geteilt, unabhängig von of food to be eaten with their respective families later in the evening. Syrian religiöser oder ethnischer Zugehörigkeit. hospitality generally knows no bounds and is usually shared with everyone, Wir erfuhren die syrische Gastfreundschaft aus erster Hand, als wir mit Medina, regardless of religious or ethnic affiliation. Nada, Nesrin und Sausan kochten. Ursprünglich wählten die vier Frauen vier We got to experience Syrian hospitality first hand while cooking with Medina, Rezepte für dieses Kochbuch aus: Gurken-Minz-Joghurt, Nabulsia, Mansaf Nada, Nesrin and Sausan. The four women initially chose four recipes for this und Dajaj fi alfurn. Der Joghurt ist eine typische Beilage oder ein Snack in der cookbook: mint yoghurt, Nabulsia, Mansaf and Dajaj fi alfurn. The syrischen Küche. Nabulsia ist eine typische Nachspeise, die manchmal von yoghurt dish is a typical side dish or snack in Syrian cooking. The Nabulsia is a Spezialitätenläden zubereitet wird, die gigantische Portionen in verschiedenen typical desert that is sometimes prepared by specialty shops who create gigantic Variationen herstellen. Das Reisgericht Mansaf wird zusammen mit dem portions in different variations. The rice dish, Mansaf, along with the chicken Hühnchengericht Dajaj fi alfurn zu speziellen Anlässen und Festen gekocht, dish, Dajaj fi alfurn, are cooked together on special occasions and festivals; ti- an Tagen, an denen man Gäste empfängt, oder wenn man für seine Nachbarn mes when one would host guests or cook for neighbours. I found the recipes kocht. Ich fand die Rezepte schwierig und es war sehr interessant zu sehen, wie complex and it was interesting to see how the four women coordinated the die vier Frauen das Kochen koordinierten. Madina begann mit dem Hühnchen, cooking. Medina started with the chicken, Nada tackled the needed Nada kümmerte sich um die Nudeln, die man für das Nabulsia braucht, Sausan for the Nabulsia, Sausan prepared the cheese (while patiently translating every bereitete den Käse vor (während sie mir geduldig alle Schritte jedes Rezepts step of each recipe for me), and Nesrin showed me how to peel , which übersetzte) und Nesrin zeigte mir, wie man Mandeln schält, die schnell aus ihrer pop slippery out of their skins once they’ve been boiled. Nesrin’s daughter, who Haut rutschen, wenn sie erst einmal gekocht sind. Nesrins fünfjährige Tochter

88 89 is five years old, helped half mit den Mandeln. Sie drückte die Mandeln in eine kleine Teekanne, die sie with the almonds. She zu uns zurückbrachte, als sie fertig war. Ihr Name ist Salam, was auf Arabisch popped the almonds into ‘Frieden’ bedeutet. Nesrin zuckte mit den Schultern, als sie mir den Namen ihrer a little teapot, which she Tochter sagte: „Ihr Name ist Frieden, aber geboren wurde sie im Krieg.“ brought back to us once Nach dem Ersten Weltkrieg wurde Syrien dem französischen Kommando she was finished. Her unterstellt. Im Jahr 1944 erlangte Syrien seine Unabhängigkeit, litt aber unter name is Salam, which vielen Veränderungen, die mit jedem Regierungswechsel einhergingen. means ‘peace’ in Arabic. Von 1963 bis 2011 war das Land in einem Ausnahmezustand in Form von Nesrin shrugged when Notstandsgesetzen, die letztendlich viele der demokratischen Bürgerrechte, die she told me her daughter’s name, “Her name is peace, but she was born in war.” in der syrischen Verfassung festgelegt waren, außer Kraft setzten. 2011 setzten Following World War I, Syria was turned into a French mandate. Syria gai- friedliche Demonstrationen im ganzen Land ein, doch die Regierung konnte nur ned independence in 1944, but suffered many changes with each shift of go- schlecht mit den Demonstrationen umgehen und so eskalierte die Situation zu vernment power. From 1963 to 2011 the country was under Emergency Law, einem Bürgerkrieg. Seit Februar 2014 mussten mehr als 2,8 Millionen Syrer die effectively suspending many of the democratic protections for citizens written Flucht ergreifen, mehr als ein Zehntel der heutigen Bevölkerung Syriens. into Syria’s constitution. In 2011, peaceful demonstrations began throughout Während wir das Abendessen kochten, begann zu einem bestimmten Zeitpunkt the country, however the government dealt poorly with the demonstrations, der Ruf zum Gebet auf einem der Handys der Frauen zu spielen. Inzwischen and the situation escalated into civil war. As of February 2014, more than 2.8 erklärte mir Nesrin die verschiedenen Zubereitungsmöglichkeiten des million Syrians have been displaced as refugees; more than a tenth of Syria’s Nabulsia. Später zeigte sie mir ein YouTube Video von Bäckern, die Nabulsia in current population. Spezialitätenläden in riesigen, runden Schalen zubereiteten. Als das Essen fertig At some point while we were cooking dinner, the call to prayer started playing und der Tisch gedeckt war, setzten wir uns alle, um das Abendessen zu genießen. on one of the women’s phones. Meanwhile, Nesrin explained different ways Wir betrachteten Bilder verschiedener Arten von syrischen Speisen und sie of preparing the dessert, Nabulsia. Later she showed me a YouTube video of erklärten uns, dass viele Gerichte mit Gemüse, wie Zucchini, und auch Olivenöl bakers making Nabulsia in specialty shops in huge circular trays. When the versehen sind, da Syrien ein mediterranes Land ist. Zum Abschluss erhielten food was ready and the table was set, we all sat down to enjoy the meal. We wir einen wundervoll aromatischen, arabischen Kaffee, der mit Kardamom looked at pictures of different types of Syrian food and they explained that sin- zubereitet und schwarz serviert wird. ce Syria is a Mediterranean country, a lot of meals feature vegetables, such as Während dieses Erlebnisses war ich besonders dankbar für Sausans Hilfe, da sie zucchini, and olive oil. At the end of the meal, we were served a wonderfully mir während des Kochens übersetzte und alles erklärte. Sie hat einen syrischen aromatic which is prepared with cardamom and served black. Bachelorabschluss in Rechtswissenschaften. Sie erklärte, dass in Syrien Bildung Through this entire experience, I was especially grateful for Sausan’s help trans- einen hohen Stellenwert habe und das Verhältnis von Männern und Frauen beim lating and explaining everything throughout the cooking process. She has a Hochschulzugang größtenteils ausgeglichen sei (2011 wurde berichtet, dass die bachelor’s degree in law from Syria. She explained that in Syria education is Ausgewogenheit der Geschlechter im tertiären Bildungsbereich 1,01 sei, was strongly prioritized, and the ratio of women to men entering university is lar- bedeutet, dass geringfügig mehr Frauen als Männer diesen tertiären Bereich, gely equal (in 2011, the gender parity for tertiary education was reported to be beispielsweise Universitäten, besuchten). Syrische Kinder beginnen außerdem 1.01, meaning slightly more women than men start tertiary education, such as ab der ersten Klasse, Englisch und Französisch zu lernen, was Syrien zu einem university). Syrian children also start learning English and French from grade weitgehend mehrsprachigen Land macht. Sausan und ihr Verlobter, den sie in der 1, making Syria a largely multilingual country. Sausan and her fiancé, who she Universität kennen gelernt hat, sehen sich gerade nach Wohnungen in München met at university, are currently looking for apartments in Munich; finding an um; eine Wohnung zu finden wird sie einen Schritt weiterbringen auf ihrem Weg, apartment will move her one step closer towards starting a masters degree in einen Masterstudiengang in Deutschland zu beginnen, was mit Flüchtlingsstatus Germany, which is an especially complex process with refugee status. ein ausgesprochen komplizierter Prozess ist.

By Michelle Stannard Übersetzung: Verena Moosbauer

90 91 Dajaj fi alfurn • Country: Syria Chicken-in-the-Oven • Contributors: Madina, Nada, Nesrin, Sausan • Background of recipe: Can be served on top of the dish. • Number of servings: 8

Ingredients: 4 kg chicken thighs, 250 ml water Marinade: 50 ml olive oil, 6 tbsp lemon juice, 1 white onion (diced), 3 cloves of garlic (diced), 6 green cardamom pods (crushed), 5 cloves, 3 bay leaves, 1 tbsp , 1 tbsp cumin, 1 tsp salt, 1/2 tbsp lemon peel (grated), 1/2 tbsp ginger powder, 1/2 tbsp Seven Garam Masala, 1/2 tsp cinnamon

Preparation: Preheat the oven to 200° C. Mix all the ingredients for the mari- nade together. Massage the marinade into the chicken. Place the chicken into a large casserole dish and pour water over it. Place the chicken in the oven until it is cooked thoroughly. Dajaj fi alfurn Hähnchen im Ofen • Land: Syrien • Beitragende: Madina, Nada, Nesrin, Sausan • Hintergrund des Rezepts: Kann mit Reis und Erbsen serviert werden. • Anzahl der Portionen: 8

Zutaten: 4 kg Hähnchenschenkel, 250 ml Wasser Marinade: 50 ml Olivenöl, 6 EL Zitronensaft, 1 weiße Zwiebel, 3 Knoblauch- zehen, 6 grüne Kardamomkapseln (zerkleinert), 5 Nelken, 3 Lorbeerblätter, 1 EL Schwarzer Pfeffer, 1 EL Kreuzkümmel, 1 TL Salz, 1/2 EL Zitronenschale, gerieben, 1/2 EL Ingwerpulver, 1/2 EL 7-Gewürze-Mischung Garam masala, 1/2 TL Zimt

Zubereitung: Den Ofen auf 200 °C vorheizen. Zwiebeln und Knoblauch in Würfel schneiden und mit den anderen Zutaten für die Marinade mischen. Die Hähnchenschenkel marinieren, diese in eine große Auflaufform legen und Wasser darüber gießen. In den Ofen stellen, bis das Hähnchen durch ist. 92 93 Rice Reis with mit Mansaf Peas Erbsen Mansaf • Country: Syria • Land: Syrien • Contributors: Madina, Nada, Nesrin, Sausan • Beitragende: Madina, Nada, Nesrin, Sausan • Background of recipe: Can be served alone or with Dajaj fi • Hintergrund des Rezepts: Kann mit Dajaj fi alfurn serviert werden. alfurn. • Anzahl der Portionen: 8 • Number of servings: 8 Zutaten: 1 kg weißer Reis, 200 g Mandeln (geschält), 150 g Ghee (But- Ingredients: 1 kg white rice, 200 g almonds (peeled), 150 g ghee*, terschmalz)*, 25 g Pinienkerne, 400 g grüne Erbsen, 2 Brühwürfel, 25 g pine nuts, 400 g green peas, 2 bouillon cubes, 500 g ground 500 g Rinderhack, 1/2 TL Schwarzer Pfeffer, 1/2 TL Salz, 1 TL Zimt- beef, 1/2 tsp black pepper, 1/2 tsp salt, 1 tsp cinnamon spice mix Gewürzmischung

Preparation: Soak the rice in water to remove excess starch. Zubereitung: Reis in Wasser einweichen, um überschüssige Stärke zu Meanwhile, fry the almonds in 50 g of ghee until slightly golden entfernen. In der Zwischenzeit die Mandeln in 50 g Ghee braten, bis sie brown, add pine nuts, fry until the almonds and pine nuts are goldbraun sind, dann Pinienkerne dazugeben und braten, bis auch die- golden brown. Drain the excess ghee from the nuts and put the se goldbraun sind. Das überschüssige Ghee von den Nüssen entfernen nuts to the side. Cook the peas with the same ghee that was used und die Nüsse zur Seite legen. Die Erbsen mit dem bereits für die Nüs- to fry the nuts, add a few tablespoons of water and one bouillon se verwendeten Ghee kochen und einige Esslöffel Wasser und einen cube. Meanwhile, fry another 50 g of ghee on medium heat, add Brühwürfel zugeben. Währenddessen die restlichen 50 g Ghee bei mitt- ground beef with salt, pepper, and half of the spice mix. Fry the lerer Hitze braten und das Rinderhack mit Salz, Pfeffer und der Hälfte beef mixture until cooked, and put to the side. Strain the water der Gewürzmischung hinzufügen. Die Mischung anbraten, bis sie gar from the rice and lightly fry the rice in the remaining ghee. Add ist, anschließend zur Seite legen. Das Wasser vom Reis trennen und in the remainder of the spice mix and one bouillon cube. Place the dem verbleibenden Ghee etwas anbraten. Die Reste der Gewürzmis- lightly and spices into a pot and cook the rice as chung und den Brühwürfel hinzugeben. Den leicht angebratenen Reis usual.** Arrange the cooked rice in a mound on a large platter. und die Gewürze in einen Topf geben, den Reis kochen. Dann den First, cover the rice with the beef, and then layer the peas on top gekochten Reis auf einen großen Teller legen. Zunächst das Rinderhack of the beef. Finally, layer the nuts on top of the peas. When this auf den Reis, dann die Erbsen und die Nüsse darauf geben. Wenn das dish is prepared with the chicken dish Dadjaj fi alfurn, layer the Gericht mit Dadjaj fi alfurn zubereitet wird, das Hähnchen zwischen chicken on top of the peas first and add the nuts afterwards. die Erbsen und den Reis platzieren.

Tips: Tipps: * Ghee can be replaced with olive oil *Statt Ghee kann Olivenöl verwendet werden. ** General instructions for cooking rice: Add water to the rice until the water is **Generelle Anleitung zum Reiskochen: Dem Reis Wasser hinzufügen, bis das Wasser a couple centimeters over the rice. Cook on high heat uncovered until the water einige Zentimeter über dem Reis steht. Bei hoher Hitze ohne Deckel kochen, bis das has boiled down to the level of the rice. Cover the rice and reduce the heat to a low Wasser bis auf die Höhe der Reises verdampft ist. Den Reis zudecken und bei niedrigerer setting until the rice is completely cooked through. Hitze kochen, bis der Reis fertig ist.

94 95 Cucumber & Mint Yoghurt • Country: Syria • Contributors: Sausan, Madina, Nada, Nesrin • Background of recipe: This dish is often served as a compliment to rice. • Number of servings: 10

Ingredients: 1 cucumber, 300 ml plain yoghurt, 1 clove of garlic, fresh mint, salt

Preparation: Dice or grate cucumber into small pieces and add to yoghurt. Dice the garlic and mint into small pieces. Add this to the yoghurt as well as a pinch of salt. Stir well. Gurken-Minz- Joghurt • Land: Syrien • Beitragende: Sausan, Madina, Nada, Nesrin • Hintergrund des Rezepts: Dieses Gericht wird oft zu Reis gereicht. • Anzahl der Portionen: 10

Zutaten: 1 Gurke, 300 ml Naturjoghurt, 1 Knoblauchzehe, frische Minze, Salz

Zubereitung: Gurke in kleine Stücke würfeln oder hobeln und zum Joghurt geben. Knoblauch und Minze fein würfeln und zusammen mit einer Prise Salz dem Joghurt beimengen. Gut umrühren. 96 97 • Land: Syrien • Beitragende: Madina, Sausan • Hintergrund des Rezepts: Ein köstliches vegetarisches Rezept, das auf dem Frauenabend im Flüchtlingsheim serviert wurde. • Anzahl der Portionen: 6

Zutaten: 1 T Linsen, 2 T weißen , 5 mittelgroße Zwiebeln, Olivenöl, Salz

Zubereitung: Die Linsen waschen und in den Kochtopf geben. Drei Tassen Wasser hinzufügen und kochen, bis sie weich sind, was ca. 15-20 Minuten dauert. In der Zwischenzeit eine Zwiebel in kleine Stücke schneiden und in einer Pfanne bei hoher Hitze mit etwas Olivenöl anbraten. Den Bulgur hin- zufügen und 3-4 Minuten weiterrühren. Anschließend die Linsen hinzugeben und einen halben Teelöffel Salz. Alles für 15 Minuten auf niedriger Hitze ko- chen lassen. Zwischenzeitlich die 4 Zwiebeln in halbe Ringe schneiden und in der Pfanne mit etwas Öl anbraten, bis sie goldbraun sind. Wenn das Mujaddarah fertig ist, auf einem Servierteller anrichten und die karamellisierten Zwiebeln • Country: Syria oben draufgeben. • Contributors: Madina, Sausan • Background of recipe: A delicious vegetarian dish that was served at the Tipp: women’s night at the refugee center Das Gericht kann auch mit Salat (Tomate, Gurke, Zwiebel, Minze, Saft einer • Number of servings: 6 Zitrone und Salz) oder mit Jogurt gereicht werden.

Ingredients: 1 cup lentils, 2 cups white bulgur, 5 medium sized onions, olive oil, 1/2 tsp salt

Preparation: Wash the lentils and put them in the cooking pot. Add three cups of water. Boil them until they soften, which will take about 15-20 minutes. Meanwhile chop one onion into fine pieces and fry them in a pan on high heat with a little olive oil. Then add the bulgur and keep stirring for 3-4 minutes. Then add them to the lentils and add half a teaspoon of salt. Let them cook on low heat for 15 minutes. In the meantime chop the 4 onions in the shape of wings and fry them in a pan with a little olive oil until they become golden brown. When the Mujaddara is ready, pour it in the serving plate and top it with the caramelized onions.

Tip: You may eat it with (Tomato, cucumber, onion, mint, juice of a lemon and salt) or with .

98 99 • Land: Syrien • Beitragende: Nadaa, Sausan • Hintergrund des Rezepts: Gefüllte Teigtaschen, die auch für Vegetarier ein Genuss sind. • Anzahl der Portionen: 6

Zutaten Teig: 1/2 kg Mehl, 1 TL Butter, 300 ml Öl, 1 TL Hefe, 200 ml warmes Wasser, 1 TL Zucker, 1 TL Salz

Alle Zutaten mischen, bis ein glatter Teig entsteht. Die entstandene Teigkugel Sambusak in eine Schüssel legen und mit Frischhaltefolie bedecken. Für 1,5 Stunden • Country: Syria ruhen lassen. • Contributors: Nada, Sausan • Background of recipe: Filled pastries, which are are real treat even for Füllung: 2 Kartoffeln (in kleine Würfel geschnitten), 2 mittelgroße Zwiebeln vegetarians. (gehackt), 1 Paprika (klein geschnitten), 1/2 TL Curry, 1/2 TL Chili, 1 TL • Number of servings: 6 Koriander, Öl, Prise Salz

Ingredients Zubereitung: Alle Zutaten zusammen kochen und abkühlen lassen. Wenn die Dough: 1/2 kg flour, 1 tsp butter, 300 ml cooking oil, 1 tsp yeast, 200 ml warm Mischung ausreichend abgekühlt ist, den Teig holen und ein Stück abtrennen. water, 1 tsp sugar, 1 tsp salt Mit einem Nudelholz ausrollen. Eine runde Form nehmen und mittelgroße Kreise ausstechen. Einen Kreis nehmen und einen Löffel Füllung daraufgeben Mix the ingredients together until you get a smooth dough. When you finally (Vorsicht, dass nicht bis zum Rand befüllt wird, sonst gehen die Teigtaschen beim get the dough ball, place it in a bowl and cover it with plastic wrap. Let it sit for Braten auf). Dann die Teigtaschen 1.5 hours. schließen, indem der Kreis in der Mitte gefaltet wird (jetzt hat Filling: 2 potatoes (cut into small cubes), 2 medium onions (chopped), 1 pep- man die Form eines Halbkreises). per (finely chopped), 1/2 tsp curry, 1/2 tsp chili, 1 tsp , cooking oil, Die Enden zusammendrücken pinch of salt und sicherstellen, dass sie gut verschlossen sind. Die Prozedur Preparation: Cook all the ingredients together and then let them cool. When wiederholen, bis der Teig und die the mixture is cool enough, take the dough and take a piece of it. Flatten it Füllung aufgebraucht sind. with a rolling pin. Then use a circular form to give you medium-sized circles. Öl in die Pfanne geben und Take one circle and fill it with one spoon of the filling (be careful that the filling auf hohe Temperatur stellen. doesn’t come to the edges, so it won’t open while frying). Then close it by fol- Wenn das Öl sehr heiß ist, die ding the circle (now you will have the shape of half a circle). Pinch the ends and Sambusak hineingeben. Wieder make sure that it is well closed. Repeat this until all dough and filling is used up. herausnehmen, wenn sie eine Add cooking oil to a pan and put it on high heat. When it gets very hot, put the goldene Farbe haben. Danach auf Sambusak in it. Take it out of the oil when it gets a golden color. When you have einem Servierteller anrichten. finished, put the Sambusak on a serving plate. 100 101 Nabulsia • Country: Syria • Contributors: Madina, Nada, Nesrin, Sausan • Background of recipe: A traditional Syrian dessert. It gets its name from the town of Nablus in . • Number of servings: 10

• Land: Syria Ingredients: 240 g Naboulsi cheese (or mozzarella), 1 kg of sugar, 2 l water, 500 • Beitragende: Madina, Nada, Nesrin, Sausan g Taze Kadayif noodles*, 200 g ghee • Hintergrund des Rezepts: Ein traditioneller syrischer Nachtisch. Er hat seinen Namen von der Stadt Nablus in Palästina. Preparation: Soak the cheese in water to remove excess salt, and change the • Anzahl der Portionen: 10 water up to three times. Drain the cheese and leave it to dry for an hour. With your fingers, crumble the cheese into very small pieces. Preheat the oven to 150 Zutaten: 240 g Naboulsi Käse (oder Mozzarella), 1 kg Zucker, 2 l Wasser, 500 g degrees. In a pot, cook 1 kg of sugar with 2 l of water on medium heat. Heat the Taze Kadayif Nudeln*, 200 g Ghee sugar until the mixture becomes slightly thick, but stop before it turns brown. Set the sugar water to the side. Remove the noodles from their package and use your fingers to pull the noodles apart from one another. It will look like a Zubereitung: Den Käse in Wasser einweichen, um überschüssiges Salz zu ent- tangle of loose hairs. Melt the ghee and allow it to cool before mixing it into fernen, Wasser dabei bis zu dreimal wechseln. Käse trockenlegen und eine Stun- the noodles. Place the noodles in the oven for 2 minutes to make the noodles de trocknen lassen. Anschließend den Käse mit den Fingern sehr stark zerklei- slightly harder. Grease a large baking tray with a little ghee. Lightly layer part nern. Ofen auf 150 Grad vorheizen. In einem Topf ein Kilogramm Zucker mit of the noodles onto the greased tray until the tray is completely covered. Layer zwei Litern Wasser auf mittlerer Stufe erhitzen, bis die Mischung dickflüssig the crumbled cheese evenly over the first layer of noodles. Finally, layer the aber nicht karamellisiert ist. Dann zur Seite stellen. Folgend die Nudeln aus rest of the noodles on top of the cheese. Bake this in the oven until it is golden der Packung holen und mithilfe der Finger auseinanderziehen. Anschließend brown. Before serving, and while the Nabulsia is still warm, pour the thickened den Ghee schmelzen und abkühlen lassen, bevor er mit den Nudeln vermischt sugar mixture evenly over the wird. Die Nudeln für circa 2 Minuten in den Backofen stellen, um sie ein wenig entire dessert to your preferred auszuhärten. Anschließend ein großes Backblech mit etwas Ghee einfetten und taste. The remaining sugar water die Nudeln so auf dem Backblech verteilen, dass es vollständig bedeckt ist. Die can be kept to the side for those Schicht Nudeln mit Käse bestreuen, bis diese von Käse bedeckt ist. Die restli- who want to add more to their chen Nudeln auf den Käse geben. Das Backblech in den Ofen stellen und so individual serving. Cut the lange backen lassen, bis es eine goldbraune Farbe angenommen hat. Vor dem Nabulsia into squares and serve. Servieren im warmen Zustand mit der Zuckerwassermischung übergießen, um ihm mehr Geschmack zu verleihen. Der übrige Zucker kann bei Bedarf ergänzt Tip: *These noodles can be werden. Nabulsia in Stücke schneiden und servieren. found in Turkish or Middle Eastern grocery stores. Tipp: *Diese Nudeln sind in einem türkischen oder nahöstlichen Lebensmit- telgeschäft erhältlich. 102 103 • Land: Syrien • Beitragende: Sausan • Hintergrund des Rezepts: Die Plätzchen wurden auf dem Frauenabend im Gautinger Flüchtlingsheim angeboten und sorgten für große Begeisterung. • Anzahl der Portionen: 10

Zutaten: 1 Packung Kekse, 1/4 T Kokosflocken, 1/4 T Walnüsse, gehackt*, 3-4 EL Kakao, 1/4 T Milch, 50 g Butter, 3 EL Zucker**

Zubereitung: Die Kekse zerkleinern und in einer Schüssel mit den Kokosflocken, den Nüssen und dem Kakao mischen. Milch auf mittlerer Hitze erwärmen und die Butter darin schmelzen. Zucker hinzufügen und gut umrühren. Nun die flüssige Mischung zu den trockenen Zutaten geben und vermengen, bis ein Teig entsteht. Den Teig auf ausgebreitete Frischhaltefolie legen und so rollen, dass er die Form eines Zylinders bekommt. Die Rolle für mindestens sechs Stunden in den Kühlschrank legen. Vor dem Servieren aus dem Kühlschrank nehmen und etwas weich werden lassen. In Scheiben geschnitten darreichen. Sekseh Tipp: * Anstelle von Walnüssen kann auch jede andere Sorte von Nüssen verwendet • Country: Syria werden. • Contributors: Sausan ** Nach Belieben kann mehr Zucker hinzugefügt werden. • Background of recipe: The cookies were served at the “Women’s Evening” at the refugee center in Gauting and we all loved them. • Number of servings: 10

Ingredients: 1 packet of biscuit, 1/4 cup coconut flakes, 1/4 cup , chop- ped*, 3-4 tbsp cacao, 1/4 cup milk, 50 g butter, 3 tbsp sugar**

Preparation: Crush the biscuits and mix them in a bowl with coconut, walnuts and cacao. Warm the milk on medium heat and melt the butter in it. Add the sugar and stir well. Add the liquid mixture to the dry ingredients and mix them well until you have a dough. Spread out some plastic wrap. Put the dough on it and start rolling the dough. You will get a cylinder shape. Put this roll in the refrigerator for at least six hours. When you want to serve it, take it out of the refrigerator and let it soften a bit. Then cut it into slices and serve.

Tip: *Instead of walnuts, any other kind of can be used. **Depending on how sweet you like it, more sugar can be added. 104 105 Part 3 Teil 3

Country information and recipes from Länderinformationen und Rezepte von the University of Munich contributors Projektteilnehmerinnen der LMU München

106 107 Ottawa Kanada • Hauptstadt: Ottawa • Einwohner: ca. 35,2 Mio • Hauptsprachen: Englisch und Französisch

Mein Rezept, eine Kürbis-Curry-Suppe, ist eine Mischung aus zwei Gerichten, die ich schon in meiner Jugend besonders gerne hatte: Zum einen ist die Kürbissuppe ein kanadisches Gericht, das in den kühlen Hebst- und Wintermonaten beliebt ist; zum anderen bezieht sich der Begriff Curry auf eine große Bandbreite von pikanten Gerichten mit sämiger Soße, die typisch für die süd- und südöstlichen Länder Asiens sind. Dieses spezielle Kürbissuppenrezept bezieht sich auf Currys, die ich kennen gelernt habe, als ich als Teenager in gelebt habe. Malaysische Currys und die malaysische Küche im Allgemeinen haben ihre Wurzeln in verschiedenen kulinarischen Kulturen. Malaysia ist insgesamt sehr multikulturell. Die größten ethnischen Gruppen sind Malaysier (50,1%), Chinesen (22,6%), Ureinwohner/ (11,8%, eigentlich eine Mischung präkolonialer malaysischer Ethnien) und Inder.

Kürbis ist ein wichtiges Grundnahrungsmittel in Nordamerika. Man spricht auch von Winterkürbis, da er im Herbst geerntet wird und die harte Schale den Kürbis noch Monate nach der Erne frisch hält. Diese Eigenschaft machte den Canada Kürbis gerade im nördlichen Kanada zu einem wichtigen Nährstofflieferant • Capital: Ottawa in den Wintermonaten, insbesondere vor der Zeit von Kühlschränken und • Inhabitants: ca. 35.2 mio Massentransport, mit dem Obst und Gemüse aus den südlicheren Staaten der • Main languages: English and French USA oder dem entfernteren Ausland angeliefert werden konnte. Der Kürbis ist entsprechend ein Herbstsymbol, wie man häufig an den Gerichten an My recipe, Pumpkin Curry Soup, is a culinary mash-up encompassing two Thanksgiving (etwa Kürbissuppe) oder an Halloween (Kürbislaterne) sieht. comfort from my youth: Firstly, pumpkin soup is a Canadian dish which is popular in the chilly fall and winter months; Curry, on the other hand, refers Thanksgiving hat in Kanada und Amerika nicht dieselbe Tradition. Zunächst to a vast range of saucy and spicy dishes, typically from south and south-east fällt es auf unterschiedliche Tage. In Kanada wird Thanksgiving im Oktober Asian countries. This particular pumpkin soup recipe is based on that I gefeiert, in den Vereinigten Staaten im November. Des Weiteren hat became familiar with while living in Malaysia as a teenager. Thanksgiving in den USA und Kanada verschiedene Ursprünge. Die Tradition Malaysian curries, and in general, stem from an array of in den USA legt den Schwerpunkt auf die so genannte Zusammenkunft der culinary cultures. Malaysia is significantly multicultural; The largest ethnic frühen europäischen Einwanderer (Pilger) und den Ureinwohnern Amerikas,

108 109 groups being Malay (50.1%), Chinese (22.6%), indigenous / Orang Asli (11.8%, actually a combination of pre-colonial Malaysian ethnicities), and Indian (6.7%).

Pumpkin is an important food staple in North America. It is a winter squash, meaning it is harvested in the fall, and has a hard shell which keeps it fresh months after having been taken off the vine. Particularly in northerly Canada, these qualities make pumpkin an important source of nutrients in winter months, particularly prior to the use of refrigeration and the mass transportation of fruits and veggies from the southerly states of the USA and further abroad. Pumpkin is, consequently, a symbol of fall, as is seen quite frequently in Thanksgiving cuisine (such as pumpkin soup) and during Halloween (jack-o- lanterns).

Canadian and American Thanksgiving are not quite the same. Firstly, they fall on different days, with Canada celebrating Thanksgiving in October and the United States celebrating in November. Secondly, the origin story of thanksgiving differs between the U.S. and Canada. The United States’ tradition focuses on the während beim kanadischen Thanksgiving der Fokus vor allem auf die Ernte so-called coming together of early European immigrants (pilgrims) and Native gelegt wird. Americans, while Canada’s Thanksgiving focuses primarily on the harvest. Kanada hat auf internationaler Ebene traditionsgemäß einen guten Ruf. Canada has traditionally enjoyed a positive reputation internationally. The Das Land ist für seine sozialliberale Politik und seine internationalen country is known for its socially liberal policies and international peacekeeping Friedensbemühungen bekannt. Ein Bereich, in dem Kanada allerdings bis heute efforts. However, one area in which Canada has and continues to struggle is in noch Probleme hat, ist die Beziehung zu den indigenen Gruppen im Land. Von its relationship with aboriginal groups. From 1840 to 1996, the government 1840 bis 1996 war die Regierung dafür verantwortlich, dass 150.000 Kinder von was responsible for forcibly removing more than 150 000 children from ihren Eltern getrennt und in so genannte Internatsschulen geschickt wurden. their families and placing them in so-called residential schools. Within these In diesen Einrichtungen war es den Kindern nicht möglich, ihre jeweiligen institutions, children were unable to speak their language and practice their Sprachen zu sprechen und ihre Traditionen auszuüben, und sie wurden oft traditions and were often subjected to systemic maltreatment. A 2015 report Opfer systematische Misshandlung. Ein Bericht der kanadischen Wahrheits- by the Truth and Reconciliation Commission in Canada equated this practice und Aussöhnungskommission von 2015 setzt diese Praktik mit kulturellem with cultural genocide, the effect of which continues to disproportionately Genozid gleich. Die Folgen stellen noch immer eine erhebliche Belastung für burden indigenous communities across the country. While apologies were die indigenen Gemeinden dar. Während im Jahr 2008 durch Premierminister officially made by Prime Minister Stephen Harper in 2008, much time and Stephen Harper eine offizielle Entschuldigung ausgesprochen wurde, ist nach effort is still required to elevate the status and circumstances of aboriginal wie vor viel Zeit und Mühe notwendig, die Stellenwert und die Situation der groups throughout the country. indigenen Gruppen im Land zu verbessern.

110 111 Masaman Curried Kürbissuppe mit • Land: Kanada Masaman Curry • Beitragende: Michelle Stannard • Hintergrund des Rezepts: Eine Mischung aus einer heißgeliebten Pumpkin Soup nordamerikanischen Suppe mit einem malaysischen Curry. • Country: Canada • Anzahl der Portionen: 4 • Contributors: Michelle Stannard • Background of recipe: A fusion of a beloved North American soup Zutaten: 1 mittelgroßer Kürbis oder Butternusskürbis, 1 kleine Zwiebel with a Malaysian curry. (in Scheiben geschnitten), 2 Zehen Knoblauch (gehackt), 1/2 TL • Number of servings: 4 Zucker, 1/2 TL Salz, 2 EL Masaman Currypaste, 2 Dosen Kokosmilch, 1/2 Würfel Gemüsebrühe, 2,5 cm Ingwer (fein geschnitten), 1 Stange Ingredients: 1 medium-sized pumpkin or butternut squash, 1 small Zitronengras (leicht zerstoßen), 1 Chilischote (optional), Olivenöl, onion (sliced), 2 cloves of garlic (chopped), 1/2 tbsp sugar, 1/2 tsp salt, 2 Wasser tbsp masaman curry paste, 2 cans of , ½ vegetable bouillon cubes, 1 inch fresh ginger (diced), 1 sprig lemongrass (gently crushed), Zubereitung: Ofen auf 175 Grad vorheizen. Den Kürbis in 2-3 cm 1 (optional), olive oil, water große Stücke schneiden, die Kerne und die Fasern im Kürbisinneren Preparation: Preheat oven at 175 degrees. Cut pumpkin into 1-inch entfernen. Den Kürbis, die Hälfte der Zwiebel und des Knoblauchs auf wide slices, discarding the seeds and fiber in the middle of the pumpkin. einem Backblech verteilen und mit Öl beträufeln. Im Ofen für 15-20 Spread the pumpkin, half the onion, and half the garlic onto a baking min backen oder bis der Kürbis leicht mit einer Gabel durchstochen sheet and drizzle with oil. Bake in the oven for 15-20 minutes, or until werden kann. you can easily stick a fork through a piece of pumpkin. In einem Topf 2 EL Öl bei mittlerer Hitze erwärmen. Wenn es heiß In a pot, heat 2 tablespoons of oil on medium-high heat. Once hot, add ist, den Rest der Zwiebeln und des Knoblauchs hinzufügen und the rest of the onions and garlic and mix in the sugar, salt and curry Zucker, Salz und Currypaste miteinrühren. Die Currypaste und paste. Fry the curry paste and onion, mix for 2-3 minutes, then pour die Zwiebelmischung für 2-3 min anbraten, dann die Kokosmilch the coconut milk on top. Add the ginger, boillon cube, and lemongrass, darübergeben. Den Ingwer, den Brühwürfel und das Zitronengras cover the pot, reduce the heat to medium-low, and let it simmer for 20 hinzugeben, den Topf bedecken und auf mittlere Hitze reduzieren. minutes. For a spicier dish, add a whole chili pepper (or more) with the Für 20 min köcheln lassen. Für ein würzigeres Gericht, die ganze Chili top(s) cut off. (oder mehr) hinzufügen, wobei der obere Teil abgeschnitten sein sollte. Once you are ready to add the pumpkin, first remove the sprig of Bevor der Kürbis hinzugefügt wird, den Zitronengrasstängel und die lemongrass and the chili peppers. Either 1) mash the pumpkin before Chili entfernen. Entweder 1) den Kürbis zerdrücken, bevor er in den adding it to the pot or 2) add the pumpkin first and blend the whole Topf gegeben wird oder 2) zuerst den Kürbis hinzufügen und die ganze mixture with a food processor. Add water until you achieve your Mischung zum Schluss durchpürieren. Wasser hinzufügen, bis die desired texture. gewünschte Konsistenz erreicht ist.

Tip: Some pumpkins can be cooked with the peel, others cannot. Tipp: Manche Kürbisse können mit der Schale gekocht werden, Discard the peel by either peeling the pumpkin while raw or scoop manche nicht. Der Kürbis kann entweder roh geschält werden oder, pumpkin out of the peel once it has been baked. wenn er gebacken ist, mit einem Löffel aus der Schale gehoben werden. 112 113 Germany Deutschland • Hauptstadt: Berlin • Capital: Berlin • Einwohner: ca. 80,8 Mio • Inhabitants: ca. 80.8 mio • Hauptsprachen: Deutsch • Main language: German Berlin Deutschland, das flächenmäßig siebtgrößte Land in Europa liegt in West- und Germany, the seventh largest country Mitteleuropa. Es grenzt im Süden an Österreich und die Schweiz, im Südwes- by area in Europe, is situated in ten an Frankreich und Luxemburg, im Nordosten an Belgien und die Nieder- Western and Central Europe and lande, im Norden an Dänemark und im Osten an Polen und die Tschechische surrounded by Austria and Switzerland to the South, France and Luxembourg Republik. to the Southwest, Belgium and the Netherlands to the Northwest, Denmark to Die Tatsache, dass Deutschland von einer Vielzahl von anderen Ländern umge- the North, and Poland and the Czech Republic to the East. ben ist, macht es schwierig, eine typisch deutsche Küche zu definieren, da sich Due to the fact, that Germany is belted by such a multitude of other countries, diese von Region zu Region unterscheidet. Bayern und Schwaben zum Beispiel it is hard to define a typical , as it varies from region to region. teilen große Teile ihrer Küche mit Österreich und der Schweiz. Germany´s southern regions, Bavaria and Swabia, for example, share large Ein bekanntes deutsches Sprichwort lautet: ”Frühstücke wie ein Kaiser, iss zu parts of their cuisine with Austria and Switzerland. Mittag wie ein König und zu Abend wie ein Bettler.” Daher ist es nicht ers- A common German saying states that in the morning you should eat like an taunlich, dass die Deutschen gerne herzhaft frühstücken, mit einer Auswahl emperor, at noon like a king, and in the evening like a beggar. Therefore, it is verschiedener Brotsorten (es gibt mehr als 300 verschiedene Sorten), vers- hardly surprising that Germans like to have a hearty breakfast with a selection chiedenerlei kaltem Fleisch und Käse oder Marmelade, Honig und Butter. Ein of different (there are more than 300 types), assorted cold meat and cheese or jam, honey, and butter. A traditional breakfast that Bavarians often have at special occasions includes Bavarian veal sausage. It is served along with sweet mustard, pretzels, and wheat beer. To sum it up, one can say that Germans like to eat meat – above all pork – a lot. So it is hardly surprising that Germans have many different ways of preparing their meat, and it is not only a stereotype that they like eating sausages: in Germany there are about 1,500 different types of sausage. However, while there are many traditional meat dishes, vegetarian food has also been gaining popularity in Germany. According to a study by the German Vegetarian Union (VEBU) from January 2015, about 10 percent of Germans eat a vegetarian diet. The numbers published by the Federal Ministry of Nutrition (BMEL) are much lower, however their survey on nutrition from 2012 at least states that the number of vegetarians in Germany has doubled from 1 percent in 2007 to 2 percent in 2012. Reasons for this development are predominantly due to the rise of awareness regarding animal rights and health issues as well as the promotion of sustainability and peace. As Germany is a country with a history of immigration, not only is traditional 114 115 traditionelles Frühstück, das Bayern oft zu besonderen Anlässen essen, ist das sogenannte Weißwurstfrühstück. Es wird mit süßem Senf, Brezen und Wei- zenbier serviert. Im Allgemeinen lässt sich sagen, dass Deutsche gerne Fleisch essen, vor allem Schweinefleisch. Somit ist es verständlich, dass die Deutschen sehr viele verschiedene Arten kennen, Fleisch zuzubereiten, und es ist nicht nur ein Vorurteil, dass sie gerne Würste essen: In Deutschland gibt es etwa 1500 verschiedene Wurstarten. Während es in Deutschland viele traditionelle Fleischgerichte gibt, wird die vegetarische Küche in Deutschland jedoch auch immer beliebter. Laut einer Studie vom Deutschen Vegetarier Bund (VEBU) im Januar 2015 ernähren sich rund 10 Prozent der Deutschen vegetarisch. Die vom Bundesministerium für Ernährung (BMEL) veröffentlichten Zahlen liegen deutlich darunter, aller- dings ergibt die Erhebung zum Thema Ernährung zumindest, dass sich die Zahl der Vegetarier von einem Prozent im Jahr 2007 auf 2 Prozent im Jahr 2012 verdoppelt hat. Gründe für diese Entwicklung sind vorwiegend ein steigendes Bewusstsein für den Tierschutz und Gesundheitsfragen sowie das Anliegen, Nachhaltigkeit und Frieden zu fördern.

cuisine present in Germany, but many international dishes are included in the daily eating habits as well. For example pizza and as Italian dishes, as well as Döner , , and as Turkish and Arab dishes are very popular nowadays. Chinese restaurants and international burger chains are omnipresent whilst Japanese, Indian, Thai, and several other Asian are on the up and up. World-famous is the Oktoberfest, the world’s biggest fair, which takes place in Munich in September/October. People from all over the world travel there to enjoy a “Maß” of beer (which equals 1 liter) and traditional Bavarian food. Oktoberfest, which originated 206 years ago when King Ludwig I married Princess Therese von Sachsen-Hildburghausen, has been held ever since to celebrate Bavarian lifestyle and customs. It is hardly surprising that Germany´s traditional , beer, plays an important role during the festivities. Beer varieties found in Germany include Alt, Bock, Dunkel, Kölsch, Lager, Malzbier, Pils, and Weizenbier. Germany welcomes foreigners, shows a great deal of interest in learning languages and mingling with other cultures, however, communication and interaction with people from other countries can still be a challenge. Being the top migration country after the U.S. according to an OECD study from 2014, we should be experts in dealing with diversity. However, as in many countries, there are still unspecified fears of “the other”, anxieties that what is typically

116 117 Da Deutschland ein Land mit einer langen Einwanderungsgeschichte ist, ist in Deutschland nicht nur die traditionelle Küche gegenwärtig, vielmehr gehören auch viele internationale Gerichte zum täglichen Speiseplan. Zum Beispiel sind Pizza und Pasta als italienische, Döner Kebab, Falafel und Humus als türkische und arabische Gerichte heutzutage sehr beliebt. Chinesische Restaurants sowie Ketten sind allgegenwärtig, während auch japanische, indische, thai- ländische und andere asiatische Küchen immer mehr im Kommen sind. Weltbekannt ist das Oktoberfest, das weltweit größte Volksfest, welches alljähr- lich im September/ Oktober in München stattfindet. Menschen aus aller Welt reisen zum Oktoberfest, um eine Maß Bier (entspricht 1 Liter) und traditione- lles bayrisches Essen zu genießen. Das Oktoberfest, welches seinen Ursprung vor 206 Jahren hatte, als König Ludwig I Prinzessin Theresa von Sachsen-Hil- dburghausen heiratete, wird seitdem jährlich abgehalten, um den bayrischen Lebensstil und seine Bräuche zu feiern. Es ist überrascht kaum, dass das tradi- tionelle deutsche Getränk, Bier, eine wichtige Rolle während der Festlichkeiten spielt. Zu den Biervariationen, die in Deutschland zu finden sind, gehören Alt, Bock, Dunkel, Kölsch, Lager, Pils, Malzbier und Weizenbier. Obwohl Deutschland Ausländer willkommen heißt, ein großes Interesse am Lernen anderer Sprache und an kultureller Mischung zeigt, stellt die Kommu- nikation mit Menschen aus anderen Ländern für manche auch eine Herausfor- derung dar. Da Deutschland laut einer OECD Studie von 2014 nach den USA das Land mit der höchsten Immigrationrate ist, sollten die Deutschen Experten im Umgang mit kultureller Vielfalt sein. Jedoch bestehen immer noch unspezi- “German” might get lost or that immigration might affect job opportunities. As fische Ängste vor “dem Anderen”, Ängste, dass das, was typisch “Deutsch” ist, a matter of fact, Germany has the oldest population in Europe and the second verloren gehen könnte oder dass Immigration einen ungünstigen Einfluss auf lowest birth rate, which means without growth in the working-age population, die Situation auf dem Arbeitsmarkt haben könnte. Dabei ist es eine Tatsache, including through immigration, Germany will have to accept a considerable dass Deutschland die älteste Bevölkerung und die zweitniedrigste Geburten- financial loss in the years to come. In any case, we should not worry about rate in Europa hat, was bedeutet, dass Deutschland ohne einen Bevölkerungs- losing something but realize what we gain from pluralism and diversity, make zuwachs im erwerbsfähigen Alter, welcher auch einen Zuwachs durch Immi- an effort to give immigrants and refugees access to high-quality education and gration einschießt, in den kommenden Jahren erhebliche finanzielle Einbußen help them integrate. The best way to lose fears of “the other” is through getting bevorstehen. In jedem Fall sollten wir uns keine Sorgen um Verluste machen, to know each other, open-mindedness and mutual respect. And who knows, sondern realisieren, wie bereichernd Pluralität und kulturelle Vielfalt sind. Wir maybe in a few years eating Samosas, Pirozhkis or Mogadaras will just be as sollten versuchen, den Immigranten und Flüchtlingen eine qualitativ hochwer- commonplace as eating döners, burgers or pizza. tige Ausbildung zu ermöglichen und ihnen bei der Integration zu helfen. Der beste Weg, die Angst vor “den Anderen” zu verlieren, besteht im gegenseitigen By Andreas Huss Kennenlernen, Offenheit und gegenseitigem Respekt. Und wer weiß, vielleicht isst man in Deutschland in einigen Jahren Samosas, Pirozhkis oder Mogadaras mit der gleichen Selbstverständlichkeit wie heute Döner, Burger oder Pizza.

Übersetzung: Julia Schneider

118 119 German Cheese Noodles • Country: Germany • Contributors: Andreas Huss • Background of recipe: A typical Bavarian and Baden-Wuertemberg dish Käsespätzle • Land: Deutschland • Beitragende: Andreas Huss Ingredients: 500 g flour, 5 eggs, 250 ml water, 4 tsp salt, 300 g grated cheese • Hintergrund des Rezepts: Ein typisch bayerisches und baden-württem- (e.g. Allgäu Emmentaler cheese), 3 medium-sized onions, butter bergisches Gericht • Anzahl der Portionen: 4 Preparation: For the dough, mix the flour, eggs, salt and water with the help of dough hooks. Depending on the size of the eggs, add water until you achieve a Zutaten: 500 gr Mehl, 5 Eier, 250 ml Wasser, 4 TL Salz, 300 gr geriebener Käse viscous dough which forms bubbles. (z.B. Allgäuer Emmentaler), 3 mittelgroße Zwiebeln, Butter In hand-sized portions, put your dough through a “Spaetzle Grater” into boiling saltwater. If you do not have access to a “Spaetzle Plane”: wet a cutting board and scrape thin strips of dough into the boiling saltwater using the edge Zubereitung: Für den Teig Mehl, Eier, Salz und Wasser mit einem Knethaken of a broad knife. verrühren. Je nach Größe der Eier so viel Wasser zugeben, bis ein zähflüssiger Let the spaetzle boil in the open pot until they float on the surface. Cooking Teig entsteht, der Blasen wirft. Den Teig portionsweise durch einen Spätzle- time, depending on the size of the noodles, is about 2-3 min. Remove the hobel in kochendes Salzwasser geben. Falls kein Spätzlehobel vorhanden ist: finished spaetzle with a slotted spoon. Ein Schneidebrett befeuchten und mit einem breiten Messer portionsweise Dip the spaetzle in fresh cold water. Heat up dünne Teigstreifen in das kochende Salzwasser schaben. some butter in a pan, add the spaetzle and Spätzle im offenen Topf kochen lassen, bis sie an der Oberfläche schwimmen. mix them with the cheese. Continue frying Kochzeit je nach Größe der Spätzle ca. 2-3 Minuten. Fertige Spätzle mit einem until the cheese threads when you pick up the Schaumlöffel abfischen. spaetzle with a fork, or until there is a crust of Nach einem kurzen Bad in frischem, kalten Wasser die Spätzle abtropfen lassen. cheese on the bottom of the pot. Etwas Butter in einer großen Pfanne bräunen und Spätzle darin schwenken. Slice the onions into rings, let them brown Mit dem Käse vermengen und je nach Belieben erhitzen, bis der Käse Fäden in butter and spread them over the speatzle zieht oder am Boden der Pfanne eine leichte Käsekruste entsteht. Die Zwiebeln before serving. in Ringe schneiden, in Butter goldgelb dünsten lassen und zum Servieren über die Käsespätzle geben. 120 121 • Land: Deutschland • Beitragende: Petra RauschertKnödel • Hintergrund des Rezepts: Wird mit Pilzsauce serviert • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 4 Semmeln, 1 kleine Zwiebel, 1 EL Butter, 2 Eier, 1/4 l warme Milch, 1/2 Bund Petersilie, 1/2 TL Salz, etwas Pfeffer und Muskatnuss, 4-5 EL Mehl, ca. 5 EL Semmelbrösel

Zubereitung: Semmeln in dünne Scheiben schneiden. Die Zwiebel hacken. Die Butter in der Pfanne erhitzen und darin die Zwiebel andünsten. Zwiebeln, Eier, Petersilie und die warme Milch über die Semmeln geben. Mit dem Salz, etwas Pfeffer und Muskatnuss leicht würzen. Das Mehl hinzufügen und alles mit den Händen zu einem Knödelteig verarbeiten. Der Teig sollte eine mittlere Festigkeit haben. Ist er zu flüssig, noch etwas Mehl hinzugeben. Aus dem Teig Dumplings ca. acht Knödel formen. Diese durch das Paniermehl rollen und in kochendes • Country: Germany Wasser geben. Anschließend etwa 20 Minuten köcheln lassen. • Contributors: Petra Rauschert • Background of recipe: Served with mushroom sauce Tipp: Ältere Semmeln oder Brezen eignen sich auch gut für das Rezept. • Number of servings: 4

Ingredients: 4 bread rolls, 1 small onion, 1 tbsp butter, 2 eggs, 1/4 l warm milk, 1/2 bunch of parsley, 1/2 tsp salt, some pepper and , 4-5 tbsp flour, about 5 tbsp breadcrumbs

Preparation: Cut the bread rolls into small slices. Chop the onions. Heat the butter in a pan and braise the onion lightly. Add the onion, eggs, parsley and the warm milk to the rolls. Season mildly with salt, pepper and nutmeg. Add the flower and mix all the ingredients using your hands. The dough should have a medium consistency. If it is too soft, add more flour. Form about eight dumplings, then roll them through the breadcrumbs and put them into boiling water. Let them simmer for about 20 minutes.

Tip: The rolls needn’t be fresh. Alternatively, you can also use pretzels. 122 123 Mushroom sauce • Country: Germany • Contributors: Petra Rauschert • Background of recipe: Served with dumplings • Number of servings: 4

Ingredients: 500 g mushrooms (e.g. champignons), 1 onion, 2 tbsp butter or oil, 200 ml cream, 200 ml water, 1/2 bunch of parsley, 1 tsp marjoram, 1 tsp , 1 tsp rosemary, 1 tsp salt, some pepper, 1-2 tbsp flour

Preparation: Wash and slice the mushrooms. Chop the onion and stir-fry in butter/oil. Add mushrooms and stir-fry as well. Add cream, water and all the spices and simmer for about 15 minutes. Thicken the sauce with flour. Tip: To make the sauce go further you can also add milk. Pilzsoße • Land: Deutschland • Beitragende: Petra Rauschert • Hintergrund des Rezepts: Wird mit Semmelknödeln serviert • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 500 g Pilze (z.B. Champions), 1 Zwiebel, 2 EL Butter oder Öl, 200 ml Sahne, 200 ml Wasser, 1/2 Bund Petersilie, 1 TL Majoran, 1 TL Oregano, 1 TL Rosmarin, 1 TL Salz, etwas Pfeffer, 1-2 EL Mehl

Zubereitung: Pilze waschen und in Scheiben schneiden. Die Zwiebel hacken und in der Butter bzw. dem Öl anbraten. Die Pilze hinzufügen und mitanbra- ten. Mit der Sahne und dem Wasser ablöschen. Alle Gewürze hinzufügen und ca. 15 Minuten köcheln lassen. Mit dem Mehl binden.

Tipp: Zum Strecken der Soße kann auch Milch verwendet werden. 124 125 Slovakia • Capital: Bratislava • Inhabitants: ca. 5,4 mio • Main language: Slovak

Slovakia is a small country lying exactly in the heart of Europe. Despite its smallness and inconspicuousness, this country has much to Bratislava offer from its immense cultural treasures to its untrammelled nature to its continuous innovations.

As an independent country, the Slovak Republic is fairly young having turned twenty-two years old only this year. However, as a nation it dates back to the Middle Ages. To clear any confusion for good, Slovakia is neither Slovenia nor Czechoslovakia anymore. It has a long tradition with its brotherland, the Czech Republic, as they used to be one country for almost a century, their languages are relatively similar and they share many cultural features. However, they peacefully broke up in 1993 but still feel very much connected to each other. Nowadays Slovakia belongs to the European Union and is considered to have one of the fastest growing economies in Europe. Slowakei • Hauptstadt: Bratislava Slovakia is the most castellated country in Europe. Not only is it endowed • Einwohner: ca. 5,4 Mio with a great deal of ancient castles, chateaux, and mansions but also with an • Hauptsprache: Slowakisch entrancing folk culture. It features traditional wooden cottages and churches built without a single nail that cannot be found anywhere else. In the winter Die Slowakei ist ein kleines Land im Herzen Europas. Obwohl es vergleichsweise people enjoy skiing in the High Tatras, playing ice-hockey and splashing about klein und unauffällig ist, hat dieses Land viel zu bieten – zum einen immense in hot springs and spas, which Slovakia has a handful of. In the summer, people kulturelle Schätze und unberührte Natur, zum anderen aber auch ständige relish hiking in one of the nine national parks, marveling at its unique fauna Innovationen. and flora. Da die Slowakische Republik erst vor 22 Jahren unabhängig wurde, ist sie Surprisingly, Slovakia also offers top research and development. It has been ein noch recht junges Land. Als Nation existiert sie jedoch schon seit dem home to the inventor of the first actively used parachute, the designer and Mittelalter. Um alle Verwirrungen aufzuklären: Bei der Slowakei handelt es constructor of a flying car and Andy Warhol’s parents and siblings, among sich weder um Slowenien noch um die Tschechoslowakei. Sie hat eine lange others. Slovakia boasts the world’s most used offline GPS navigation together Tradition mit ihrem Nachbarland der Tschechischen Republik, da sie für fast with computer games and the safest antivirus program. ein Jahrhundert ein Land waren. Daher sind auch ihre Sprachen relativ ähnlich und sie weisen viele gleiche kulturelle Merkmale auf. 1993 fand eine friedliche

126 127 The location of Slovakia, where different cultures came across and mingled, Aufteilung statt, jedoch fühlen sie sich bis heute noch miteinander verbunden. contributes to its cultural make-up. That is why Slovaks are who they are – Heute gehört die Slowakei zur Europäischen Union und besitzt eine der am partly conservative and partly hot-tempered. If there was one word to depict schnellsten wachsenden Wirtschaften in Europa. Slovak people, it would be hospitality. Before every visit, they clean their houses at least twice, bake and prepare the best beverage they have on hand. Slovaks In der Slowakei findet man die meisten Burgen Europas. Sie hat nicht nur viele are truly hard-workers, but due to their lack of self-confidence, their potential is alte Schlösser, Châteaus und Herrenhäuser vorzuweisen, sondern bezaubert often not fully realized. Nowadays, however, they are on their way to becoming auch mit ihrer Volkskultur. Sie besitzt traditionelle Landhäuser und Kirchen, a more self-confident and positive-oriented country. die ohne einen einzigen Nagel gebaut wurden, was einzigartig ist. Im Winter fahren die Leute gerne in der Hohen Tatra Ski, spielen Eishockey und baden To shed some more light on critical issues, the former communist country still in einer der vielen heißen Quellen, die es dort gibt. Im Sommer genießt man struggles with corruption and unemployment, even though in the recent years das Wandern in einem der neun Nationalparks und kann dort die einzigartige it has decreased. Additionally, it has problems with its health and social system, Fauna und Flora bewundern. with migration of skilled Slovaks to other countries for the sake of better salaries and last but not least with answering the question of what kind of country the Überraschenderweise hat die Slowakei auch hochkarätige Forschung und Slovaks want to become after all. Entwicklung zu bieten. Unter anderem ist es die Heimat des Erfinders des zuerst aktiv genutzten Fallschirms, als auch des Designers und Konstrukteurs By Klára Klimčíková eines Flugautos und der Eltern und Geschwister von Andy Warhol. Ebenso hat die Slowakei das weltweit am meisten benutzte offline Navigationssystem, viele Computerspiele und das sicherste Antivirus Programm aufzuweisen.

Die Lage der Slowakei trug dazu bei, dass sich verschiedene Kulturen getroffen und vermischt haben. Somit lässt sich erklären, warum die Slowaken so sind, wie sie sind – teilweise zurückhaltend, teilweise sehr temperamentvoll. Wenn man die Slowaken mit einem Wort beschreiben sollte, so wäre das gastfreundschaftlich. Vor jedem Besuch putzen sie ihre Häuser mindestens zweimal, backen und richten die besten Getränke her, die sie haben. Sie sind wirklich fleißige Arbeiter, werden allerdings aufgrund ihres mangelnden Selbstvertrauens oft unterschätzt. Heutzutage ist die Slowakei jedoch auf dem Weg, ein selbstbewussteres und positiv-denkendes Land zu werden.

Schließlich sollen noch ein paar kritische Aspekte betrachtet werden. Als ehemaliges kommunistisches Land hat die Slowakei immer noch mit Korruption und Arbeitslosigkeit zu kämpfen, wobei dies in den letzten Jahren bereits abgenommen hat. Des Weiteren gibt es noch Probleme mit dem Gesundheits- und Sozialwesen, mit der Auswanderung qualifizierter Slowaken, die im Ausland bessere Gehälter bekommen, und zu guter Letzt ist die Frage noch nicht geklärt, was für ein Land die Slowakei werden will.

Übersetzung: Daniela Strauß

128 129 • Land: Slowakei • Beitragende: Klára Klimčíková • Hintergrund des Rezepts: Ein typisches slovakisches Gericht. • Anzahl der Portionen: 4

Zutaten: 4 Kartoffeln, 300 g Mehl, 150 g Speck, 100 g Bryndza (spezieller Schafskäse), 3 TL Salz, Wasser

Zubereitung: Kartoffeln schälen und fein reiben. Die Flüssigkeit vorsichtig abgießen, ohne dabei die Kartoffeln auszuschütten. Salz und Mehl zugeben und gut mischen. Den Teig auf ein Holzbrett geben und mit einem Messer die Halušky (Gnocchi) in kochendes Salzwasser „schaben“. Je kleiner, desto besser. Solange kochen, bis die Halušky an der Wasseroberfläche schwimmen. Den Speck in kleine Würfel schneiden und in einer Pfanne anbraten. Die abgeseihten Halušky mit Bryndza und gebratenem Speck bedecken.

Tipp: Wenn kein Bryndza verfügbar ist, kann auch ein anderer Schafskäse verwendet werden. Bryndzové halušky • Country: Slovakia • Contributors: Klára Klimčíková • Background of recipe: This is a very traditional Slovak dish. • Number of servings: 4

Ingredients: 4 potatoes, 300 g flour, 150 g bacon, 100 g bryndza (special sheep cheese), 3 tsp salt, water

Preparation: Peel the potatoes and shred them using a fine food grater. Pour out as much water as you can without dumping out any of the potatoes. Add salt and flour and mix it all well. Place the dough on a wooden board and then using a knife, “toss” the halušky into boiling salted water. The smaller, the better. Cook until halušky float on the surface. Cut the bacon into small squares and then fry them in a pan. Top the strained halušky with bryndza and fried bacon.

Tip: If you can’t buy bryndza, use a special sheep cheese. 130 131 United States Vereinigte Staaten of America von Amerika • Hauptstadt: Washington, D.C. • Capital: Washington, D.C. Washington, • Einwohner: ca. 318,9 Mio • Inhabitants: ca. 318,9 mio • Hauptsprache: Englisch • Main language: English D.C.

The United States, the world’s third largest country in Die Vereinigten Staaten sind hinsichtlich Fläche both size and population, consists of 48 continental und Bevölkerung das drittgrößte Land der Welt states (situated between Canada and Mexico) as und bestehen aus 48 Kontinentalstaaten (gelegen well as Alaska and the island chain of Hawaii. zwischen Kanada und Mexiko) sowie Alaska und der Although many Americans only consider the US to Inselkette Hawaii. Obwohl viele Amerikaner denken, be made up of these 50 states, the US also has several die USA bestünden nur aus diesen 50 Staaten, haben commonwealths and territories, i.e. Puerto Rico and sie zusätzlich mehrere Commonwealth-Staaten the Virgin Islands in the Caribbean basin, and Guam, und Territorien, beispielsweise Puerto Rico und die the Northern Mariana Islands, American Samoa, Jungfraueninseln im Karibischen Becken, Guam, die and Wake Island in the Pacific. Even only taking the nördlichen Marianneninseln, Amerikanisch Samoa 50 states into consideration, the country has a variety und das Wake Inselatoll im Pazifik. Aber auch wenn of climates, dialects, and cultures due to its vast size. man nur die 50 Staaten berücksichtigt, bietet das Although there are many different ways to split up Land aufgrund seiner enormen Größe eine Vielzahl the US regions, the United States Census Bureau von Klimazonen, Dialekten und Kulturen. divides the US into the Northeast, the Midwest, the South, and the West. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten die USA in Regionen zu unterteilen. So teilt das US-Zensusbüro As of 2014, around 319 million people live in the die Vereinigten Staaten in den Nordosten, den United States. According to a 2013 survey, whites Mittleren Westen, den Süden und den Westen ein. (not Hispanic or Latino) make up the majority of the Im Jahr 2014 lebten ca. 319 Mio. Menschen in population with 62 percent. The minority groups in den USA. Laut einer Studie von 2013 machen order of largest to smallest include Hispanic/Latino Weiße (nicht Hispano- oder Lateinamerikaner) (17 percent), African American (13 percent), Asians mit 62 Prozent den Großteil der Bevölkerung (5 percent), two or more races (2 percent), American aus. Die Minderheitengruppen beinhalten Indian and Alaska native (1 percent), and native Hispanoamerikaner (17 Prozent), Afroamerikaner Hawaiian/other Pacific Islander (0.2 percent). Due (13 Prozent), Asiaten (5 Prozent), Amerikaner to the large number of immigrants in the US, the gemischter Herkunft (2 Prozent), Indianer und die

132 133 country has no official language although English is most commonly spoken indogene Bevölkerung Alaskas (2 Prozent) sowie Hawaiianer und andere followed by Spanish. pazifische Inselbewohner (0,2 Prozent). Aufgrund des hohen Anteils an Einwanderern in den USA hat das Land keine offizielle Sprache, Englisch wird As a whole, Americans eat large amounts of processed, convenient, and fast jedoch am häufigsten gesprochen, gefolgt von Spanisch. foods with diets that are high in salt, fat, and refined carbohydrates. Due to the preference that many Americans have for packaged and processed food, it is Insgesamt essen Amerikaner große Mengen an verarbeiteten sowie praktischen estimated that more than 2/3 of the population is overweight. und schnell verfügbaren Lebensmitteln (z.B. Fast Food), die einen hohen Salz- Despite the generalizations of American food as a whole, each region has und Fettgehalt aufweisen und ein hohes Maß an raffinierten Kohlenhydraten its own specialties. Northeastern dishes include a variety of seafood such beinhalten. Aufgrund der Vorliebe für abgepackte und stark verarbeitete as lobster, chowder, scallops, and a variety of other fish. Other popular Lebensmittel wird geschätzt, dass mehr als 2/3 der amerikanischen Bevölkerung northeastern foods include cranberries, maple syrup, and dairy products (e.g. übergewichtig ist. ice cream and yoghurt). The Midwest is famous for growing/producing corn and dairy products (e.g. cheese). Besides these foods, many other simple and Trotz dieser Verallgemeinerung des amerikanischen Essens hat jede Region ihre hearty foods such as milk, eggs, roasts, beef, pork, and poultry find their way Spezialitäten. Gerichte aus dem Nordosten des Landes schließen eine Vielfalt into Midwestern cooking. The South is famous for their BBQ, fried-chicken, von Fisch und Meeresfrüchten, wie Hummer, Muschelsuppe, Jakobsmuscheln grits (hulled and coarsely ground corn cooked to a thick–soup consistency und eine Auswahl anderer Fischarten ein. Cranberrys, Ahornsirup und and eaten at breakfast), and cornbread (made from cornmeal). Additionally, Milchprodukte (z.B. Joghurt und Eis) sind im Nordosten ebenfalls beliebt. African slaves affected Southern food culture by bringing okra, black-eyed Der Mittlere Westen ist für den Anbau/die Produktion von Mais- und peas, and collard greens as well as gumbo (a meat stew often thickened with Milchprodukten (z.B. Käse) berühmt. Daneben finden viele weitere einfache okra). Finally, foods found in the West are varied depending on the region, und herzhafte Speisen wie Milch, Eier, Braten, Rindfleisch, Schweinefleisch und including a variety of fruits from orchards such as pears, cherries, apples, Geflügel Eingang in die Küche des Mittleren Westens. Der Süden ist bekannt für blueberries, and grapes. Northern California, Oregon, and Washington, are Gegrilltes, frittiertes Huhn, „grits“ (eine dickflüssige Suppe aus geschältem und home to many wineries and produce much of the fresh fruit, including pears, grob gemahlenem Mais, die oft zum Frühstück gegessen wird) und Maisbrot cherries, apples, blueberries, and grapes, that are sold throughout the United (gebacken mit Maisgries). Zusätzlich haben afrikanische Sklaven die südliche States. In the Southwest meat, especially beef, is produced. Esskultur durch das Einführen von Okraschoten, Schwarzaugenbohnen und Grünkohl, sowie „gumbo“ (Fleischeintopf, oft mit Okra verdickt) beeinflusst. The most important American holiday that revolves around food is Zuletzt sind die Spezialitäten des Westens zu nennen. Je nach Region schließen Thanksgiving. Celebrated on the 4th Thursday in November, Americans gather sie eine Vielzahl von Obstsorten aus Obstplantagen ein, wie Birnen, Kirschen, with their families on this day and are supposed to think about what they Äpfel, Blaubeeren und Trauben. Nordkalifornien, Oregon und Washington are thankful for. Popular Thanksgiving dishes include turkey, stuffing, rolls, beheimaten viele Weingüter und bauen viel Frischobst, wie Birnen, Kirschen, cranberry sauce, sweet potatoes, mashed potatoes, and pumpkin pie. Äpfel, Blaubeeren und Trauben an, die in den gesamten Vereinigten Staaten My hope for America is that more people will become aware of the foods that vertrieben werden. Im Südwesten wird Fleisch, hauptsächlich Rindfleisch, they eat. Not only do I hope that Americans will start to eat more fresh foods verarbeitet. rather than processed foods, but also that they will more critically take into consideration where their meat and eggs come from and the conditions the Der wichtigste Feiertag in Amerika, der das Essen betrifft, ist „Thanksgiving“. Er respective animals have to live under. In the United States over 99 percent of wird am vierten Donnerstag im November gefeiert. Amerikaner versammeln farm animals are raised on factory farms, which focus on profit and efficiency an diesem Tag ihre Familie und sollen sich darüber bewusst werden, wofür sie rather than the welfare of the animals. For example, the typical size of the cage dankbar sind. Beliebte „Thanksgiving“ Gerichte sind beispielweise Truthahn, for an egg-laying hen is sixty-seven square inches of floor space (about the size die Füllung, die im Truthahn zubereitet wurde, Brötchen, Cranberrysoße, of printer paper), while chickens used for meat production get close to a single Süßkartoffeln, Kartoffelbrei und Kürbiskuchen. square foot of space. Meine Hoffnung für Amerika ist, dass sich noch mehr Menschen darüber

134 135 The United States is a country with strong patriotism. My hope is that we, as bewusst werden, was sie essen. Ich hoffe nicht nur, dass die Amerikaner Americans, will use this patriotism to critically reflect on what is not going anfangen werden, mehr frische Lebensmittel anstelle von verarbeiteten zu right in our country and make improvements where we need to. My hope for essen, sondern auch, dass sie kritischer hinterfragen, woher Milch und Eier the world is that they not only look at our negative stereotypes, but that they stammen und unter welchen Bedingungen die jeweiligen Tiere leben müssen. will also see the positive aspects about our country. In den Vereinigten Staaten werden mehr als 99 Prozent aller Nutztiere auf Farmbetrieben gezüchtet, für die Profit und Wirtschaftlichkeit wichtiger sind By Jacqueline Alexander als das Wohl der Tiere. Beispielweise beträgt die typische Käfiggröße einer eierlegenden Henne 0,04 m2 Bodenfläche (ungefähr die Größe eines Blatt Papiers), während Hühner, die für die Fleischproduktion genutzt werden, fast 0,09 m² Fläche erhalten.

Die Vereinigten Staaten sind ein Land mit starkem Patriotismus. Meine Hoffnung ist, dass wir als Amerikaner diesen Patriotismus nutzen werden, um kritisch darüber nachzudenken, was in unserem Land nicht richtig läuft, und Verbesserungen vornehmen, wo es nötig ist. Meine Hoffnung ist außerdem, dass die Welt nicht nur auf unsere negativen Stereotypen achtet, sondern auch die positiven Seiten unseres Landes sieht.

Übersetzung: Annika Wagner und Franziska Obermüller

136 137 • Land: Vereinigte Staaten von Amerika • Beitragende: Jacqueline Alexander • Hintergrund des Rezepts: Ich habe dieses Rezept vor vielen Jahren von einem meiner besten Freunde bekommen. In Amerika essen wir Frühstücksgerichte nicht nur zum Frühstück, sondern haben auch manchmal “Frühstück zum Abendessen”. Das sind Abendessen, an denen wir traditionelle Frühstücksgerichte zu Abend essen. • Anzahl der Portionen: 7

Zutaten: 240 ml Milch, 240 g Mehl, 2 Eier, 2 EL Butter

Zubereitung: Alle Zutaten gut mischen und dünn in eine leicht gebutterte oder geölte Pfanne geben (so, dass der Crepe nicht klebt). Auf beiden Seiten braten und mit dem Wunschbelag fertigstellen.

Tipp: Für ein besseres Ergebnis den Teig vor der Verwendung einige Stunden Crepes in den Kühlschrank stellen.

• Country: United States of America • Contributors: Jacqueline Alexander • Background of recipe: I got this recipe from one of my best friends many years ago. In America not only do we eat breakfast foods for breakfast, but sometimes we will have “breakfast for dinner” dinners where we will eat traditional breakfast food. • Number of servings: 7

Ingredients: 240 ml milk, 240 g flour, 2 eggs, 2 tbsp butter

Preparation: Mix all the ingredients together well. Spread a thin layer of the mix into a slightly buttered or oiled pan (so the mix does not stick). Fry on both sides. Once finished serve with the topping of your choice.

Tip: It is better if you stick the batter into the refrigerator for a couple hours before using it. 138 139 Chocolate Schoko-Bananen Chip • Land: Vereinigte Staaten von Amerika • Beitragende: Jacqueline Alexander • Hintergrund des Rezepts: Ich habe das Kekse Oatmeal Rezept von einem Freund und es ist mein Lieblingsrezept Banana • Anzahl der Portionen: ca. 24 Kekse Zutaten: 1 sehr reife Banane, 80 g Rapsöl, 160 g Zucker, 1 TL Vanilleextrakt, Cookies 180 g Mehl, 1/2 TL Backpulver, 1/4 TL Salz, 1/4 TL Zimt (gemahlen), 480 g zarte Haferflocken, 120 g Walnüsse (gehackt), 120 g Schokoladenstückchen • Country: United States of America • Contributors: Jacqueline Alexander Zubereitung: • Background of recipe: I got this recipe from a friend of mine and it is my 1. Ofen auf 175 Grad vorheizen und zwei Backbleche leicht mit Öl besprühen favorite cookie to bake. (bzw. Backpapier verwenden). Die Banane in einer Rührschüssel gut • Number of servings: ca. 24 cookies zerdrücken, Öl, Zucker und Vanille hinzufügen und alles mit einer stabilen Gabel verrühren. Mehl, Backpulver, Salz und Zimt hinzufügen und gut Ingredients: 1 very ripe medium banana, 80 g canola oil, 160 g sugar, 1 tsp mischen. vanilla extract, 180 g all-purpose flour, 1/2 tsp baking soda, 1/4 tsp salt, 1/4 tsp 2. Haferflocken, Walnüsse und Schokoladenstückchen hinzufügen und mit cinnamon (ground), 480 g quick-cooking (not instant) oatmeal or rolled oats, den Händen oder einem stabilen Löffel gut mischen. Die Haferflocken 120 g walnuts (chopped), 120 g chocolate chips müssen gut feucht sein. (Ist der Teig sehr dünn, ein oder zwei weitere Esslöffel Mehl hinzufügen). 3. Mit sauberen, feuchten Preparation: Händen (ggf. nachfeuchten) 1. Preheat oven to 175 degrees. Lightly spray two baking sheets with oil. In den Teig zu Kugeln rollen a mixing bowl, mash banana well. Add oil, sugar and vanilla, and mix with (etwas kleiner als ein Golfball, a strong fork. Add flour, baking soda, salt and cinnamon, and mix until just ca. 3,4 cm Durchmesser), leicht moistened. plattdrücken und mit ca. 5 cm 2. Add oatmeal, walnuts and chocolate chips. Using your hands or a sturdy Abstand nebeneinander auf ein spoon, mix well, making sure oats are well moistened. (If the dough is very Backblech legen. Backen, bis slippery, add one or two extra tablespoons flour.) sie leicht gebräunt sind (ca. 10 3. Using clean, wet hands, re-wetting as needed, roll dough into balls slightly bis 12 Minuten). Aus dem Ofen smaller than a golf ball, about 1 1/3 inches in diameter. Flatten slightly and nehmen und abkühlen lassen. place 2 inches apart on a baking sheet. Bake until lightly browned, 10 to 12 Die Kekse in einem luftdichten minutes. Remove from heat and allow to cool for 2 minutes, then transfer to a Behälter aufbewahren. rack to cool completely. Store in an airtight container. 140 141 Ukraine

• Capital: Kiew • Inhabitants: ca. 42,9 mio • Main language: Ukrainian

Geographically located in Eastern Kiev Europe, Ukraine is Europe’s second largest country (603,700 square kilometers) and is surrounded by seven countries: Poland, Slovakia, Hungary, Romania, Moldova, Russia, and Belarus. Ukraine’s climate is moderate and yearly average temperatures range from 6 to 9 degrees Celsius – except for in the southern steppes and in Crimea, where yearly average temperatures are slightly warmer (10 to 13 degrees Celsius). Ukraine’s half yellow and half blue flag was officially adopted twice – once during the Ukrainian independence between 1917-1920 and then again after the declaration of independence in 1991. The colors are believed to represent blue skies above yellow wheat fields. During Soviet rule of Ukraine, this flag was forbidden as a national symbol. Instead Ukrainian SSR had its own flag, • Hauptstadt: Kiew until it gained independence from the Soviet Union on August 24, 1991 after • Einwohner: ca. 42,9 Mio almost 200 years of being under their domination. • Hauptsprache: Ukrainisch is based on the plentiful grains and staple vegetables – sugar beets, potatoes, grapes, , and mushrooms, which are grown in the Mit 603 700 m² ist die Ukraine Europas zweitgrößtes Land und liegt in country. One of Ukraine’s most popular dishes is borscht, which is a hearty Osteuropa. Sie ist von folgenden sieben Ländern umgeben: Polen, Slowakei, soup that can be made in a variety of ways. Pork is considered to be the national Ungarn, Rumänien, Moldawien, Russland und Weißrussland. In der Ukraine meat of Ukraine, and pork fat is frequently used in cooking. Common dairy herrscht ein gemäßigtes Klima und die jährlichen Durchschnittstemperaturen products include milk, riazhanka (fermented baked milk), syrnyky (cottage liegen, abgesehen von den südlichen Steppen und der Krim, wo die jährliche cheese ), and nalynsnyk (cheese-filled crepes). Ukrainian desserts Durchschnittstemperatur ein wenig höher ist, zwischen 6 und 9 Grad Celsius. include sweet cookies, cakes, and breads, which can be made with honey and fruits. Die gelb-blaue Flagge der Ukraine wurde zweimal offiziell angenommen. Ukrainians normally eat a light breakfast. Typically breakfast foods include: Das erste Mal wurde sie zwischen 1917 und 1920 während der ukrainischen bread with butter, pastries, steamed buckwheat, barley, or millet with milk. Unabhängigkeit eingeführt und nach der Unabhängigkeitserklärung 1991 Ukrainians usually eat their main meal, normally consisting of soup and a meat erneut angenommen. Das helle Blau steht für den Himmel über den goldgelben or poultry dish, around mid-afternoon. The final meal of the day is typically Weizenfeldern des Landes, welche durch die gelbe Komponente der Flagge eaten around 6 or 7 p.m., and it is an opportunity for all family members to repräsentiert werden. Unter der Regierung der Sowjetunion wurde diese Flagge

142 143 jedoch als nationales Symbol verboten. Stattdessen hatte die Ukrainische SSR in dieser Zeit ihre eigene Flagge, bis sie am 24. August 1991 nach fast 200 Jahren wieder von der Sowjetunion unabhängig wurde.

Die ukrainische Küche basiert auf reichhaltigen Grundnahrungsmitteln, die im eigenen Land angebaut werden. Dazu gehören Zuckerrüben, Kartoffeln, Trauben, Kohl und Pilze. Eines der bekanntesten ukrainischen Gerichte ist Borscht. Borscht ist eine kräftige Suppe, die es in unterschiedlichen Variationen gibt. Traditionell wird in der Ukraine überwiegend Schweinefleisch gegessen und zum Kochen verwenden die Ukrainer auch gerne Schweinefett. Gängige Milchprodukte sind zum Beispiel Riazhanka (vergorene Milch), Syrnyky (frittierter Hüttenkäse) und Nalynsnyk (mit Käse gefüllte Crêpes). Zu den ukrainischen Nachspeisen gehören süße Kekse, Kuchen und Brot, die mit Honig und Früchten zubereitet werden können.

In der Ukraine wird der Tag normalerweise mit einem leichten Frühstück begonnen. Auf den Tisch kommen hierbei Brot mit Butter, Gebäck, gedünsteter Buchweizen, Gerste und Hirse mit Milch. Die Hauptmahlzeit, die aus einer Suppe und Fleisch oder Geflügel besteht, nehmen die Ukrainer am Nachmittag zu sich. Das Abendessen, bei welchem üblicherweise die gesamte Familie zusammen kommt, findet in der Regel zwischen 18 und 19 Uhr statt. In der Ukraine wird meistens zu Hause gegessen und nur selten ins Restaurant gegangen, da dies als Luxus betrachtet wird. get together. It is more common for Ukrainians to eat at home, as eating in a Wenn man bei jemandem zum Essen eingeladen ist, ist es für die Gäste üblich, restaurant is considered to be a luxury. um Nachschlag zu bitten, um auszudrücken, wie sehr einem das Essen mundet. When eating at someone else’s home, it is common for the guests to ask for a Eine andere Tradition ist außerdem, dass Gäste einen Laib Brot mit Salz second helping to show how much they appreciated the food. On the other bekommen. Diese Tradition geht viele Jahrhunderte auf eine Zeit zurück, in der side, hosts often give guests a loaf of bread with salt on top. This tradition Brot und Salz als notwendige Zutaten für die Gesundheit betrachtet wurden. dates back many centuries to a time when bread and salt were once considered Brot steht daher für die Gastfreundschaft und Salz verkörpert die Freundschaft. necessary ingredients for health. In this custom, bread represents hospitality and salt represents friendship. Die Wirtschaftslage in der Ukraine ist zurzeit aufgrund der Kriegskonflikte mit The economic situation in Ukraine is currently unstable due to the war conflicts Russland an der Ostgrenze sehr instabil. Daher sind viele auf der Flucht aus with Russia on the eastern border. This is why many refugees from the east dem Osten in den Westen, um Schutz, Essen und Arbeit zu finden. move to the west in search of shelter, food, and jobs. I hope that in the near Ich hoffe, dass der Kriegskonflikt bald aufgelöst wird und die Menschen wieder future, the war conflict will be resolved and people will have a chance to go back eine Chance haben, zu ihrem Zuhause zurückzukehren, um wieder ein neues to their homes and start a new life in a free Ukraine. Leben in einer freien Ukraine anfangen zu können.

By Jacqueline Alexander Übersetzung: Franziska Neumann

144 145 Borscht (Beetroot and Cabbage Soup) Borscht • Country: Ukraine • Contributors: Oksana Luzan (Eintopf aus Rote Bete und Weißkohl) • Background of recipe: Traditional Ukrainian Dish • Number of servings: 4 • Land: Ukraine • Beitragende: Oksana Luzan Ingredients: 1/2 kg beef or chicken (or approx. 3 liter vegetarian broth), 1/4 • Hintergrund des Rezepts: Ein traditionelles ukrainisches Gericht celery root, 5 onions, 3 big carrots (sliced), 3 cloves of garlic, 1 big beetroot, • Anzahl der Portionen: 4 some tomato paste or fresh tomatoes, 1 cabbage (cut into 3-4 cm sized slices), 1 pepper (green or yellow, thinly sliced), 1 bundle parsley (diced), 1 bundle dill Zutaten: 1/2 kg Rindfleisch oder Hünnerfleisch (oder ca. 3 l vegetarischer (diced), 1 glass sour cream, crème fraîche or fatty yoghurt, 3 medium-sized Brühe), 1/4 Knollensellerie, 5 Zwiebeln, 3 große Möhren (in Scheiben potatoes (cubed in medium-sized pieces), oil geschnitten), 3 Knoblauchzehen, 1 große Rote Bete, etwas Tomatenmark, passierte Tomaten oder frische Tomaten, 1 Spitzkohl, 1 Paprikaschote (grün Preparation: Cook the broth beforehand, because it needs approximately three oder gelb, in feine Streifen geschnitten), 1 Bund Petersilie (fein geschnitten), hours to cook and to allow the meat to become tender. To cook the broth, put 1 Bund Dill (fein geschnitten), 1 Becher Schmand, Crème fraîche oder the meat, three onions, two carrots, and the celery root into a pot and cover it Rahmjoghurt, 3 mittelgroße Kartoffeln (in mittelgroße Stücke gewürfelt), Öl with cold water. Add some salt, and carefully remove the foam while the broth is boiling. When the broth is ready, take the meat and vegetables out of the pot. Zubereitung: Die Brühe im Voraus kochen, weil es ca. 3 Stunden dauert, bis Cut the remaining two onions in small pieces and fry them in a little bit oil in a das Fleisch richtig zart ist. Fleisch, 3 Zwiebeln, 2 Karotten und Sellerie in frying pan. Add the remaining carrots and the beetroot to the frying pan. After einem Topf mit kaltem Wasser bedecken, salzen und beim Aufkochen des five minutes add the sliced garlic to the vegetables in the frying pan. Then add Wassers sorgfältig abschäumen. Wenn die Brühe fertig ist, Fleisch und Gemüse fresh tomatoes (or tomato paste) and stir the mixture in the frying pan. Now herausnehmen. the base for Borscht is ready. Die restlichen 2 Zwiebeln kleinschneiden und in etwas Öl anbraten. Dünne Add this vegetable mixture to kleingeschnittene Streifen der letzten Karotte dazugeben. Die Rote Bete the broth. kleinschneiden und mit in die Pfanne geben, nach ca. 5 Minuten kleingehackten Put the cooked vegetables Knoblauch dem Gemüse hinzufügen und mitanbraten. Frische Tomaten into the pot and cook for (passierte Tomaten oder Tomatenmark) dazugeben und das Ganze in der approximately 20 minutes. Pfanne verrühren. Damit ist die Basis für den Borscht fertig. Afterwards, add the parsley Diese Gemüsemischung in die Brühe geben. Das Fleisch in kleine Stücke and dill to the pan. Switch schneiden und es ebenfalls in die Brühe geben. Dann die geputzte Paprikaschote the oven off and add salt and in dünne mittellange Streifen, die Kartoffeln in mittelgroße Stücke und den pepper. Spitzkohl in 3-4 cm lange Streifen schneiden. Alles kommt mit in den Topf und The Borscht should be left for kocht ca. 20 Minuten. Zum Schluss Petersilie und Dill fein hacken und auch in a couple of hours. Serve warm den Topf geben. Den Herd ausschalten und mit Salz und Pfeffer abschmecken. in bowls with a dollop of sour Den Borscht sollte man nun ein paar Stunden stehen lassen. Zum Servieren den cream (Crème fraîche or fatty aufgewärmten Borscht in Portionsteller geben und mit einem Klecks Schmand, yoghurt). Crème fraîche oder Rahmjoghurt servieren. 146 147 References/Literaturverzeichnis

Advameg Inc. (Eds.). Food in every country. . Amnesty International. Amnesty International Report 2014/15. Zur weltweiten Lage der Menschenrechte. Frankfurt: Fischer. Auswärtiges Amt (2015). Länderinformationen. Bayerischer Flüchtlingsrat (2014). Flüchtlinge in Bayern. München. BBC (2011). Ten Ten facts you may not know about Afghanistan. . Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) (2015). Migration nach Deutschland. . CIA (2015). The World Factbook. . Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GmbH (GIZ). (2015). Länder-Informations-Portal. . Foer, S. (2009). Eating Animals. New York: Hachette. Human Rights Watch (2015). Countries. . Landratsamt Starnberg (2015). Informationen für die ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer bei der Asylbewerberbetreuung in Landkreis Starnberg. Informationsbroschüre. Redaktion Weltalmanach (Eds.) (2015) . Der neue Fischer Weltalmanach 2015. Zahlen Daten Fakten. Frankfurt: Fischer. Statista (2015). Das Statistik Portal: Länder. . United States Census Bureau (2015). USA Quick Facts. . Whitaker, G. (2014). 15 Interesting Facts You Probably Didn’t Know About Afghanistan. .

World Culture Encyclopedia (2015). World Cultures. . This is Salam from Syria. Her name means „peace“. Das ist Salam aus Syrien. Ihr Name bedeutet “Frieden”.

Film tip Filmtipp

For more information about the process refugees go through in Germany and Weitere Informationen zum Asylverfahren und zu den Bedingungen, unter de- the conditions they live under, check out Peyman Saba’s documentary Staaten- nen Flüchtlinge in Deutschland leben, bietet Peyman Sabas Dokumentation los. Although Peyman was a refugee himself in the 1980s, his 2012 documen- Staatenlos. Peyman Saba war in den 1980er Jahren selbst Flüchtling und be- tary focuses on various current day refugees living in Bavaria. Throughout the gleitet nun in seiner Dokumentation einige Flüchtlinge, die im heutigen Bayern film, Saba interviews refugees to discover how they spend their days, what re- leben. In dem Film interviewt er Flüchtlinge, um herauszufinden, wie sie ihre sources they get from the government, what their chances for finding work in Tage verbringen, welche Unterstützung sie von der Regierung bekommen, wie Germany are, what their hopes are, what Germans are doing to fight for refu- ihre Chancen stehen, in Deutschland Arbeit zu finden, was ihre Hoffnungen gees’ rights, and more. sind und was die Deutschen tun, um für die Rechte der Flüchtlinge zu kämpfen.

For further information see: Weitere Informationen sind auf seiner Facebook-Seite zu finden: https://www.facebook.com/pages/Staatenlos/666877740077998?ref=bookmarks https://www.facebook.com/pages/Staatenlos/666877740077998?ref=bookmarks 148 149 We would like to thank our sponsors who helped Ein ganz herzliches Dankeschön an unsere Sponsoren, financing the print of this book die uns den Druck dieses Buches ermöglicht haben ......

150 151 LIEFERSERVICE - TCM - VERLEIH

Florian Wiedemann e.K. Pippinplatz 4a [email protected] 82131 Gauting www.godo-apotheke.de Tel.: 089/8505652 DRUCKSACHEN Fax: 089/8500711 BRAUCHEN SCHÄRFE.

DRUCKSACHENPlakate ∙ Flyer ∙ Folder ∙ Broschüren ∙ Gemeindebriefe High School Vereinszeitungen ∙ Abizeitungen ∙ Schülerzeitungen BRAUCHENBriefpapier ∙ Notizblöcke ∙ Visitenkarten ∙ ... SCHÄRFE. DRUCKSACHEN BRAUCHEN Summer School Plakate ∙ Flyer ∙ Folder ∙ Broschüren ∙ Gemeindebriefe VereinszeitungenSCHÄRFE. ∙ Abizeitungen ∙ Schülerzeitungen Briefpapier ∙ Notizblöcke ∙ Visitenkarten ∙ ... „I laugh me dead!“

Plakate ∙ Flyer ∙ Folder ∙ Broschüren ∙ Gemeindebriefe Berlitz: gute Ideen rund Vereinszeitungen ∙ Abizeitungen ∙ Schülerzeitungen Briefpapier ∙ Notizblöcke ∙ Visitenkarten ∙ ... ums Sprachenlernen! • Kurse für jedes Alter und jeden Bedarf • Kostenlose Beratung und Probestunden

LEO-DRUCK GmbH Robert-Koch-Str. 6 Berlitz Sprachschule München 78333 Stockach Fon 07771-9396-0 Leopoldstr. 56a • 80802 München Fax 07771-9396-20 089 39 70 20 • [email protected] [email protected] LEO-DRUCK GmbH www.leodruck.com www.berlitz.de Robert-Koch-Str. 6 78333 Stockach Fon 07771-9396-0 Fax 07771-9396-20 LEO-DRUCK GmbH [email protected] www.leodruck.comRobert-Koch-Str. 6 78333 Stockach Fon 07771-9396-0 Fax 07771-9396-20 [email protected] www.leodruck.com Sprachferien

English Adventure Camps Friedens-Apotheke Apothekerin Manuela Schuster-Baumann e. K. Hubert-Deschler-Str. 11, 82131 Gauting (089)8503030, [email protected] www.travelworks.de Buchhandlung Kirchheim Ihre Buchhandlung im Würmtal

Bahnhofstr. 30, 82131, Gauting www.kirchheim-buecher.de tel. 089 850 35 11

Hauptplatz 4 (1. OG Lift), 82131 Gauting, Tel.: 089/ 89 99 82 12

... wie schön, ein Fotograf vor Ort, so gut wird auch ein Auftrag dort.

Wir unterstützen gerne das Projekt “Kochen mit Flüchtlingen” und bieten dazu die passenden Weine. An Intercultural Service Learning Project

This book is more than a culinary journey through twelve Egusi Soup / EN different countries. It is also about peaceful encounters and Nigeria intercultural exchange. Cooking together opened the dialogue between refugees and students who cooperated in this project. Besides the delicious recipes, this book also includes articles about various countries and general information about the situation of refugees in Germany. The project is based on the pedagogic approach of Intercultural Service Learning.

Afghanistan / Iran Dieses Buch bietet nicht nur eine kulinarische Reise Estramboli DE durch zwölf verschiedene Länder, sondern lädt zu freundschaftlicher Begegnung und interkulturellem Austausch ein. Es handelt sich um ein Kooperationsprojekt zwischen Flüchtlingen, SchülerInnen und StudentInnen, die zusammen gekocht und auf diese Weise den gemeinsamen Dialog gefunden haben. Zusätzlich zu den Rezepten enthält das Buch Länderberichte und allgemeine Informationen zur Situation der Flüchtlinge in Deutschland.

Das Projekt basiert auf dem pädagogischen Ansatz des Intercultural AROUND THE WORLD IN 30 RECIPES REZEPTEN UM DIE WELT Mansaf / Syria Service Learning.

AROUND the WORLD in 30 Recipes Students and refugees meet at the cooking pot

um dieWELT In 30 Rezepten Schüler, Studenten und Flüchtlinge begegnen sich am Kochtopf