Geographie (2)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Geographie (2) GEOGRAPHIE (2) LINGUA È TECNICA LEXIQUE Français-Corse ADECEC 1983 CERVIONI Avec la participation de : Carlu CASTELLANI Ghjiseppu LEONI Antondumenicu MONTI Matteu FERRARI Dumenicu FERRANDINI Roccu MULTEDO Ghjacumu FUSINA Ghjuvanghjacumu ALBERTINI Traduzzione inglese d'Anghjula Maria Carbuccia geography abat : battuta / downpour, sudden shower Abidjan : Abigian / Abijah abîme : abissu, morganu / abyss, chasm aborigène : aborigenu, uriginariu / aboriginal, native (adj) native, aborigines (only pl.) abri : aridottu. / shelter. A l’abri : à ridossu, à possu / under shelter (noun) abriter : arridussà, appussà, agruttà / to shelter abrupt : appesu, appiccu, arrittu / abrupt, steep abyssal : abissale / abyssal abysse : abissu / abyssal zone Abyssin : Abissinu / Abyssinian Abyssinie : Abissinia / Abyssinia accéder : accede, ghjunghje / to accede accès : accessu, entrata / access accessibilité : accessibilità / accessibility accessible : accessibile / accessible accident (de terrain) : irregularità (di terrenu) / fold, undulation (of the ground) accidenté : irregulare, disuguale, sparu / uneven, broken, hilly acclimatable: acclimatevule / acclimatizable acclimater : acclimattà / to acclimatize acclimatation : acclimattazione / acclimatization acclimater : acclimattà / to acclimatize accore : appiccu / sheer, bluff (adj) prop, shore (noun) acheminement : avviu, cunviu / forwarding acheminer : avvià, cunvià / to forward Açores : Azzore / the Azores ados : rindossu / sloping bed adossement : appoghju, arrembu / backing adosser : appughjà, arrembà / to back adret : sulia, sulana / valleyside Adriatique : Adriaticu / Adriatic aéré : aeratu, ariatu, ariosu, sciuratu / airy aérer : aerà, arià, sciurà / to air aérien : aeriu, ariaghju / aerial aérodrome : aerodromu, campu d’aviazione / aerodrome aérogare : aerogara, gara ariaghja / air terminals aérolithe : aerolitu , ariu-, petra celana, petra vaglia / aerolite aérologie : aerolugia / aerology aéromètre : aeromitru / aeormeter aérométrie : aeromitria / aerometry aéroport : aeroportu, portu ariaghju, portu d’aviazione / airport affaissement : sprufundatura, sprufondu / settling affaisser : sprufundà, sfundà / to settle affermage : affittu, appaltu / farming, renting affermé : affittatu, appaltatu / leased, rented affermer : affittà, appaltà / to lease, to rent affleurement : affiuramentu / outcrop, levelling affleurer : affiurà, sfiurà / to outcrop, to be level affluent : afluente / affluent, tributary affouillement : scavu, scavatura, rosa, ruditura / undermining, laying bare, erosion affouiller : scavà, rode / to undermine, to erode, to lay bare affricher : amachjà, amachjì, imachjì / to leave fallow Afghan : Afganu / Afghan Afghanistan : Afganistanu / Afghanistan Africain : Africanu / African Afrique : Africa / Africa Afrique du Sud : Africa suttana / South Africa afro-asiatique : afroasiaticu / afroa-asian age : età / age agglomérat : aglumeratu / agglomerate agglomération : aglumerazione / agglomeration agglomérer : aglumerà / to agglomerate agraire : agrariu / agrarian agricole : agriculu / agricultural agriculteur : agricultore / agriculturist, farmer agriculture : agricultura / agriculture, farming agrochimie : agrochimica / agrochemistry agrologie : agrolugia / agrology agronome : agronumu / agronomist agronomie : agronumia / agronomie agronomique : agronomicu / agronomic aiguille : pinzu, -alone / needle air : aria / air aire : aghja, lucale / threshing-floor, eyrie, area Aix-en-Provence : Ecchisi / Aix-en-Provence Aix-la-Chapelle : Acquisgrana / Aix-la-Chapelle, Aachen Albanais : Albanese / Albanian Albanie : Albania / Albania alentour : intornu, circondu / around (adv) -surroundings (noun) Alger : Algeri / Algiers Algérie : Algeria / Algeria Algérien : Algerinu / Algerian Algonkien : algonchinu / algonkian Allemagne : Alemagna / Germany Allemand : Alemanu / German allogène : allogine, balaru, abitaticciu, ghjunghjiticciu, venidicciu / allogene alluvial : alluviale / alluvial alluvion : alluvione / alluvium alluvionnaire : alluviunariu / alluvial alluvionnement : alluviunamentu / depositing alluvia alluvionner : alluviunà / to deposit alluvia alpage : alpaghju / mountain pasture Alpes : Alpe / Alps alpestre : alpestru / alpine alpin : alpinu / alpine Alsace : Alsassia / Alsatia Alsacien: Alsassianu / Alsatian altération : alterazione / alteration altimètre : altimitru / altimeter altimétrie : altimitria / altimetry altitude : altitutine / altitude altocumulus : altucumulu / alto-cumulus altostratus : altustratu / altostratus amendement : amendamentu, amindamentu / fertilizing amender : amendà, amindà / to improve, to fertilize Américain : Americanu / American Amérique : America / America amiante : tigliu / asbestos amont : à monte, insù / upstream, above amplitude : ampiitudine / amplitude an : annu / year Andorran : Andoranu / Andorran Andore : Andora / Andorra Andore-la-Vieille : Andoravechja / Andora-la-Vella Anglais : Inglese / English Angleterre : Inguilterra, Inghilterra / England Anglo-Saxon : Anglosassone / Anglo-Saxon Angoumois : Angulmese / Angoumois animal : animale / animal Anjou : Angiù / Anjou année : annata / year anse : cala / cove, creek, inlet Antarctique : Antarticu / Antartic antédiluvien : antediluviu / antediluvian antécambrien : antecambrianu / antecambrian anticlinal : anticlinale / anticlinal anticyclone : anticiclonu / anticyclone Antillais : Antigliese / West Indian Antilles : Antiglie / Antilles antimoine : antimoniu / antimony antipode : antipoda / antipode Anvers : Anversa / Antwerp Aoste : Aoste / Aosta Apennins : Appennini / Apennines apesanteur : sgravità / weightlessness aphélie : apeliu / aphelion aplomb : appiombu / perpendicularity apogée : apugeu / apogee aquatique : acquaticu / aquatic aqueduc : acquidottu / aqueduct aqueux : acquagnosu, acquignosu / aqueous aquifère : acquiferu / aquiferous Aquitaine : Acquitania / Aquitaine Arabe : Arabu / Arab Arabie : Arabia. - Saoudite : - Saudiana / Saudi Arabia arable : arabile / arable Aragon : Aragone / Aragon Aragonais : Aragunese / Aragonese arborescent : arburiscente / arborescent arboricole : arburaghjolu / arboricole arbre : arburu. Les arbres : l'arburatura / tree, trees arbuste : arburellu / bush, shrub arc-en-ciel : arcu celestu / rainbow archipel : arcipelagu / archipelago Ardennes : Ardenne / Ardennes ardoise : abainu, baina / slate ardoisière : bainaghju / slate-quarry arénacé : arrinosu, rinosu / arenaceous, sandy arène : arena, rena / sand arénicole : rinaghjolu / living in sandy places arête : crina, crinale / ridge argent : argentu / silver argentifère : argentiferu / silver-bearing Argentin : Argentinu / Argentine Argentine : Argentina / Argentine argile : arzilla. - rouge : terra rossa. - blanche : caulinu / caulinu, clay, brick-clay -kaolin argileux : arzillosu / argillaceaous, clayey argilifère : arzilliferu / clay-bearing Argonne : Argona / Argonne aride : aridu, arsu / arid aridité : aridità, arsura / aridity Armagnac : Armaniaccu / Armagnac Armor : Armor / Armor Armoricain : Armuricanu / Armorican Armorique : Armorica / Armorica arrière-pays : u dentru / Hinterland, the inland arrière-saison : fin di stagione / late season arrondissement : circundariu / civil district, division of a department arrosage : adacquera, innacquera, adacquata, innacquata / watering arroser : adacquà, innacquà / to water artésien : artesianu / artesian Arctique : Articu / Arctic Artois : Artesia / Artois Asiatique : Asiaticu / Asian Asie : Asia / Asia aspérité : asperità / asperity assèchement : assiccamentu, asciuvamentu / drying-up, drainage assécher : assiccà, asciuvà / to drain assolement : alterazione, rutazione / rotation (of crops) assoler : alternà / to rotate (crops) Athènes : Attena / Athens Athénien : Attenese / Athenian atmosphère : atmusfera / atmosphere atmosphérique : atmusfericu / atmospheric Atlantique : Atlanticu / Atlantic atlas : atlassu, atlante / atlas atoll : attollu / atoll atterrage : marina / approach (of land) shoaling atterrir : atterrì, calassi / to land, to ground atterrissage : atterraghju, calata / landing, making land aube : alba, albore / dawn au-deçà : inquà / on this side au-delà : indà, inlà / on the other side, beyond Aunis : Alnisu / Aunis aurifère : auriferu / auriferous auroral : aurorale / auroral aurore : aurora / aurora austral : australe / austral Australie : Australia / Australia Australien : Australianu / Australian autarcie : autarchia / autarky autochtone : autoctonu, uriginariu / autochton automnal : autunnale / autumnal automne : autunnu, vaghjime, rinfrescata / autumn autoroute : autostrada, autostradone / motorway Autriche : Austria / Austria Autrichien : Austriaccu / Austrian Auvergne : Alvergna / Auvergne aval : avallu. En aval : à l’inghjò / lower part (of stream) downstream avalanche : falanga / avalanche avant-pays : pede di muntagna / hillfoot aven : cisterna / pot-hole, gulf averse : riboccu / downpour Avignon : Avignone / Avignon baie : cala, calone / bay baissière : pozzu / rain-pool Bâle : Basilea / Bale Baléares : Baleare / the Balearic Islands ballon : cuccula / rounded mountain top Baltique : Balticu / Baltic banlieue : intornu, cuntornu, circondu / suburbs banlieusard : circundanu / suburban, suburbanite banquise : bancu di ghjacciu / floating ice bar : baru / bar barbaresque : barbarescu / of barbary bardeau : scandula / bardeau barkhane : corna di rena / barkhane baromètre : baromitru / barometer barométrie : baromitria / barometry barométrique : barometricu / barometric barque : barca / boat barrage : matrale, matra. - en poids
Recommended publications
  • Royal Government in Guyenne During the First War of Religion
    ROYAL GOVERNMENT IN GUYENNE DURING THE FIRST WAR OF RELIGION: 1561 - 1563 by DANIEL RICHARD BIRCH B.R.E., Northwest Baptist Theological College, i960 B.A., University of British Columbia, 1963 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in the Department of History We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA March, 1968 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his represen• tatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of History The University of British Columbia Vancouver 8, Canada Date March 21, 1968 - ABSTRACT - The purpose of this thesis was to investigate the principal challenges to royal authority and the means by which royal authority was maintained in France during the first War of Religion (1561-1563). The latter half of the sixteenth century was a critical period for the French monarchy. Great noble families attempted to re-establish their feudal power at the expense of the crown. Francis II and Charles IX, kings who were merely boys, succeeded strong monarchs on the throne. The kingdom was im• poverished by foreign wars and overrun by veteran soldiers, ill- absorbed into civil life.
    [Show full text]
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Modell Des Rae TEE II
    Modell des RAe TEE II 39540 Informationen zum Vorbild: Informations relatives au modèle réel : Der Triebzug RAe TEE II wurde als Viersystem Triebzug Le train automoteur RAe TEE II fut construit en 1961 pour 1961 für die SBB gebaut. Dies hatte den Vorteil, dass der les CFF comme train automoteur quadricourant. Cette Zug ohne große Aufenthaltszeiten an den Systemgrenzen conception présentait l’avantage de pouvoir utiliser ce eingesetzt wurde. Neben dem besonderen Komfort, be- train sans arrêt prolongé aux frontières des systèmes. saß der Zug nur Wagen der 1. Klasse. Die Antriebseinheit Outre son confort particulier, le train possédait unique- ist im Original, wie im Modell im Mittelwagen unterge- ment des voitures de 1re classe. L’unité motrice est logée bracht. Nur der Mittelwagen ist mit einem Seitengang, die dans la voiture centrale, dans le train réel comme sur restlichen Wagen sind als Großraumwagen eingerichtet. le modèle réduit. Seule la voiture centrale présente un Seine Einsätze waren unter anderem: couloir latéral, les autres sont à couloir central. Ce train - TEE „Gottardo“ Zürich – Milano – Zürich fut utilisé entre autres sur les lignes suivantes : - TEE „Cisalpin“ Milano – Paris – Milano - TEE „Gottardo“ Zurich – Milan – Zurich - TEE „Edelweiss“ Zürich – Amsterdam – Zürich - TEE „Cisalpin“ Milan – Paris – Milan Nach 30 Jahren Einsatz wurden die Züge umgebaut und - TEE „Edelweiss“ Zurich – Amsterdam – Zurich als Euro City eingestuft. Seit dieser Zeit gab es auch Après 30 années de service, ces trains furent transfor- Wagen der 2.Klasse im Zugverband. més et classés Euro City. Depuis, les rames comportent également des voitures de 2nde classe. Information about the Prototype: Informatie over het voorbeeld: The RAe TEE II powered rail car train was built for the SBB Het treinstel RAe TEE II werd in 1961 als vier-systemen in 1961 as a four-system powered rail car train.
    [Show full text]
  • Compositions Grandes Lignes, Époque Ivb 1980-1990
    Composition des trains grandes lignes – Bourgogne - 1500V - époque IVb 1980-1990 HIVER 1980/81 EXP 5320 BOURG ST MAURICE- LE HAVRE CC 7100 + B9c9x UIC + A4c4B5c5x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + A4c4B5c5x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + A4c4B5c5x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + A4c4B5c5x UIC + B9c9x UIC ETE 1980 RAP 182 “LE TRAIN BLEU” VINTIMILLE - PARIS BB 22200 + WLAB T2 + WLAB T2 + WLAB MU + WLAB MU + WLAB MU + B10c10x VU + B10c10x VU + B9c9x UIC + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU RAP 196 “L’ESTEREL” NICE - PARIS BB 22200 + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + B10c10x VU + WLAB T2 + WLAB T2 + WLAB MU + Dd4 UIC Rmb – Rails miniatures de la boucle Sigle SNCF : 1985 "nouille", 1992 "casquette", 2005 "carmillon" 1 Composition des trains grandes lignes – Bourgogne - 1500V - époque IVb 1980-1990 RAP 5018 “COTE D’AZUR” NICE - PARIS BB 22200 + B10 UIC + B10 UIC + B10 UIC + A8j DEV + A4c4B5cx UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + B9c9x UIC + A9c9x VU + A9c9x VU + A9c9x VU RAP 5024 NICE - PARIS BB 7200 + A9u VSE + B11tu VTU + B11tu VTU + B11tu VTU + B6Du VU + B11tu VTU + B11tu VTU + B11tu VTU + VR GE + A9u VSE + A9u VSE + A10tu VTU + A9u VSE + B11tu VTU EXP 5061 PARIS - VINTIMILLE BB 22200 + WLAB MU + WLAB T2 + A9c9x VU + B10c10x VU +A9 UIC + B10 UIC + B10 UIC + B10 UIC + B10 UIC + B10c10x VU + A9c9x VU + A9c9x VU + A9c9x VU + Dd2s MC76 + Paz UIC Rmb – Rails miniatures de la boucle Sigle SNCF : 1985 "nouille", 1992 "casquette", 2005 "carmillon"
    [Show full text]
  • O-213/1 SNCF Fourgon TEE «Mistral 69» A4dtux O-213/1 SNCF Fourgon TEE «Mistral 69» A4D T U X 02/2012
    prestige models O-213/1 SNCF Fourgon TEE «Mistral 69» A4Dtux O-213/1 SNCF Fourgon TEE «Mistral 69» A4D t u x 02/2012 Prototype Voitures TEE dites « Mistral 69 » de la SNCF La mise en service en 1964 de nouvelles voitures en acier inoxydable TEE dites PBA (Paris-Bruxelles-Amsterdam) portait om- Les modèles LEMATEC en écartement O, brage au «Mistral», fleuron de la SNCF à l’époque. Cette dernière décida en conséquence de doter le TEE Mistral (Paris-Nice) de à l’échelle 1/43.5 nouvelles voitures d’un confort inédit, souvent appelées «Mistral 69» ou «Nouveau Mistral». Les différents types de voitures se ré- partissaient en fourgons générateurs, voitures-restaurants, voitures-bars, voitures à compartiments et voitures à couloir central. Ces nouveaux modèles de collection LEMATEC, de construction artisanale en laiton, repro- Une première commande de 86 véhicules fut livrée entre 1968 et 1970 pour renouveler le parc du TEE Mistral et du TEE Lyonnais duisent fidèlement leurs prototypes jusque (Paris-Lyon), créer le TEE Rhodanien (Paris-Marseille), renforcer le parc PBA et remplacer sur le TEE Paris-Ruhr (Paris-Dortmund) dans les moindres détails et sont composés la rame automotrice Diesel allemande VT 601. de plusieurs centaines de pièces. Une plaque gravée, apposée sur le châssis Une seconde commande de 36 voitures, dont 25 de propriété SNCF, 5 de propriété CFF et 6 de propriété SNCB, fut livrée en de chaque voiture, indique l’année de 1973-1974 pour remplacer les rames TEE II RAe des CFF sur le TEE Cisalpin (Paris-Milan) et renforcer une seconde fois le parc TEE PBA.
    [Show full text]
  • Comparison of Constitutionalism in France and the United States, A
    A COMPARISON OF CONSTITUTIONALISM IN FRANCE AND THE UNITED STATES Martin A. Rogoff I. INTRODUCTION ....................................... 22 If. AMERICAN CONSTITUTIONALISM ..................... 30 A. American constitutionalism defined and described ......................................... 31 B. The Constitution as a "canonical" text ............ 33 C. The Constitution as "codification" of formative American ideals .................................. 34 D. The Constitution and national solidarity .......... 36 E. The Constitution as a voluntary social compact ... 40 F. The Constitution as an operative document ....... 42 G. The federal judiciary:guardians of the Constitution ...................................... 43 H. The legal profession and the Constitution ......... 44 I. Legal education in the United States .............. 45 III. THE CONsTrrTION IN FRANCE ...................... 46 A. French constitutional thought ..................... 46 B. The Constitution as a "contested" document ...... 60 C. The Constitution and fundamental values ......... 64 D. The Constitution and nationalsolidarity .......... 68 E. The Constitution in practice ...................... 72 1. The Conseil constitutionnel ................... 73 2. The Conseil d'ttat ........................... 75 3. The Cour de Cassation ....................... 77 F. The French judiciary ............................. 78 G. The French bar................................... 81 H. Legal education in France ........................ 81 IV. CONCLUSION ........................................
    [Show full text]
  • Catalogue/Katalog
    2010 1 1 CATALOGUE / KATALOG WWW .LEMATEC .CH Cher Vous trouverez dans ce catalogue les mo- Cela signifie pour vous, cher client, qu’en dèles en production ou en préparation pour faisant l’acquisition d’un produit Lematec, les années 2010-2011. vous avez la garantie que ce produit satisfait client, Sous réserve d'erreurs et de modifications. aux plus hautes exigences de qualité et que vous êtes au centre des préoccupations d’un Certificat Nos modèles sont de fabrication artisanale système dont l’amélioration des produits et Par le présent certificat, la SQS atteste que l’entreprise désignée ci-après dispose d’un système de management répondant aux exigences de la base normative référencée ci-dessous. en petites séries et s’adressent aux amateurs des services est le souci constant. les plus exigeants et aux collectionneurs. LEMATEC Prestige Models SA Pour nos fabricants et sous-traitants, c’est CH-1890 Saint-Maurice Ils se caractérisent par une grande finesse la sécurité d’avoir affaire à un partenaire de reproduction et des qualités de fonc- sérieux, soucieux d’efficacité et de qualité, Domaine certifié tionnement et de roulement qui en font et l’obligation qui en découle de satisfaire Toute l’entreprise non seulement des modèles de vitrine, à ces exigences. mais également des modèles de réseaux Sphère d’activité aptes à assurer leur service pour le plus Notre site internet www.lematec.ch vous in- Modélisme ferroviaire grand plaisir de l’exploitant. forme régulièrement sur notre programme et les expositions auxquelles nous participons. Base normative Tous nos modèles sont conçus pour le sys- ISO 9001:2008 Système de management de la qualité tème 2 rails à courant continu 12 V.
    [Show full text]
  • Open Finalthesis Weber Pdf.Pdf
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF HISTORY AND RELIGIOUS STUDIES FRACTURED POLITICS: DIPLOMACY, MARRIAGE, AND THE LAST PHASE OF THE HUNDRED YEARS WAR ARIEL WEBER SPRING 2014 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Medieval Studies with honors in Medieval Studies Reviewed and approved* by the following: Benjamin T. Hudson Professor of History and Medieval Studies Thesis Supervisor/Honors Adviser Robert Edwards Professor of English and Comparative Literature Thesis Reader * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. i ABSTRACT The beginning of the Hundred Years War came about from relentless conflict between France and England, with roots that can be traced the whole way to the 11th century, following the Norman invasion of England. These periods of engagement were the result of English nobles both living in and possessing land in northwest France. In their efforts to prevent further bloodshed, the monarchs began to engage in marriage diplomacy; by sending a young princess to a rival country, the hope would be that her native people would be unwilling to wage war on a royal family that carried their own blood. While this method temporarily succeeded, the tradition would create serious issues of inheritance, and the beginning of the last phase of the Hundred Years War, and the last act of success on the part of the English, the Treaty of Troyes, is the culmination of the efforts of the French kings of the early 14th century to pacify their English neighbors, cousins, and nephews. ii TABLE OF CONTENTS Chapter 1 Plantagenet Claim to France...................................................................................
    [Show full text]
  • Eurocity Band 2 Tabellen
    Tabelle 1.2. EuroCity-Züge im Sommerfahrplan 1999 (ab dem 30. Mai 1999) Tabelle 1.2. EuroCity-Züge im Sommerfahrplan 1999 (ab dem 30. Mai 1999) – Fortsetzung Zugnummer Name Laufweg Distanz (km) Fahrzeit Reisegeschwindigkeit (km/h) Zugnummer Name Laufweg Distanz (km) Fahrzeit Reisegeschwindigkeit (km/h) EC 2 Rembrandt Chur – Basel SBB – Amsterdam C.S. 994 10 h 38 93,5 EC 31 Romulus Wien Süd – Roma Termini 1 203 13 h 29 89 EC 3 Rembrandt Amsterdam C.S. – Basel SBB – Chur 994 10 h 49 92 EC 31 Christian Morgenstern Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 4 Verdi Milano Centrale – Dortmund Hbf 1 017 11 h 57 85 EC 32 Christian Morgenstern København – Hamburg Hbf 354 4 h 24 80,5 EC 5 Verdi Dortmund Hbf – Milano Centrale 1 017 11 h 57 85 EC 33 Thomas Mann Hamburg – København Hbf 354 4 h 30 79 EC 8 Tiziano Milano Centrale – Hamburg Altona 1 362 14 h 59 91 EC 34 Bertel Thorvaldsen København – Hamburg Hbf 354 4 h 24 80,5 EC 9 Tiziano Hamburg Altona – Milano Centrale 1 362 15 h 02 91 EC 35 Bertel Thorvaldsen Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 10 Mimara Zagreb – Ljubljana – Berlin Ostbf 1 306 16 h 47 78 EC 36 Karen Blixen København – Hamburg Hbf 354 4 h 21 81 EC 11 Mimara Berlin Ostbf – Ljubljana – Zagreb 1 306 16 h 50 78 EC 37 Karen Blixen Hamburg Hbf – København 354 4 h 30 79 EC 13/14 Leonardo da Vinci Dortmund Hbf – München – Milano Centrale 1 321 14 h 46 89 EC 38 Hamlet København – Hamburg Hbf 354 4 h 21 81 EC 15/12 Leonardo da Vinci Milano Centrale – München – Dortmund Hbf 1 321 14 h 44 90 EC 39 Hamlet Hamburg Hbf – København 362 4 h 30
    [Show full text]
  • European Train Names: a Historic Outline Christian Weyers
    ONOMÀSTICA BIBLIOTECA TÈCNICA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA European Train Names: a Historic Outline* Christian Weyers DOI: 10.2436/15.8040.01.201 Abstract This paper gives a first overview of the onomastic category of train names, searches to classify the corpus and reviews different stages of their productivity. Apart from geographical names (toponyms, choronyms, compass directions) generally indicating points of origin and destination of the trains in question, a considerable number of personal names have entered this category, of classical literary authors, musicians and scientists, but also of many fictional or non-fictional characters taken from literature or legendary traditions. In some cases also certain symbolic attributes of these persons and finally even heraldic figures have given their names to trains. In terms of their functionality, train names originally were an indicator of exclusiveness and high grade of travel quality, but they developed gradually, as they dispersed over the European continent, into a rather unspecific, generalized appellation, also for regional and local trains. After two periods of prosperity after 1950, the privatisation of railway companies starting in the 1990s had again a very positive effect on the category, as the number of named trains initially reached a new record in this decade. ***** The first train names appeared in England in the 1860s in addition to names for steam locomotives, and on two different levels. The Special Scotch Express between London King’s Cross and Edinburgh (inaugurated in 1862) was called by the public The Flying Scotsman from the 1870s, but it succeeded as the official name not before 1924. Also the names of the German diesel trainsets Der Fliegende Hamburger and Der Fliegende Kölner were colloquial name creations, as were the Train Bleu and the Settebello operated from 1922 and 1953 but officially named in 1947 and 1958, respectively.
    [Show full text]
  • 'Living Like a King? the Entourage of Odet De Foix, Vicomte De Lautrec
    2015 II ‘Living Like a King? The Entourage of Odet de Foix, Vicomte de Lautrec, Governor of Milan’, Philippa Woodcock, University of Warwick, Department of History, Article: Living Like a King Living Like a King? The Entourage of Odet de Foix, Vicomte de Lautrec, Governor of Milan Philippa Woodcock Abstract: In the early sixteenth century, the de Foix family were both kin and intimate councillors to the Valois kings, Louis XII and François I. With a powerbase in Guyenne, the de Foix tried to use their connections at court to profit from the French conquest of Milan, between 1499 and 1522. This paper will explore the career of one prominent family member, Odet de Foix, vicomte de Lautrec (1483-1528). Lautrec was a Marshal of France, who served in Italy as a soldier and governor. He was key to the royal entourage, amongst François I’s intimates at the Field of the Cloth of Gold. His sister, Françoise, was also the king’s mistress. The paper will examine Lautrec’s entourage from two aspects. Firstly, it presents how Lautrec established his entourage from his experience in Navarre and Italy and as a mem- ber of the royal retinue. It establishes the importance of familial and regional ties, but also demonstrates the important role played by men of talent. Secondly, it explores Lautrec’s relationship to his entourage once he became governor of Milan. Were ties of blood, ca- reer or positions of Italian prestige the most important aspects for a governor when he chose his intimates? Were compromises made with Italian traditions and elites to sustain his rule? Did he learn from the experience and failures of previous governors? This article contributes to a gap in scholarship for the later period of French Milan from 1515 to 1522.
    [Show full text]
  • Mise En Page 1
    Anhang-1 Tabelle 1.5. EuroCity-Tageszüge, die zwischen dem 31. Mai 1987 und dem 22. Mai 1993 erstmals fahrplanmäßig verkehrten Name Zugnummer Laufweg Erster Verkehrstag Letzter Verkehrstag Admiraal De Ruyter EC 66 London Liverpool Street – Harwich Quay 31.05.1987 28.05.1988 Hoek van Holland – Amsterdam C.S. Admiraal De Ruyter EC 67 Amsterdam C.S. – Hoek van Holland 31.05.1987 28.05.1988 Harwich Quay – London Liverpool Street Andreas Hofer EC 18 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 31.05.1992 27.05.1995 EC 18 Innsbruck Hbf – Münster Hbf 28.05.1995 29.05.1999 EC 18 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 30.05.1999 14.12.2002 Andreas Hofer EC 19 Innsbruck Hbf – Dortmund Hbf 31.05.1992 14.12.2002 Antonín Dvořák EC 8 Wien Südbf – Praha Holešovice 02.06.1991 31.05.1997 EC 70 Wien Südbf – Praha Holešovice 01.06.1997 13.12.2003 EC 70 Wien Südbf – Praha hl.n. 14.12.2003 11.12.2004 EC 76 Wien Südbf – Praha Holešovice 12.12.2004 09.12.2006 EC 70 Wien Südbf – Praha Holešovice 10.12.2006 13.12.2008 EC/SC 16 Wien Südbf – Praha Holešovice 14.12.2008 12.12.2009 EC 76 Wiener Neustadt Hbf – Praha hl.n. 13.12.2009 13.12.2014 Antonín Dvořák EC 9 Praha Holešovice – Wien Südbf 02.06.1991 31.05.1997 EC 71 Praha Holešovice – Wien Südbf 01.06.1997 13.12.2003 EC 71 Praha hl.n. – Wien Südbf 14.12.2003 11.12.2004 EC 77 Praha Holešovice – Wien Südbf 12.12.2004 09.12.2006 EC 71 Praha Holešovice – Wien Südbf 10.12.2006 13.12.2008 SC/EC 17 Praha Holešovice – Wien Südbf 14.12.2008 12.12.2009 EC 77 Praha hl.n.
    [Show full text]