Through the Shedding of Blood: a Comparison of the Levitical and the Supyire Concepts of Sacrifice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Through the Shedding of Blood: a Comparison of the Levitical and the Supyire Concepts of Sacrifice DigitalResources SIL eBook 60 ® Through the Shedding of Blood: A comparison of the Levitical and the Supyire concepts of sacrifice Michael William Thomas Jemphrey Through the Shedding of Blood: A comparison of the Levitical and the Supyire concepts of sacrifice Michael William Thomas Jemphrey SIL International® 2013 SIL e-Books 60 2013 SIL International® ISBN: 978-1-55671-366-8 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown Michael William Thomas Jemphrey LLB (QUB, 1981) BD (QUB, 1986) THROUGH THE SHEDDING OF BLOOD: A comparison of the Levitical and the Supyire concepts of sacrifice Thesis offered for the degree of MASTERS OF PHILOSOPHY COLLEGE OF THE HUMANITIES THE QUEEN’S UNIVERSITY, BELFAST MAY 2000 ii PREFACE In 1992, my wife, Miranda, our two-year-old daughter, Shona, and I took up residence in the village of Kabakanha, which lies twenty miles west of Sikasso town, on the main road towards the capital of Mali, Bamako. We joined the SIL team that is working on linguistic and anthropological research, literacy and Bible translation among the Supyire people. As the time approached for the move, the whole idea became daunting. But over the years, as together we learned the language, made a circle of friends and acquaintances, rejoiced as Stephanie was born into our little family, listened to the personal and family dramas unfolding around us, sought co-operation with church leaders and missionaries, studied and worked on producing written materials in Supyire, the sense of utter strangeness gave way to one of belonging. Of course, we will always be strangers, we will never fully understand, nor will our strange ways ever be fully understood here; but still, the place has become more and more like home for us. Working on Bible translation, we have been confronted day in, day out, with the fact that we are not just translating from one language to another, but from one whole worldview to another. A simple word like “dog” seems easy to translate into Supyire. Pwun certainly designates the familiar four-legged creature, but what about all the differing connotations that the word may bring to the mind of the hearer? To the Jews “dog” was a term used of the despised Gentiles. To the Supyire it may bring up images of a hunting animal, or of a bloody sacrificial offering to a fetish. Now add in the complicating factor of a multiethnic team: for me, to call someone “dog”, or even more so, a female of the species is most derogatory. A German colleague, on the other hand, assures me that Hund! can be used to compliment someone, for example for his intelligence. Being on guard against possible mismatches in meaning is essential in the process of translating. In translating Jesus’ remark to the Gentile woman “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs” it proved necessary to add an explanatory footnote to bridge the cultural gap and increase comprehension of the dialogue. iii When it came to translating passages involving sacrifice, which is a rich and central theme both of the Bible and of Supyire life, the issues became all the more complex. Coming from a culture where animal sacrifice is not practised and is seen as alien, if not repulsive, I felt the need to gain a much deeper understanding of the concept in both the Hebrew and Supyire worldviews. It is primarily this which has prompted me to follow this line of research. The dissertation was written over a two-year period. The first was on location in Mali, and the second during our home assignment in Belfast. It has been far from a one-man venture. As the Supyire proverb puts it, “One finger alone cannot lift a pebble.” My present understanding of the Supyire view of sacrifice is thanks to the help and co-operation of many within the Supyire community, and many outsiders who themselves have sought understanding of the matter. Particular thanks should go to: Those members of the Supyire community who have given interviews about their sacrificial practices, and the role they play in Supyire life.1 The members of the translation and literacy team, who spent hours with me shedding light on otherwise incomprehensible words and events. Our SIL colleagues, Joyce Carlson whose detailed anthropological journal of Supyire life over the years has been a veritable gold mine of anecdotes and insights, and Robert Carlson whose musings on the matter, as on any matter, invariably provoke further questions. Emilio, who opened up for me the significant research on sacrifice, carried out by himself and others in the Roman Catholic community. I am very thankful that God has surrounded us with extended family and friends in Belfast who, along with our home congregation, Knock Presbyterian Church, have supported and encouraged us unstintingly throughout our years in Mali. I was amazed and very grateful too to find a supervisor, almost on our doorstep in Belfast. Dr. T.D. Alexander, who has written on sacrifice in Leviticus, has given me 1It seemed clear that there were parts of their work they were willing to discuss and other parts “trade secrets” as it were, which they were not. This is understandable and did not prejudice our purpose, which was to gain an understanding of sacrifice among the Supyire population as a whole. A large majority of the population is aware that certain practitioners have certain secrets to which they will never have access. There is also a large body of public knowledge, and it is that which we are studying. iv the benefit of his experience, provided wise guidance and made timely, incisive comments. A translation strives to communicate as fully as possible the original intentions of the author. Translators readily admit though that the subtle complexities of each language, the connotations, the play on words mean that they will always fall short of the ideal. When the translator has turned off his computer, the task of bridging the gap between the two worldviews must be taken up by others. My prayer is that this thesis may make a contribution not only to translation of the Scriptures into Supyire, but also to the understanding of the biblical and Supyire worldviews for those evangelists, pastors, and teachers who seek to communicate the translated Word of God to the Supyire people. Note: For the purposes of confidentiality names of certain persons and villages have been changed. v CHIEF ABBREVIATIONS Biblical books 1 Sam 1 Samuel 2 Chr 2 Chronicles 2 Sam 2 Samuel 2 Tim 2 Timothy Deut Deuteronomy Exod Exodus Ezek Ezekiel Gen Genesis Heb Hebrews Isa Isaiah Judg Judges Lam Lamentations Lev Leviticus Num Numbers Phil Philippians Prov Proverbs Ps Psalm Biblical versions GW God’s Word for the Nations KJV King James Version LXX Septuagint NASB New American Standard Bible NCV New Century Version NIV New International Version NLT New Living Translation NRSV New Revised Standard Version REB Revised English Bible RSV Revised Standard Version TEV Today’s English Version (Biblical quotations are from the NIV unless otherwise specified.) BDBG The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon fn. footnote SIL Summer Institute of Linguistics NIDOTT New International Dictionary of Old Testament Theology JPS Jewish Publication Society vi TABLE OF CONTENTS PREFACE ii CHIEF ABBREVIATIONS v TABLE OF CONTENTS vi LIST OF FIGURES vii 1. INTRODUCTION 1 2. THE SUPYIRE PEOPLE AND CULTURE: AN OUTLINE 6 SKETCH 3. SACRIFICE IN SUPYIRE SOCIETY 28 4. LEVITICAL SACRIFICE IN RELATION TO HOLINESS 58 5. THE FIVE MAJOR SACRIFICES IN LEVITICUS 1-7 70 6. LEVITICAL AND SUPYIRE CONCEPTS OF SACRIFICE 117 COMPARED AND CONTRASTED 7. TRANSLATING LEVITICAL SACRIFICES INTO SUPYIRE 125 8. CONCLUDING REFLECTIONS 138 APPENDICES A. HISTORY OF THE SUPYIRE PEOPLE 142 B. OCCUPATIONS OF THE SUPYIRE PEOPLE 145 C. THE SUPYIRE CALENDAR 146 BIBLIOGRAPHY 148 vii LIST OF FIGURES 1. Map of North and West Africa 10 2. Map of Supyirephone area in Mali 11 3. Supyire vocabulary in the domain of sacrifice 54 4. Structure of Exodus 19 – Leviticus 27 58 5. Dynamics of sacrifice sin and infirmity in Leviticus 64 6. Dynamic categories of holiness and impurity 65 7. Gradations of holiness 66 8. Holiness spectrum 66 9. Five sacrifices in Leviticus 1-7: summary of their forms 70 10. The hlu ritual 71 11. The hjnm ritual 83 12. The <ymlv ritual 88 13. The tafj ritual 99 14. The priest’s actions in the greater and lesser tafj rituals 99 15. Tafj prescribed for different offenders 101 16. The <va ritual 108 17. Five sacrifices in Leviticus 1-7: summary of their functions 115 18. Five sacrifices in Leviticus 1-7: translations in English versions 129 1 1. INTRODUCTION 1.1 THE THEME OF SACRIFICE IN HEBREW AND SUPYIRE CULTURE Sacrifice is offered on account of a birth, a marriage, barrenness, farming, family disputes, death; sacrifice runs as a thread through the whole of Supyire life. From Cain to Abraham to Moses to Isaiah to the Lamb that was slain, the same thread can be traced through the Bible. The writer to the Hebrews comments: “Without the shedding of blood, there is no forgiveness of sins” (Hebrews 9:23b).
Recommended publications
  • Nature Redacted September 7,2017 Certified By
    The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirli BA, Middle East Technical University (2010) MA, Bogazigi University (2012) Submitted to the Department of Linguistics and Philosophy in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY September 2017 2017 Isa Kerem Bayirli. All rights reserved. The author hereby grants to MIT permission to reproduce and distribute publicly paper and electronic copies of this thesis document in whole or in part in any medium now known or hereafter created. Signature redacted Author......................... ...... ............................. Departmeyf)/Linguistics and Philosophy Sic ;nature redacted September 7,2017 Certified by...... David Pesetsky Ferrari P. Ward Professor of Linguistics g nThesis Supervisor redacted Accepted by.................. Signature ...................................... David Pesetsky Lead, Department of Linguistics and Philosophy MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY SEP 2 6 2017 LIBRARIES ARCHiVES The Universality of Concord by Isa Kerem Bayirh Submitted to the Deparment of Linguistics and Philosophy on September 7, 2017 in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Abstract In this dissertation, we develop and defend a universal theory of concord (i.e. feature sharing between a head noun and the modifying adjectives). When adjectives in a language show concord with the noun they modify, concord morphology usually involves the full set of features of that noun (e.g. gender, number and case). However, there are also languages in which concord targets only a subset of morphosyntactic features of the head noun. We first observe that feature combinations that enter into concord in such languages are not random.
    [Show full text]
  • Prayer Cards | Joshua Project
    Pray for the Nations Pray for the Nations Anii in Benin Dendi, Dandawa in Benin Population: 47,000 Population: 274,000 World Popl: 66,000 World Popl: 414,700 Total Countries: 2 Total Countries: 3 People Cluster: Guinean People Cluster: Songhai Main Language: Anii Main Language: Dendi Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Unreached Evangelicals: 1.00% Evangelicals: 0.03% Chr Adherents: 2.00% Chr Adherents: 0.07% Scripture: Unspecified Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Kerry Olson Source: Jacques Taberlet "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Foodo in Benin Fulani, Gorgal in Benin Population: 45,000 Population: 43,000 World Popl: 46,100 World Popl: 43,000 Total Countries: 2 Total Countries: 1 People Cluster: Guinean People Cluster: Fulani / Fulbe Main Language: Foodo Main Language: Fulfulde, Western Niger Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Unreached Evangelicals: 0.01% Evangelicals: 0.00% Chr Adherents: 0.02% Chr Adherents: 0.00% Scripture: Portions Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Bethany World Prayer Center Source: Bethany World Prayer Center "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Fulfulde, Borgu in Benin Gbe, Seto in Benin Population: 650,000 Population: 40,000 World Popl: 767,700 World
    [Show full text]
  • Supplementary Material for Linguistic Situation in Twenty Sub-Saharan African Countries: a Survey-Based Approach
    Supplementary material for Linguistic situation in twenty Sub-Saharan African countries: a survey-based approach Katalin Buzasi (word count: 9942) 1 Introduction The aim of this supplementary material is to present available data on indigenous and European languages in the twenty sample countries and to compare them with the Afrobarometer (hereafter AB). The linguistic situation of each country is described in a table. Reported values are understood as percentages. Column 1 lists the name of groups as used and spelled in the AB codebook. The classification and the names of ethnic and linguistic groups in Q79 and Q3 are usually identical. Exceptions, if exist, are explained in the General notes under the tables. Column 2 and 3 show the share of the listed ethnic and linguistic groups based on Q79 (on ethnicity) and Q3 (on home language), respectively. Column 4 presents the share of the population speaking the listed languages as additional languages from Q88E. The total share of speakers is computed in Column 5. In order to cross-check the Afrobarometer data, the remaining columns (Column 6 to 11) present linguistic information from Ethnologue (Lewis et al. 2014), the latest available national censuses, and other sources. However, census questionnaires are not standardised across countries: certain countries collect information on ethnicity, while others on home languages or both. The column headings make it clear which one of the two is reported. The General notes have two additional aims. First, they list some references which contain information on the historical origins of the language situation, the spread of languages and their use in various domains (education, media etc.) and the design of language policies.
    [Show full text]
  • Languages Avec Territoire Propre Au Mali 17 Mai 2006 Par Lee Hochstetler (SIL) Police Utilise'e: RCI Std Doulos = Rcidolr.Ttf
    Languages avec Territoire Propre au Mali 17 mai 2006 par Lee Hochstetler (SIL) Police utilise'e: RCI Std Doulos = rcidolr.ttf BF= Burkina Faso, RCI = Ivory Coast, GH=Ghana, Gui =Guinea, GuB = Guinea Bisau, SL = Sierra Leone, Sen= Senegal, M=Mauritania, Alg =Algeria, Nig =Niger Glossonym <langue> Code Ethnologue Autre pays Nom alternatif et par qui dialectes majeurs Commentaires Hasanya Arabic [MEY] M, Sen. Appelle' hasanya arabic par SIL Mali. Appelle hasanya par gouvt malien. Appelle maure-orthographe franchise du gouvt malien. Appelld suraka par bambaraphones. Appelle suraxe par les soninke. Bamako Sign Lg. [BOG] Mali seul C.E.C.I., B.P. 109, Bamako Not related to other sign languages. Another community of deaf people in Bamako use a West African variety of American Sign Language. Bamanan<kan> [BAM] RCI, BF Appelle bamanankan par gouvt malien. Appelle bambara-orthographe franchise par gouvt malien et par bcp d'europeens. Dialectes:Bamako, Somono, Segou, San, Beledugu, Ganadugu, Wasulu, Sikasso. Banka<gooma> [BXW] Mali seul Appelle samogho par des gen£ralistes diachroniques. Parle a l'ouest de Danderesso (au nord de Sikasso). Kona<bere> [BBO] BF Appelle northern bobo madare par SIL BF. Appelle' black bobo [perj] par certains anglophones. Appelle' bobo-fin [perj] par certains bambaraphones. Appelle bobo par ceux qui generalize trop (il y a 2 varietes au BF). Ne le confondez pas avec le bomu. Bomu ou Bore [BMQ] BF Appelle bobo par gouvt malien. Boomu—un ancien orthographe du gouvt malien. Appelle' bobo oule [pej] par certains bambaraphones. Langues Maliennes.rtf Page 05/18/06 2 Appelle' red bobo [pej] par certains anglephones.
    [Show full text]
  • World Languages Using Latin Script
    World languages using Latin script Source: http://www.omniglot.com/writing/langalph.htm https://www.ethnologue.com/browse/names Sort order : Language status, ISO 639-3 Lang, ISO Language name Classification Population status Language map Comment 639-3 (EGIDS) Botswana, Lesotho, South Indo-European, Germanic, West, Low 1. Afrikaans, afr 7,096,810 1 Africa and Saxon-Low Franconian, Low Franconian SwazilandNamibia Azerbaijan,Georgia,Iraq 2. Azeri,Azerbaijani azj Turkic, Southern, Azerbaijani 24,226,940 1 Jordan and Syria Indo-European Balto-Slavic Slavic West 3. Czech Bohemian Cestina ces 10,619,340 1 Czech Republic Czech-Slovak Chamorro,Chamorru Austronesian Malayo-Polynesian Guam and Northern 4. cha 94,700 1 Tjamoro Chamorro Mariana Islands Seychelles Creole,Seselwa Creole, Creole, Ilois, Kreol, 5. Kreol Seselwa, Seselwa, crs Creole, French based 72,700 1 Seychelles Seychelles Creole French, Seychellois Creole Indo-European Germanic North East Denmark Finland Norway 6. DanishDansk Rigsdansk dan Scandinavian Danish-Swedish Danish- 5,520,860 1 and Sweden Riksmal Danish AustriaBelgium Indo-European Germanic West High Luxembourg and 7. German Deutsch Tedesco deu German German Middle German East 69,800,000 1 NetherlandsDenmark Middle German Finland Norway and Sweden 8. Estonianestieesti keel ekk Uralic Finnic 1,132,500 1 Estonia Latvia and Lithuania 9. English eng Indo-European Germanic West English 341,000,000 1 over 140 countries Austronesian Malayo-Polynesian 10. Filipino fil Philippine Greater Central Philippine 45,000,000 1 Filippines L2 users population Central Philippine Tagalog Page 1 of 48 World languages using Latin script Lang, ISO Language name Classification Population status Language map Comment 639-3 (EGIDS) Denmark Finland Norway 11.
    [Show full text]
  • OCP Effects in Dagaare*
    OCP effects in Dagaare* Abstract In tone languages, adjacent high tones are often avoided. Different languages resolve the problem in different ways, but different resolutions can be found even in one and the same language. Dagaare (Gur, Niger-Congo) exhibits four different responses to a sequence of high tones: the second tone dissimilates, the second tone is downstepped, the two tones merge, or adjacent high tones are simply tolerated. The choice is morphologically and lexically conditioned. We present evidence that adjacent high tones are resolved only if they belong to the same tonal foot. We account for the different resolution patterns by assuming that morphemes may specify partial rankings: the tone of the complex word is the concatenation of the tones of its constituent morphemes, evaluated by the union of their partial rankings. * [Acknowledgements suppressed.] The following abbreviations are used: 3.SG ‘third person singular’, A ‘adjective’, COMP ‘complementiser’, DEF ‘definite article’, DEM ‘demonstrative’, FACT ‘factitive marker’, IMPF ‘imperfective aspect’, N ‘noun’, NOM ‘nominalization’, PERF ‘perfective aspect’, PL ‘plural’, SG ‘singular’. 1 1 Introduction In tone languages, adjacent high tones are often avoided. For example, Myers (1997) notes that different Bantu languages resolve HH sequences in different ways and different resolutions can be found even in one and the same language. One of the tones can be deleted or retracted from the other (Shona, Rimi, Chichewa); the tones can merge into a single high tone (Shona, Kishambaa); processes that would create such sequences are blocked (Shona); and sometimes adjacent high tones are simply tolerated (Kishambaa). Myers shows how all these outcomes can be derived from the OBLIGATORY CONTOUR PRINCIPLE (OCP, Goldsmith 1976, Leben 1973) which prohibits adjacent identical elements, but crucially only if the OCP is interpreted as a violable constraint in the sense of Optimality Theory (Prince & Smolensky 1993/2004).
    [Show full text]
  • Question Formation in Efutu by Eugenia Serwaah Cobbina
    University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh QUESTION FORMATION IN EFUTU BY EUGENIA SERWAAH COBBINA (10166154) THIS THESIS IS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF M.PHIL LINGUISTICS DEGREE. JUNE, 2013 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh i DECLARATION I declare that except for references to works which have been duly acknowledged, this dissertation is a result of my original research has neither in whole nor in part been submitted for another degree elsewhere. CANDIDATE ……………………………………… …………….… EUGENIA SERWAAH COBBINA DATE SUPERVISORS ……………………… …………….… PROF. KOFI K. SAAH DATE …………………………… ….…………… PROF. NANA ABA A. AMFO DATE University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ii DEDICATION This thesis is dedicated to my parents, Daniel Paa Wusu Cobbina and Agnes Adwoa Pokua Cobbina Parents who strive for their children to see further than they have, Who sacrifice their dreams so that their children can have one. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh iii ACKNOWLEDGEMENT To God be the glory for His loving kindness and tender mercies. If I have seen further, it is by standing on ye shoulders of giants - Isaac Newton. My sincerest thanks go to my ever patient supervisors Prof. Kofi K. Saah and Prof. Nana Aba A. Amfo, for your pieces of advice, corrections and invaluable suggestions; I say, may God show you favour, for without you, this work would not have been. Also to the head of department, Prof. Kofi Agyekum and the lecturers of the Linguistics Department, Legon, Prof. Alan Duthie, Prof. Akosua Anyidoho, Dr.
    [Show full text]
  • The Levirate Custom of Inheriting Widows Among the Supyire People of Mali: Theological Pointers for Christian Marriage’
    ‘The Levirate Custom of Inheriting Widows among the Supyire People of Mali: Theological pointers for Christian marriage’ Michael William Thomas Jemphrey OCMS, Ph.D. November 2011 ABSTRACT The Supyire people of Mali practise levirate: when a woman is married, she permanently joins her husband’s family, and the marriage is not terminated by his death. Rather, it continues, with one of the husband’s younger brothers or cousins inheriting her and acting as a substitute levirate husband. The thesis describes how levirate is an integral part of the Supyire institution of marriage, how it gives marriage permanence, supporting the social structure, linking descent groups, determining access to land and providing a milieu for socializing children. The thesis highlights the experiences, positive and negative, that Supyire men and women have had of levirate, as related in interviews. It then begins to construct a practical theology of Supyire marriage by reflecting on it through four metaphors applied to Christ and his mission (redeemer, bridegroom, head of the church and the image of God) and the qualities particularly associated with these four metaphors (mercy, joyful love, permanent unity and respect for human dignity respectively). Despite its imperfections, the Supyire system of levirate gives security to widows and the fatherless, allows them continued access to farmland and thus to a livelihood, and can be a channel for Christ to mediate and teach about his faithful love. On these bases it is argued that levirate should be recognized by the church as a valid stage of marriage rather than treated as adultery or fornication. The thesis also reflects on the negative impact of sin on Supyire levirate and how marriage and levirate could be redeemed, with God at its centre rather than on the periphery.
    [Show full text]
  • Nasal Vowel Patterns in West Africa” 1 [email protected]
    UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Nicholas Rolle UC Berkeley 1 “Nasal vowel patterns in West Africa” [email protected] 1. INTRODUCTION Nasal vowels are a common feature of West African phonologies, and have received a significant amount of attention concerning their (suprasegmental) representation, their interaction with nasal consonants, and their phonetic realization. Numerous authors have presented surveys of varying degrees of (targeted) depth which address the distribution of contrastive nasal vowels in (West) Africa, including Hyman (1972), Williamson (1973), Ruhlen (1978), Maddieson (1984, 2007), Clements (2000), Clements & Rialland (2006), and Hajek (2011). Building on this literature, this present study provides a more extensive survey on contrastive nasal vowels in West Africa, and specifically studies the types of systematic gaps found. For example, the language Togo-Remnant language Bowili has a 7 oral vowel inventory canonical of West Africa /i e ɛ a ɔ o u/, as well as a full set of nasal counterparts /ĩ ẽ ɛ ̃ ã ɔ̃ õ ũ/ (Williamson 1973). In contrast, the Gur language Bariba has the same 7 oral vowel inventory, though a more limited nasal set /ĩ ɛ ̃ ã ɔ̃ ũ/, missing mid-high vowels */ẽ õ/ (Hyman 1972:201). Using this as a starting point, this paper addresses the following questions: . What are the recurring patterns one finds in West African nasal vowel systems and inventories? o What restrictions are there on mid vowels in the nasal inventory? . In which families/areal zones do we find these patterns? . To which factors can we attribute these patterns? o Genetic – Vertical inheritance o Areal – Horizontal spread o Universal Phonetic – Parallel Developments .
    [Show full text]
  • Prayer Cards | Joshua Project
    Pray for the Nations Pray for the Nations Aguna in Benin Aja in Benin Population: 20,000 Population: 993,000 World Popl: 38,000 World Popl: 1,228,000 Total Countries: 2 Total Countries: 2 People Cluster: Yoruba People Cluster: Guinean Main Language: Aguna Main Language: Aja Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Ethnic Religions Status: Partially reached Status: Significantly reached Evangelicals: 8.0% Evangelicals: 11.0% Chr Adherents: 35.0% Chr Adherents: 30.0% Scripture: Translation Needed Scripture: Portions www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Kerry Olson "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Anii in Benin Anufo, Chokossi in Benin Population: 47,000 Population: 25,000 World Popl: 66,000 World Popl: 229,000 Total Countries: 2 Total Countries: 3 People Cluster: Guinean People Cluster: Guinean Main Language: Anii Main Language: Anufo Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Partially reached Evangelicals: 1.00% Evangelicals: 5.0% Chr Adherents: 2.00% Chr Adherents: 10.0% Scripture: Unspecified Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Kerry Olson Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Batonu, Baruba in Benin Biali in Benin Population: 953,000 Population: 167,000 World Popl: 1,381,000 World Popl: 173,600 Total Countries: 4 Total
    [Show full text]
  • Codes for the Representation of Names of Languages — Part 3: Alpha-3 Code for Comprehensive Coverage of Languages
    © ISO 2003 — All rights reserved ISO TC 37/SC 2 N 292 Date: 2003-08-29 ISO/CD 639-3 ISO TC 37/SC 2/WG 1 Secretariat: ON Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages Codes pour la représentation de noms de langues ― Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement exhaustif des langues Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Stage Document language: E C:\Documents and Settings\여동희\My Documents\작업파일\ISO\Korea_ISO_TC37\심의문서\심의중문서\SC2\N292_TC37_SC2_639-3 CD1 (E) (2003-08-29).doc STD Version 2.1 ISO/CD 639-3 Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manger of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • The Numeral System of Proto-Niger-Congo: a Step-By-Step Reconstruction
    The numeral system of Proto- Niger-Congo A step-by-step reconstruction Konstantin Pozdniakov language Niger-Congo Comparative Studies 2 science press Niger-Congo Comparative Studies Chief Editor: Valentin Vydrin (INALCO – LLACAN, CNRS, Paris) Editors: Larry Hyman (University of California, Berkeley), Konstantin Pozdniakov (IUF – INALCO – LLACAN, CNRS, Paris), Guillaume Segerer (LLACAN, CNRS, Paris), John Watters (SIL International, Dallas, Texas). In this series: 1. Watters, John R. (ed.). East Benue-Congo: Nouns, pronouns, and verbs. 2. Pozdniakov, Konstantin. The numeral system of Proto-Niger-Congo: A step-by-step reconstruction. The numeral system of Proto- Niger-Congo A step-by-step reconstruction Konstantin Pozdniakov language science press Konstantin Pozdniakov. 2018. The numeral system of Proto-Niger-Congo: A step-by-step reconstruction (Niger-Congo Comparative Studies 2). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/191 © 2018, Konstantin Pozdniakov Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-098-9 (Digital) 978-3-96110-099-6 (Hardcover) DOI:10.5281/zenodo.1311704 Source code available from www.github.com/langsci/191 Collaborative reading: paperhive.org/documents/remote?type=langsci&id=191 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Sebastian Nordhoff Proofreading: Ahmet Bilal Özdemir, Alena Wwitzlack-Makarevich, Amir Ghorbanpour, Aniefon Daniel, Brett Reynolds, Eitan Grossman, Ezekiel Bolaji, Jeroen van de Weijer, Jonathan Brindle, Jean Nitzke, Lynell Zogbo, Rosetta Berger, Valentin Vydrin Fonts: Linux Libertine, Libertinus Math, Arimo, DejaVu Sans Mono Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Unter den Linden 6 10099 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin Ирине Поздняковой Contents Acknowledgments vii Abbreviations ix 1 Introduction 1 1.1 Niger-Congo: the state of research and the prospects for recon- struction ..............................
    [Show full text]