Inventory of the Oriental Manuscripts of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences in Amsterdam

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Inventory of the Oriental Manuscripts of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences in Amsterdam INVENTORIES OF COLLECTIONS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE ROYAL NETHERLANDS ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES IN AMSTERDAM COMPILED BY JAN JUST WITKAM PROFESSOR OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY IN LEIDEN UNIVERSITY INTERPRES LEGATI WARNERIANI TER LUGT PRESS LEIDEN 2006 Inventory of the Oriental manuscripts in the Royal Academy in Amsterdam 2 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006. The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to prosecution. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher. First electronic publication: 12 February 2006 Latest update: 23 December 2006 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006. Inventory of the Oriental manuscripts in the Royal Academy in Amsterdam 3 TABLE OF CONTENTS Introduction Inventory of the Oriental Manuscripts of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences in Amsterdam Bibliography Index of languages Conversion table for De Jongs catalogue © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006. Inventory of the Oriental manuscripts in the Royal Academy in Amsterdam 4 Introduction The Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen) in Amsterdam owns a modest collection of Oriental manuscripts. The majority of these are on permanent loan in Leiden University Library. This collection of mostly Middle Eastern Islamic manuscripts has been first described by P. de Jong, Catalogus Codicum Orientalium Bibliothecae Academiae Regiae Scientiarum. Leiden (E.J. Brill) 1862, on the basis of notes made by H.E. Weijers (1805-1844), which notes are kept in the collection as its highest number: Acad. 265. Unfortunately, De Jong gave all manuscripts new numbers, according to his arrangement of the entire collection by subject, unaware apparently of the fact that the only number system worse than a bad one is a new one. Since very few people nowadays read Latin, De Jong’s catalogue is not very much consulted nowadays and the damage of this rearrangement is therefore not too significant, but the odd reference roams around in the footnotes. In the present inventory the order of the manuscripts is given according to their actual numbers, as they are placed on the shelves. The present inventory is derived from three types of sources. First of all, the greater part of the descriptions of the manuscripts has been obtained by my translation from de Jong’s Latin text. Secondly, the description have been made up-to-date from catalogues published after De Jong’s catalogue. Among these are, of course, P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the Library of the University of Leiden and other collections in The Netherlands. The Hague2 1980. This work contains succinct references to all Arabic manuscripts in the Academy collection. Recently, references have been included from Koos Kuiper, Catalogue of Chinese and Sino-Western manuscripts in the Central library of Leiden University, with contributions from Jan Just Witkam and Yuan Bingling. Leiden 2005 (Codices Manuscripti 33). Furthermore, it is intended that, whenever in the bibliographical or specialized scholarly literature manuscripts of the Academy collection are treated or mentioned in such a way that new light is shed on the identity or significance of anyone of these manuscripts, references to such publications will be added to the descriptions of the present inventory. Readers are expressly requested to signal such publications. The reader should not, however, use the present inventory as a substitute to the sources from which it was derived. The old descriptions often contain elements which are not repeated here. The third, and most important, source is of course autopsy of the manuscripts. This source of information is of incomparable value, and should always be the bibliographer’s ideal. Those manuscripts which have been fully described by autopsy are provided with a mark indicating this. The collection of Oriental manuscripts of the Royal Academy for the greater part originates from the private collection of Joannes Willmet (1750-1835), and its manuscripts are now numbered after the order of the Willmet auction catalogue of 1837 entitled Bibliotheca Willmetiana. Catalogus Bibliothecae Instructissimae, quam in suos usus comparavit vir clarissimus Joannes Willmet ..., Amsterdam 1837. At the end of the auction catalogue there is a section entitled ‘Catalogus Codicum Manuscriptorum in primis Orientalium’ with a pagination of its own (pp. 1-39) with numbers, which reflects © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006. Inventory of the Oriental manuscripts in the Royal Academy in Amsterdam 5 earlier numberings by Willmet himself. A short history of the collection is given by De Jong in his preface to the catalogue (pp. vii-xvii). But the manuscripts were never sold by auction after Willmet’s death. When they were about to be auctioned off, King William I of The Netherlands purchased the entire collection out of auction and donated them to the Royal Institute (Koninklijk Instituut), the predecessor of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences. He prevented thereby that Willmet’s life’s work of more than sixty years of collecting the Oriental manuscripts, which came up for sale, would be lost. References to the Arabic manuscripts of the Academy collection have been incorporated in P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the Library of the University of Leiden and other collections in The Netherlands. The Hague2 1980 (see for Voorhoeve’s list of references to the Academy manuscripts on pp. 605-608 of his Handlist), and thereby the manuscripts have become known in modern times as well. The present shelf marks are identical to the class marks of the manuscripts as they are placed on the shelves. Cuttings from the Willmet auction catalogue are pasted on the manuscripts. The numbers in the present inventory reflect the way in which the books stand on the shelves. Willmet’s collection comprises the manuscripts with class-marks Acad. 1 – Acad. 257. The manuscripts with class-marks Acad. 258 – Acad. 265 have come to the Royal Academy in a different way. This is not a catalogue, nor a handlist. It is just what is says to be on the title-page, an inventory. As such it is part of a project to compile and publish inventories of collections of Oriental manuscripts in private and public collections in and outside The Netherlands. Earlier I have published a trial volume of part of the collections of Leiden University, Inventory of the Oriental manuscripts in the Legatum Warnerianum in the Library of the University of Leiden and other collections in The Netherlands (Leiden 2001), and I have several more such volumes ready for electronic publication. Those will note come out on paper anymore, however, and the 2001 publication of the 12th volume is by the numerous corrections and additions which have been made severely out of date. I will shortly explain how and why this inventory was compiled. Presently my choice of format is just a list, and the reader will see soon enough how it is structured. It is not a database on purpose, although I have heard, in the past decade, whenever I discussed this project with colleagues and friends, not few suggestions that I compile a database instead of lists. I can understand the implicite criticism, which I reject. For the moment I prefer to come up with lists. One reason is implicit in the material itself. The structure of numerous Middle Eastern manuscript volumes is that of a collective volume. Often there is a rationale behind this, as the owner or compiler may have had a reason to place certain texts together in one and the same volume. In a database this information is largely lost, and text-oriented approach of a database is now generally abandoned among codicologists. But there is a more important consideration in favour of the compilation of lists, rather than the construction of a database. This is the enormous variety of origin in time and space of the material described. For some languages there has been achieved, in course of time, a quite sophisticated level of bibliography. The Hebrew manuscript literature is an example of a relatively small corpus of texts which © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006. Inventory of the Oriental manuscripts in the Royal Academy in Amsterdam 6 has received relatively ample attention of bibliographers. A far larger literature, that of Arabic manuscripts, has received much attention from the scholarly world, yet it is, in comparison to Hebrew manuscripts, relatively underresearched, precisely due to its enormous quantities of textual witnesses. Some languages of South-East Asia, such as the Batak or the Buginese languages, or even the far larger Malay and Javanese languages, only have received attention from a relatively small number of bibliographers, and hence remain relatively little known. Now, all these different cultures, with their different outlooks on their own traditional literatures, in their different stages of development of description, ask for different approaches on different levels of detail and sophistication. They cannot be caught in one single system of description without the risk of superficiality or the other extreme, an excess of detail. Such database systems, which would have been designed from a Western point of departure and with non-indigenous requirements, would never do justice to the material described here. That in particular was my main reason for preferring the freedom of a list over the straitjacket of a database.
Recommended publications
  • The Learning Model of Makassarese Language Based on the Character Building Concept
    THE LEARNING MODEL OF MAKASSARESE LANGUAGE BASED ON THE CHARACTER BUILDING CONCEPT (Research and Development in Elementary School of Makassar City) 1 Sitti Rabiah 2 Faculty of Letter Universitas Muslim Indonesia Makassar, Indonesia Abstract Character building, nowadays become a matter of urgency and decisive for the future generation to meet the nation's golden years in 2045. In this period, the current generation is on early childhood education (PAUD), Elementary Education, Secondary Education, and Higher Education will entering productive age who decide this nation's strategic role at the age of 100 years of Indonesian independence in the year of 2045. In order to oversee this golden generation, it is necessary to reform the education sector which plays an important role in setting up and directing the excellent and productive human resources, and mastering in science, technology, and art is needed in this era of global competition. The effort to do that is to develop character values through a learning process, one through the Makassarese language learning. This effort is expected to provide supplies to students both Makassarese language skills on the one hand, and the formation of character on the other. Furthermore, this study aimed to develop instructional materials in Makassarese language learning in primary schools that integrates the values of character. This study refers to the steps of research and development by Borg and Gall, and collaborated with the research phase by Brown to produce Makassarese language textbooks based on character building concept. Keywords: Learning Model, Makassarese Language, Character Building, Elementary School Abstrak Penanaman karakter, dewasa ini menjadi hal yang mendesak dan menentukan untuk masa depan bangsa menyongsong generasi emas tahun 2045.
    [Show full text]
  • Regional Language Learning in Regional Multilingual Classes: Problems and Handling
    Universal Journal of Educational Research 8(11): 5299-5304, 2020 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/ujer.2020.081130 Regional Language Learning in Regional Multilingual Classes: Problems and Handling Abdul Kadir1, Aziz Thaba2,*, Munirah3, Sitti Aida Azis3, Rukayah4 1Cokroaminoto College of Teacher Training and Education of Pinrang, Indonesia 2Lembaga Swadaya Penelitian dan Pengembangan Pendidikan (LSP3) Matutu, Indonesia 3Muhammadiyah University of Makassar, Indonesia 4State University of Makassar, Indonesia Received July 12, 2020; Revised August 14, 2020; Accepted September 17, 2020 Cite This Paper in the following Citation Styles (a): [1] Abdul Kadir, Aziz Thaba, Munirah, Sitti Aida Azis, Rukayah , "Regional Language Learning in Regional Multilingual Classes: Problems and Handling," Universal Journal of Educational Research, Vol. 8, No. 11, pp. 5299 - 5304, 2020. DOI: 10.13189/ujer.2020.081130. (b): Abdul Kadir, Aziz Thaba, Munirah, Sitti Aida Azis, Rukayah (2020). Regional Language Learning in Regional Multilingual Classes: Problems and Handling. Universal Journal of Educational Research, 8(11), 5299 - 5304. DOI: 10.13189/ujer.2020.081130. Copyright©2020 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract Local languages are a part of the national understanding and perceptions in teaching on classroom education curriculum that is taught in schools. In its dynamics and diversity, designing learning classroom process, the curriculum of local language teaching and management with balanced interactions, integrating learning still faces various problems that hinder achieving learning processes between students using a collaborative the intended goals. One of the problems is the multicultural model, and designing a balanced evaluation.
    [Show full text]
  • The Bungku-Tolaki Languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia
    The Bungku-Tolaki languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia Mead, D.E. The Bungku-Tolaki languages of south-eastern Sulawesi, Indonesia. D-91, xi + 188 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D91.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • Oral and Written Traditions of Buginese: Interpretation Writing Using the Buginese Language in South Sulawesi
    Volume-23 Issue-4 ORAL AND WRITTEN TRADITIONS OF BUGINESE: INTERPRETATION WRITING USING THE BUGINESE LANGUAGE IN SOUTH SULAWESI 1Muhammad Yusuf, 2Ismail Suardi Wekke Abstract---The uniqueness of the Buginese tribe is in the form of its oral and written traditions that go hand in hand. Oral tradition is supported by the Lontarak Manuscript which consists of Lontarak Pasang, Attoriolong, and Pau-pau ri Kadong. On the other hand, the Buginese society has the Lontarak script, which supports the written tradition. Both of them support the transmission of the knowledge of the Buginese scholars orally and in writing. This study would review the written tradition of Buginese scholars who produce works in the forms of interpretations using the Buginese language. They have many works in bequeathing their knowledge, which is loaded with local characters, including the substance and medium of the language. The embryonic interpretation began with the translation works and rubrics. Its development can be divided based on the characteristics and the period of its emergence. The First Period (1945 – 1960s) was marked by copying interpretations from the results of scholars’ reading. The Second Period (the mid-1960s – 1980s) was marked by the presence of footnotes as needed, translations per word, simple indexes, and complete interpretations with translations and comments. The Third Period (the 1980s – 2000s) started by the use of Indonesian and Arabic languages and the maintenance and development of local interpretations in Buginese, Makassarese, Tator, and Mandar. The scholar adapts this development while maintaining local treasures. Keywords---Tradition, Buginese, Scholar, Interpretation, Lontarak I. Introduction Each tribe has its characteristics and uniqueness as the destiny of life and ‘Divine design’ (sunnatullah) (Q.s.
    [Show full text]
  • Sulawesi Phonologies (Workpapers in Indonesian Languages And
    WORIKPAPERS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES Vol~um~e 12 THE SUM~MER INSTITU'TE OF LINGUISTICS IN COUPERATION \VITH~ TH~E DEPARTM~ENT OF EDUCATlON AND CULTURE WORKPAPERS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES Volume 12 SULAWESI PHONOLOGIES Rene van den Berg Editor THE SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS IN COOPERATION WITH THE DEPARTMENT OF EDUCATION AND CULTURE WORKPAPERS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES VOLUME 12 SULAWESI PHONOLOGIES René van den Berg, Editor Printed 1991 Ujung Pandang, Sulawesi, "Indonesia Copies of this publication may be obtained from The Summer Institute of Linguistics KUlak Posl64 Ujung Pundang 90001 Sulewesi Selatan Indonesia Microfiche copies of this and other publications ofThe Summer Institute of Linguistics may be obtained from Academic Book Center The Summer Institute of Linguistics 7500 West Camp Wisdom Road Dallas, TX 75235 U.S.A. ISBN 979-8132-85-8 FOREWORD Earlier issues of Workpapers in Indonesian Languages and Cultures that focused on Sulawesi have dealt with survey results (see volumes 5 and 11). This is the first to be exclusively devoted to the results of phonological analysis in Sulawesi, following the pattern set by the volumes dealing with phonologies of Maluku and Irian Jaya languages. The phonologies of five languages are presented, three of which belong to the lesser known languages of the South Sulawesi group. PUS (Pitu Ulunna Salu) is described by Philip Campbell, Mamasa by DaVId Matti, and Aralle- Tabulahan by Robin McKenzie. Although the phonology of Mamasa appears to be very similar to that of Sa'dan Toraja, the other two languages show remarkable divergences, such as the presence of a sixth vowel, constraints on final nasals (only m in PUS) and the development of geminate consonants intohp,ht, etc.
    [Show full text]
  • Report for the Berkeley Script Encoding Initiative
    Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode as of version 6.0 A report for the Script Encoding Initiative Christopher Miller 2011-03-11 Christopher Miller Report on Indonesian and the Philippine scripts and extensions Page 2 of 60 Table of Contents Introduction 4 The Philippines 5 Encoded script blocks 5 Tagalog 6 The modern Súlat Kapampángan script 9 The characters of the Calatagan pot inscription 12 The (non-Indic) Eskayan syllabary 14 Summary 15 Sumatra 16 The South Sumatran script group 16 The Rejang Unicode block 17 Central Malay extensions (Lembak, Pasemah, Serawai) 18 Tanjung Tanah manuscript extensions 19 Lampung 22 Kerinci script 26 Alleged indigenous Minangkabau scripts 29 The Angka bejagung numeral system 31 Summary 33 Sumatran post-Pallava or “Malayu” varieties 34 Sulawesi, Sumbawa and Flores islands 35 Buginese extensions 35 Christopher Miller Report on Indonesian and the Philippine scripts and extensions Page 3 of 60 The Buginese Unicode block 35 Obsolete palm leaf script letter variants 36 Luwu’ variants of Buginese script 38 Ende script extensions 39 Bimanese variants 42 “An alphabet formerly adopted in Bima but not now used” 42 Makassarese jangang-jangang (bird) script 43 The Lontara’ bilang-bilang cipher script 46 Old Minahasa script 48 Summary 51 Cipher scripts 52 Related Indian scripts 52 An extended Arabic-Indic numeral shape used in the Malay archipelago 53 Final summary 54 References 55 1. Introduction1 A large number of lesser-known scripts of Indonesia and the Philippines are not as yet represented in Unicode. Many of these scripts are attested in older sources, but have not yet been properly documented in the available scholarly literature.
    [Show full text]
  • Aktulialisasi Nilai-Nilai Tradisi Budaya Daerah Sebagai Kearifan Lokal Untuk Memantapkan Jatidiri Bangsa
    Aktulialisasi Nilai-Nilai Tradisi Budaya Daerah Sebagai Kearifan Lokal Untuk Memantapkan Jatidiri Bangsa Disampaikan oleh: Dra. GKR. Wandansari, M.Pd. A. Latar Belakang Pendangkalan nilai kerohanian masyarakat modern semakin terasa dan cenderung menuju pembiaran tersingkirkannya nilai nilai tradisi, sehingga menggeser bahkan menyingkirkan paradigma lama manusia sebagai mahluk sosial yang sangat santun dalam berinteraksi satu dengan yang lain. Nilai nilai sosial kebersamaan secara terus menerus mengalami penghancuran menjadi sebuah paradigma baru manusia sebagai mahluk individualis. Tata krama tradisional sebagai bagian dari pranata sosial menjadi sangat rapuh perannya dalam interaksi rivalitas manusia modern. Pelepasan hawa nafsu dan egoisme sebagai sikap batin manusia menjadi tak terkendali, menjadi semakin liar dalam irama degradasi moral yang dahulu menjadi kebanggaan manusia Jawa.Rasa. Toleransi sebagai manusia beradab diabaikan atas desakan desakan ekonomi politik yang melatar-belakanginya. Bahkan sangat ekstrim bisa dikatakan manusia menjadi lebih buas dari binatang buas. Kemampuan masyarakat tradisional dalam mempertahankan eksistensinya menjadi sebuah perjuangan yang sangat berat. Nilai nilai kearifan lokal yang terangkum dalam sastra tutur keseharian menjadi semakin langka. Banyak masyarakat Jawa modern (dan mungkin berlaku pula untuk seluruh masyarakat tradisional di Nusantara) mengedepankan sikap realistis, meninggalkan ajaran tradisi yang ditanamkan oleh para tetua adat mereka. Kecenderungan mendangkalkan nilai tradisi menjadi
    [Show full text]
  • Makassarese Writing and Literature
    Writing and reading Makassarese Anthony Jukes Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University Abstract Makassarese is a language spoken by approximately 2 million people in the province of South Sulawesi in Indonesia. Over the centuries the language has been represented orthographically in many ways: with two indigenous Indic or aksara based scripts, a system based on Arabic script known as serang, and a variety of Romanised conventions. This paper gives an overview of writing in the Makassarese language, discussing what Makassarese people have written (the types of manuscript and genres of writing that are found); and how they wrote it (concentrating on the two writing systems indigenous to South Sulawesi). It also discusses the experience of reading Makassarese manuscripts, and the challenges of interpreting them. 1 Makassarese and Bugis scripts South Sulawesi has two indigenous writing systems: the old Makassarese script which was used exclusively for Makassarese until it fell into disuse in the 19th century, and the Bugis- Makassar script, which is still in marginal use today for both Bugis and Makassarese, and possibly Mandar. (To avoid confusion these will be referred to simply as Makassarese and Bugis scripts respectively — other terms which can be found are ukiri' jangang-jangang (Bugis uki' manu'-manu') ‘bird writing’ for the Makassarese script, and lontara' beru ‘new lontara'’ or simply lontara' for the Bugis script.1 Both are Indic type scripts: syllabic systems in which sequences of (C)V are represented by single characters (referred to as aksara by paleographers) where V is inherently /a/ or is modified by vowel diacritics.2 The two scripts have virtually identical systems, but differ significantly in the actual forms.
    [Show full text]
  • The Philosophical Values of the Buginese-Makassarese Women in the Novel Pulau Based on the Adat Point of View: a Genetic Structural Review
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au The Philosophical Values of the Buginese-makassarese Women in the novel Pulau Based on the Adat Point of View: A Genetic Structural Review Syarifuddin Tundreng1*, E. Emzir2, Ninuk Lustyantie2 1Universitas Sembilanbelas November, Indonesia 2Universitas Negeri Jakarta, Indonesia Corresponding Author: Syarifuddin Tundreng, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history The purpose of this study is to obtain an in-depth understanding of the description of Buginese- Received: March 13, 2018 Makassarese women’s values in the novel Pulau by Aspar Paturusi from a customary (adat) Accepted: May 10, 2018 point of view completely and intact. This research, using a qualitative approach with content Published: June 30, 2018 analysis method. Data were collected through a recurrent and profound reading of the novel. Volume: 9 Issue: 3 Subsequently, recording, coding, identification, and classification were made. The data were Advance access: May 2018 analyzed and interpreted through a deep understanding and abstraction of the society described in the novel. The research findings show that in the life of the society of the ‘70s, the values of Buginese-Makassarese women in the novel Pulau by Aspar Paturusi covering the values of glory, Conflicts of interest: None loyalty, and tenacity value, adherence value, and family honor are highly preserved, nurtured, Funding: None and upheld. These values are attached to Buginese-Makassarese women because they are able to understand and apply their roles and functions as identity, pride, and family honor. Key words: Gender Values, Buginese-makassarese Female, Customs, Adat, Novel Pulau, Genetic Structures INTRODUCTION The depiction of the figure mother (amma) Aminah and Ethnic of Buginese-Makassarese are the two majority tribes Isa is a replica of the Buginese-Makassarese women in South Sulawesi.
    [Show full text]
  • Lampiran Kepdirjen 232 2019
    SALINAN LAMPIRAN I KEPUTUSAN DIREKTUR JENDERAL PEMBELAJARAN DAN KEMAHASISWAAN NOMOR 232/B/HK/2019 TANGGAL 28 AGUSTUS 2019 TENTANG NAMA PROGRAM STUDI PADA PERGURUAN TINGGI PROGRAM AKADEMIK NAMA PROGRAM STUDI NAMA PROGRAM STUDI Program NO Gelar DALAM BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA INGGRIS S M Dr. II RUMPUN ILMU HUMANIORA (HUMANITIES) 1 Seni Arts Seni Arts - √ √ Sn. Antropologi Tari Ethnochoreology √ √ √ Sn. Estetika Film Film Aesthetics - √ - Sn. Etnomusikologi Ethnomusicology √ √ √ Sn. Film Film √ - - Sn. Film dan Televisi Film and Television √ √ - Sn. Fotografi Photography √ - - Sn. Kajian Seni Arts Studies - √ √ Sn. Konservasi Seni Arts Conservation √ √ - Sn. Kriya Craft √ - - Sn. Musik Music √ √ √ Sn. NAMA PROGRAM STUDI NAMA PROGRAM STUDI Program NO Gelar DALAM BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA INGGRIS S M Dr. Musik Film Music Scoring - √ - Sn. Seni Karawitan Karawitan Arts √ √ - Sn. Seni Murni Fine Arts √ √ √ Sn. Seni Pertunjukan Performing Arts √ √ - Sn. Seni Pedalangan Pedalangan Arts √ √ - Sn. Seni Rupa Visual Arts √ √ √ Sn. Tari Dance √ √ - Sn. Tata Kelola Seni Arts Management - √ - Sn. Teater Theatre √ √ - Sn. 2 Sejarah History Sejarah History √ √ √ Hum. Kajian Sejarah Historical Studies - √ √ Hum. Studi Pasca Kolonial Postcolonial Studies - √ √ Hum. 3 Linguistik Linguistics Linguistik Linguistics - √ √ Li. Bahasa Aceh Aceh Language √ √ √ Li. Bahasa Arab Arabic Language √ √ √ Li. Bahasa Bali Balinese Language √ √ √ Li. Bahasa Batak Batak Language √ √ √ Li. Bahasa Bugis Bugis Language √ √ √ Li. Bahasa Belanda Dutch Language √ √ √ Li. Bahasa Inggris English Language √ √ √ Li. Bahasa Jawa Javanese Language √ √ √ Li. Bahasa Jepang Japanese Language √ √ √ Li. NAMA PROGRAM STUDI NAMA PROGRAM STUDI Program NO Gelar DALAM BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA INGGRIS S M Dr. Bahasa Jerman German Language √ √ √ Li. Bahasa Korea Korean Language √ √ √ Li. Bahasa Mandarin Chinese Language √ √ √ Li. Bahasa Makassar Makassar Language √ √ √ Li.
    [Show full text]
  • The Phonological Interference of Students' First
    ELT Worldwide Volume 4 Number 2 (2017) P-ISSN 2203-3037; E-ISSN 2503-2291 The Phonological Interference of Students’ First Language in Pronouncing English Sounds (A Case Study on Buginese and Makassarese Students) Dian Hera Utami [email protected] Basri Wello [email protected] Haryanto Atmowardoyo [email protected] State University of Makassar, Indonesia ABSTRACT The study indicates the phonological interferences experienced by the Buginese and Makasserese students in pronouncing English sounds and the factors affect pronunciation interference of Buginese and Makasserese students in pronouncing English sounds. The respondents were eight university students majoring English Department. They are four Buginese students which their L1 is Buginese and four Makassarese students which their L1 is Makassarese. This research was conducted through a case study design. The instruments used to collect the data were oral test by reading three different texts and interview about students’ problems in pronouncing English sounds. The result of data analysis showed that there is 46 kinds manner of articulation that the students made when they produced English sounds; 32 vowels and 14 consonants. The data also showed that the main factor that influences the students while pronouncing English words is interlanguage transfer. In conclusion, both Buginese and Makassarese students similar negative transfer when pronouncing English words. The implication of this research can be expected upon teaching and learning process. The students should put more awareness toward the L1 interference in pronouncing English vowels and consonants and drill more the correct pronunciation. The study also suggests that the teachers should give an extra attention to this problem.
    [Show full text]
  • Middle East Reformed Fellowship (MERF)
    March 2021 www.merf.org Middle East Reformed Fellowship—“Declaring s the Whole Counsel of God” Indonesia Reformed Fellowship (YPRI) Jakarta Online Sunday School Responses to Gospel na lockdown] have been to school. Even though it was Radio & Online church only twice. only online and I could no of means to help and Ministry: only listen to God’s words care for us. Kyntia, Sunday school [Not interact in person], Our Sunday school chil- student - Central Java: but I was very blessed and dren are very happy to hear JAVA I am very happy to be able my faith can continue to the devotions. Although to join the online fellow- grow. short, the message con- Online Sunday School ship. Besides being able to veyed is very clear and easy Erlin, Sunday school for children to understand. Ministry learn God’s Word, there are teacher - Central Java: also prizes for the activities Caesario, Sunday school and online quizzes. The Thank you for the blessings Listener Community student -Yogyakarta: prize is also really good our Sunday school children receive through the online I am very happy to be able too, a daily devotional. Mrs. Jaminah, small program. This is extraor- vegetable stall owner, to listen to God’s Word reg- dinary, especially because ularly and also participate Kefas, Sunday school stu- Banyumas-Central Java: dent - Lampung-Sumatra: of the Muslim pressures on in online Sunday school us. Thank you because I can and prayer meetings, espe- Praise God I was able to We believe that God lacks listen to God’s words and cially now ..
    [Show full text]