Terminologiaj Konsideroj

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Terminologiaj Konsideroj Terminologiaj konsideroj Jan Werner K A V A - P E C H ENHAVO Anta ŭparolo A. Ĝenerale pri faka apliko de Esperanto kaj pri terminologio 1. Kulturo de komunikado 2. Ĉu konflikto inter vorto kaj nocio? 3. Perspektivo de planlingvo en scienco kaj te ĥniko 4. Apliko de Esperanto en la faka agado 5. Takse pri scienco, lingvo kaj terminologio 6. En Bad Saarow pri la scienca-te ĥnika apliko de Esperanto 7. Terminologiaj instigoj el Bad Saarow 8. Nuntempaj tendencoj en la maniero de nomumado 9. Dan ĝero de pragmata sperto en terminologio de planlingvo Terminologiaj principoj 10. Kompilante terminaron ni procedu kolektive 11. Faklingvaj principoj de vorta elekto kaj formigo 12. Stabiligo kaj normigo de terminaro 13. Antinomio de termina hejmeco kaj internacieco 14. Distingi kvalitojn en rilato de nocio kaj nomo 15. La klasifiko de nocioj 16. Difinoj en rilato al organizo kaj aran ĝo de terminara vortaro C. Leksikaj observoj kaj instigoj 17. Nocio akompanata per nom-problemo 18. El la anta ŭparolo al Matematika vortaro 19. Ĉu vere oblongo estas nekvadrata ortogramo? 20. Pri matematika termino grafo 21. Pri stuko kaj stukista metio 22. Terminologia analizo de la vortoj plafono kaj planko 23. Terminiga procedo en Esperanto. Pri la nocio truso 24. Pri la terminoj streno kaj streni ĝo en la terminaro de IFEF 25. Kio estas tegmenta lukarno ? 26. Terminologia sistemigo kaj klasifiko de flekse streĉataj konstruelementoj 27. Pri balko kaj trovoj de Bernard Golden 28. Meditado pri konzolo kaj kantilevro 29. Kompletigu vian vortaron per laminato 30. Buldozo – ekzemplo de nekonvena nomo 31. Medite pri terlaboraj ma ŝinoj 32. Ni revenu al rekta kurento 33. Pri panel-diskuto D. Prilingvaj konsideroj 34. Pse ŭdoelementoj en Esperanto 35. Kunmetitaj vortoj estas elastsencaj 36. Pri la verba aspekto 37. Pri verbaj adjektivoj celaj kaj agaj 38. Diferencigo inter adjektivoj rilataj kaj kvalitaj E. Esperanta terminaro de terminologia fako Enkonduko Terminaro 1 Lingvo kaj realo 2 Nocio 3 Klasifiko – rilatoj kaj nocio-sistemoj 4 Difinoj 5 Nomindikoj, formo de terminoj 6 Kreado kaj taksado de terminoj 7 Terminologia laboro 8 Terminologiaj produktoj 9 Terminologiaj datenoj Uzita literaturo Esperanta indekso Antaŭparolo En la sesdekaj jaroj de la 20-a jarcento mia profesio min venigis en medion ekster centroj de la esperanta movado en tiama Ĉeĥoslovakio. Izolita, mi turnis mian atenton al la faka apliko de Esperanto. En tiu direkto estis por mi grava impulso la partopreno en la 51-a Universala Kongreso en Budape ŝto, okazinta en la jaro 1966. Tie mi konati ĝis kun vasta te ĥnikista kolegaro, precipe la hungara (Antal Münnich, Ottó Haszpra, Árpád Máthé, Frederiko Bors, iom poste Iván Bujdosó k.a.). Tuj mi eklaboris en tiam fondata Teknika Ligo de ISAE gvidata de F. Bors. En Ĉeĥoslovakio kunlabore kun la ar ĥitekto Josef Drlík el Prago ni fondis te ĥnikistan sekcion ĉe la Ĉeĥoslovaka Esperanto- Komitato, aganta kadre de la Kleriga Instituto en Prago, kaj fine de la sepdekaj jaroj ni komencis la serion de konataj seminarioj kaj konferencoj „Apliko de Esperanto en scienco kaj te ĥniko“ (AEST). Esprimado de fakaj temoj, precipe la te ĥnikaj, estis tre malfacila, ĉar en Esperanto mankis nomoj por multaj e ĉ banalaj nocioj. Jam ekde fino de la sesdekaj jaroj mi pro tio komencis okupi ĝi pri terminologio. Kiel amatoro mi pene trovadis fakan literaturon, unue la ĉeĥan kaj slovakan, poste la rusan kaj germanan kaj fine anka ŭ la noromojn ISO (n-roj 704, 860, 919,1087). Ekde fino de la sepdekaj jaroj mi jam aktivis parole kaj skribe pri la aferoj ligitaj al speciala lingvo de fakuloj. La tekstoj estis sporade publikigataj, sed ofte ili atingadis nevastan publikon. Pro tio mi decidi ĝis parton de ili nun prezenti al la publiko en la formo de kolekto. Pioniraj jaroj de la esperanta terminologio ja ankora ŭ da ŭras, tiu agadsfero estas longtempe kvaza ŭ sor ĉita. Kolektinte la tekstojn mi konscias ilian partan terminan nekoherecon, ili ja la ŭ sia esti ĝo prezentas relative longan tempan disetendon, en kiu terminoj propraj al la terminologia fako evoluadis. Kaj ne nur en Esperanto. La koncernaj normoj de International Organization for Standardization ( ISO ) jam kelkfoje ŝan ĝiĝis, laste en la jaro 2000. Instigita de la eldonisto mem, mi observis la aktualan staton kaj nove prilaboris la esperantan terminaron de la fako. La rezulto trovi ĝas fine de tiu ĉi kolekto. Por ke la tekstoj estu termine harmoniaj, mi reviziis ilin kaj akordigis la ŭ la nuna stato de terminologio vidata pere de miaj kriterioj. La movado beda ŭrinde ne havas organon, kiu kolektive priju ĝadus terminarojn kaj deklarus ilin normoj, kiun mi povus konsulti. Mi mem decidi ĝis ne plu uzi la polisemian termionon indico kaj akceptas la terminon karakteriza ĵo, konservante anka ŭ la Wüster-an „karakterizan signon“. Anstata ŭ la komunuzaj speco, speca nocio, mi ekuzas pli fakecajn specio, specia nocio (baza sistematika unuo, subdivido de genro, konsistanta el la tuto de la individuaj objektoj, similaj inter si escepte de iu limiga karakteriza ĵo). Kun miro oni povas konstati, ke la Terminologia gvidilo de Heidi Suonuuti en la traduko de Sabine Fiedler evitis la nociojn „specio“ kaj „specia nocio“ kaj uzas sole „subordigita nocio“. Miaopinie ne estas eble el la terminaro specion ( species ) elimini. Koncerne la sinonimajn duopojn „enhavo – intensio“ kaj „amplekso – ekstensio“ mi notas, ke mi ne renkontis kolegon, kiu preferas la formojn intensio kaj ekstensio, malgra ŭ ilia harmonieco rilate al la novaj formoj de ISO (angle: intension , extension ). Tamen, por subjektive ne bremsi terminan „globali ĝon“, mi en la terminaron enmetas amba ŭ, sciante pri nedezirata sinonimio. Koncerne la kolekton mi esprimas mian deziron, ke ĝi atingu vastan publikon, veku interesi ĝon pri terminologio kaj, precipe, ke tiu interesi ĝo estu sekvata per kvalifiki ĝo de esperantistaj vortfarantoj kaj per establi ĝo de kvalifikita organo sekvanta la linion de ISO al vera planlingva karaktero de la speciala (faka) lingvo Esperanto ( special language ), konsista ĵo de Esperanto universala. Decembro 2003 La a ŭtoro A. Ĝenerale pri faka apliko de Esperanto kaj pri terminologio 1 Kulturo de komunikado La kunligo de la vortoj kulturo kaj komunikado eble ne estas unuavide klare komprenebla, ĉar kulturon ni vidas unuavice en la sfero de artefaktoj. Tamen la latina „cultura“ origine signifis klerigadon, kulturadon en la senco de nobligo. Ĝi estas tre proksima al la latina „cultus“, kiu signifas estimon kaj samtempe kulturitan kampon kaj regionon, nobligadon de spirito, de vivstilo. Kulturo de komunikado atestas pri ties kvalito. Enkonduko Amaskomunikiloj de la tria milenio, bazitaj sur la elektronika principo, estas altnivelaj kaj samtempe potencaj. Uzado de tiu potenco por monologoj povas esti certagrade misa, ĉar aplikebla profite por plej diversaj personaj interesoj. Kultura komunikado nepre devas respekti interesojn de du subjektoj de komunika akto: de elsendanto (parolanto) kaj de ricevanto (a ŭskultanto). E ĉ monologa mesa ĝo kalkulu kun nemuta akcepto, kun e ĥo, kiu kvalite ŝan ĝas kaj altigas monologon al spontana dialogo. La ricevanta partoprenanto de dialogo rajtas akcepti enhavon de mesa ĝo, modifi ties enhavon, esprimi sian propran starpunkton, rifuzi la enhavon, eventuale tialigi sian ju ĝon. Estas necese respekti la rajton je e ĥo, kies formoj povas esti variaj. Kulturo de komunikado supozas do spontanan a ŭ celatan dialogon, kiu okazas helpe de lingvo, kiu per sia kultureco garantias adekvatan precizecon kaj estetikajn kvalitojn. Eblas do konstati, ke kulturo de lingvo premisas kulturon de komunikado. En la sekvanta teksto estas montrite, ke ĝuste la precizeco de plene naturaj lingvoj estas certa obstaklo precipe por internacia komunikado, ke ofte ka ŝita troa polisemio de libere evoluintaj lingvoj povas ĝeni facilan interkompreni ĝon. Planata lingvo, bazita sur naturaj lingvoj, estas cel ŝtupo, kiun la homaro bezonas. Fakulaj esperantistoj devus tion konscii kaj al tiu cel ŝtupo gvidi siajn evolupa ŝojn. La E ŭropa Konsilantaro kaj la E ŭropa Unio lan ĉis la E ŭropan Jaron de Lingvoj 2001 kun la celo kura ĝigi la e ŭropanojn lerni lingvojn de aliaj nacioj. Evidentas, ke la alvoko ne akcentas nuran te ĥnologian facon de lingvo kiel interkomprenilo, sed komprenas nacian lingvon kiel komponenton de nacia kulturo kaj kiel neapartigeblan aspekton de komunikanto, same kiel de koncerna nacia lingva komunumo. La alvoko certe agitas por pluekzisto de naciaj lingvoj. Tamen la ekposedo de dua lingvo, do fremda lingvo, ne estas akompanata per plena akcepto de fremda kulturo kaj pensmaniero. Fremda lingvo, lernita post la gepatra, estas pli-malpi nur sobra ilo por interkompreni ĝi, kiu portas en si certajn barojn, se uzata en internacia dialogo. Motivigo de esperantistoj por persisti Anglaj fakuloj el la sfero de lingvistiko anta ŭtempe konstatis interesan reala ĵon. Helpe de ekzaktaj metodoj ili elektis 500 plej frekventatajn vortojn en la angla lingvo kaj trovis, ke al ili estas eble atribui pli ol 14 000 diversajn signifojn, do pli ol 28 signifojn por ĉiu vorto. Oni konscias, ke tio prezentas enorman spacon por erara interpreto de ĉiu vorto. Ĉiu ja povas al kiu ajn vorto alju ĝi alian signifon. Por minimumigi konsekvecojn de erara interkompreni ĝo estas tre grava senpera kontakto, okazo meti demandojn kaj ricevi respondojn, ser ĉi kaj en dialogo trovi pli klaran komprenon de problemoj, aferoj, cirkonstancoj. Ĥaoson ne eblas elradiki plene Estonto elrevita sur la sojlo de la tria milenio estas markita per la anglalingva hegemonio, kiu estas, dume, de la publiko akceptata relative facile. La angla minacas fari ĝi oficiala lingvo internacia. Ĉu indas paroli pri minaco? En la socipolitika sfero estas iom a ŭdebla modesta avertado koncerne lingvan diskriminacion de alinaciaj civitanoj kaj ties kulturoj. La motivigo por persisti nin direktu al lingva precizeco unuflanke kaj lingva elasteco duaflanke en gradoj optimumaj, distingi ĝantaj de ennatura ĥaoso. Amba ŭ, la precizeco kaj la elasteco, estas por bonkvalita homa lingvo necesaj.
Recommended publications
  • A Comparison Between Natural and Planned Languages
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Gobbo, F. Publication date 2011 Document Version Final published version Published in Journal of Universal Language Link to publication Citation for published version (APA): Gobbo, F. (2011). The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages. Journal of Universal Language, 12(2), 45-79. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:28 Sep 2021 Federico Gobbo 45 Journal of Universal Language 12-2 September 2011, 45-79 The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Federico Gobbo University of Insubria 1 Abstract Since the publication of Volapük, the most important functional and deictic words present in grammar—interrogative, relative and demonstrative pronouns, and adjectives among others—have been described in planned grammars in a series or a table, namely “correlatives,” showing a considerable level of regularity.
    [Show full text]
  • The Esperantist Background of René De Saussure's Work
    Chapter 1 The Esperantist background of René de Saussure’s work Marc van Oostendorp Radboud University and The Meertens Institute ené de Saussure was arguably more an esperantist than a linguist – R somebody who was primarily inspired by his enthusiasm for the language of L. L. Zamenhof, and the hope he thought it presented for the world. His in- terest in general linguistics seems to have stemmed from his wish to show that the structure of Esperanto was better than that of its competitors, and thatit reflected the ways languages work in general. Saussure became involved in the Esperanto movement around 1906, appar- ently because his brother Ferdinand had asked him to participate in an inter- national Esperanto conference in Geneva; Ferdinand himself did not want to go because he did not want to become “compromised” (Künzli 2001). René be- came heavily involved in the movement, as an editor of the Internacia Scienca Re- vuo (International Science Review) and the national journal Svisa Espero (Swiss Hope), as well as a member of the Akademio de Esperanto, the Academy of Es- peranto that was and is responsible for the protection of the norms of the lan- guage. Among historians of the Esperanto movement, he is also still known as the inventor of the spesmilo, which was supposed to become an international currency among Esperantists (Garvía 2015). At the time, the interest in issues of artificial language solutions to perceived problems in international communication was more widespread in scholarly cir- cles than it is today. In the western world, German was often used as a language of e.g.
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • Interlingvistiko
    Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj 1 2 Universitato Adam Mickiewicz – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Interlingvistikaj Studoj – Studia Interlingwistyki Vĕra Barandovská-Frank Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj Poznań 2020 3 Interlingvistikaj Studoj 1 Redaktanto de la serio – Redaktor serii: Ilona Koutny Redaktanto de la volumo – Redaktor tomu: Ilona Koutny Reviziantoj – Recenzenci: Wim Jansen, Ida Stria Bildo en la titolpaĝo – Obraz na okładce: Katalin Kováts Plano de titolpaĝo – Projekt okładki: Ilona Koutny © Teksto – Tekst: Vĕra Barandovská-Frank © Bildo – Obraz na okładce: Katalin Kováts © Eldono – Edycja: Wydawnictwo Rys Publikigita kun subteno de Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino dofinansowane przez Międzynarodową Akademię Nauk San Marino Wydanie I Poznań 2020 ISBN 978-83-65483-88-1 Wydanie: Wydawnictwo Rys Dąbrówka, ul. Kolejowa 41 62-070 Dopiewo tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Enhavtabelo Antaŭparolo ..................................................................................................................... 9 Enkonduko .................................................................................................................... 11 1. Interlingvistiko kiel scienco ..................................................................................... 15 2. Antikvaj interlingvoj ................................................................................................ 27 2.1. La aramea lingvo ............................................................................................
    [Show full text]
  • Periodico Dell'unione Esperantista Cattolica Italiana (UECI)
    Periodico dell'Unione Esperantista Cattolica Italiana (UECI) www.ueci.it “Per la promozione della fratellanza e della comprensione tra i vari popoli di diverse lingue” (Paolo VI) Periodico bimestrale - Reg. trib. di Vercelli 22.12.1997 n. 306 - Sped. in abb.post. art. 2 comma 20/c L662/96 - filiale di Vercelli - Anno 90 - n. 1 Direttore resp.: Mons. Gianni Ambrosio - Dir. e amm.: Vercelli, via Benadir, 62 GENNAIO-FEBBRAIO 2011 tipografia edizioni SAVIOLO s.n.c. - Vercelli 1° GENNAIO 2011 1an de JANUARO 2011 a 44 GIORNATA MONDIALE 44a MONDA TAGO DE LA PACO DELLA PACE “RELIGIA LIBERECO, “LIBERTÀ RELIGIOSA, VOJO AL LA PACO” VIA PER LA PACE” Il tema scelto dal Santo La temo elektita de la Padre per la celebrazione Sankta Patro por celebri la della giornata mondiale della ĉijaran mondan tagon de la pace di quest'anno riguarda paco rilatas la religian libe- la libertà religiosa. Il suo mes- recon. Lia mesaĝo komenc- saggio inizia con un riferi- iĝas referencante al la atako mento l'attacco del 31 ottobre de la 31a de la pasinta okto- scorso contro la Cattedrale bro kontraŭ la siro-katolika siro-cattolica “Nostra Signora Katedralo “Nia Sinjorino de la del Perpetuo Soccorso” a Ĉiam-daŭra Helpo” en Baghdad, dove morirono due Bagdado, kie mortis du pa- sacerdoti e più di cinquanta stroj kaj kvindeko de fideluloj, fedeli, per constatare come in por konstati, kiel en multaj molte regioni del mondo non mondaj landoj neeblas libere sia possibile manifestare libe- manifesti sian fidon, dum en ramente la propria fede, men- aliaj ĉeestas pli silentaj kaj tre in altre vi siano forme più rafinitaj formoj de antaŭjuĝo silenziose e sofisticate di pre- kaj oponado kontraŭ la giudizio e opposizione verso i fideluloj kaj la religiaj sim- credenti e i simboli religiosi.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Linguistics
    MID-CENTURY REFERENCE LIBRARY DAGOBERT D. RUNES, Ph.D., General Editor AVAILABLE Dictionary of Ancient History Dictionary of the Arts Dictionary of European History Dictionary of Foreign Words and Phrases Dictionary of Linguistics Dictionary of Mysticism Dictionary of Mythology Dictionary of Philosophy Dictionary of Psychoanalysis Dictionary of Science and Technology Dictionary of Sociology Dictionary of Word Origins Dictionary of World Literature Encyclopedia of Aberrations Encyclopedia of the Arts Encyclopedia of Atomic Energy Encyclopedia of Criminology Encyclopedia of Literature Encyclopedia of Psychology Encyclopedia of Religion Encyclopedia of Substitutes and Synthetics Encyclopedia of Vocational Guidance Illustrated Technical Dictionary Labor Dictionary Liberal Arts Dictionary Military and Naval Dictionary New Dictionary of American History New Dictionary of Psychology Protestant Dictionary Slavonic Encyclopedia Theatre Dictionary Tobacco Dictionary FORTHCOMING Beethoven Encyclopedia Dictionary of American Folklore Dictionary of American Grammar and Usage Dictionary of American Literature Dictionary of American Maxims Dictionary of American Proverbs Dictionary of American Superstitions Dictionary of American Synonyms Dictionary of Anthropology Dictionary of Arts and Crafts Dictionary of Asiatic History Dictionary of Astronomy Dictionary of Child Guidance Dictionary of Christian Antiquity Dictionary of Discoveries and Inventions Dictionary of Etiquette Dictionary of Forgotten Words Dictionary of French Literature Dictionary of Geography
    [Show full text]
  • Esperanto.Pdf
    Esperanto y comunicación humana Universidad Nacional Autónoma de México Dr. José Narro Robles Rector Dr. Eduardo Bárzana García Secretario General Dra. Estela Morales Campos Coordinadora de Humanidades Dra. Margarita Velázquez Gutiérrez Directora Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias (crim) Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias Comité Editorial Dra. Margarita Velázquez Gutiérrez Presidenta Lic. Mercedes Gallardo Gutiérrez Secretaria Técnica (crim) Secretaria Dra. Adriana Ortiz Ortega Profesora Facultad de Ciencias Políticas y Sociales/unam Dra. Elaine Levine Leiter Investigadora Centro de Investigaciones sobre América del Norte/unam Dra. Elsa María Cross y Anzaldúa Profesora Facultad de Filosofía y Letras/unam Dr. Carlos Javier Echarri Cánovas Profesor e investigador Centro de Estudios Demográficos, Urbanos y Ambientales/El Colegio de México Dra. Maribel Ríos Everardo Secretaria Académica (crim) invitada permanente Mtra. Yuriria Sánchez Castañeda Jefa del Departamento de Publicaciones (crim) invitada permanente Esperanto y comunicación humana Segunda edición María Isabel Nájera Sepúlveda Universidad Nacional Autónoma de México Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias Cuernavaca, 2014 Nájera Sepúlveda, María Isabel, autor. Esperanto y comunicación humana / María Isabel Nájera Sepúlveda. -- Segunda edición 208 páginas isbn 978-607-02-5693-6 1. Esperanto. I. Título PM8208.N35 2014 Diseño de forros: Guillermo Morales –Poluqui– Primera edición: 30 de agosto de 1991 Segunda edición: 30 de
    [Show full text]
  • Daughters of Esperanto
    AperTO - Archivio Istituzionale Open Access dell'Università di Torino Daughters of Esperanto This is the author's manuscript Original Citation: Availability: This version is available http://hdl.handle.net/2318/1715703 since 2019-11-15T17:13:55Z Published version: DOI:10.1075/lplp.35.3.05gob Terms of use: Open Access Anyone can freely access the full text of works made available as "Open Access". Works made available under a Creative Commons license can be used according to the terms and conditions of said license. Use of all other works requires consent of the right holder (author or publisher) if not exempted from copyright protection by the applicable law. (Article begins on next page) 23 September 2021 Alan Libert. Daughters of Esperanto. München: Lincom Europa, 2008. v+166 pp. ​ ​ The comparison of International Auxiliary Languages (IALs) is a key part of the study of planned languages. In fact, when the grammar of a IAL is conceived by the language planner, the existing projects are taken into consideration, often for contrast: the language planner has to convince the public that the newborn IAL is better than the existing ones. Mostly, the arguments brought in favour of the new IAL are structural ­­ e.g., it has a simpler and more transparent grammar ­­ as by that ver moment it is still used by no people at all save the language planner. Needless to say, after the first Universal Congress of the Esperanto movement in 1905, the reference point ­­ positive and negative ­­ for the new proposals became Zamenhof’s IAL (see at least Large 1985 and Forster 1982).
    [Show full text]
  • Semantic Compositionality: Esperanto Word Formation for Language Technology*
    Semantic compositionality: Esperanto word formation for language technology* KLAUS SCHUBERT Abstract For the use of Esperanto as an intermediate language in machine translation, a productive system of word formation that yields complex word forms with a predictable meaning is an essential asset. The study investigates the elements of the word-formational system of Esperanto and pays special attention to the combinatorial rules that allow the derivation of the meaning of complex word forms. An elaborate word grammar is presented and those aspects are pointed out which have a cross-linguistic bearing. The limitations of compositionality are discussed, which leads to some insights about the opposition of rule-based versus probabilistic techniques in computational linguistics. 1. Infinite use of finite means A fundamental goal of computational linguistics is to make intelligent computer systems fit for handling human language with both its regularity and its irregularity. A phenomenon of essential importance to many advanced developments in language technology is semantic composition- ality. There is no way to make computer systems "understand" texts in plain language unless the linguistic rules and mechanisms that build up complex meanings from the smallest meaningful elements are exhaustively accounted for. In the present contribution, I shall study semantic compo- sitionality with a specific interest in word formation, and I shall focus on word formation in Esperanto. This choice of object field makes it possible to view semantic compositionality in an especially clear light: in Esperanto word formation, the regularities of semantic composition are hardly troubled by syntactic peculiarities. The present study does not contain any computational formalisms.
    [Show full text]
  • O PROBLEMA DA LÍNGUA INTERNACIONAL Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)
    O PROBLEMA DA LÍNGUA INTERNACIONAL Alfredo Maceira Rodríguez (UCB) 1. INTRODUÇÃO As línguas são criações dos homens para satisfazer suas necessidades de comunicação. Os povos antigos, mesmo os mais primitivos, desenvolve- ram algum sistema de comunicação oral, de acordo com sua cultura, suas crenças e seu modo de vida. Estes sistemas de comunicação variavam no âmbito geográfico, particularmente devido a barreiras naturais ou de outra natureza, entre elas as erigidas pelo próprio homem, por considerar seu po- vo culturalmente superior aos povos vizinhos. A Bíblia relata-nos a tentativa dos homens de ser tão poderosos co- mo Deus, pretendendo construir uma torre que chegasse até o céu. Para pôr fim a sua absurda ambição, o Senhor confundiu-lhes as línguas, colocando por terra eu mirabolante projeto.i Sem levar em conta a interpretação que se queira dar esta passagem bíblica, o certo é que o termo babel - nome da torre - tornou-se sinônimo de confusão lingüística. À medida que as civilizações iam evoluindo e se expandindo, mais se acentuava a necessidade de comunicar-se com outros povos, por motivos diversos, predominando os de natureza militar ou comercial. A invenção e utilização da escrita contribuiu com um grande avanço neste campo, quanto à fixação e preservação de uma dada língua, porém não resolveu a comuni- cação entre línguas diferentes, principalmente em sua expressão oral. O aprendizado de outra língua é tarefa penosa e demanda tempo e es- tudo. Poucos serão os que conseguem adquirir conhecimento razoável de uma língua estrangeira nas modalidades oral e escrita, sem estarem expostos a ela, ou seja, somente através de estudo, apesar dos modernos recursos dis- poníveis e da longa experiência em ensino de línguas desenvolvida e aper- feiçoada nos grandes centros urbanos durante longo tempo.
    [Show full text]
  • Language and Linguistics: the Key Concepts, Second Edition
    LANGUAGE AND LINGUISTICS The new edition of this highly successful A–Z guide explores the main concepts and terms used in the study of language and lin- guistics. Containing over 300 entries, thoroughly updated to reflect the latest developments in the field, this book includes entries in: Cognitive linguistics Discourse analysis Phonology and phonetics Psycholinguistics Sociolinguistics Syntax and semantics Beginning with a brief definition, each entry is followed by a com- prehensive explanation of the origin and usage of the term. The book is cross-referenced throughout and includes further reading for academics and students alike. R.L. Trask (1944–2004) was the highly regarded Professor of Lin- guistics at the University of Sussex. His numerous publications inclu- ded Language: The Basics (1995) and A Dictionary of Phonetics and Phonology (1995). Peter Stockwell is Professor of Literary Linguistics at the University of Nottingham and the editor of the Routledge English Language Introductions Series. YOU MAY ALSO BE INTERESTED IN THE FOLLOWING ROUTLEDGE STUDENT REFERENCE TITLES Language: The Basics (Second Edition) R.L. Trask Semiotics: The Basics Daniel Chandler Psycholinguistics: The Key Concepts John Field The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics Paul Cobley LANGUAGE AND LINGUISTICS The Key Concepts Second Edition R.L. Trask Edited by Peter Stockwell First published as Key Concepts in Language and Linguistics 1999 This edition published 2007 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Avenue, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2007.
    [Show full text]
  • DELPHOS :Cr> •CD ^^;00 the FUTURE of ^TERNATIONAL LANGUAGE
    m^ DELPHOS :Cr> •CD ^^;00 THE FUTURE OF ^TERNATIONAL LANGUAGE CO E. SYLVIA PANKHURST PM Soos I Digitized by tine Internet Arciiive in 2007 witii funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/delpliosfutureofiOOpanl<uoft ^; DELPHOS TO-DAY AND TO-MORROW For the Contents of this Series see the end of the Book. DELPHOS THE FUTURE OF INTERNATIONAL LANGUAGE BY E. SYLVIA PANKHURST London KEGAN PAUL. TRENCH, TRUBNER & Co., Ltd. New York: E. P. Button & Co. Made and Printed in Great Britain by The Bowering Press, Plymouth. THE LOGICAL NECESSITY OF INTERLANGUAGE ILJAVING failed to achieve a general means ,-*•*• of communication, mankind, in the realm of language, has permitted itself to rest internationally upon the level of the dumb animalsT) The horses whinney by the road-side, the dogs exchange the courtesies of nose and tail. Human mothers of different nationalities know only the dumb language of tear-filled eyes and clasping hands, when they meet by the bedside of an ailing child ; (^nd, with a smile and shrug of inept apology, powerful industriahsts, famous statesmen, and learned savants confess their inabiUty to exchange with each other the simplest of ideasTl ^et in other provinces mankind is knitting the globe to a remarkable unity^ The inter- change of materials between distant coun- tries has led to an interdependence of peoples undreamt of in earUer times. World activities and needs are, and will be, ever more and more co-ordinated. (Sanitation, food, fuel, communications, transport, and education must be regarded from world standpoints)^ ; 6 DELPHOS The aeroplane, the telegraph, the telephone of late wireless telegraphy and photographic telegraphy ; and now television, allow us to maintain a rich and constant communication with every part of the globe.
    [Show full text]