Introduction Chapter One Nabokov As Anti-Symbolist

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction Chapter One Nabokov As Anti-Symbolist NOTES Introduction 1. Kristeva, “Word, Dialogue and Novel,” 64–91. 2. Clayton and Rothstein, Influence and Intertextuality in Literary History, 3. 3. Irwin, “Against Intertextuality,” 228. Chapter One Nabokov as Anti-Symbolist 1. Rimbaud, “Letter to Paul Demeny,” 307. 2. Nabokov, Strong Opinions, 42–43. 3. Nabokov, “A Blush of Colour,” 367+. 4. Strong Opinions, 97. 5. For a detailed discussion of the relative characteristics of French and Russian Symbolism see West, Russian Symbolism. Elsewhere, West discusses the Russian and French Symbolists’ anti- materialist tendency as manifested in their reaction against French Impressionism. See West, “The Poetic Landscape of the Russian Symbolists,” 1–16. 6. Lehmann, The Symbolist Aesthetic in France, 34. 7. Meyer, “Dolorous Haze, Hazel Shade: Nabokov and the Spirits,” 100. 8. Johnson, “Vladimir Nabokov and Walter de la Mare’s Otherworld,” 76. 9. Johnson and Boyd, “Prologue: The Otherworld,” 20. 10. Johnson and Boyd, “Prologue: The Otherworld,” 24. 11. Boyd, Vladimir Nabokov: The Russian Years; Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years. 12. Founded in 1994 and sponsored by the International Vladimir Nabokov Society. 13. The Nabokv-L Website was founded by Johnson in 1993. 14. Johnson, Worlds in Regression, 3. 15. Johnson, Worlds in Regression, 186. 16. Johnson, “Belyj and Nabokov,” 395. 17. Grossmith, “Spiralizing the Circle,” 51–74. 18. Grossmith Spiralizing the Circle, 54–55 19. Rowe, Nabokov’s Spectral Dimension, 11. 20. Boyd, Vladimir Nabokov: The Russian Years, 319. 164 Notes 21. Borden, “Nabokov’s Travesties of Childhood Nostalgia,” 108. 22. Borden, “Nabokov’s Travesties of Childhood Nostalgia,” 109. 23. Strong Opinions, 480. 24. Barabtarlo, “Nabokov’s Trinity,” 134. 25. Barabtarlo, Aerial Views, 51. 26. Alexandrov, “The Fourth Dimension of Nabokov’s Laughter in the Dark,” 3–9. 27. Alexandrov, Nabokov’s Otherworld, 3–4. See also Alexandrov, “The Otherworld,” in The Garland Companion to Vladimir Nabokov, 566–71. 28. Schiff, Véra (Mrs. Vladimir Nabokov), 41. 29. See Mallarmé, “Music and Literature,” 43–56. See also Hillery, Music and Poetry in France from Baudelaire to Mallarmé. 30. Mallarmé, “Art for All,” Selected Prose Poems, Essays and Letters, 10. 31. Mallarmé, “Mystery in Literature,” 47. 32. For a detailed listing of the Parnassian poets see Bays, The Orphic Vision, 258–70. 33. Cited in Wilson, Axel’s Castle, 23. 34. Strong Opinions, 168. 35. Strong Opinions, 32. 36. Speak Memory, 73. 37. Strong Opinions, 55. 38. Shklovsky, Theory of Prose, 22. 39. Baudelaire, “Anywhere Out of the World,” 205. 40. Baudelaire, “Elevation,” 11. 41. Wilson, Bohemians: The Glamorous Outcasts. 42. Robb, Rimbaud, 551. 43. Storr, “Writers and Recurrent Depression,” 3–14. 44. Strong Opinions, 145. 45. West, Russian Symbolism, 151. 46. West, Russian Symbolism, 147. 47. Mallarmé, Art for All, 11–12. 48. Nabokov, Lectures on Russian Literature, 309. 49. Bays, The Orphic Vision, 14. 50. Strong Opinions, 181. 51. Strong Opinions, 95. 52. Strong Opinions, 183. 53. Strong Opinions, 100–01. 54. Jakobson, “Modern Russian Poetry,” 73. 55. Cited in Erlich, Russian Formalism, 183. 56. Levy, “Understanding VN,” 24. 57. Nabokov, “Rowe’s Symbols,” 305. 58. Strong Opinions, 168. 59. Nabokov, Poems and Problems, 13. 60. Poems and Problems, 39. 61. Poems and Problems, 59. 62. Poems and Problems, 62. 63. Poems and Problems, 41. 64. Strong Opinions, 92. 65. Donchin, The Influence of French Symbolism on Russian Poetry, 29. 66. Chukovsky, Alexander Blok as Man and Poet, 143. 67. Blok, Selected Poems, 77. 68. Blok, Selected Poems, 47. 69. Boyd, Vladimir Nabokov: Russian Years, 94. 70. Speak Memory, 28. Notes 165 71. Speak Memory, 30. 72. Speak Memory, 32. 73. Bailey and Johnson, “Synaesthesia,” 182–207. 74. Harrison, Synaesthesia, 140. 75. Dann, Bright Colours Falsely Seen, 17. 76. MacIntyre, French Symbolist Poetry, 13. 77. Speak Memory, 28. 78. Speak Memory, 28. 79. Speak Memory, 28. 80. Rimbaud, Complete Works, 305. 81. Speak Memory, 41. 82. Whitehead, Symbolism. 83. Whitehead, Symbolism, 2. 84. Whitehead, Symbolism, 86–87. 85. Whitehead, Symbolism, 77. 86. Whitehead, Symbolism, 86. 87. Strong Opinions, 3. Chapter Two Nabokov and Russian Formalism 1. Cited in Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years (London: Vintage, 1993) 145. 2. Boyd, American Years, 178. 3. Unpublished draft letter to Morris Bishop, February 21, 1952. Cited in Boyd, American Years, 289–90. 4. Strong Opinions, 263. 5. Hannah Green, “Mr. Nabokov,” in Nabokov, Vladimir Nabokov: A Tribute, 34–41. 6. Nabokov, Lectures on Literature, 381–82. 7. Brown, “Nabokov, Chernyshevsky, Olesha and the Gift of Sight,” 286. 8. Nabokov, Transparent Things. 9. Lock, “Transparent Things and Opaque Words,” 109. 10. Lock, “Transparent Things and Opaque Words,” 105. 11. Nabokov, The Gift. 12. Paperno, “How Nabokov’s Gift Is Made,” 295–322. 13. The Gift, 219. 14. Shklovsky, Knight’s Move. 15. Nabokov, Poems and Problems. 16. Nabokov, The Defence. 17. Hyde, Vladimir Nabokov, 89–90. 18. Pifer, Nabokov and the Novel, 25. 19. Pifer, “Consciousness, Real Life, and Fairy-Tale Freedom,” 65–81. 20. Tynyanov and Jakobson, “Problems of Research in Literature and Language,” 49. 21. Erlich, Russian Formalism, 21–22. 22. Eichenbaum, “The Theory of the Formal Method,” 4. 23. Jakobson, “Modern Russian Poetry,” 62. 24. Eichenbaum, “The Theory of the Formal Method,” 4. 25. Hodgson, “Viktor Shklovsky and the Formalist Legacy,” 195. 26. Boyd, Russian Years, 149. 27. Bely, Petersburg. 28. Strong Opinions, 85 29. Shklovsky, “Art as Device,” 4. 166 Notes 30. Bakhtin and Medvedev, The Formal Method in Literary Scholarship, 57. 31. Pomorska, Russian Formalist Theory and Its Poetic Ambiance, 22. 32. A lucid exposition of the various Futurist groupings may be found in: Lawton, Russian Futurism through Its Manifestoes, 1–4. See also: Markov, Russian Futurism. 33. Houston and Houston, French Symbolist Poetry, 3. 34. Shklovsky, “The Resurrection of the Word,” 41. 35. Stead, The New Poetic, 96–124. 36. Khlebnikov et al., “A Slap in the Face for Public Taste,” 51–52. 37. Burliuk, “Go to Hell!” 85–86. 38. See Jakobson, “From Alyagrov’s Letters,” 1–5. 39. Pike, The Futurists, the Formalists and the Marxist Critique, 4. 40. Khlebnikov, “Incantation by Laughter,” 62. 41. Hyde, “Russian Futurism,” 265. 42. Shklovsky, “Art as Device,” 1–14. 43. Jakobson, “Modern Russian Poetry,” 58–82. 44. Jakobson, “Modern Russian Poetry,” 73. 45. Jakobson, “Modern Russian Poetry,” 73. 46. Shklovsky, Theory of Prose, vii. 47. de Saussure, Course in General Linguistics, 120–22. 48. Shklovsky, Knight’s Move, 51. 49. Boyd, Russian Years, 93. 50. Nabokov, The Nabokov–Wilson Letters, 220. 51. Jakobson, “On Realism in Art,” 39. 52. Bennett, Formalism and Marxism, 54. 53. de Saussure, Course in General Linguistics, 67. 54. Lectures on Literature, 1–2. 55. Lodge, “What Kind of Fiction Did Nabokov Write?: A Practitioner’s View,” 150–69. 56. Jakobson and Halle, “Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disorders,” 67–96. 57. Jakobson “Two Aspects of Language,” 92–93. 58. Lodge, Practice of Writing, 155–56. 59. Lodge, “The Language of Modernist Fiction,” 481–96. See also Lodge, The Modes of Modern Writing. 60. Lodge, Practice of Writing, 157–58. 61. Pomorska, Russian Formalist Theory and Its Poetic Ambiance, 83. 62. Erlich, Russian Formalism, 183. 63. Strong Opinions, 189. 64. Cited in Boyd, Russian Years, 198. 65. Shklovsky, Zoo or Letters Not about Love; A Sentimental Journey; Knight’s Move. 66. Williams, Culture in Exile, 131–32. 67. Boyd, Russian Years, 353. 68. Strong Opinions, 113. 69. Boyd, American Years, 311. 70. Nabokov–Wilson Letters, 220. 71. Nabokov–Wilson Letters, 195. 72. Speak Memory, 214–16. 73. Strong Opinions, 85–86. 74. Nabokov, Selected Letters 1940–1977, 396–97. 75. Shklovsky, Sentimental Journey, 131–276. 76. Strong Opinions, 96. 77. Boyd, Russian Years, 369, 390. 78. Sheldon, Introduction to Zoo, or Letters Not about Love, vii–xxv. Notes 167 79. Shklovsky, Third Factory; Zoo or Letters Not about Love,. 80. Erlich, Russian Formalism, 135–39. 81. Sheldon, Introduction to Third Factory, vi–xxx. 82. Mandelstam, Hope against Hope, 346–52. 83. Malmstad, “Khodasevich and Formalism,” 71. 84. Nabokov, Nikolai Gogol, 51. 85. Dickens, Bleak House. 86. Lectures on Literature, 113. 87. Dickens, Little Dorrit, 57–78. 88. Shklovsky, Theory of Prose, 126. 89. Shklovsky, Theory of Prose, 22–32, 52–54. 90. Lectures on Literature, 65. 91. Shklovsky, Sentimental Journey, 233. 92. Shklovsky, Sentimental Journey, 232. 93. Nabokov, Lectures on Russian Literature; Lectures on Don Quixote. 94. Shklovsky, Theory of Prose, 171. 95. Rosenberg, “The Concept of Originality in Formalist Theory,” 168. 96. Strong Opinions, 115. 97. Strong Opinions, 183. 98. Shklovsky, “Art as Device,” 7–8. 99. Tolstoy, “Kholstomer,” 368–99. 100. Shklovsky, “Art as Device,” 10–12. 101. Nabokov, Look at the Harlequins!, 94. 102. Nabokov, Lolita, 59. 103. Lolita, 283. 104. James, “Nabokov’s Grand Folly,” 54. 105. Wilson, “The Strange Case of Pushkin and Nabokov,” 3–6. 106. Strong Opinions, 250. 107. Lolita, 9. 108. Baker, U and I, 83. 109. Strong Opinions, 288. 110. Strong Opinions, 179. 111. Shklovsky, Theory of Prose, 6. 112. With his vivid and meticulous delineations of office interiors, door furniture, escalator handrails, styrofoam cups, etc., Nicholson Baker contrives in his fiction to celebrate the mate- rial world in a way that might well have found favor with Shklovsky and Nabokov. See, for example, The Mezzanine. 113. Baker, U and I, 72. 114. Baker, U and I, 73. 115. Shklovsky, “The Resurrection of the Word,” 46. 116. Nabokov, “A Guide to Berlin,” 93–94. 117. Shklovsky, “Art as Device,” 13. 118. Shklovsky, “Art as Device,” 10. 119. Shklovsky, “Art as Device,” 4–5. 120. Shklovsky, “Art as Device,” 5. 121. Bakhtin and Medvedev, Formal Method, 49. 122. Shklovsky, “Art as Device,” 6. 123. Matthews and McQuain, The Bard on the Brain, 104. 124. See: Eichenbaum, “How Gogol’s Overcoat Is Made,” 269–91; Shklovsky, Theory of Prose, 94–95, 160–61; Maguire, “The Formalists on Gogol,” 213–30.
Recommended publications
  • The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W
    Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information The Cambridge Companion to Nabokov Vladimir Nabokov held the unique distinction of being one of the most impor- tant writers of the twentieth century in two separate languages, Russian and English. Known for his verbal mastery and bold plots, Nabokov fashioned a literary legacy that continues to grow in significance. This volume offers a con- cise and informative introduction to the author’s fascinating creative world. Specially commissioned essays by distinguished scholars illuminate numerous facets of the writer’s legacy, from his early contributions as a poet and short- story writer to his dazzling achievements as one of the most original novelists of the twentieth century. Topics receiving fresh coverage include Nabokov’s narrative strategies, the evolution of his worldview, and his relationship to the literary and cultural currents of his day. The volume also contains valuable supplementary material such as a chronology of the writer’s life and a guide to further critical reading. © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information THE CAMBRIDGE COMPANION TO NABOKOV EDITED BY JULIAN W. CONNOLLY University of Virginia © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao˜ Paulo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge cb2 2ru,UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521536431 C Cambridge University Press 2005 This book is in copyright.
    [Show full text]
  • Silent Love the Annotation and Interpretation of Nabokov’S the Real Life of Sebastian Knight
    Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight GERARD DE VRIES Boston 2016 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. © 2016 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-499-0 (cloth) ISBN 978-1-61811-500-3 (electronic) Book design by Kryon Publishing www.kryonpublishing.com On the cover: Portrait of R.S. Ernst, by Zinaida Serebriakova, 1921. Reproduced by permission of the Nizhnii Novgorod State Art Museum. Published by Academic Studies Press in 2016 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com For Wytske, Julian, Olivia, and Isabel.
    [Show full text]
  • Nabokov's Details: Making Sense of Irrational Standards
    Nabokov's Details: Making Sense of Irrational Standards The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Horgan, Pelagia. 2012. Nabokov's Details: Making Sense of Irrational Standards. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10114455 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA © 2012 - Pelagia Jozefowski Horgan All rights reserved. Dissertation Advisor: Professor Philip Fisher Pelagia Jozefowski Horgan Nabokov's Details: Making Sense of Irrational Standards Abstract Vladimir Nabokov’s passion for detail is well-known, central to our very idea of the “Nabokovian.” Yet Nabokov’s most important claims for detail pose a challenge for the reader who would take them seriously. Startlingly extreme and deliberately counterintuitive -- Nabokov called them his “irrational standards” -- these claims push the very limits of reason and belief. Nabokov’s critics have tended to treat his more extravagant claims for detail -- including his assertion that the “capacity to wonder at trifles” is the highest form of consciousness there is -- as just a manner of speaking, a form of italics, a bit of wishful thinking, a mandarin’s glib performance, or an aesthete’s flight of fancy. !is dissertation, by contrast, asserts that Nabokov meant what he said, and sets out to understand what he meant. Nabokov’s passion for detail, I argue, represents more than a stylistic preference or prescription for good noticing.
    [Show full text]
  • From Onegin to Ada: Nabokov's Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in Partial Fulfillment of the Requireme
    From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2011 2011 Marijeta Bozovic all rights reserved ABSTRACT From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic The library of existing scholarship on Vladimir Nabokov circles uncomfortably around his annotated translation Eugene Onegin (1964) and late English-language novel Ada, or Ardor (1969). This dissertation juxtaposes Pushkin’s Evgenii Onegin (1825-32) with Nabokov’s two most controversial monuments and investigates Nabokov’s ambitions to enter a canon of Western masterpieces, re-imagined with Russian literature as a central strain. I interrogate the implied trajectory for Russian belles lettres, culminating unexpectedly in a novel written in English and after fifty years of emigration. My subject is Nabokov, but I use this hermetic author to raise broader questions of cultural borrowing, transnational literatures, and struggles with rival canons and media. Chapter One examines Pushkin’s Evgenii Onegin, the foundation stone of the Russian canon and a meta-literary fable. Untimely characters pursue one another and the latest Paris and London fashions in a text that performs and portrays anxieties of cultural borrowing and Russia’s position vis-à-vis the West. Fears of marginalization are often expressed in terms of time: I use Pascale Casanova’s World Republic of Letters to suggest a global context for the “belated” provinces and fashion-setting centers of cultural capital. Chapter Two argues that Nabokov’s Eugene Onegin, three-quarters provocation to one-quarter translation, focuses on the Russian poet and his European sources.
    [Show full text]
  • Shakespeare's Sonnets in Russian
    Shakespeare’s Sonnets in Russian: The Challenge of Translation Elena Rassokhina Umeå Studies in Language and Literature 37 Department of Language Studies Umeå University 2017 Department of Language Studies Umeå University SE-901 87 Umeå http://www.sprak.umu.se This work is protected by the Swedish Copyright Legislation (Act 1960:729) © 2017 Elena Rassokhina ISBN: 978-91-7601-681-7 Front cover illustration: Elena Rassokhina, Aleksei Zakharov, Anja Rassokhina Electronic version accessible via http://umu.diva-portal.org/ Umeå Studies in Language and Literature 37 Printed by: Print & media, Umeå University Distributed by: eddy.se ab, Visby Umeå, Sweden 2017 To study Shakespeare in translation is just another way to find him. Ton Hoenselaars The translation of verse is impossible. Every time is an exception. Samuil Marshak Table of Contents Table of Contents i Abstract iii List of Articles v Acknowledgements vii A note on transliteration and translation ix Preface 1 1. Introduction 3 1.1. Shakespeare’s sonnets as a Russian literary phenomenon 3 1.2. Objectives of the research and methodology 5 1.3. Disposition of the thesis 6 1.4. Sources and limitations 7 1.5. Critical studies of the sonnets and their translations into Russian 8 1.6. Theoretical background 11 1.6.1. Translation and norms 11 1.6.2. Translation as rewriting 12 1.6.3. Translations and retranslations 13 1.6.4. Translatability and poetic translation 17 2. The context of Shakespeare’s sonnets 25 2.1. The sonnets and translation competence 25 2.2. Date of composition and the author’s intentions 26 2.3.
    [Show full text]
  • Fantasy and Judgment in Ulysses, Lolita, Tiempo De Silencio, and Russkaia Krasavitsa
    The Artistic Censoring of Sexuality: Fantasy and Judgment in Ulysses, Lolita, Tiempo de silencio, and Russkaia krasavitsa Susan Kathleen Mooney A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph-Do Graduate Department of the Centre for Comparative Literature University of Toronto @Susan Kathleen Mooney (2001) National Library Bibliothgque nationak 1*1 of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographic Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. rue Wellington Ottawa ON KIA ON4 Ottawa ON KIA ON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accorde melicence non exclusive licence allowing the exclusive pennettant a la National Libmy of Canada to Bibliotheque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduke' prgter, distrribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette these sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/^ de reproduction sur papier ou sur format electronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriete du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protege cette these. thesis nor substantial extracts fkom it Ni la these ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent 6tre imprimes reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Abstract The Artistic Censoring of Sexuality: Fantasy and Judgment in Ulysses, Lolita, Tiempo be sfiencio, and Russkaia krasavitsa. Ph.D. 2001 Susan Kathleen Mooney Centre for Comparative Literature University of Toronto Owing to their artistic treatment of sexuality, James Joyce's Ulysses, Vladimir Nabokov's Lolita, Luis Martin- Santos's Tiempo de silencio (Time of Silence), and Viktor Erof eev ' s Russ kaia krasavitsa (Russian Beauty) attracted the attention of censorship.
    [Show full text]
  • CURRICULUM VITAE STEPHEN JAN PARKER Professor, Slavic
    CURRICULUM VITAE STEPHEN JAN PARKER Professor, Slavic Languages and Literatures Office: 2138 Wescoe Hall, University of Kansas, Lawrence, KS 66045 mailto:[email protected] EDUCATION PhD, Cornell University, Ithaca, New York, 1969 Major: Russian Literature Minors: French Literature, American Literature Dissertation: Vladimir Nabokov-Sirin as Teacher: The Russian Novels Advisor, George Gibian Certificate in French Language, University of Paris, Sorbonne, France, 1963 MA, Cornell University, Ithaca, New York, 1962 Major: Russian Literature Minor: French Literature BA, Cornell University, Ithaca, New York, 1960 Majors: World Literature, Biology ACADEMIC Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, Lawrence, APPOINTMENTS KS, 1986 - Associate Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, 1974-1986 Assistant Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, 1967-1974 Assistant Professor, Department of Modern Languages, University of Oklahoma, Norman, OK, 1966-1967 ADMINISTRATIVE Acting Co-Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, University of APPOINTMENTS Kansas, 2004-2005 Acting Director, Center for Russian and East European Studies, University of of Kansas, Spring 2001 Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, 1987-2000 Associate Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, 1979-1986 Director of Graduate Studies, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Kansas, 1974-1985, 2000- Core
    [Show full text]
  • (And 'Saving' Humbert): Nabokov, Shchedrin and The
    Staging Lolita (and ‘Saving’ Humbert): Nabokov, Shchedrin and the Art of Adaptation BRYAN KARETNYK I dream of simple tender things: a moonlit road and tinkling bells. Ah, drearily the coachboy sings, but sadness into beauty swells… (Vladimir Sirine)1 Introduction Recalling the arduous composition and publication history of Lolita (1955), Vladimir Nabokov wrote that his ‘famous and infamous novel’ had been ‘a painful birth, a difficult baby’.2 The same might have been said almost forty years on from Lolita’s first publication, in 1993, when Rodion Shchedrin, one of Russia’s leading composers and former head of the Union of Russian Composers, was completing work on an operatic adaptation of that same novel. Initially beset by an array of troubles ranging from the Bryan Karetnyk is a Wolfson postgraduate scholar at the School of Slavonic and East European Studies, University College London. The publisher and the author would like to thank Schott for their kind permission to reprint the musical extracts included in this article. The author would like to thank further his two anonymous peer reviewers for their insightful comments, which improved the article greatly, and also the following individuals for making available materials without which the research of this article would have been a far more toilsome task: Gary Kahn and his colleagues at the Perm Opera House, Yvonne Stern-Campo and Lena Kleinschmidt of Schott publishers, and Leonid Peleshev of the International Rodion Shchedrin and Maya Plisetskaya Foundation. 1 Vladimir Sirine [Nabokov], ‘The Russian Song’, in Vladimir Nabokov, Carrousel, Aartswoud, , p. 2 1987 25 Vladimir Nabokov, Speak, Memory, London, 2000, p.
    [Show full text]
  • Vladimir Nabokov
    VLADIMIR NABOKOV. From the collection of Lester W. Traub, Beverly Hills. Offered by Thomas A. Goldwasser Rare Books 5 3rd Street, Suite 530 San Francisco, CA 94103 Email: [email protected] www.goldwasserbooks.com Tel: (415) 292-4698 The Traub collection, put together over a forty-year span, includes both Russian and English first editions, contributions to books and periodicals from Nabokov’s years in Europe and America, many other significant editions, including translations into a variety of languages. There are working manuscripts for two interviews, and substantial correspondence, the majority dealing with writing and publishing. Interesting provenances and presentation copies include books from Nabokov’s own library, gifts to Véra, books inscribed to scholars, publishers and other friends, review copies from the libraries of Graham Greene, V.S. Pritchett, John Updike and others. The catalogue is arranged as follows, allowing for a few inconsistencies: Manuscripts, letters, documents, Nos. 1-9 Books by Nabokov, including translations of his works and some adaptations and movie memorabilia, Nos. 10-232. Books with contributions, 233-242 Periodicals with contributions, 243-253 Miscellaneous, 254 - end There remains unlisted more paperback editions, and volumes of criticism or scholarship, please inquire if interested. Terms: Shipping and California sales tax if applicable are additional. Libraries may be billed to suit their budgetary requirements. Digital images are available on request. MANUSCRIPTS AND CORRESPONDENCE 1. Nabokov,
    [Show full text]
  • R David Charles)Nicol
    TYPES OP FORMAL STRUCTURE IN SELECTED NOVELS OP VLADIMIR NABOKOV r David Charles)Nicol A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY June 1970 Approved by Doctoral Committee Adviser Graduate School-Representative ii ABSTRACT This study of the formal structures in the novels of Vladimir Nabokov begins with an analysis of his manipula­ tion of individual scenes, then considers the devices that determine the structure of various novels, and then at­ tempts to establish the dynamic that informs the canon of Nabokov's novels. The first chapter investigates Nabokov's manipulation of his reader's expectations as a formal device, with Laughter in the Dark as the primary example. Lolita, where the technique is modified, is compared with the ear­ lier work. The second chapter applies Nabokov's idea of "thematic designs" to Pnin. These inter-connecting networks of sub­ merged references are seen as reinforcing the surface structure of the novel. The third chapter investigates the larger structures that define the form of The Real Life of Sebastian Knight. The novel is seen as a series of different formal ap­ proaches to the writing of a novel, and these authorial perspectives are considered individually. The long final chapter attempts a broad perspective on the organization of Nabokov's novels, through the applica­ tion of a generalization about the interplay of memory and parody. This duality in Nabokov's aesthetics is investi­ gated in King, Queen, Knave, Laughter in the Dark, Invita­ tion to a Beheading, The gift, Bend Sinister, Lolita, Pale Fire, and Ada.
    [Show full text]
  • Download Free Sampler
    Thank you for downloading this free sampler of: THANKSGIVING ALL YEAR ROUND GAVRIEL SHAPIRO Series: Jews of Russia & Eastern Europe and Their Legacy Hardcover | $69.00 ($41.40 with promotional code SHAPIRO) August 2016 | 9781618115058 | 294 pp.; 57 illus. Paperback | $25.00 (forthcoming May 2017) Forthcoming November 2016 | 9781618115171 | Click here to preorder now SUMMARY This book first delves into the author’s ancestry, thereby providing a partial slice of Russian Jewish history. It then offers an individual perspective on what it meant to grow up in the Soviet Union in the aftermath of WWII. It also gives a personal account of the rise and development of Jewish national awareness. It next describes a struggle for the immigration to Israel in the late 1960s and the early 1970s through job loss, persecution, arrests, imprisonment, and trial. It further relates the author’s life in Israel, including his work at the Voice of Israel, study at the Hebrew University of Jerusalem, and service in the Israel Defense Forces. Finally, it explores the author’s academic career in the United States, from the graduate school at the University of Illinois to professorship at Cornell University. ABOUT THE AUTHOR Gavriel Shapiro is Professor of Comparative and Russian Literature at Cornell University. His major publications include Nikolai Gogol and the Baroque Cultural Heritage (1993), Delicate Markers: Subtexts in Vladimir Nabokov’s “Invitation to a Beheading” (1998), (ed.) Nabokov at Cornell (2003), The Sublime Artist’s Studio: Nabokov and Painting (2009), and The Tender Friendship and the Charm of Perfect Accord: Nabokov and His Father (2014).
    [Show full text]
  • His Father's Best Translator
    July 20, 2012 His Father’s Best Translator By LILA AZAM ZANGANEH Dmitri Nabokov, the only child of the novelist Vladimir Nabokov, died in Switzerland in the first hours of Thursday, Feb. 23. Like his father, Dmitri went — in the words of one of his attendants — “light as a butterfly.” Like his father 35 years ago, and at 77, almost the same age (they were both buried at 78), he succumbed to a pulmonary infection. He had been a professional opera singer, and a racer of fast boats and faster cars. But according to his own father, whom he often referred to as “Nabokov,” he had also been — perhaps above all else in the end — his “best translator,” devoting the last two decades of his life to translating his father’s earlier work from Russian to English and Italian. Our friendship had begun 10 years earlier, when I interviewed him for a literary review. I was stunned, the first time he opened the door to his home at the Résidence Rossillon in Montreux, by the resemblance between father and son. This was the only time I ever saw Dmitri standing. Several months later, he could no longer leave his wheelchair, and though, with an optimism to match his father’s, he insisted he might walk again, he never did. His apartment — which had also been the residence of his mother, Véra, until her death in 1991 — presented an odd combination of multigenerational Nabokoviana: sepia shots of the family hung on a wall next to a model of Beep­Beep, Dmitri’s powerboat, displayed in a glass case by the dining room table.
    [Show full text]