The Bilingual Muse Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Bilingual Muse Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory The Bilingual Muse Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory Series Editors Caryl Emerson Gary Saul Morson William Mills Todd III Andrew Wachtel Justin Weir The Bilingual Muse Self- Translation among Russian Poets Adrian Wanner Northwestern University Press / Evanston, Illinois Northwestern University Press www.nupress.northwestern.edu This title is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC). Read the license at https://creativecommons .org/licenses/by-nc/4.0/legalcode. This book is freely available in an open access edition thanks to TOME (Toward an Open Monograph Ecosystem)—a collaboration of the Association of American Universities, the Association of University Presses, and the Association of Research Libraries—and the generous support of the Pennsylvania State University. Learn more at the TOME website, available at openmonographs.org. DOI: 10.21985/n2-8cfb-pa17 Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Wanner, Adrian, 1960– author. Title: The bilingual muse : self translation among Russian poets / Adrian Wanner. Other titles: Studies in Russian literature and theory. Description: Evanston, Illinois : Northwestern University Press, 2020. | Series: Northwestern University Press Studies in Russian literature and theory | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2019042529 | ISBN 9780810141230 (paperback) | ISBN9780810141247 (cloth) | ISBN 9780810141254 (ebook) Subjects: LCSH: Russian poetry— 19th century— History and criticism. | Russian poetry— 20th century— History and criticism. | Self- translation. | Russian poetry— Translations— History and criticism. | Multilingualism and literature. Classification: LCC PG2985 .W36 2020 | DDC 891.7109— dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019042529 Contents Acknowledgments vii Introduction “The Trick of Doubling Oneself” 1 Chapter One Elizaveta Kul’man: The Most Polyglot of Russian Poets 19 Chapter Two Wassily Kandinsky’s Trilingual Poetry 44 Chapter Three Marina Tsvetaeva’s Self- Translation into French 76 Chapter Four Vladimir Nabokov’s Dilemma of Self- Translation 112 Chapter Five Joseph Brodsky in English 135 Chapter Six Self- Translation among Contemporary Russian- American Poets 154 Conclusion 171 Notes 177 Bibliography 211 Index 227 Acknowledgments The impulse for writing this book came from an invitation to give a key- note at a conference in Uppsala in June 2014. The theme of the conference, which was organized by Julie Hansen and Susanna Witt, was translation and translingualism in Russian contexts. Searching for a topic, I settled on self- translation among Russian- American poets. This subject had the advantage of engaging the two conference themes of translation and translingualism. I had worked on translation and translingualism before, but never in combi- nation with each other, and an additional advantage of this choice was that it allowed me to indulge my love for poetry. Over the years that followed, the project continued to grow and eventually morphed into a more comprehen- sive study of Russian poets of the past 200 years who translated their own works not only into English, but also into German, French, and Italian, the languages I grew up with in Switzerland. In hindsight, the Uppsala conference has acquired the status of an al- most legendary event. Many of the participants have become regular pre- senters in the translation panels that have sprung up at the conventions of the Association of Slavic, East European and Eurasian Studies and the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages. A related phenomenon, which has begun to overlap with the former group, are the panel streams on translingualism at the meetings of the American Com- parative Literature Association organized by Steven Kellman and Natasha Lvovich, who also hosted, together with Ilan Stavans, a symposium entitled “Writing in the Stepmother Tongue” at Amherst College in October 2015. All of these events gave me inspiration for my project. During a sabbatical leave in 2016– 17, I presented aspects of this book at conferences and sym- posia in New York, Oslo, Uppsala, Tartu, and Utrecht. A workshop on the Russian Literary Diaspora organized by Maria Rubins at University College London in May 2018 provided a welcome opportunity for additional helpful feedback. I am grateful to my numerous colleagues for inspirational conversa- tions. In particular, I thank Julie Hansen, Natasha Lvovich, Maria Rubins, vii Acknowledgments and David Bethea, who read earlier versions of portions of this book and provided useful comments. I am also indebted to Miriam Finkelstein, who invited me to a stimulating symposium on multilingual Slavic poetry at the University of Innsbruck in June 2017. I thank Kevin Platt, Pamela David- son, Zakhar Ishov, and Eugenia Kelbert for helpful suggestions. Hilde Hoogenboom, many decades ago, introduced me to the work of Elizaveta Kul’man while we were both graduate students at Columbia University, and Ilya Vinitsky engaged with me in a spirited exchange of e- mails devoted to Kul’man in the summer of 2018. Natalia Bochkareva, Alexandra Berlina, and Anna Lushenkova Foscolo provided assistance with locating hard- to- find materials, and Rainer Stillers in Berlin kindly allowed me to benefit from his expertise in Italian poetry. Earlier versions of chapters 4 and 6 have appeared in Slavic and East European Journal (“Poems and Problems: Vladimir Nabokov’s Dilemma of Poetic Self- Translation,” Slavic and East European Journal 61, no. 1 [2017]: 70– 91) and in Translation Studies (“The Poetics of Displacement: Self- Translation among Contemporary Russian- American Poets,” Translation Studies 11, no. 2 [2018]: 122– 38). I thank Irene Masing Delic, the former editor of Slavic and East European Journal, and the two anonymous review- ers for their careful and detailed engagement with my article. I am also in- debted to the two readers of Translation Studies and the two peer evaluators of Northwestern University Press for their constructive feedback. The poem “October Tune,” which appears on page 148, is from Col- lected Poems in English by Joseph Brodsky, copyright © 2000 by the Estate of Joseph Brodsky; reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux and by Carcanet Press Limited. I thank Andrey Gritsman and Katia Kapovich for their kind permission to cite their self- translated poems in Russian and English. I owe a special gratitude to Andrey for inviting me to speak at a bilingual evening of Russian- American poetry in New York in January 2018 and for visiting my translation seminar at Penn State in April 2018, giving the students the unique opportu- nity to discuss works of self- translated bilingual poetry with their author. My Penn State colleague Patrick McGrady, the Charles V. Hallman Curator at the Palmer Museum of Art, has shared with me his insights about Kandinsky, while Irina Mikaelian, Yelena Zotova, and Alexandra Shapiro have provided me with helpful comments about the finer points of their native Russian lan- guage. The debt I owe my most faithful reader, Cathy Wanner, for her moral support and everything else, is beyond words. viii The Bilingual Muse Introduction “The Trick of Doubling Oneself” WHAT HAPPENS WHEN poets translate their own work into a foreign language? Can such a thing even be done with any success? If poetry, according to Robert Frost’s much- quoted dictum, is what is lost in translation,1 the attempt to rewrite one’s own poems in another language seems doubly doomed to failure. The intimate connection of poetry to the sound, rhythm, and morphology of its linguistic medium makes the trans- lation of poems an elusive enterprise. Moreover, the aesthetic viability of poetic creation outside the mother tongue has been met with widespread skepticism since the romantic period. A poetic self- translator, then, seeks to accomplish simultaneously two feats that are generally considered extremely challenging, if not impossible— translating poetic texts, and writing poetry in a foreign language. Not everybody would agree, of course, that these are insurmount- able hurdles or even serious impediments to poetic self- translation. The assumptions underlying the putative hardship of translingual creativity are conditioned by cultural and psychological factors. Popular opinion notwith- standing, poetic self- translation is actually a less marginal activity than what one may think. Contrary to what has been claimed, the phenomenon cannot be reduced to just “a few very rare exceptions.”2 As Rainier Grutman has pointed out, no fewer than eight Nobel Prize laureates in literature, roughly one out of every thirteen, have been self- translators. Five of them— Frédéric Mistral, Rabindranath Tagore, Karl Gjellerup, Czesław Milosz, and Joseph Brodsky— were poets.3 This fact has not received much attention because the “monolingual paradigm,” to use a term coined by Yasemin Yildiz, still predominates in literary criticism. According to this paradigm, “individu- als and social formations are imagined to possess one ‘true’ language only, their ‘mother tongue,’ and through this possession to be organically linked to an exclusive, clearly demarcated ethnicity, culture, and nation.”4 In such a view, poetic writing outside the mother tongue and self- translation into a non- native language appear as eccentric anomalies that fall through the cracks of a taxonomy
Recommended publications
  • Russian, Jewish Or Human? Jewish Mystical Thought in the Poetry of Bulat Shalvovich Okudzhava
    RUSSIAN, JEWISH OR HUMAN? JEWISH MYSTICAL THOUGHT IN THE POETRY OF BULAT SHALVOVICH OKUDZHAVA Katarzyna anna KornacKa-Sareło1 (Adam Mickiewicz University in Poznań) Keywords: Bulat Shalvovich Okudzhava, poetry, imagology, Jewish mysticism, Jewish philosophy of dialogue Słowa kluczowe: Bułat Okudżawa, poezja, imagologia, mistycyzm żydowski, żydowska filozofia dialogu Abstract: Katarzyna Anna Kornacka-Sareło, RUSSIAN, JEWISH OR HUMAN? JEWISH MYSTI- CAL THOUGHT IN THE POETRY OF BULAT SHALVOVICH OKUDZHAVA. “PORÓWNA- NIA” 2 (21), 2017, P. 197–214. ISSN 1733-165X. While looking at the literary output of Bulat Shal- vovich Okudzhava from the perspective of imagology, one can see that the image of “the Other” in the poems of the Russian bard was created, paradoxically, just by this “Other”, and it was not constructed by the images (imagines) intrinsically present in the consciousness of the ethnocentric “Self” or “The Same”. In other words, in the case of Okudzhava’s poetry, the image of “the Other” stands on the basis of some ideas of Jewish mystics and the ones of Jewish philosophers of dia- logue (Martin Buber, Franz Rosenzweig and Emmanuel Lévinas). Therefore, the aim of this article was to present the motifs stemming from Jewish mysticism in the poems-songs by Okudzhava which, as it seems, influenced theological, anthropological and ethical views of the bard. The distinctive feature of Okudzhava’s philosophical approach is perceiving every person, regardless of their ethnic or cultural origin, as a being responsible for themselves in the process of constitut- ing themselves in their humanity. The same person is also responsible for other people, for the world of nature, and even for an impersonal and non-anthropomorphic godhead who does not intervene in human affairs.
    [Show full text]
  • CV, Full Format
    BENJAMIN PALOFF (1/15/2013) Department of Slavic Languages and Literatures 507 Bruce Street University of Michigan, Ann Arbor Ann Arbor, MI 48103 3040 MLB, 812 E. Washington (617) 953-2650 Ann Arbor, MI 48109 [email protected] EDUCATION Harvard University, Cambridge, Massachusetts Ph.D. in Slavic Languages and Literatures, June 2007. M.A. in Slavic Languages and Literatures, November 2002. Dissertation: Intermediacy: A Poetics of Unfreedom in Interwar Russian, Polish, and Czech Literatures, a comparative treatment of metaphysics in Eastern European Modernism, 1918-1945. University of Michigan, Ann Arbor, Michigan M.F.A. in Creative Writing/Poetry, April 2001. Thesis: Typeface, a manuscript of poems. Harvard University, Cambridge, Massachusetts B.A., magna cum laude with highest honors in field, Slavic Languages and Literatures, June 1999. Honors thesis: Divergent Narratives: Affinity and Difference in the Poetry of Zbigniew Herbert and Miroslav Holub, a comparative study. TEACHING Assistant Professor, Departments of Slavic Languages and Literatures and of Comparative Literature, University of Michigan, Ann Arbor (2007-Present). Courses in Polish and comparative Slavic literatures, critical theory, and translation. Doctoral Dissertation Committees in Slavic Languages and Literatures: Jessica Zychowicz (Present), Jodi Grieg (Present), Jamie Parsons (Present). Doctoral Dissertation Committees in Comparative Literature: Sylwia Ejmont (2008), Corine Tachtiris (2011), Spencer Hawkins (Present), Olga Greco (Present). Doctoral Dissertation Committees in other units: Ksenya Gurshtein (History of Art, 2011). MFA Thesis Committee in English/Creative Writing: Francine Harris (2011). Faculty Associate, Frankel Center for Jewish Studies (2009-Present); Center for Russian, East European, and Eurasian Studies (2007-Present). Service: Steering Committee, Copernicus Endowment for Polish Studies (2007-Present).
    [Show full text]
  • Irwin T. and Shirley Holtzman Collection
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt5x0nd340 No online items Register of the Irwin T. and Shirley Holtzman collection Finding aid prepared by Olga Verhovskoy Dunlop and David Jacobs Hoover Institution Archives 434 Galvez Mall Stanford University Stanford, CA, 94305-6003 (650) 723-3563 [email protected] © 2007 Register of the Irwin T. and 98074 1 Shirley Holtzman collection Title: Irwin T. and Shirley Holtzman collection Date (inclusive): 1899-2010 Collection Number: 98074 Contributing Institution: Hoover Institution Archives Language of Material: English Physical Description: 157 manuscript boxes, 9 oversize boxes, 1 card file box, 32 cubic foot boxes(111.4 linear feet) Abstract: Printed matter, writings, letters, photographs, and miscellany, relating to the Russian writers Isaak Babel', Boris Pasternak and Joseph Brodsky. Consists primarily of printed matter by and about Pasternak, Brodsky and Babel'. Physical location: Hoover Institution Archives Creator: Holtzman, Irwin T creator: Holtzman, Shirley. Access Box 8 restricted; use copies available in Box 4. Box/Folder 22 : 8-15 closed; use copies available in Box/Folder 20 : 1-7. The remainder of the collection is open for research; materials must be requested at least two business days in advance of intended use. Publication Rights For copyright status, please contact the Hoover Institution Archives Preferred Citation [Identification of item], Irwin T. and Shirley Holtzman collection, [Box no., Folder no. or title], Hoover Institution Archives Acquisition Information Acquired by the Hoover Institution Archives in 1998, with subsequent increments received through 2004. Additional increments are expected. An increment was added in 2011. Accruals Materials may have been added to the collection since this finding aid was prepared.
    [Show full text]
  • Post-Soviet Political Party Development in Russia: Obstacles to Democratic Consolidation
    POST-SOVIET POLITICAL PARTY DEVELOPMENT IN RUSSIA: OBSTACLES TO DEMOCRATIC CONSOLIDATION Evguenia Lenkevitch Bachelor of Arts (Honours), SFU 2005 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS In the Department of Political Science O Evguenia Lenkevitch 2007 SIMON FRASER UNIVERSITY 2007 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL Name: Evguenia Lenkevitch Degree: Master of Arts, Department of Political Science Title of Thesis: Post-Soviet Political Party Development in Russia: Obstacles to Democratic Consolidation Examining Committee: Chair: Dr. Lynda Erickson, Professor Department of Political Science Dr. Lenard Cohen, Professor Senior Supervisor Department of Political Science Dr. Alexander Moens, Professor Supervisor Department of Political Science Dr. llya Vinkovetsky, Assistant Professor External Examiner Department of History Date DefendedlApproved: August loth,2007 The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further granted permission to Simon Fraser University to keep or make a digital copy for use in its circulating collection (currently available to the public at the 'Institutional Repository" link of the SFU Library website <www.lib.sfu.ca> at: <http://ir.lib.sfu.ca/handle/1892/112>) and, without changing the content, to translate the thesis/project or extended essays, if technically possible, to any medium or format for the purpose of preservation of the digital work.
    [Show full text]
  • Starting with Anacreon While Preparing a Compendium of Essays on Sappho and Her Ancient Reception
    Starting with Anacreon while preparing a compendium of essays on Sappho and her ancient reception The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Nagy, Gregory. 2021.02.06. "Starting with Anacreon while preparing a compendium of essays on Sappho and her ancient reception." Classical Inquiries. http://nrs.harvard.edu/ urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries. Published Version https://classical-inquiries.chs.harvard.edu/starting-with-anacreon- while-preparing-a-compendium-of-essays-on-sappho-and-her- ancient-reception/ Citable link https://nrs.harvard.edu/URN-3:HUL.INSTREPOS:37367198 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Classical Inquiries Editors: Angelia Hanhardt and Keith Stone Consultant for Images: Jill Curry Robbins Online Consultant: Noel Spencer About Classical Inquiries (CI ) is an online, rapid-publication project of Harvard’s Center for Hellenic Studies, devoted to sharing some of the latest thinking on the ancient world with researchers and the general public. While articles archived in DASH represent the original Classical Inquiries posts, CI is intended to be an evolving project, providing a platform for public dialogue between authors and readers. Please visit http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries for the latest version of this article, which may include corrections, updates, or comments and author responses. Additionally, many of the studies published in CI will be incorporated into future CHS pub- lications.
    [Show full text]
  • After Miłosz: Polish Poetry in the 20Th and the 21Th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011
    After Miłosz: Polish Poetry In the 20th and the 21th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011 THE FESTIVAL The Chicago's literary festival titled After Milosz: Polish Poetry in the 20th and 21th Century is the largest presentation of Polish poetry in the United States this year. The festival celebrates the year of Czeslaw Milosz and commemorates the centennial anniversary of the birth of the Nobel Prize winner. The event goes beyond a familiar formula of commenting the work of the poet and offers a broader view on the contemporary Polish poetry. Besides the academic conference dedicated to Milosz's work, and a panel with the greatest America poets (Jorie Graham, Charles Simic) remembering the artist and discussing his influence on American poetry, the program includes readings of the most talented modern Polish poets of three generations. From the best known (Zagajewski, Sommer) to the most often awarded young writer nowadays, Justyna Bargielska. An important part of the festival will be two concerts: the opening show will present the best Polish rappers FISZ and EMADE whose songs are inspired by Polish poetry; another concert will present one of the best jazz singers in the world, Patricia Barber, who will perform especially for this occasion. The main organizers of the festival are the Fundation of Tygodnik Powszechny magazine and the Joseph Conrad International Literary Festival in Krakow, for which the Chicago festival is a portion of the larger international project for promoting Polish literature abroad. The co- organizer of the festival is the Head of the Slavic Department at University of Illinois at Chicago, Professor Michal Pawel Markowski, who represents also the Polish Interdisciplinary Program at UIC supported by The Hejna Fund, and also serves as the artistic director to the Conrad Festival.
    [Show full text]
  • Executive Intelligence Review, Volume 17, Number 15, April 6, 1990
    LAROUCHE So, You Wish to Leant All About BUT YOU'D BEDER EconoInics? KNOW WHAT H. Jr. HE HAS TO SAY by Lyndon LaRouche, A text on elementary mathematical economics, by the world's leading economist. Find out why EIR was right, when everyone else was wrong. The Power of Order from: Ben Franklin Booksellers, Inc. Reason: 1988 27 South King Street Leesburg, Va. 22075 An Autobiography by Lyndon H. LaRouche, Jr. $9.95 plus shipping ($1.50 for first book, $.50 for each additional book). Information on bulk rates and videotape Published by Executive Intelligence Review Order from Ben Franklin Booksellers, 27 South King St., Leesburg, VA 22075. available on request. $10 plus shipping ($1.50 for first copy, .50 for each ad,:::ional). Bulk rates available. THE POWER OF REASON 1iM.'" An exciting new videotape is now available on the life and work of Lyndon LaRouche, political leader and scientist, who is currently an American political prisoner, together with six of his leading associates. This tape includes clips of some of LaRouche's most important, historic speeches, on economics, history, culture, science, AIDS, and t e drug trade. , This tape will recruit your friends to the fight forr Western civilization! Order it today! $100.00 Checks or money orders should be sent to: P.O. Box 535, Leesburg, VA 22075 HumanPlease specify Rights whether Fund you wish Beta or VHS. Allow 4 weeks for delivery. Founder and Contributing Editor: From the Editor Lyndon H. LaRouche. Jr. Editor: Nora Hamerman Managing Editors: John Sigerson, Susan Welsh Assistant Managing Editor: Ronald Kokinda Editorial Board: Warren Hamerman.
    [Show full text]
  • SOVIET YOUTH FILMS UNDER BREZHNEV: WATCHING BETWEEN the LINES by Olga Klimova Specialist Degree, Belarusian State University
    SOVIET YOUTH FILMS UNDER BREZHNEV: WATCHING BETWEEN THE LINES by Olga Klimova Specialist degree, Belarusian State University, 2001 Master of Arts, Brock University, 2005 Master of Arts, University of Pittsburgh, 2007 Submitted to the Graduate Faculty of The Kenneth P. Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2013 UNIVERSITY OF PITTSBURGH THE KENNETH P. DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Olga Klimova It was defended on May 06, 2013 and approved by David J. Birnbaum, Professor, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh Lucy Fischer, Distinguished Professor, Department of English, University of Pittsburgh Vladimir Padunov, Associate Professor, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh Aleksandr Prokhorov, Associate Professor, Department of Modern Languages and Literatures, College of William and Mary, Virginia Dissertation Advisor: Nancy Condee, Professor, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh ii Copyright © by Olga Klimova 2013 iii SOVIET YOUTH FILMS UNDER BREZHNEV: WATCHING BETWEEN THE LINES Olga Klimova, PhD University of Pittsburgh, 2013 The central argument of my dissertation emerges from the idea that genre cinema, exemplified by youth films, became a safe outlet for Soviet filmmakers’ creative energy during the period of so-called “developed socialism.” A growing interest in youth culture and cinema at the time was ignited by a need to express dissatisfaction with the political and social order in the country under the condition of intensified censorship. I analyze different visual and narrative strategies developed by the directors of youth cinema during the Brezhnev period as mechanisms for circumventing ideological control over cultural production.
    [Show full text]
  • ASTRA Salvensis, Supplement No. 1/2021 531 TRANSLATION INTO
    ASTRA Salvensis, Supplement no. 1/2021 TRANSLATION INTO KAZAKH LANGUAGE OF WOMEN'S IMAGE IN CH. AITMATOV'S WORKS Laura N. DAURENBEKOVA1, Bayan D. KERIMBEKOVA2, Samalbay D. DARIBAYEV3, Zhazira A. AGABEKOVA4, Yermek S. ADAYEVA4 1Department of Kazakh and Russian Philology, Eurasian Humanities Institute, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan 2Faculty of Philology, Suleyman Demirel University, Almaty, Republic of Kazakhstan 3Faculty of Philology, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Republic of Kazakhstan 4Department of Kazakh Language and Turkic Studies, Nazarbayev University, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan Abstract: The professional translator Kalzhan Nurmakhanov did not just translated the Kyrgyz writer Chinghiz Aitmatov's works, and turned into the spiritual well – being of the Kazakh people, but also strengthened literary ties between the two countries. The article investigated the translated into Kazakh three of Chinghiz Aitmatov’s works; the woman’s image in these three works have been compared with their original, accuracy of the translation, and methods and techniques used by the author to convey the idea. The author ascertained that in translation psychology of each character and mood have been interpreted according to Kazakh concept and the original text rhythm and storyline have been preserved. Moreover, lexical transformations used by the translator have been analyzed. Keywords: Turkic literature, literary translation, generalization, concretization, writer, translator, parallelism, composition. The creative work of Chingiz Aitmatov, a prominent Kyrgyz writer has a unique place in the world literature and has been recognized worldwide in the twentieth century. His works were translated into 191 languages and spread over 40 million copies. The works of Ch. Aitmatov have been re-published and translated by request of Kazakh readers.
    [Show full text]
  • Silent Love the Annotation and Interpretation of Nabokov’S the Real Life of Sebastian Knight
    Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight GERARD DE VRIES Boston 2016 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. © 2016 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-499-0 (cloth) ISBN 978-1-61811-500-3 (electronic) Book design by Kryon Publishing www.kryonpublishing.com On the cover: Portrait of R.S. Ernst, by Zinaida Serebriakova, 1921. Reproduced by permission of the Nizhnii Novgorod State Art Museum. Published by Academic Studies Press in 2016 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com For Wytske, Julian, Olivia, and Isabel.
    [Show full text]
  • The Study of the Relationship Between Arnold Schoenberg and Wassily
    THE STUDY OF THE RELATIONSHIP BETWEEN ARNOLD SCHOENBERG AND WASSILY KANDINSKY DURING SCHOENBERG’S EXPRESSIONIST PERIOD D.M.A. DOCUMENT Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Musical Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Sohee Kim, B.M., M.M. Graduate Program in Music The Ohio State University 2010 D.M.A. Document Committee: Professor Donald Harris, Advisor Professor Jan Radzynski Professor Arved Mark Ashby Copyright by Sohee Kim 2010 ABSTRACT Expressionism was a radical form of art at the start of twentieth century, totally different from previous norms of artistic expression. It is related to extremely emotional states of mind such as distress, agony, and anxiety. One of the most characteristic aspects of expressionism is the destruction of artistic boundaries in the arts. The expressionists approach the unified artistic entity with a point of view to influence the human subconscious. At that time, the expressionists were active in many arts. In this context, Wassily Kandinsky had a strong influence on Arnold Schoenberg. Schoenberg‟s attention to expressionism in music is related to personal tragedies such as his marital crisis. Schoenberg solved the issues of extremely emotional content with atonality, and devoted himself to painting works such as „Visions‟ that show his anger and uneasiness. He focused on the expression of psychological depth related to Unconscious. Both Schoenberg and Kandinsky gained their most significant artistic development almost at the same time while struggling to find their own voices, that is, their inner necessity, within an indifferent social environment. Both men were also profound theorists who liked to explore all kinds of possibilities and approached human consciousness to find their visions from the inner world.
    [Show full text]
  • Florida State University Libraries
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2009 Gustav Mahler, Alfred Roller, and the Wagnerian Gesamtkunstwerk: Tristan and Affinities Between the Arts at the Vienna Court Opera Stephen Carlton Thursby Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF MUSIC GUSTAV MAHLER, ALFRED ROLLER, AND THE WAGNERIAN GESAMTKUNSTWERK: TRISTAN AND AFFINITIES BETWEEN THE ARTS AT THE VIENNA COURT OPERA By STEPHEN CARLTON THURSBY A Dissertation submitted to the College of Music in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Degree Awarded: Spring Semester, 2009 The members of the Committee approve the Dissertation of Stephen Carlton Thursby defended on April 3, 2009. _______________________________ Denise Von Glahn Professor Directing Dissertation _______________________________ Lauren Weingarden Outside Committee Member _______________________________ Douglass Seaton Committee Member Approved: ___________________________________ Douglass Seaton, Chair, Musicology ___________________________________ Don Gibson, Dean, College of Music The Graduate School has verified and approved the above named committee members. ii To my wonderful wife Joanna, for whose patience and love I am eternally grateful. In memory of my grandfather, James C. Thursby (1926-2008). iii ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this dissertation would not have been possible without the generous assistance and support of numerous people. My thanks go to the staff of the Austrian Theater Museum and Austrian National Library-Music Division, especially to Dr. Vana Greisenegger, curator of the visual materials in the Alfred Roller Archive of the Austrian Theater Museum. I would also like to thank the musicology faculty of the Florida State University College of Music for awarding me the Curtis Mayes Scholar Award, which funded my dissertation research in Vienna over two consecutive summers (2007- 2008).
    [Show full text]