Il Departamento De Línguas Estrangeiras E Tradução – Let Programa De Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução – Postrad
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÕES PARA A PRIMEIRA INFÂNCIA: o livro ilustrado traduzido no Brasil Lia Araujo Miranda de Lima Brasília – 2015 ii Capa: Ilustração extraída do livro Fique longe da água, Shirley! (Come Away From the Water, Shirley!), de John Burningham. Trad. Claudio Alves Marcondes. Cosac Naify, 2011. iii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÕES PARA A PRIMEIRA INFÂNCIA: o livro ilustrado traduzido no Brasil Lia Araujo Miranda de Lima Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução apresentada ao curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília como parte dos requisitos para obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Orientadora: Professora Doutora Germana Henriques Pereira de Sousa Brasília – 2015 iv REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO LIMA, Lia Araujo Miranda. Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2015, 196 f. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA LIMA, Lia Araujo Miranda. Traduções para a primeira infância: o livro ilustrado traduzido no Brasil / Lia Araujo Miranda de Lima – Brasília: UnB, IL, LET, POSTRAD, 2015. 196 f. Dissertação de mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). Orientadora : Profa. Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa 1. Estudos da tradução. 2. Tradução de literatura infantil. 3. Livro ilustrado. 4. História da tradução. I. Universidade de Brasília. II. Título. v UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TRADUÇÕES PARA A PRIMEIRA INFÂNCIA: o livro ilustrado traduzido no Brasil Lia Araujo Miranda de Lima DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS À OBTENÇÃO DO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. BANCA EXAMINADORA ___________________________________________ Professora Doutora Germana Henriques Pereira de Sousa (POSTRAD/UnB) (Orientadora) ___________________________________________ Professor Doutor Eclair Antonio Almeida Filho (POSTRAD/UnB) (Examinador interno) ___________________________________________ Professora Doutora Marie Helene Catherine Torres (PGG/UFSC) (Examinadora externa) ___________________________________________ Professora Doutora Válmi Hatje-Faggion (POSTRAD/UnB) (Suplente) Brasília/DF, 16 de junho de 2015. vi DEDICATÓRIA Para elas, que dormiam. E para ele, que vigiava. A Aninha tem duas pás olê olerê le lá A Aninha vai passear olê olerê le lá Margarida tem duas pás olê olerê le lá Margarida vai passear olê olerê le lá A Emília tem duas pás olê olerê le lá A Emília vai passear olê olerê le lá. vii AGRADECIMENTOS Ao meu marido e companheiro, Rafael Gazzola, que segurou com mão de ferro minha casa para que eu pudesse criar. A ele que me botou o pão na mesa, as crianças no ventre e a coragem no seio. A minhas filhas: Ana, que concebi, gerei, pari e amamentei durante o mestrado, e que agora caminha em duas pernas e fala poesia; Margarida, por quem eu passava dias sem escrever, enquanto ela tossia e chupava os dedos em meu colo. Margarida que é minha força e minha ternura; e Emília, a voz que jamais se cala. A energia, a alegria, a inteligência. Por elas tive coragem de seguir sem olhar atrás. Por elas abandonei meus grilhões, por elas sou livre. E era com os pés sujos de areia do parquinho que eu escrevia. Aos meus pais, José Miranda e Luzia, que, enquanto puderam, cuidaram das minhas crianças; e quando já não puderam, foram conselho, foram a rocha em que me apoiei. Aos meus sogros, Carla e Flávio, sempre inteiros para as netas. A minhas irmãs, Lídia e Bel, pelo cuidado com as sobrinhas. Ao meu irmão, Daniel, minha cunhada, Clara, e meus sobrinhos, Davi e Mateus, pela inspiração. Ao professor Eclair Antonio, pela presença em minha banca de qualificação e por sua generosa disponibilidade para conversar. Aos tradutores Ivo Barroso e Paulo Neves pelas entrevistas concedidas. A Eloah Pereira, Assistente Editorial da Cosac Naify, por ter intermediado com presteza e paciência meu contato com os tradutores. Ao autor e ilustrador Renato Moriconi pelas conversas e trocas de ideia. Aos professores da UFMG Célia Magalhães, Aracy Alves, Graça Paulino, Célia Abicail Belmiro e Carlos Augusto Novais pelo diálogo e pelas informações sobre o PNBE. A Flávia Ferreira de Paula, doutoranda da UFMG, pelas conversas sobre tradução para crianças. À Coordenação Geral de Materiais Didáticos do Ministério da Educação (Cogeam/SEB/MEC); a Sonia Schwartz, Coordenadora-Geral dos Programas do Livro (CGPLI/FNDE) e Enedina Leite Maroccolo Antunes, da Divisão de Apoio aos Programas do viii Livro (DAPLI/CGPLI/DIRAE), do Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação (FNDE), pelos dados acerca do PNBE. A Jaqueline, da secretaria do POSTRAD, por sua eterna gentileza. A minha querida orientadora, Germana P. H. de Sousa, por sua fé no meu projeto, por seus incentivos, por ter sido referência para mim. Por me orientar com afeto. A todos aqueles que, de uma forma ou de outra, contribuíram para que eu pudesse concluir este trabalho. Ao Deus de Abraão, Isaque e Jacó; Sara, Rebeca, Lia e Raquel. Àquele que era, que é e que sempre será. Porque dEle, por Ele e pra Ele são todas as coisas. ix No descomeço era o verbo. Só depois é que veio o delírio do verbo. O delírio do verbo estava no começo, lá onde a criança diz: Eu escuto a cor dos passarinhos. A criança não sabe que o verbo escutar não funciona para cor, mas para som. Então se a criança muda a função de um verbo, ele delira. E pois. Em poesia que é voz de poeta, que é a voz de fazer nascimentos — O verbo tem que pegar delírio. Manoel de Barros, 1993. (O Livro das Ignorãças) x RESUMO A literatura infantil – notadamente o livro ilustrado – tem conquistado importante espaço no mercado brasileiro, em razão principalmente do sistema escolar, que garante a aquisição regular e massiva de livros para as crianças. Nesse cenário, a literatura traduzida sempre teve forte presença, tendo precedido os autores brasileiros na formação da literatura infantil nacional. Atualmente, há dezenas de editoras que publicam traduções para crianças no Brasil, com centenas de títulos lançados a cada ano. Embora represente uma fração significativa do mercado editorial mundial, ainda existem queixas, como as do crítico literário Peter Hunt (2010), de que a literatura infantil não tem sido devidamente estudada. De fato, existe ainda um vasto terreno inexplorado, especialmente no que diz respeito à literatura para a primeira infância e os chamados livros ilustrados. Essas queixas, contudo, têm sido responsáveis por uma progressiva mudança de cenário, que no Brasil se iniciou na década de 1970, e a literatura infantil segue conquistando espaço na academia – inclusive no campo dos Estudos da Tradução. Após traçar um panorama histórico da literatura infantil traduzida no Brasil e fazermos uma reflexão acerca da relação da literatura infantil com o sistema literário brasileiro, a partir das contribuições teóricas de Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1998), realizamos uma cartografia das traduções que vêm sendo publicadas e adquiridas para as crianças brasileiras com base nos acervos do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) de 2008, 2010, 2012 e 2014 e nos catálogos de três editoras: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) e Pequena Zahar (2014). A partir daí, delineamos um perfil das obras traduzidas e de seus tradutores e analisamos mais detalhadamente dois títulos a fim de apontar questões que são marcantes na tradução de livros ilustrados – em especial a relação entre os campos verbal e não-verbal – e na tradução para crianças – em especial a mediação e a oralidade do texto. Com base nos dados levantados e em sua observação, refletimos criticamente sobre a condição da tradução para crianças – reflexão que não é apenas literária, mas procura olhar para o livro sem ignorar sua condição de produto da indústria cultural. Palavras-chave: literatura infantil, tradução, livro ilustrado, mercado editorial, PNBE. xi ABSTRACT Children’s literature – picturebooks in particular – has gained an important ground in the Brazilian publishing market, especially due to the school system which guarantees a regular and substantial purchase of books for children. In this context, translated literature has always been present, having preceded Brazilian authors in the emergence of our national children’s literature. Presently, there are dozens of publishers of translations for children in Brazil, with hundreds of new books published every year. Although children’s literature