La Citta28.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Citta28.Pdf Anno 14 Numero 28 GGiugnoiugno 22009009 FFogliooglio ddellaella ccomunitàomunità iitalianataliana ddii CCapodistriaapodistria La città 2 La città Auguri Radio Capodistria di Aljoša Curavić Caporedattore programmi italiani dell’emittente Radio Capodistria nasce il 25 maggio 1949 come una stazione radio con programmi in lingua italiana, slovena e croata. Se è vero che le origini segnano il futuro, nel Dna di questa emittente, che in questi giorni celebra sessant’ anni, c’è la fotografia di questa regione e la volontà del dialogo fra lingue e culture differenti e altre. Sessant’ anni non sono pochi. Ce ne rendiamo conto noi e se ne rende conto anche chi, forse, alimenta ancora alcuni pregiudizi ereditati da una storia inclemente nei confronti delle popolazioni di queste terre. Comunque sia, in sessant’anni di Non ci siamo dimenticati degli altri, storia e di sconvolgimenti epocali, perchè sono convinto che una voce la radio si è sviluppata e assestata chiusa su se stessa, che parla per se in due programmi indipendenti e stessa, ghettizzata in schemi dettati autonomi: il programma in lingua dalla paura del confronto con gli italiana e il programma in lingua altri, è destinata a spegnersi. Per slovena, e nessun pregiudizio può questo siamo entrati nel mondo dei dare un colpo di spugna ad una realtà giovani e abbiamo aperto le nostre che si pone come un esempio di tutela porte al loro mondo, dando vita di una minoranza, di convivenza e di a trasmissioni nate fra i banchi di dialogo. scuola, nelle strade, nelle piazze La radio in se’, come mezzo di delle nostre città. Abbiamo dato comunicazione, è sostanzialmente una Da sinistra: il caporedattore voce agli extracomunitari per i quali voce, una voce che riflette la realtà e responsabile del programma l’Europa da chimera si è trasformata che parla a tutti coloro che quella realtà italiano di Radio Capodistria, in dura realtà; abbiamo fatto parlare, Aljoša Curavić, il direttore del condividono, superando i confini e le qualche volta fregandocene delle Centro regionale RTV Koper- barriere. Radio Capodistria, che dà regole grammaticali e dei sofismi voce al programma in lingua italiana, Capodistria, Dragomir Mikelič, linguistici (e chiedo scusa se è una struttura programmaticamente la caporedattrice responsabile qualcuno si è offeso per questo), autonoma con status di emittente, del programma sloveno di una realtà brulicante di contrasti e così come lo è Radio Koper, che dà Radio Koper, Maja Kirar ed il vitalità, tentata dall’odio ma votata voce al programma in lingua slovena. vicedirettore generale per la alla convivenza e alla comprensione Entrambe convivono all’interno radio e la televisione per la CNI, reciproca. Abbiamo fatto cantare e del Centro regionale della RTV Antonio Rocco. (Maksimiljana di Slovenia. Entrambe hanno la Ipavec – Primorske novice) suonare chi spesso non ha trovato soggettività per creare programmi e un palco dove cantare o suonare, dare vita ad avvenimenti autonomi. e un segnale radio che vorremmo ma anche chi ha saputo sfondare sui Entrambe sono nate dalla volontà, più forte in Istria, Quarnero e più grandi palchi d’Europa. Infine, sia pure strumentalmente politica, Dalmazia, da aggiungere al segnale visto che le origini spesso ritornano, di dar voce ad un brulichio di lingue satellitare e a quello della rete, che non ci siamo spaventati di dar voce che ne’ la guerra, ne’ i regimi, ne’ i ci sono e funzionano. Non abbiamo contemporaneamente su tre frequenze nazionalismi hanno potuto zittire. dimenticato i nostri ascoltatori, che (quelle di Radio Pula-Pola e Radio Penso e spero che la soggettività poi sono quelli che contano più di Koper-Capodistria), sia pure per soli consapevole di questi due programmi tutto. E ci premiano. Lo dicono i quindici minuti, a tutte e tre le lingue non dia più fastidio a nessuno. numeri degli ascolti e lo dicono tutti che compongono questo splendido Noi non abbiamo dimenticato le coloro che dal Friuli Venezia Giulia, caleidoscopio istriano: l’ italiano, lo nostre origini. Non perdiamo mai dal territorio del Litorale e dell’ Istria, sloveno e il croato. di vista la minoranza italiana in sono venuti a trovarci in occasione tutto il suo insediamento storico, dell’ormai tradizionale giornata delle * Testo letto al convegno del 29 anche se dobbiamo fare i conti con porte aperte. Mai così tanti come maggio all’Università del Litorale la concorrenza radiofonica spietata quest’ anno. 3 La città A margine del 60.mo anniversario di Radio Capodistria Giorgio Visintin ha partecipato alla fase pionieristica di Radio Capodistria, e dal novembre del 1952, fino ad oggi, quindi da buoni 56 anni, lavora per la RTV, con traduzioni e prestando voce alle sincronizzazioni. Gli abbiamo posto alcune domande sugli inizi della radio. In quale contesto nasce dunque Radio Capodistria? Per farla nascere in quel lontano periodo, di intensa conflittualità, c’erano almeno tre ragioni. Il confine tra Italia e Jugoslavia si chiamava dal giugno 1945 Linea Morgan; lasciava la penisola istriana (eccetto Pola) sotto amministrazione jugoslava e Trieste occupata dagli angloamericani, mentre Gorizia ritornava all’Italia nel settembre ’47. La linea Morgan tracciava pressapoco il confine poi stabilito dal trattato di pace, confine che era anche quello dell’oggi dimenticato TLT, il Territorio libero di Trieste, diviso con status provvisorio in due zone A e B, finchè il Consiglio di sicurezza dell’ONU non avesse nominato un governatore neutrale. L’accordo sulla sua persona, tra veti russi e veti alleati non fu mai raggiunto e Giorgio Visintin alla mostra per i 50 anni della RTV la situazione rimase fluida e contesa fino al Memorandum slovena, in posa davanti a un'immagine che lo ritrae agli di Londra dell’ottobre ‘54, con il quale passava albori di Tv Capodistria all’amministrazione italiana la zona A, e alla jugoslava la dagli alleati. Risultavano nuove e sconvolgenti specie zona B, che arrivava fino al Quieto e a Cittanova. Ricordo le loro cariche a cavallo. Nel ’52, venire dalla bolgia di bene come ancora nel 1954, c’erano qui ancora molte, Trieste a lavorare a Capodistria alla Radio, sembrava anche serissime persone, convinte che Trieste andrà alla come entrare in un’oasi di pace -oasi per me- che però Jugoslavia e ne costituirà, insieme all’odierno Litorale, la veniva abbandonata da troppo numerosi italiani, che per settima repubblica federativa. In una domenica estiva, il l’incalzare di stressanti cambiamenti, si sentivano peggio 15 agosto del ’54, durante un discorso di Tito dal balcone che pesci fuor d’acqua. Questo per capire i tempi che del palazzo Pretorio a Capodistria, dalla folla fu lanciato, correvano. non so se per la prima volta, ma certo per l’ultima, lo slogan in rima “Cona A, Cona Be, naši bosta obe!”(Le Radio Capodistria, nasce dunque in questo clima, nel zone A e B saranno ambedue nostre).A Trieste invece era maggio del 1949. sentito il fronte per l’indipendenza del TLT, peraltro Si, nasce con il nome di Radio Trieste zona jugoslava. Già rudemente osteggiato, con distruzioni di sedi, pestaggi con il primo debole trasmettitore, s’inserisce subito con e accoltellamenti dei suoi attivisti, tra i quali anche mio successo, nelle feroci polemiche del tempo, con commenti zio. L’MSI, (il Movimento sociale italiano) organizzava centrati e seguiti. Dicevo di più ragioni. La seconda ragione le squadracce, che arrivavano in treno fin dal sud Italia. della sua nascita, e sembra si preferisca dimenticarla oggi Manifestazioni e contromanifestazioni si susseguivano, - ma è storia - a seguito della scomunica della Jugoslavia continue e cruente, a malapena sedate dalla Military da parte del Cominform, riunito a Bucarest nel giugno Police e dai cosiddetti “Cerini”, la Polizia Civile - istituita ‘48, Tito era visto come un eretico filo-occidentale da tutti i partiti comunisti e stalinisti di allora. Il Cominform sobillava apertamente al rovesciamento del governo e proprio i fedeli di “baffone” sono stati i primi a popolare la famigerata Isola Calva. Il movimento dei non allineati non era ancora nato, e alla Jugoslavia isolata, urgeva rendere pubbliche le proprie ragioni. Vennero spostati a Capodistria, mezzi e personale dal programma per l’estero di Radio Belgrado, che aveva poco ascolto. Venne a Capodistria anche un suo redattore, Ettore Battelli, polesano, che divenne molto popolare per le sue lucide rassegne domenicali di politica estera. E la terza ragione della nascita di Radio Capodistria, anche se non andrebbe citata per ultima, viene dalla Il giornalista Silvano Sau e la speaker Maria Pfeifer politica di rispetto dei diritti delle minoranze nazionali, 4 La città sanciti dalla costituzione. Il concretamento cioè del loro diritto all’informazione nella propria lingua. Negli anni cinquanta poi, il bilinguismo non era formale, come lo è abbastanza oggi, ma effettivo, onnipresente, e non solo a Capodistria, dove si sentiva parlare italiano per strada, in negozi, uffici e caffè, fino a che nel ‘54, non si aggravò, anche nella ex zona B, il pernicioso stillicidio dell’esodo della popolazione italiana. Cosa trasmetteva allora la radio? Accanto al fil rouge politico dei suoi notiziari e commenti, Radio Capodistria ha immediatamente sviluppato anche una notevole produzione culturale: trasmissioni per i ragazzi delle scuole, si seguivano, ritrasmettevano e pure Stefano Lusa, caporedattore del programma informativo di organizzavano le più varie manifestazioni: rassegne, Radio Capodistria, Donatella Pohar, responsabile del settore cori, concerti. Capitava così che il mio professore di musicale e di intrattenimento e la giornalista Lara Drčič. violino, Carlo Sanzin, talvolta mi diceva: “Niente lezione TLT - con zona B de facto alla Jugoslavia, Trieste tornava domani, devo preparare il concerto settimanale a Radio all’Italia e se ne andavano gli alleati - nella continua Capodistria”. tensione c’era stata un’escalation. L’allora presidente del Mezzi tecnici di registrazione, semplicemente non consiglio italiano Scelba, già prima noto come “ministro- esistevano ancora, tutto andava in onda esclusivamente mitra” per il largo uso che faceva della polizia, aveva mandato l’esercito al confine.
Recommended publications
  • Glasilo Ljubljana 8 2019
    Glasilo Mestne občine Ljubljana, letnik XXIV, številka 8, oktober 2019, ISSN 1318-797X 4 6–7 13–16 21 17 novih hibridnih Dan za Muzeji in galerije Dušan Merc mestnih in 16 varno mesto: vabijo z novimi primestnih avtobusov Mestni redarji razstavami Aktualno Nepremično premoženje Mestne občine Ljubljana Mestna občina Ljubljana s spletno aplikacijo »Nepremičnine MOL« ( www. ljubljana.si/sl/ nepremicnine-mol) omogoča vpogled v načrt prodaje in oddaje nepremičnin, ki so v njeni lasti. Nepremičnine bodo naprodaj na javni dražbi. Cene so brez DDV. PRODAMO 3. zemljišče s parc. št. 1142/17, 4. zemljišče s parc. št. 1561/4, k. o. Stanežiče, v izmeri 664 m2 k. o. 1770 Kašelj, v izmeri 630 m2 Izklicna cena: Izklicna cena: 132.800 € 94.500 € 1. zemljišče s parc. št. 96/11, 2. zemljišče s parc. št. 673/12, 5. zemljišči s parc. št. 1225/3 in 6. zemljišče s parc. št. 1676/6, k. o. Kašelj, v izmeri 875 m2 k. o. Gameljne, v izmeri 1.106 m2, 1265/2, obe k. o. Stanežiče, k. o. Dobrunje, v izmeri 457 m2 v skupni izmeri 744 m2 Izklicna cena: Izklicna cena: 131.250 € 132.720 € Izklicna cena: Izklicna cena: 148.800 € 114.250 € Županovi dnevi odprtih vrat OBIŠČITE NAS TUDI NA Župan Zoran Janković ima vsak prvi torek v mesecu dan odprtih vrat, ko je v www. facebook.com/ pritličju Mestne hiše, Mestni trg 1, med 14. in 20. uro osebno na voljo za pogovor z meščankami in meščani. Za pogovor se lahko prijavite po telefonu na Odsek za GlasiloLjubljana pobude meščanov, na telefonskih številkah 01/306 12 82 ali 01/306 10 65.
    [Show full text]
  • Registro Topografico Analitico
    SebinaOpenLibrary 3.1 04-04-2017 16:23:14 BI BIB. STATALE ISONTINA - GORIZIA Pag. 1 di 223 Patrizia Birri Registro topografico analitico Numero inventario da: 1 a: 999999999 Sezione da SLAVICA a SLAVICA Inventari: Collocati Disponibilità: Tutti Ordinamento: Topografico Sezione SLAVICA Opere in lingue slave, formato e n. di catena 156670 SLAVICA I.00 02064 Tipo circolazione: LIBERA 1 v. 1917399 BVE0217802 *Mladoporočenca iz ulice Rossetti : tragedija neke manjšine / Fulvio Tomizza ; [prevedla Majda Capuder]. - Trst : Založništvo tržaškega tiska ; Ljubljana : ADIT, 1987. - 151 p. ; 21 cm. 156674 SLAVICA I.00 02065 1 Tipo circolazione: LIBERA v. 1 775641 TSA1036020 1: A-M / Milko Kos. - Ljubljana : Inštitut za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti, 1975. - 385 p. ; 24 cm. FA PARTE DI Libro moderno 775622 TSA1035994 *Gradivo za historično topografijo Slovenije : za kranjsko do leta 1500 / Milko Kos. - Ljubljana : Inštitut za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti. - v. ; 24 cm. 156675 SLAVICA I.00 02065 2 Tipo circolazione: LIBERA v. 2 775642 TSA1036023 2: N-Ž / Milko Kos. - Ljubljana : Inštitut za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti, 1975. - P. 386-777 ; 24 cm. FA PARTE DI Libro moderno 775622 TSA1035994 *Gradivo za historično topografijo Slovenije : za kranjsko do leta 1500 / Milko Kos. - Ljubljana : Inštitut za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti. - v. ; 24 cm. 156676 SLAVICA I.00 02065 3 Tipo circolazione: LIBERA v. 3 775654 TSA1036040 3: *Spremna beseda, Uporabljene kratice, Seznam tujih oblik krajevnih imen / Milko Kos. - Ljubljana : Inštitut za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti, 1975.
    [Show full text]
  • Umetnine Gio-Evaluacija Februar 2019
    UMETNINE GIO-EVALUACIJA FEBRUAR 2019 lokacija / leto Invent.št. lokacija / leto E Naziv / avtor nastanka / / št. Naziv / avtor nastanka / vrednost fotog. vrednost 14806 OLJE 108x100 VIDA SLIVNIKAR - BELANTIČ Klet/AG 16321 GRAFIKA 92x118 MIROSLAV ŠUTEJ Klet / E2 1970 - 1979 3514 3295 poškodovano steklo 1.200,00 € MOBILNI SITOTISK _ 700,00 € 16323 GRAFIKA 100x70 VLADIMIR MAKUC Klet / A6 5274 GRAFIKA 100x70 DANILO JEJČIČ Klet / A18 1975 1984 3190 3091 500,00 € 300,00 € 17100 OLJE 70x70 FRANC MESARIČ 356 5275 GRAFIKA 69x86 ZVEST APOLLONIO 113 1970 1976 3453 3263 1.500,00 € 350,00 € 17514 GRAFIKA 100x70 BOGDAN BORČIČ 2H 5480 GRAFIKA 100x70 JANEZ BOLJKA 152 1977 1985 3501 3517 500,00 € 400,00 € 5333 GRAFIKA 90x70 TINCA STEGOVEC Klet / C13 5523 GRAFIKA 100x70 JOŽE SPACAL Klet / A24 Stran 1 od 21 1980 1980 - 3286 3222 brez stekla 350,00 € 450,00 € 5404 GRAFIKA 100x70 ADRIANA MARAŽ 114 5587 OLJE 43x51 IGNAC MEDEN 150 1980 1986 3194 3331 600,00 € 450,00 € 5419 GRAFIKA 78x67 MARKO SPALATIN Klet / D14 5651 GRAFIKA 85x92 JANEZ BERNIK G / 11 1986 - 1987 3315 poškodovan 3297 okvir 150,00 € 400,00 € 5435 GRAFIKA 80x67 MARKO SPALATIN Klet / D10 5728 GRAFIKA 70x100 LOJZE LOGAR 809 1986 - 1986 3309 poškodovan 3213 okvir 150,00 € 400,00 € 5655 GRAFIKA 100x70 JANEZ BOLJKA 152 5742 GRAFIKA 90x70 DANILO JEJČIČ Klet / C7 1985 1981 3081 3238 450,00 € 250,00 € Stran 2 od 21 5656 GRAFIKA 100x70 JOŽE SPACAL 250 A 5746 GRAFIKA 70x50 FRANC MESARIČ 161 1981 1985 3114 3327 450,00 € 230,00 € 5660 OLJE 66x82 IVO MRŠNIK 5760 GRAFIKA 100x70 BORIS JESIH Sejna soba pred 1987
    [Show full text]
  • Catalogue– August #2: Yugoslav Book Design Part 2
    CATALOGUE– AUGUST #2: YUGOSLAV BOOK DESIGN PART 2 www.pahor.de Antiquariat Daša Pahor GbR Alexander Johnson, Ph.D. & Daša Pahor, Ph.D. Jakob-Klar-Str. 12 Germany - 80796 München +49 89 27 37 23 52 www.pahor.de [email protected] ANSWERS TO THE MOST COMMONLY ASKED QUESTIONS - We offer worldwide free shipping per FedEx. - We cover the customs fees, provide all the paperwork and deal with the customs. We send packages outside the EU daily and we are accustomed to managing issues of exporting and importing. - For all the manuscripts ordered from outside the EU, please give us approximately 10 days to deal with the additional paperwork. - We offer a 20% institutional discount. - In case you spot an item that you like, but the end of the fiscal year is approaching, please do not hesitate to ask. We would be glad to put any objects from our offer aside for you and deal with matters at your convenience. - We offer original research and high-resolution scans of our maps, books and prints, which we are happy to forward to clients and academic researchers on request. - For any questions, please e-mail us at: [email protected]. In 2019 we would like to invite you to our stand at the Amsterdam Antiquarian Book Fair, on October 5th-6th, and at the ASEEES Annual Convention in San Francisco, from November 23rd to 26th. In early 2020, we will be exhibiting again at the New York Antiquarian Book Fair and Firsts London’s Rare Book Fair. Yours truly, Daša & Alex Yugoslavia's Leading Artists Design & Illustrate Popular Editions (From our catalogue Yugoslav Book Design, #1) The illustration and cover design of popular editions of books was one of the most prominent and culturally significant forms of artistic expression in Yugoslavia.
    [Show full text]
  • PDF Za Prenos
    Slavistična knjižica 5 (vezna stran) 1 (prva stran knjige) Zoltan Jan: CANKAR, KOSOVEL, ZLOBEC IN LJUBKA ŠORLI PRI ITALIJANIH ter BIBLIOGRAFSKI DODATEK signeta ZALOŽBA ROKUS & SLAVISTIČNO DRUŠTVO SLOVENIJE Ljubljana, 2001 2 (naslovna stran; 2. stran knjige) Zoltan Jan: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Bibliografski dodatek: slovenska književnost pri Italijanih po drugi svetovni vojni. Slavistična knjižnica 5 CIP - Kataloški zapis o publikaciji 3 Moji mani, ki me je znala spodbujati, da sem končal gimnazijo. 4 V S E B I N A Ivan Cankar ……………………………........................……………................................... Srečko Kosovel…………………………….....…………..................................................... Ciril Zlobec…………………………………….……........................................................... Ljubka Šorli………………………………………………………………………………… BIBLIOGRAFSKI DODATEK: SLOVENSKA KNJIŽEVNOST PRI ITALIJANIH PO DRUGI SVETOVNI VOJNI …….. Knjižni prevodi del posameznih slovenskih avtorjev………………………………………... Slovensko ljudsko slovstvo v italijanščini…………………………………………………… Antologije slovenskega leposlovja v italijanščini………………………………………….... Publicistika in literarna zgodovina o slovenski literaturi in kulturi v italijanščini…………. Strokovna literatura o slovensko-italijanskih literarnih stikih...…………………………….. IMENSKO KAZALO……………………………………………………………………… O AVTORJU ………………………………………………………………...……………… IZ RECENZIJE …………………………………………………………………………...… V SLAVISTIČNI KNJIŽNICI JE IZŠLO ………………………………………………...… 5 IVAN CANKAR PRI ITALIJANIH 6 Ivan Cankar je slovenski
    [Show full text]
  • The City of Distinction and Serenity Company Profile BTC D.D
    BTC City The City of Distinction and Serenity Company profile BTC d.d. Ljubljana, May 2006 Company Profile BTC d.d. BTC City The City of Distinction and Serenity 7 17 BTC d.d. BTC City A Growing Splendour of Company Diversity with Massive Investments 22 24 30 41 51 BTC City Place of City of World of Future Coexistence International Objectives and Business Centre Contacts Directions Shopping Centre Entertainment- Recreational and Cultural Centre 6 »Every year in the history of BTC has been marked by many completed projects, progressive development and growth. This was the way of our predecessors which we continue to follow today. Examples around the world and the opportunities of modern times inspired us to redefine the area, to give it business purposes and change its image. Our company has always been focused on tomorrow and confronted with challenges – this is why we believe our future business will bring great opportunities and motivation for further development and prosperity of BTC.« BTC d.d. A Growing Company with Massive Investments 7 Since its establishment BTC has worked alongside large company groups and acted as an BTC has invested greatly incubator for SMEs, offering a creative environment to many into development individuals who have been prepared to take up the economic challenges of modern times. With both its large and small partners BTC builds strong relationships based on mutual trust. The results achieved so far point to stable com d.d. is owned by the employees and the BTC does business with over growth and sustainable development of BTC.
    [Show full text]
  • PDF Za Prenos
    Slavistična knjižica 4 (vezna stran) (prva stran knjige) 2 Zoltan Jan: POZNAVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V ITALIJI PO LETU 1945 signeta ZALOŽBA ROKUS & SLAVISTIČNO DRUŠTVO SLOVENIJE Ljubljana, 2000 (hrbet naslovne strani; 2. stran knjige) 3 Zoltan Jan: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945 Slavistična knjižnica 4 CIP - Kataloški zapis o publikaciji 4 Nadki V S E B I N A 5 1. UVODNA OPREDELITEV RAZISKAVE............................................................ 2. HISTORIAT – DOSEDANJE OBRAVNAVE..................................................... 2.1. Publicistika in članki v dnevnem tisku............................................................... Značilnosti poročil v dnevnem tisku in njihov obseg; skupne poteze v ocenah antologije Luigija Salvinija; polemike Jolke Milič; kvaliteta prevajanja v italijanščino; dopolnitve literarne zgodovine v publicistiki; vprašljivost slovenskih kritičnih izdaj; odkrivanje plagijatov v italijanski književnosti; mesto poročanja o prodiranju slovenske književnosti v Italijo pri nekaterih slovenskih posrednikih. 2.2. V Italiji nastale študije o slovenski literaturi.................................................... Delo Artura Cronie, Giovannija Maverja, Bruna Meriggija, Bartolomea Calvija, Enrica Damianija, Umberta Urbanija; slovenistika v italijanskih slavističnih revijah; razvoj raziskovanja slovenske literarne zgodovine v Italiji; v Italiji delujoči raziskovalci slovenske literarne zgodovine; poročila o razvoju slovenistike v Italiji. 2.3. Dosedanje obravnave odmevov slovenske
    [Show full text]
  • Hoteli Bernardin
    BORIS JESIH(1943) BN / Senza titolo, 1977, 8/35, reliefna barvna jedkanica / 40 LET BERNARDINA, BOGDAN BORČIĆ (1926–2014) Znak / Segno, 1975, EA, barvna litografija / litografia acquaforte in rilievo a colori (P. 16 x 11 cm, L. 43 x 37,7 cm) IZBOR IZ LIKOVNE ZBIRKE 40 LET BERNARDINA, Legenda o razbiti školjki I. / La leggenda della conchiglia a colori (P. 59,5 x 49,5 cm, L. 74 x 62 cm) rotta I, 1974, 4/10, barvna jedkanica in akvatinta / BN / Senza titolo, 1975, 28/35, reliefna barvna jedkanica 40 ANNI DI BERNARDIN, izbor iz likovne acquaforte colorata e acquatinta METKA KRAŠOVEC(1941) / acquaforte in rilievo a colori (P. 21 x 16 cm, L. 43 x 37,7 OPERE SCELTE DELLA COLLEZIONE zbirke grafike, tapiserije / grafiche, arazzi (P. 64,5 x 49,5 cm, L. 80,5 x 63,5 cm) Nočni sprehod / Passeggiata notturna, 1974, 15/20, cm) Obala VII / Costa VII, 1976, 4/10, barvna jedkanica barvni sitotisk / serigrafia a colori Cvetje za vse / Fiori per tutti, 1975, 35/35, reliefna barvna ANDREJ AJDIČ, ZVEST APOLLONIO, JANEZ BERNIK, JANEZ 40 anni di bernardin. (P. 48 x 63 cm, L. 73 x 95,5 cm) jedkanica / acquaforte in rilievo a colori BOLJKA, BOGDAN BORČIĆ, LUCIJAN BRATUŠ, JOŽE CIUHA, RIKO in akvatinta / acquaforte colorata e acquatinta DEBENJAK, DRAGO HRVACKI, BOŽIDAR JAKAC, ANDREJ JEMEC, (P. 49 x 64 cm, L. 63,5 x 80,5 cm) Par I / Coppia I, 1974, EA, barvni sitotisk / serigrafia a colori (P. 60,5 x 49,7 cm, L. 85,5 x 70,5 cm) opere scelte della BORIS JESIH, ZMAGO JERAJ, LOJZE LOGAR, METKA KRAŠOVEC, Veliki list I / Foglio grande I, 1972, 3/5, (P.
    [Show full text]
  • Dražba Starin, Umetnin in Knjig
    DRAŽBA STARIN, UMETNIN IN KNJIG Dražba starin, umetnin in knjig bo v MODREM SALONU Grand hotela Union, Ljubljana, Miklošièeva 1 v nedeljo, 11. decembra 2005 ob 16. uri stare knjige in tiski ob 19. uri starine in umetnine OGLED PREDMETOV IN PRIJAVE: 1. Na sejmu starin in umetnin Antika od 24. do 27. novembra od 10. do 19. ure v Narodnem muzeju Slovenije v Ljubljani, Prešernova ulica 20 2. Na dan dražbe od 10. do 13. ure v Modrem salonu Grand hotela Union Dražbeni katalog je na ogled tudi na spletni strani: www.antikvariat-glavan.si ORGANIZATOR DRAŽBE: CARNIOLA ANTIQUA Trubarjeva 9, Ljubljana, tel: 01/ 231-63-97, fax: 01/433-41-09 informacije (starine in umetnine) in delovni èas trgovine: ponedeljek 16.00 -19.00 torek-petek 9.00-13.00 in 16.00-19.00 sobota 9.00-13.00 nedelje in prazniki zaprto v sodelovanju z: ANTIKVARIATOM IN GALERIJO TISKOV GLAVAN Trg republike 2, Ljubljana, tel. 01/ 476-31-60 informacije (stare knjige in tiski) in delovni èas: ponedeljek 16.30-19.30 torek-petek 9.00-13.00 in 16.30-19.30 sobota 9.00-13.00 DRAŽBA STARIH KNIG IN TISKOV OB 16. URI št. Seznam knjig in tiskov izklicna cena opis knjige 1. FRAN ERJAVEC: MOJE PRVO BERILO 5.000.- Ilustrirala Maksim Gaspari in Mirko Šubic, Banovinska zaloga 20 EUR šolskih knjig in uèil, Ljubljana, 1937, 99 strani, karton, platnen hrbet, odlièno ohranjen izvod 2. NAJVEÈJA ARABSKA SANJSKA KNJIGA SESTAVLJENA PO 4.000.- NAJBOLJŠIH ARABSKIH IN EGIPTSKIH VIRIH Z NAVODILI ZA IGRANJE NA LOTERIJI; z najnovejšimi odkritji izpopolnjeni natis.
    [Show full text]
  • Download PDF File
    Prešernova ulica 29, Ptuj Zbirka Rudija Ringbauerja Donacija mestu Ptuj 27. marec - 6. maj 2018 Prešernova ulica 29, Ptuj Zbirka Rudija Ringbauerja Donacija mestu Ptuj 27. marec - 6. maj 2018 ZBIRKA RUDIJA RINGBAUERJA Donacija mestu Ptuj 27. marec - 6. maj 2018 Galerija mesta Ptuj Izdala Mestna občina Ptuj Zanjo Miran Senčar Uredila Marjeta Ciglenečki Besedilo Rudi Ringbauer, Marjeta Ciglenečki, Lea Lampret Prevod v angleščino Marjeta Ciglenečki Lektoriranje angleškega prevoda Matthew Allexander Krause Fotografije Dubravko Baumgartner Oblikovanje Darko Ferlinc Tisk Tiskarna Ekart d.o.o. Naklada 300 izvodov Marec 2018 Izbor del za razstavo Rudi Ringbauer Postavitev razstave Rudi Ringbauer, Tomaž Plavec CIP - Kataložni zapis o publikaciji Univerzitetna knjižnica Maribor 76(497.4)(083.824) RINGBAUER, Rudi Zbirka Rudija Ringbauerja : donacija mestu Ptuj, 27. marec - 6. maj 2018, Galerija mesta Ptuj / [besedilo Rudi Ringbauer, Marjeta Ciglenečki, Lea Lampret ; uredila Marjeta Ciglenečki ; prevod v angleščino Marjeta Ciglenečki ; fotografije Dubravko Baumgartner]. - Ptuj : Mestna občina, 2018 300 izv. 1. Ciglenečki, Marjeta 2. Lampret, Lea, 1993- COBISS.SI-ID 94187521 <----------------------------------- Beseda zbiralca Čemu lahko pripišemo, da sem postal zbiralec likovnih del? V prvi vrsti sem že kot osnovnošolec strastno risal vse, kar Rudi Ringbauer mi je prišlo »pod roke«, v študentovskih letih pa sem pos- tal prijatelj takratnega gimnazijca iz Radencev, poznejšega akademskega slikarja in profesorja na likovni akademiji v Ljubljani, Lojzeta Logarja. Slednji ni bil le izjemen slikarski talent, pač pa tudi človek z veliko začetnico. Ne boste verjeli, toda to se je »prijelo« in že čez čas so vsi Kako tesno sva se zbližala, priča dejstvo, da je kmalu postal moj »Sinek«. Ob neki priložnosti sva se v razigrani družbi zna- najini znanci in prijatelji vedeli, kdo je Sinek šla na terasi pred bifejem radenskega letnega kopališča in v in kdo je Ajtek.
    [Show full text]
  • CHAPTER 1 Slovenian Visual Artists Throughout History: a Network Analysis Perspective
    CHAPTER 1 Slovenian visual artists throughout history: A network analysis perspective Petja Grafenauer, Andrej Srakar and Marilena Vecco Abstract Slovenian art history has received very little attention from the viewpoint of network theory. There were several examples of artists co‐working or working1 in groups, collectives or even loosely organized clusters and it seems this was a way to acquire better positions in the art circles and on the market. In our article we firstly present the history of Slovenian art historical movements with particular focus on groups of artists through 19th and 20th century. In the second part, we use web‐based dataset of Slovenska biografija which contains data on notable persons throughout Slovenian history and is operated by the Slovenian Academy of Sciences and Arts. On the basis of dataset we present an analysis of centrality of individual artistic figures/movements throughout history. Finally, we analyse the influence of network centrality on cultural production controlling for endogenous relationships using a new instrumental variable correction. Main research questions of the chapter are: (1) which were the main central figures with most social capital in Slovenian art history and did they form part of larger networks; (2) what is the relationship between network centrality and cultural production. In conclusion we provide some groundstones for further research work in the area. 1. Introduction Slovenian art history has been researched in numerous publications and is one of the fields in Slovenian humanities with longest tradition. Yet, surprisingly little attention has been provided to the perspective of the network theory and groups of artists throughout history.
    [Show full text]
  • La Citta 29.Indd
    Anno 14 Numero 29 Dicembre 2009 Foglio della comunità italiana di Capodistria Il direttore della Direzione Generale per l'Europa Il segretario generale del governo Milan M. Cvikl del Ministero degli Affari esteri italiano, ambasciatore e Stanko Baluh, direttore dell'ufficio governativo Mario Salvatore Bova ricevuto dal presidente della per le minoranze hanno incontrato a palazzo Carli Can costiera, Flavio Forlani. (Foto Katonar) i rappresentanti della Can costiera. (Foto Katonar) Il Sottosegretario agli esteri italiano, Alfredo Mantica, Il Comune città di Capodistria ha completamente con il presidente della Giunta di Unione italiana, rinnovato, nei mesi scorsi, i parchi giochi delle unità Maurizio Tremul. (Foto Katonar) periferiche dell'asilo italiano »Delfino blu« di Semedella e Bertocchi. Il gruppo vocale Cluster di Genova ha partecipato alla tradizionale rassegna corale di Capodistria, con un concerto organizzato dal Coro misto »Obala« in collaborazione con la nostra Comunità. Tra i fans accorsi anche Chiara Vianello della IX classe della »Vergerio« (seconda da sinistra) alla quale cogliamo l'occasione per fare gli auguri per aver conseguito il primo premio alle recenti Gare di italiano svoltesi a Pola. (Foto Laura Vianello) La città Ciao Lino Inaspettatamente, Lino ci ha lasciato sul finire dell’estate, quando le persone ancora indugiano nella pigra indolenza estiva e ancora, increduli, sono restii a fare i conti con gli impegni che li aspettano al varco del rientro vacanziero. Nella quiete pressocchè totale del momento la notizia è rimbalzata e ha avuto vasta eco, nel triste rituale del passaparola che accompagna solitamente tali tristi circostanze. Nei giorni del cordoglio si sono smobilitate nel ricordo bufere della vita.
    [Show full text]