Rethinking Translation Unit Size: an Empirical Study of an English-Japanese Newswire Corpus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translation of Humor in the Dubbed Version of the Sitcom “How I Met Your Mother” in Vietnamese
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER TRANSLATION OF HUMOR IN THE DUBBED VERSION OF THE SITCOM “HOW I MET YOUR MOTHER” IN VIETNAMESE Supervisor : Nguyễn Thị Diệu Thúy, MA Student : Nguyễn Thị Hòa Course : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH DỊCH YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG BẢN LỒNG TIẾNG PHIM HÀI TÌNH HUỐNG “KHI BỐ GẶP MẸ” Giáo viên hướng dẫn : Th.S Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên : Nguyễn Thị Hòa Khóa : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Nguyễn Thị Hòa (QH14.F1.E20), being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (English Language) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Signature Date May 4th, 2018 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I feel grateful beyond measure for the patient guidance that my supervisor, Ms. Nguyễn Thị Diệu Thúy has shown me over the past few months. Without her critical comments and timely support, this paper would not be finished. In addition, I would like to express my sincere thanks to 80 students from class 15E12, 15E13, 15E14 and 15E16 at the University of Languages and International Studies who eagerly participated in the research. -
Ruslan - an Nt System Between Closely Related Languages
RUSLAN - AN NT SYSTEM BETWEEN CLOSELY RELATED LANGUAGES Jan Haji~ J , , . Vyzkumny ustav matematxckych stroju , P J Loretanske nam. 3 118 55 Praha 1, Czechoslovakia Machinery) at the Department of Software ABSTRACT in cooperation with the Department of Mathematical Linguistics, Faculty of A project of machine translation of Mathematics and Physics, Charles Czech computer manuals into Russian is University, Prague. described, presenting first a description of the overall system structure and concentrating then mainly Input texts on input text preparation and a parsing algorithm based on bottom-up parser The texts our system should translate programmed in Colmerauer's Q-systems. are software manuals to V~MS-developed DOS-4 operating system which is an advanced extension to the common DOS. The texts are currently maintained on INTRODUCTION tapes under the editing and formatting system PES (Programmed Editing System). In mid-1985, a project of machine This system allows for preparation, translation of Czech computer manuals editing and binding-ready printout using into Russian was started, thus national printer chain(s). Texts are constituting a second MT project of the stored on tapes using an internal format group of mathematical linguistics at containing upper/lowercase letters, Charles University (for a full editing & formatting commands, version description of the first project, see number/identification, info on (Kirschner, 1982) and (Kirschner, in last-changed pages etc.; most of this press)). can be used to improve the overall translation quality. On the other hand, Our goals are both practical part of it is somewhat confusing and (translation or re-translation of new or must be handled carefully. -
Quick Reference
Quick Reference Before Initial Use ■ Insert the batteries Turn off the device and position your thumbs on the arrows on the battery com- 1 partment cover located on the bottom of the device. Push the cover in the direc- tion of the arrows to remove the cover. Insert the two attached AAA size batteries and make sure that their poles 2 (+ and -) are correctly aligned. Quick Reference 3 Install the battery cover again. ■ Reset device 1 Press Reset on the bottom of the device. 2 Open the device cover and adjust the display angle for the best visibility. 248 CSH06E200-P248-259 Page 248 06.11.6, 4:45 PM Adobe PageMaker 6.5J/PPC Quick Reference A message that reads " システムを初期化しますか?/Do you want to reset?". 3 To initialize the system, select " はい " and press the button. A message that reads "タッチスクリーン補正 をスタイラスでタップしてく 4 ださい"(Touch screen calibration. Please tap mark) appears on the display. With the stylus pen, tap the four at the corners and then they will be disappeared. After the display for the battery type setting and for the contrast adjustment 5 setting, the menu is displayed, and the device is ready for use. Quick Reference 249 CSH06E200-P248-259 Page 249 06.11.6, 4:45 PM Adobe PageMaker 6.5J/PPC Quick Reference Key Functions 1~2 15~19 1 Menu Key 3 20 2 Multiple Search Key • On/Off Key 3 • Press and then to use back light function. 4 21~22 4 Shift Key 14 5~10 • Bookmark words/phrases in main text screen. -
Prosodic Size and Rendaku Immunity
J East Asian Linguist (2009) 18:179–196 DOI 10.1007/s10831-009-9044-1 Prosodic size and rendaku immunity Mark Irwin Received: 28 April 2008 / Accepted: 1 May 2009 / Published online: 28 July 2009 Ó Springer Science+Business Media B.V. 2009 Abstract Research has shown there to be a strong relationship between the mora and prosody in Modern Japanese. Recently proposed, although not as yet inde- pendently evaluated, has been a prosodic size rule governing the well-known allomorphic phenomenon of rendaku, by which the initial consonants of non-initial elements in compounds may be voiced under certain conditions. It is claimed that this prosodic size rule flags a native Japanese noun as being rendaku immune, a condition for which no empirical verification has hitherto existed. In this paper the author will demonstrate that, although slight modifications are necessary, a prosodic size rule for flagging rendaku immunity is indeed a reality. Keywords Rendaku Á Sequential voicing Á Prosody Á Mora Á Japanese Á Allomorphy Á Morphophonology 1 Introduction Studies carried out over the past two decades have demonstrated a robust connection between the mora and prosody in Modern Japanese. If the prosodic unit of the foot is taken to consist of two moras, a number of phonological and morphological struc- tures may be generalized, including compound and loanword clipping, hypocoristic formation, accentuation patterns in compounds, reduplication in mimetics, and jazz argot. The aim of this paper is to independently evaluate Rosen’s (2001) claim that a prosodic size rule also governs the well-known allomorphic phenomenon of rendaku. -
Translating Game Achievements: Case Study of the Long Dark and Spyro the Dragon
Translating game achievements: Case study of The Long Dark and Spyro the Dragon Venla Virtanen MA Thesis English, Degree Programme for Multilingual Translation Studies School of Languages and Translation Studies Faculty of Humanities University of Turku May 2020 The originality of this thesis has been checked in accordance with the University of Turku quality assurance system using the Turnitin OriginalityCheck service. UNIVERSITY OF TURKU School of Languages and Translation Studies / Faculty of Humanities VIRTANEN, VENLA: Translating game achievements: Case study of The Long Dark and Spyro the Dragon MA thesis, 45 p., 3 appendices. English, Degree Programme for Multilingual Translation Studies May 2020 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Though localisation in general and video game localisation in particular is increasing in popularity as a subject of research within Translation Studies, it is still a recent phenomenon, and there are many subjects and perspectives in it left to explore. One such subject is the translation of video game achievements, which currently remains completely unstudied. It is the purpose of this thesis to fix this research gap to the extent it is able. Because of the lack of research on the subject in Translation Studies, much of the background of this thesis comes from the domains of Video Game Studies and gamification research. While achievements are a particularly popular topic of research in gamification, translation has not been taken into account in any of that research. This thesis aims to examine features of achievement translation by comparing the source and target achievements of the games The Long Dark and Spyro the Dragon and classifying the translation strategies used in them. -
María Fernández-Parra* the Workflow of Computer-Assisted Translation
1 María Fernández-Parra* The Workfl ow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation 1. Introduction Since the wide availability of computers, the work profi le of the professional translator has radi- cally changed. Translators no longer work in isolation relying on a typewriter and a pile of books as their only aids. However, the goal of a totally independent translating machine producing high quality output has not been achieved either, and may never be achieved. It would be practical- ly unthinkable for translators nowadays to work without a computer, but integrating computers into the translation workplace does not mean replacing human translators altogether. The term computer-assisted translation (henceforth CAT) refers to the integration of computers into the workplace, whereas the term machine translation (MT) refers to fully automating the translation process. The workfl ow described here is that of CAT, but some differences and similarities with MT are also pointed out as appropriate. 1.1. Aims The fi rst aim of this paper is to explain in simple terms what is meant by the term computer-assist- ed translation and how this type of translation differs from other types of computer-based transla- tion. This is broadly discussed in section 2 below. The second aim of this paper is to raise aware- ness of the new working methods of translators of specialised texts by describing a simplifi ed but typical workfl ow in the specialised translation scenario using CAT tools, in section 3 below. In other words, I aim to describe what computers already can do at present. -
|||GET||| Historical Dictionary of Japanese Business 2Nd Edition
HISTORICAL DICTIONARY OF JAPANESE BUSINESS 2ND EDITION DOWNLOAD FREE Stuart D B Picken | 9781442255883 | | | | | Preface to the Second Edition Series see all. About the Author Stuart D. Cowie, Mr J. Hidden categories: Articles with Japanese-language sources ja Use Harvard referencing from December Articles lacking in-text citations from August All articles lacking in-text citations Articles containing Japanese-language text All articles with vague or ambiguous time Vague or ambiguous time from April Sponsored Listings. In the mids, he won acclaim working on live productions for anthology series like Playhouse 90, and from the mids until his death in he helmed a The result, for a person reading modern Japanese, is that Daijirin is the most likely to list the intended meaning where it can be found easily. View Product. Not Specified. Michael Mann first made his mark as a writer for such television programs as Starsky Laos is the smallest state in terms of population, the weakest militarily, and the least developed economically in mainland Southeast Asia. The oldest shrines came to be located in places that inspired awe and wonder in their observers, such as the great Fall of Nachi in Kumano, or in mountains that conveyed a sense of power. How would you describe yourself and your interest in Oxford Languages? See details. Format see all. In preparing this new edition of the Oxford English Dictionarywe have received help and support from a wide range of individuals and organizations. Traffic congestion is a growing problem and unless policy makers and transportation officials make some dramatic changes, it will rise to unacceptable levels by Got one Historical Dictionary of Japanese Business 2nd edition sell? Cassidy, Mr A. -
Vagabond an Analysis of the Role Language in a Historical Japanese Comic
JAPANSKA Vagabond an analysis of the role language in a historical Japanese comic Hunor Andrássy Kandidatuppsats Handledare: VT 2014 Yasuko Nagano-Madsen Examinator: Pia Moberg ABSTRACT By means of analyzing the comic ‘Vagabond’ by Inoue Takehiko, which depicts the renowned sword saint MiyamotoMusashi, who lived during times of yonder (circ. 1584 – 1645) when the samurai society thrived, this study inquires into the variations of interwoven modern and historical Japanese role language, which has hitherto not been adequately studied. What became evident was the pattern and predictability the interweaving of the two role languages had. A large part of ‘Vagabond’ consists of modern Japanese, while the use of historical Japanese is limited. The pattern can be found in the categorization of the characters; those who speak only modern Japanese and those who speak a mixture of modern and historical Japanese. The components, which led to the results, were the characteristics of role language, videlicet, 1st and 2nd personal pronouns, as well as sentence-final expressions, be that particles, copulas or verb conjugations. In addition, some historical vocabularies were also found. Finally, the results developed Kinsui Satoshi’s theory of role language in Japanese by contributing and further inquiring into historical role language. 2 TYPOGRAPHY & ROMANIZATION In this thesis both romanization and Chinese characters are used. For romanization, a modified Hepburn system is utilized. In case of the proficient reader, the Chinese characters shall not cause problems, but give them unambiguous information instead. However, for those who are not proficient enough, romanized furigana1 are provided above the ideographic characters for reading aid. -
Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts Vaida Šiaučiūnė, Vilmantė Liubinienė
ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2011. 19 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2011. NO. 19 Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts Vaida Šiaučiūnė, Vilmantė Liubinienė http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.945 Abstract. Globalisation acts as a driving force to present a variety of commercial products, including games, in different languages simultaneously so that they could reach auditoria and be enjoyed around the globe at the same time. Being the member of the European Union, Lithuania is not an exception in the process of globalisation. With the help of localisation various types of documents, software and products are adapted to the Lithuanian culture and market. However, the industry of game localisation of high or at least acceptable quality is still lagging behind. The aim of the paper is to analyse the application of different translation theories as well as Chroust’s localisation pyramid in localisation of video games and to accomplish the empirical research related to localization of the video game Magic Encyclopedia: the First Story. The theoretical part deals with the layers of localisation and the source-orientated and target-orientated ap- proaches to translation. The empirical research analyses the cases of application of source-orientated and target- orientated approaches in the process of the chosen game localisation. The research has revealed that the Skopos theory would be the most suitable tool to be used for game localisation, though the analysis of the translation of in-game lexis of Magic Encyclopedia: First Story mainly relies on Recker’s theory of Regular Correspondences. Key words: game localisation; transcreation; Skopos theory; regular correspondences; lexis; word assets. -
Metaphoric Term As Translation Unit of Technical Text
SHS Web of Conferences 50, 01054 (2018) https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001054 CILDIAH-2018 Metaphoric Term as Translation Unit of Technical Text Larisa Fedyuchenko* Institute of Social Sciences and Humanities, 625003, Tyumen State University, Tyumen, Russia Abstract. The article considers the technical metaphoric term as a dynamic cognitive structure, which contains a fragment of the global technical picture. The author starts with a critical review of the existing approaches to the definition of a translation unit and suggests that this term should be considered as a dynamic unit of the text's semantic structure. In this regard, the procedure is not limited to a simple extraction of a translation unit in the source text, but it leads to a complex linguistic analysis at the pre- translation stage. To extract the translation unit, the author suggests using a criterion of an unexpected collocation, which is why the metaphoric term is the subject of the study. Having justified the approach, the author presents the stages of the carried out linguistic analysis. Based on the results, the author formed fourteen thematic groups and described typical collocations of the structural elements. In the course of the analysis, the following functions of the metaphoric terms were singled out: 1) operational function, 2) shaping function, 3) intermediary function, 4) transfer function, 5) comprehension function, and 6) interpretation function. Such integrated approach to the analysis of the translation unit ensures adequate translation and minimizes critical translation errors. 1 Introduction whole range of issues: automated machine translation, training in translation technology, studying the translation It is a well known fact that the translation starts with the process, comparative analysis of texts and others. -
Anglo Saxonica III N. 3
REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF . -
1 General Reference Works for Junior Japanese Librarians Professional
General Reference Works for Junior Japanese Librarians Professional Training Seminar August 2002, Harvard University Yasuko Makino Princeton University 10/1/02 * Important/particularly useful works I. GUIDE TO REFERENCE WORKS * A Guide to Reference Books for Japanese Studies: Nihon Kenkyu no Tame no Sanko Tosho. Kaiteiban. Tokyo: The International House of Japan Library, 1997. xiv, 446 p. 日本研究のための参考図書 Intended to familiarize people with the variety of reference works in English and in Japanese. * A Student Guide to Japanese Sources in the Humanities. Yasuko Makino and Masaei Saito. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, the University of Michigan, 1994. ix, 155 p. (Michigan papers in Japanese Studies: 24) Extremely selective guide to reference works to guide students embarking on bibliographic research for papers or dissertations, and to walk them through the process of researching topics. Including only the most important, essential and representative reference tools published before 1992. It is also intended as a textbook for a semester long course on Japanese bibliography Bibliography of Reference Works for Japanese Studies. Naomi Fukuda. Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1979. ix, 210 p. Mostly outdated, but includes monographic series, which are not featured in any other works. * Nihon no Sanko Tosho: Kaisetsu Soran. Nihon no Sanko Tosho Kaisetsu Soran Henshu Iinkai. Tokyo: Nihon Toshokan Kyokai, 2002, ??? p. 日本の参考図書 North American Coordinating Council on Japanese Library Resources 1 II. BIBLIOGRAPHIES OF BOOKS 1. Bibliographies of Bibliographies Nihon Shoshi no Shoshi. Amano Keitaro. v. 1-2. Tokyo: Gannando: 1973-1981. v.3- 4. Tokyo: Nichigai Asoshietsu, 1984. 4 v. 日本書誌の書誌 Bibliographies dealt include titles in the humanities and the social sciences published as books, bibliographies listed within books, and bibliographies listed in journals.