Translated Worlds: Passages, Journeys, and Returns1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
46Th Annual Convention
NORTHEAST MODERNM LANGUAGLE ASSOACIATION Northeast Modern Language Association 46th Annual Convention April 30 – May 3, 2015 TORONTO, ONTARIO Local Host: Ryerson University Administrative Sponsor: University at Buffalo www.buffalo.edu/nemla Northeast-Modern_language Association-NeMLA #NeMLA2015 CONVENTION STAFF Executive Director Marketing Coordinator Carine Mardorossian Derek McGrath University at Buffalo Stony Brook University, SUNY Associate Executive Director Local Liaisons Brandi So Alison Hedley Stony Brook University, SUNY Ryerson University Andrea Schofield Administrative Coordinator Ryerson University Renata Towne University at Buffalo Webmaster Jesse Miller Chair Coordinator University at Buffalo Kristin LeVeness SUNY Nassau Community College Fellows CV Clinic Assistant Fellowship and Awards Assistant Indigo Erikson Angela Wong Northern Virginia Community College SUNY Buffalo Chair and Media Assistant Professional Development Assistant Caroline Burke Erin Grogan Stony Brook University, SUNY SUNY Buffalo Convention Program Assistant Promotions Assistants W. Dustin Parrott Adam Drury SUNY Buffalo SUNY Buffalo Allison Siehnel Declan Gould SUNY Buffalo SUNY Buffalo Exhibitor Assistants Schedule Assistant Jesse Miller Iven Heister SUNY Buffalo SUNY Buffalo Brandi So Stony Brook University, SUNY Travel Awards Assistant Travis Matteson SUNY Buffalo 2 3 Board of Directors Welcome to Toronto and NeMLA’s much awaited return to Canada! This multicultural and President multilingual city is the perfect gathering place to offer our convention Daniela B. Antonucci | Princeton University attendees a vast and diversified selection of cultural attractions. While First Vice President in Toronto, enjoy a performance of W. Somerset Maugham’s Of Human Benjamin Railton | Fitchburg State University Bondage at the Soul Pepper Theatre, with tickets discounted thanks to Second Vice President the negotiations of NeMLA and our host, Ryerson University. -
Page 806 of 1003
EVOLVING A NEW IDIOM TO EXPRESS TAMIL LIFE THROUGH TRANSLATIONS: AN ACHIEVABLE TASK OR IMPOSSIBILITY? Kandiah Shriganeshan English Language Teaching Centre, University of Jaffna, Sri Lanka [email protected] ABSTRACT: Critics have spoken of an innovative idiom to express Sri Lankan experience in English but intelligibility is a further problem faced by international readers. There are two factors that need to be considered. One is that native and traditional metaphors may not be able to express modern life. On the other hand the range of experiences and problems faced by all Sri Lankans could not be expressed by the English educated elite. Therefore achieving our goal of writing good poetry which expresses a truly Sri Lankan experience in an internationally understandable and effective medium may be made practicable through translations. They would be able to express their variety of experiences fusing modern, western and local imagery in the new idiom understandable to an international audience. Having stated the focal point, the present paper makes an attempt to look into the poems translated into English from Tamil selected from the writings of the poets living in Sri Lanka, though there are Tamil poems translated into English from India, Singapore, Malaysia and the Diaspora in Europe, Canada and Australia. The study focuses on the possibility of evolving a new idiom to express Sri Lankan Tamil life in English. Keywords: Intelligible Idiom, Tamil Experience, Spoken Rhythm, Effective Medium 1. INTRODUCTION When English medium education ceased to exist in Sri Lanka in the 1960s Godfrey Goonetilleke surveyed negatively the possibility of writing creatively in English (Jayasuriya 1994:36). -
Downloads/Wiveca S.Pdf>
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Sussex Research Online Excerpt from WRITING SRI LANKA LITERATURE, RESISTANCE AND THE POLITICS OF PLACE MINOLI SALGADO (ROUTLEDGE 2007) PART I pp. 9-38 1 Literature and Territoriality: Boundary Marking as a Critical Paradigm Etymologically unsettled, ‘territory’ derives from both terra (earth) and terrēre (to frighten) whence territorium, ‘a place from which people are frightened off’. Homi K. Bhabha, The Location of Culturei Sri Lankan literature in English constitutes an emergent canon of writing that has yet to find settlement in the field of postcolonial studies. ii It occupies an uncertain territory, which, in recent years, has itself been marked by the competing ethnic nationalisms of civil war and of contestatory constructions of home and belonging. The upsurge of literary production in English in the last thirty years has corresponded with the dynamic growth of postcolonial studies from the metropolitan centre, the international acclaim granted to writers such as Michael Ondaatje and Romesh Gunesekera, and, as significantly, with a period of heightened political unrest in Sri Lanka - a context of production and reception that is shaped by a politics of affiliation and competing claims to cultural authority. It is worth reminding ourselves that unlike most postcolonial nations, Sri Lanka’s national consciousness developed significantly after Independence and did so along communal lines.iii The 1950s witnessed the dramatic decline of Ceylonese or multi-ethnic Sri Lankan nationalism in favour of Sinhala linguistic nationalism along with the sharpening of Sri Lankan Tamil nationalismiv – a combination that culminated in the communal violence of 1983 and the start of the military conflict. -
(2016) Beyond National Literatures: Empire and Amitav Ghosh. In: the Cambridge History of Asian American Literature
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Nottingham ePrints Maxey, Ruth (2016) Beyond national literatures: Empire and Amitav Ghosh. In: The Cambridge History of Asian American Literature. Cambridge University Press, pp. 567-582. ISBN 9781107053953 Access from the University of Nottingham repository: http://eprints.nottingham.ac.uk/36303/1/Beyond%20National%20Literatures%20Empire %20and%20Amitav%20Ghosh.pdf Copyright and reuse: The Nottingham ePrints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions. This article is made available under the University of Nottingham End User licence and may be reused according to the conditions of the licence. For more details see: http://eprints.nottingham.ac.uk/end_user_agreement.pdf A note on versions: The version presented here may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the repository url above for details on accessing the published version and note that access may require a subscription. For more information, please contact [email protected] Beyond National Literatures: Empire and Amitav Ghosh Ruth Maxey, University of Nottingham, UK The Indian-born novelist Amitav Ghosh can be regarded as an Asian American writer in that he fits the definition of an ‘Asian-origin writer… living permanently in the United States’.1 But his work belongs to a more global, ‘hemispheric’ theorization of Asian American literature since he is also fully transnational in personal and artistic terms.2 Ghosh produces ambitious fictions, looking beyond the United States and spanning countries and continents. -
Universidad De La Laguna
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA Alterity and metafiction: poetic design in the work of Michael Ondaatje Autor: Llarena Ascanio, María Jesús Director: Bernhard Dietz Guerrero Departamento de Filología Inglesa y Alemana A Janet Inksetter y a Eugenia Estanga Acknowledgements This study would have been impossible without the help of numerous people and institutions.. I wish to thank the Government of the Canary Islands and its Consejería de Educación, Cultura y Deportes for both a generous four-year Research Scholarship, “Beca de Postgrado Conducente a la Obtención del Grado de Doctor,” (1992-1996),and a second four-month grant to be part of the Canadian Studies Program of the University of Ottawa (1997). Both the Government of the Canary Islands and the Spanish Association for Canadian Studies have contributed financially to various of my conference trips in which I have had the opportunity to test my work in progress. They have alsopartially or totally funded my several stays as a Visiting Scholar at theUniversitiesof Toronto,Ottawa and Manitoba. I am indebted to the Centre for Canadian Studies at the University of La Laguna for providing me with the academic forum as well as the institutional support necessary for the research and writing of this project. My most sincere thanks to Professor Sam Solecki, former Dean of Humanities of the University of Toronto,who kindly guided me for several years since I first went to the University of Toronto in the summer of 1994, as well as to the Staff at Robarts Library and the National Library of Canada, especially to its director Mr. -
The Range of Essays in Asia and the Historical Imagination Is As Wide- Ranging in Subject Interests As in Perspectives
CODA The range of essays in Asia and the Historical Imagination is as wide- ranging in subject interests as in perspectives. Even though they only begin to scratch the surface of other modes of inquiry that can be applied to the study of historical fiction, their authors’ introspection has raised important observations about what more can be done, both in terms of cross-inter- disciplinary approaches to research and teaching, and in terms of the more theoretical and practical limitations scholars face in rethinking the links between historical inquiry and the study of literature. The editorial limita- tions of this volume have, in part, already responded to this issue. Asia and the Historical Imagination is itself an ambitious title; geographically, Asia is the largest and most populous of the seven continents; culturally, it is arguably the most diverse. This modest volume, which covers only eight countries and their multicultural peoples, is only a small sample of what the Asian continent represents. Nonetheless, by responding to this volume’s scaled-down vision of Asia, the contributors have also addressed concerns about the academic community’s vulnerability in simplifying historical nar- ratives in this part of the world. In noting the shared histories of colonial and anti-colonial experiences in many Asian countries, Wang Gungwu cau- tioned that colonial powers like the British, Dutch, and French all had very different ideas of nationhood: “Under the circumstances, attempts to find common ground for Southeast Asian nations were limited to broad gener- alizations about overcoming colonialism and building nation-states on more or less Western models,” and more importantly, “[w]henever the © The Author(s) 2018 201 J. -
BOA-11MAY-2Spaltig
Postcolonial Translocations of their own which engage with the imposition of Westfälische Wilhelms-Universität language and foreign control. Münster Focussing on Caribbean poets and writers, Olive 21 - 24 May 2009 Senior and Shani Mootoo, this paper will examine different representations of gardens as liminal spaces, ABSTRACTS where (de)colonising influences are negotiated. Eric A. Anchimbe (U Bayreuth) Nazneen Ahmed (Wadham College, U Oxford) Discursive construction of the other online Bangladeshi migrant narratives and the development The virtual world has continued to gain prominence of translocal nationalist communities in the last several years. It is now a platform for Postcolonial studies has often focused upon the constructing identities, building communities, and re- experiences of the migrant within the state of arrival, uniting displaced societies, which all involve constructing whilst the homeland has often receded into the an in-group and pitting it against (an)other group(s). background. However, an examination of Bangladeshi Postcolonial identities in Cameroon have now also moved migrant narratives demonstrates that migrants negotiate into virtual spaces where Anglophones and Francophones between spaces, often utilising resources in the state of either clash or construe each other in different ways. arrival when the homeland is threatened or troubled, and Cameroon is an odd case in the postcolonial notion of influencing and being influenced by events 'back home.' states. It does not place itself generally on the common As my paper will demonstrate, in their active contributions binary of indigenous vs. ex-colonial heritages but rather to the resistance movement and Bengali literary on two ex-colonial heritages: French (Francophones) and production, migrant East Bengalis influenced the English (Anglophones). -
THE SINGING METAPHOR Poetry of Rienzi Crusz
THE SINGING METAPHOR Poetry of Rienzi Crusz Uma Parameswaran R CRUSZ STANDS squarely in the English literary tradi- 1 V.IENZI tion of Shakespeare, Milton and the Bible. His mother tongue is English, and he speaks no other language. He is a Canadian poet, never having written poetry or any other kind of creative writing until he immigrated into Canada in 1965. The story of how he came to poetry is interesting. After working for thirteen years as research librarian in Ceylon (now Sri Lanka), he came to Canada; as a single parent of three children, all under the age of ten, he was glad to take any job he was offered ; he found himself appointed a cataloguer at the University of Toronto Library. The sheer boredom of having to churn out five hundred catalogue cards a day drove him to poetry. He sent four of his poems to Irving Layton with a note asking if Layton thought he had any talent or "should I collect postage stamps?" Layton replied, "Forget about postage stamps. The poems are very good indeed." Today Rienzi Crusz is the author of five volumes of poetry: Flesh and Thorn (1975), Elephant and Ice (1980), Singing Against the Wind (1985), A Time for Loving (1986) and Still Close to the Raven ( 1989). A sixth volume, The Rain Doesn't Know Me Any More, is due for publication in the very near future. Rienzi Crusz was born into a burgher family (like Michael Ondaatje) on October 17, 1925 in Colombo. The burghers claim descent from European colo- nists who fathered children on Sinhalese women. -
Inmagic DB/Textworks Report
Finding Aid : GA 70 Rienzi Crusz fonds. © Special Collections & Archives, University of Waterloo Library GA 70 : Crusz, Rienzi. Special Collections & Archives, University of Waterloo Library. Page 1 GA 70 : Crusz, Rienzi Rienzi Crusz fonds. - 1967-1989. - 2.4 m of textual records. Rienzi Crusz (1925- ) is a poet and retired librarian living in Waterloo, ON. Born in Galle, Sri Lanka, Crusz was educated at the University of Ceylon (B.A. Hons.) and was employed as Chief Research Librarian for the Central Bank of Ceylon. After emigrating to Canada in 1965, he attended the University of Toronto (B.L.S.) and the University of Waterloo (M.A.). He worked at the University of Toronto Library and in 1969 was appointed as a reference and collections development librarian at the University of Waterloo, a position he held until his retirement in 1993. His creative work first began to appear in periodicals and newspapers in 1968, and in 1974, his first collection of poems was published under the title Flesh and thorn. Since then, numerous other collections have been published. Crusz is an active voice among Canadian immigrant poets, and his work depicts the contrasts between South Asian and Canadian life. In 1994, he won the literature award in the Kitchener-Waterloo Arts Awards. Contents: fonds consists of material relating to the literary career of Rienzi Crusz. Includes material relating to his creative writing process; the critical reception of his work; his activities as a poet, such as readings, literary award judging, and grant applications; and biographical material. Includes ms. and ts. drafts of poems and books of poetry; correspondence; ms. -
LPG Academic Catalogue
LITERARY PRESS GROUP 2016 ACADEMIC CATALOGUE {} Welcome Th eLiterary Press Group is a collective of 60 independent Canadian literary presses, all of whom work tirelessly to introduce and support incredibly diverse voices that keep the Canadian literary scene vital, fresh, and interesting. When you choose a course text from an LPG publisher, you’re choosing to support some of the hardest working people in the Canadian publishing industry. Th at’s because, for our members, publishing is a labour of love. Although they each have a unique mandate, our publishers share a commitment to introducing new authors and new ideas to a literary scene that is overrun with the same voices and the same information. Our publishers are the ones saying yes to debut writers, yes to experimental works, yes to diverse authors and writing. Th ey are taking risks and supporting authors who are outside of the mainstream. And when they’re not bringing you something completely new, they are reissuing important literary texts that are out-of-print and/or diffi cult to source. In this catalogue you’ll fi nd 125 potential course texts from 27 of our members, and this is just a sample of what’s available. New poetry and fi ction, drama and theatre history, literary theory and essays on culture—together our members’ books provide you with an unrivalled selection of contemporary Canadian thought and creativity. Keep up with what our members are publishing all the time on our new online platform, All Lit Up. Discover and purchase the best print and e-books our members have to off er. -
Rienzi-Crusz-Article.Pdf
Canadian Literature Parameswaran, Uma. _The Singing Metaphor: Poetry of Rienzi Crusz_. _canlit.ca_. Canadian Literature, 13 Mar. 2012. Web. 17 Oct. 2013. Originally appeared in _Canadian Literature_ #132, Spring 1992 (pg. 146 - 154). THE SINGING METAPHOR Poetry of Rienzi Crusz Uma Parameswaran R CRUSZ STANDS squarely in the English literary tradi- 1 V.IENZI tion of Shakespeare, Milton and the Bible. His mother tongue is English, and he speaks no other language. He is a Canadian poet, never having written poetry or any other kind of creative writing until he immigrated into Canada in 1965. The story of how he came to poetry is interesting. After working for thirteen years as research librarian in Ceylon (now Sri Lanka), he came to Canada; as a single parent of three children, all under the age of ten, he was glad to take any job he was offered ; he found himself appointed a cataloguer at the University of Toronto Library. The sheer boredom of having to churn out five hundred catalogue cards a day drove him to poetry. He sent four of his poems to Irving Layton with a note asking if Layton thought he had any talent or "should I collect postage stamps?" Layton replied, "Forget about postage stamps. The poems are very good indeed." Today Rienzi Crusz is the author of five volumes of poetry: Flesh and Thorn (1975), Elephant and Ice (1980), Singing Against the Wind (1985), A Time for Loving (1986) and Still Close to the Raven ( 1989). A sixth volume, The Rain Doesn't Know Me Any More, is due for publication in the very near future. -
PDF EPUB} Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri Lanka
Read Ebook {PDF EPUB} Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri Lanka. Title: Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri . Publisher: Tsar Publications. Publication Date: 2001. Binding: Soft Cover. Book Condition: Near Very Good. About this title. Fiction. Poetry. Asian Studies. Translation. The translations in this book bring together, for the first time ever, a comprehensive selection of modern, post-independence Tamil creative writing from Sri Lanka. More than thirty authors, living now in Sri Lanka, Britain, Canada, France, and Norway are represented. Their work reflects a tumultuous reality gripped by ethnic, religious, and linguistic strife that have almost torn the island nation apart. The short stories and poems in this collection are unique in their imaginative power, their control of form, and their depth of experience. They capture for us a colorful, exotic and yet troubled world within our midst. LUTESONG AND LAMENT includes both traditional writers such as Mahakavi and Ragunathan, modernists such as Nuhman and Ponnuthurai, and diasporic writers such as Cheran and Jayapalan. From the Back Cover: The translations in this book bring together, for the first time ever, a comprehensive selection of modern, post-independence Tamil creative writing from Sri Lanka. More than thirty authors, living now in Sri Lanka, Britain, Canada, France, and Norway are represented. They include traditionalists such as Mahakavi, Ilangayarkone, and Ragunathan; modernists such as Nuhman and Ponnuthirai; and diasporic writers such as Cheran and Jayapalan. Their work reflects a tumultuous reality gripped by ethnic, religious, and linguistic strifes that have almost torn the island nation apart.