#StepDownCover 4/22/08 7:24 PM Page 1
Step
Prof. Suwanda H J Sugunasiri is the pioneering researcher on South Asian Canadian Literature. Down Commissioned by the Multiculturalism Directorate of the Government of Canada, he traveled across Canada to dig out the vast literary Shakespeare, treasure, unknown not only to the Canadian literary establishment but to South Asians themselves. His Report, The Search for Meaning The Stone Angel Is Here (1983), opened the doors for a many a contemporary writer, critic and academic. Essays on Literature: Canadian and Sri Lankan
Poet, fiction writer and soon to be novelist, Sugunasiri was, before leaving Sri Lanka on a Fulbright Scholarship, active in the Sinhalese cultural and literary scene as a writer, dancer, actor, radio artiste, critic and newspaper coumnist. Founder of {Discussed or referred to} Nalanda College of Buddhist Studies (Canada), and Adjunct Professor, Trinity Gunadasa Amarasekara College, University of Toronto, he has been a spokesperson for Buddhism for over Margaret Atwood quarter of a century. Himani Bannerji Krisantha Sri Bhaggiyadatta Neil Bissoondath Rienzi Cruz Cyil Dabydeen Reshard Gool Siri Gunasighe Surjeet Kalsey Margaret Laurence Michael Ondaatji Uma Parameswaran Mordecai Richler Ajmer Rode The seven critical pieces that make up Step Down Ediriweera Saracchandra Shakespeare, the Stone Angel is Here, provides a G B Senanayake historical window to two little known literary and M G Vassanji geographic landscapes - the emerging Asoka Weerasinghe multicultural literature in Canada beginning with
Step Down Shakespeare,Step Down H J Sugunasiri, Suwanda Angel Is Here The Stone PhD Martin Wickremasinghe the eighties and the Sinhalese literature of Sri Lanka with a history of over a thousand years. Suwanda H J Sugunasiri, PhD Pioneering researcher on South Asian Canadian Literature StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page I
STEP DOWN SHAKESPEARE, THE STONE ANGEL IS HERE
Essays on Literature: Canadian and Sri Lankan StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page II
By the same author LITERATURE Critical Studies Sinhala ketikataway sambhavaya ha vyaptiya - 1960 ganan dakva vu mul siyavasa (in Sinhala); ‘The Origin and Development of the Sinhalese Short Story - the first hundred years up to the 1960’s’, Godage, 2001 “Smarten Up, Indians, and Go Western: A Content Analysis of Ontario’s Secondary School Social Studies Texts in Relation to India”. In McLeod, Keith (ed.), Intercultural Education and Community Development, University of Toronto, 1980 Edited Works The Search for Meaning: the Literature of Canadians of South Asian Origins, Secy. of State, Multiculturalism Directorate, 1983 (Rev. Batts, 1988) The Literature of Canadians of South Asian Origins: An Overview and Preliminary Bibliography. Toronto: U of Toronto, The Centre for South Asian Studies and the Multicultural History Society of Ontario, 1987 Poetry Celestial Conversations, Toronto: Nalanda , 2006 The Faces of Galle Face Green, Toronto: TSAR, 1995; 2nd ed., Nugegoda: Sarasavi, 2001 Short Fiction “Fellow Travellers”, Toronto South Asian Review 1 (1): 1982: 63–70. “The Ingrate” in Mahfil, 1965 Meeharak (in Sinhala) ‘Idiots’, Colombo: Gunasena, 1963 Yamayudde (in Sinhala) ‘Life Struggle’; Gampaha: Sarasavi, 1961 Translations Samskruta kavya sahityaya (Sinhala trans. of A B Keith, Classical Sanskrit Literature); Colombo: Official Languages Department, 1964 Vyavahara nanaya ha nyastika samgrama (Sinhala trans. of Bertrand Russell, Commonsense and Nuclear Warfare); Colombo: Gunasena, 1960 Anthologies Whistling Thorn: an Anthology of South Asian Canadian Short Fiction, Mosaic, 1994 Contemporary Sri Lankan Literature, (with A V Suraweera) Special Issue, Toronto South Asian Review, Toronto, Canada: TSAR Publishing, 1984: 3 (2) BUDDHISM Embryo as Person: Buddhism, Bioethics and Society, Toronto: Nalanda College of Buddhist Studies, 2005, You’re What You Sense: A Buddhian-Scientific Dialogue on Mindbody , Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist Cultural Centre, 2001 MULTICULTURALISM Multiculturalism, Peace and Development (Ed.), an Informal Publication of Nalanda Publishing Canada, 2007 Towards Multicultural Growth: Classical Racism to Neomulticulturalism, Toronto: Village Publishing House, 2001 StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page III
STEP DOWN SHAKESPEARE, THE STONE ANGEL IS HERE
Essays on Literature: Canadian and Sri Lankan
Suwanda H J Sugunasiri, PhD (Pioneering researcher on South Asian Canadian Literature)
Nalanda College of Buddhist Studies (Canada); Trinity College, University of Toronto StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page IV
CIP Data
© Suwanda H J Sugunasiri, 2007
Any part of this work may be reproduced or transmitted in whatever form, electronic or mechanical, including photocopying and recording information storage and retrieval systems, with due acknowledgement.
Published by Nalanda Publishing Canada, a Division of Nalanda College of Buddhist Studies (Canada), 47 Queen’s Park Crescent E. Toronto, ON M5S 2C3
ISBN 978-0-9738089-2-6
Acknowledgements
1. “Step Down, Shakespeare, The Stone Angel is Here”. Multicultural Education Journal, 5 (2): 24–39 (1987).
2. “The Literature of Canadians of South Asian Origins: An Overview.” Canadian Ethnic Studies, 17 (1): 1–21 (1985).
3. ““Sri Lankan” Canadian Poets: The Bourgeoisie That Fled the Revolution.” Canadian Literature, no. 132: 60–79 (1992).
4. “Reality and Symbolism in the South Asian Canadian Short Story.” A Meeting of Streams: South Asian Canadian Literature, ed. M G Vassanji (1985); republished in World Literature Written in English, 26 (1): 98–107 (1986).
5. “Suwanda Sugunasiri and Siri Gunasinghe: A Conversation.” The Toronto South Asian Review, 7 (2): 38–43 (1989).
6. “Forces that Shaped Sri Lankan Literature.” The Toronto South Asian Review, Special issue on Sri Lankan Literature (ed: Sugunasiri, Suwanda & A V Suraweera), 3 (2): 2–10 (1984).
7. “Sexism in Ediriweera Sarachchandra’s Sinhalese Operatic-play, Maname.” Journal of South Asian Literature, 29 (2): 123–146 (1994).
ii StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page V
Contents
Preface v
Essays 1. Step Down, Shakespeare, the Stone Angel is here! 3
2. The Literature of Canadians of South Asian Origins: An Overview 25
3. “Sri Lankan” Canadian Poets: the Bourgeoisie that fled the Revolution 53
4. Reality and Symbolism in the South Asian Canadian Short Story 77
5. Siri Gunasinghe: poet, novelist and filmmaker, and Canadian Professor 91
6. Forces that Shaped Sri Lankan Literature 101
7. Sexism in Ediriweera Sarachchandra’s Sinhalese Operatic Play, Maname 113
Bibliography 137
Index 147
iii StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page VI
Bows
It is with pleasure and humility that we take this opportunity to make here the writer’s bows to those pioneers who worked with me to make my contribution to the field of Canadian litreature – Moyez and Nurjehan Vassanji, Frank Birbalsingh, Arun Prabha Mukherjee and Uma Parameswaran (U of Winnipeg) in particular, and Judy Young, of the Secretary of State for Multiculturalism, for inviting me to do the initial survey. Alok Mukherjee I pay salute to for his quiet contributions, but in particular for bringing me to the politics of multiculturalism by hiring me to do a survey of the Texts recommended to be used in schools under Circular 14 of the Ontario Government, "relating to India and Indians"
Thanks are due to Carol Piccini, student at Nalanda, who cheerily undertook the laborious task of transferring the articles from text to computer, using up some of her summer vacation. It was a sheer labour of love, and I appreciate her contribution. It is to Jim Vuylsteke, Research Assistant, and later volunteer, that my appreciation goes for getting the manuscript r eady for print, carefully text-editing the articles, hunting down each and every reference, and developing an index. And thanks to Glen Choi for his meticulous care in updating the Index. To Johnny Osorio I thank for the innovative cover and the many hours at the computer.
To my wife, Swarna, I thank for all her comments, as well as helping with a happy home that allowed me to engage in all the research and writing.
Suwanda H. J. Sugunasiri
Nalanda College of Buddhist Studies; Trintiy College, University of Toronto
March 2007
iv StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page VII
PREFACE
The binding theme of these seven articles is literature, within the context of multiculturalism, and with a sub-text of politics. Written on Canadian soil over a decade (1984-1994), in the hey days of my literary involvement – my current academic interest is Buddhism, the first four relate to Canada directly, and the other three indirectly, within a Sri Lankan, primarily Sinhalese, literary and cultural context.
In Step Down Shakespeare, the Stone Angel is Here, 1987, the first piece, we invite you to take a look at the mainstream Canadian classroom, as it was at least at the time, and make the case for ‘multiculturalizing the English curriculum’. Following upon an examination of the theoretical bases that demand it, we offer a model, a ‘literary matrix’, for developing such a curriculum, based on the premise that “in the school context, the take-off phase in multiculturalism and eventual multicultural maturity will not materialize until the English curriculum becomes multicultural” (25). If ‘Canadian Literature’ had been traditionally understood as “the creative works written about Anglo-Canadian experiences, in the medium of English, for an English (Canadian) audience, and reflect an Anglo-Saxon (or a wider Judeo-Christian) sensibility” (27), it is now defined in a more inclusive manner as,
The literature written by writers of any ethno-cultural origin, who were born in Canada or elsewhere but are presently living in Canada or have lived in Canada as a citizen, landed immigrant, or resident, and whose writing is in English, French, a Native language, or another heritage language, about the content, theme or setting in Canada or elsewhere, and is primarily, but not exclusively, intended for a Canadian audience, reflecting a sensibility that can be best described as a “Canadianizing world culture (31).
While Shakespeare in the title stands for the traditional, narrower definition, the Stone Angel, a reference to Margaret Laurence’s novel, stands for the broader, including the feminist. The article also introduces the concept of ‘Learning/Teaching Language Across Literature and Literature Across Language’.
The Literature of Canadians of South Asian Origins: an Overview, introduces the vast South Asian Canadian Literature, to non-South Asian Canadians certainly, but to South Asian Canadians as well, given that it was the first time ever in Canada such a study had been undertaken. The survey covers the literature written in three languages: English, Punjabi and Gujerati, a total of 387 works by 207 writers, 25 of whom are women. In the English medium alone, the exploration discovers 11 novels written by 8 novelists, 79 collections by 28 poets, 11 works of short fiction by 6 writers and 2 dramas. While a fair number of these works reflects heritage themes and sensibilities, there is an increasing trend toward Canadian ones.
It is not the sheer output, however, that is impressive. The more important point is that “the best of the latter are of a quality equal to mainstream Canadian literature”. Nemesis Casket, by Reshard Gool, e.g., based not on his South African experience but around the lives of two upper class Canadian families, perhaps runs away with the trophy.
v StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page VIII
To place the piece in its historical context, it draws upon the writer’s survey, done for the Multicultutalism Directorate in Ottawa, traveling to major cities – Calgary, Edmonton, Vancouver, Victoria and Montreal, in addition to Toronto. Although the results of this pioneering research, The Search for Meaning, came to be published, as a Government of Canada publication (ISBN 0-662-16032-0), as late as 1988, the call for the research, in the name of Judy Young on behalf of the Multiculturalism Directorate, was in 1979 (The Canadian India Times, May 17, 1979). The research itself began in early 1980 (letter dated Feb. 15, 1980 to community leaders and scholars for leads (references in copy of Report in the writer’s possession)). Submitted to the Secretary of State in September 1983, the Report was formally released at a Conference organized by the Toronto South Asian Review on October 1-3, 1983, the Journal itself a response1 to a concern raised by many a writer about the absence of such a forum. It is the Proceedings that eventually came to be published under the title, A Meeting of Streams (Vassanji (ed.), 1985)2.
The third article, ‘Sri Lankan Canadian Poets’: the Bourgeois that fled the Revolution, 1992, provides a case study of a specific group of writers within the wider South Asian Canadian rubric. It studies four Canadian poets, of Sri Lankan origin (Michael Ondaatje, Rienzie Crusz, Asoka Weerasinghe and Krishanta Sri Bhaggiyadatta), in the sociopolitical context of Sri Lanka. The Revolution referred to in the title took place in 1956 under the late Mr. S. W. R. D. Bandaranaike, bringing together the forces of the ordained Sangha, native physicians, vernacular teachers, farmers and workers, the last four both Sinhalese and Tamil, ushering in an era of cultural renaissance towards national development.
It was understandably a movement strongly opposed by the English-speaking establishment, to which all four poets belong (the present writer himself in good company3, though not party to the opposition)4. Despite the claims of the poets to be ‘white’, ‘black’, ‘brown’, ‘anti-colonial’, etc., flagging all the buzz-words of Canadian multiculturalism, the paper places them in the context of what may be characterized as ‘the personal is the political’.
The fourth piece, Reality of symbolism in the South Asian Canadian Short Story, 1986, introduces the reader to the very first South Asian Canadian English-medium writer of fiction, Iqbal Ahmed (1965), and others, all little or totally unknown then - Cowasjee, Dabydeen, Gill, Hossein, the late Ladoo, Leitao and Vassanji (Mistry not yet being on the scene), reflecting the East African, Goan, Punjabi, South African, Caribbean and Sri Lankan sensibilities, incorporating the Christian, Hindu, Muslim and Buddhist. As the title suggests, the analysis is at two levels: realism and symbolism.
The last three pieces relate to Canadian Multiculturalism by the fact that they introduce a people resident in Canada, the Sinhalese, little known, and little respected, through the eyes of a participant observer. They allow the reader to gain an insight to a 2,500 year old culture, Sinhalese poetry (in blank verse) dating back to at least the 7-9th c. ACE and the first novel appearing in 1944 (Martin Wickremasinghe’s Gamperaliya ‘The Changing Village’).
vi StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page IX
The first of these, Siri Gunasinghe: poet, novelist, filmmaker and Canadian Professor, 1988, introduces a Canadian professor (teaching in the field of History of Art at the University of Victoria, BC), both loved and hated, prior to his departure from Sri Lanka, in Sinhalese literary circles. Credited with introducing blank verse (in mas le naeti aeta ‘Dry bones’ 1956)5 to contemporary Sinhalese poetry6, using the stream of consciousness technique in his first novel, Abinikmana ‘Renunciation’ (1958), another first, and producing a film that sought to make “the visuals the main medium”, he was always a controversial figure. The present writer engages him in a dialogue, allowing him to tell his own story.
Forces that Shaped Sri Lankan Literature, 1985, originally served as the introduction to the special issue of the Toronto South Asian Review (Sugunasiri and Suraweera, 1985), featuring, for the first time in an anthology, works in all three languages of Sri Lanka, Sinhala, Tamil and English. It outlines three literary phases of Sri Lanka, carving its own identity distinct from neighbouring India, thanks primarily due to the first force, Buddhism, which has shaped Sinhala literature over two and a half millennia. The key feature of this first phase is simplicity, influenced as it was by Pali, the language closest to the Buddha.
But the major South Indian invasion, of the eleventh century, introduces, along with Hinduism, a more ornate style, and a formulaic literature. The final phase, comes to be ushered in by European invasions – the Portuguese (1505), the Dutch (1656) and the British (1815).
Sexism in Ediriweera Sarachchandra’s Operatic Play, Maname: 1996, introduces the reader to the groundbreaking Sinhalese drama, Maname, that sent audiences into a frenzy of Manamania, still alive and well, nearly a full 50 years later. Of the same dramatic tradition as Japanese Kabuki, playwright Sarachchandra successfully trims down a Sinhalese folk play that would run for seven or more nights, into a three hour gem of pure entertainment, through mime and dance, operatic singing, and symbolic movement, with the chorus and the musicians (on drum, harmonium and flute) on stage heightening the dramatic effect. A narrator, in the tradition of Greek drama, keeps the story line going.
But the paper is not another review, but a critique, the present writer, acting in three minor roles, having the benefit of distance in time and place. The critique is from a feminist perspective, drawing upon theories of morality as well, concluding that the play panders to patriarchy; but, raising again the perspective of the personal is the political, it exonerates the author of personal bias. The paper playfully suggests alternative endings to save the life of the Princess, one of them drawing upon the emotion of ‘calm’ (santa), the contribution made by Buddhism to the ‘nine tastes’ (nava nalu rasa) in Indic esthetic theory (see Warder, 1972, 40).
If that, then, is the content of this anthology, bringing them together constitutes, for the writer, a moment of celebration. In his pioneering survey of the literature of Canadians of South Asian Origins done for the Secretary of State, Ottawa, and upon which the second article here is drawn, he writes:
vii StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page X
I sincerely hope that this basic research will generate discussion and further research among scholars, both South Asian and other. Perhaps more importantly, the Report would, I hope, serve to bring together the South Asian writers of varying ethnic, linguistic, geographic, national and religious backgrounds in communication with each other. It would be encouraging as well, if this effort serves the cause of bringing the South Asian Canadian literature, and the writers themselves, to the attention of the Canadian consciousness, in order that they may gain their rightful place in Canadian society. Such a consciousness-raising exercise would, one hopes, serve the larger goal of developing an increasing respect for the wider South Asian Canadian community in general. It is, of course, up to the community itself, and the writers, to continue to earn the respect through their continuing contributions (Sugunasiri, 1983, Preface).
Leaving it up to the academy to determine whether or not, and to what extent, my hopes have come to bear fruit, it is humbling to note, on a cursory glance, falling back purely on personal knowledge, that at least some strides have been made in that direction.
The Toronto South Asian Review (later Toronto Review of Contemporary Writing Abroad (Toronto Review, for short), and now defunct), surely has to be the flagship evidence of how the community has responded to the writer’s invitation. Brainchild of Dr Moyez Vassanji, and founded jointly with M H K Qureshi, and Suwanda Sugunasiri, “part of the reason” for its birth was “the concern expressed by many of you regarding the absence of a serious forum for your literary works.” (Sugunasiri, letter of May 12, 1983, to those who had helped in the research project, appraising them of the upcoming conference, and inviting them to it). While the quality of work put into it by “its energetic editor” Vassanji (ibid.) undoubtedly went a long way in earning the respect of the Canadian establishment, it was the contributions made by South Asian writers themselves that filled its pages, “featuring over 40 writers of South Asian Canadian origins in our first three issues”. Well known figures Vassanji, Mistry and Selvadurai, e.g., all make their early appearance in its pages.
Then there were the scholars, and critics, among them Frank Birbalsingh of York University (who did the article on the novel for the Research Project), Arun Prabha Mukherjee (who, already with a PhD, makes her first critical breakthrough, through her review of the poetry of South Asian Canadian for the Project), and Chelva Kanakanayagam (a student at the time of the survey but now Professor, Trinity College, University of Toronto). A survey of the past issues of the TSAR would uncover a whole slew of others.
The birth of TSAR Publishing, a natural extension of the Journal, was another, the success of which, no doubt, was again due to the hard work of the Vassanji team, Moyez and wife Nurjehan. As its catalogue would show, many are the creative writers who have been enabled to reach their readership through it: Rienzie Crusz, Cyril Dabydeen, Arnold Itwaru and Uma Parameswaran, to name a few. This is, of course, not to mention the many critical works (e.g., Itwaru, Kanaganayakam, Mukherjee, and Parameswaran) that bear the TSAR logo.
viii StepDownShakespeare 4/22/08 7:26 PM Page XI
It would appear, then, that indeed during the period following the Report, “the South Asian writers [and scholars] of varying ethnic, linguistic, geographic, national and religious backgrounds [have come together] in communication with each other,” as we had hoped.
But, what about “the cause of bringing the South Asian Canadian literature, and the writers themselves, to the attention of the Canadian consciousness?” We need look no further than Vassanji winning the Giller Prize, not once, but twice (1993, 2003). Mistry’s A Fine Balance comes to be featured on the US Oprah show.
Today, any number of anthologies feature works by South Asian Canadian writers, following the first such by Mosaic Press, Whistling Thorn: an Anthology of South Asian Canadian Short Fiction (Sugunasiri, 1994).
But we may contrast all this to the eighties when, the Canadian literary establishment still in the grips of a traditional Canadian literature (see article 1), it was to a British publisher, Heinemann International, e.g., that Vassanji had to go to (personal knowledge), to get his first work, Uhuru Street, published (re-issued since by McLelland & Stewart, 1992), this under its ‘African Series’. Neil Bissoondath’s Digging up the Mountains (Macmillan, 1985) was, of course, the first to break through the literary barrier.
The picture of the success of South Asian Canadian literature is, no doubt, much larger than the little evidence this overview presents, based on personal knowledge. This, then, is why the present anthology serves as a personal celebration, for only in Canada, as they say, could one man see his minor efforts - a Report, a Model (article one), other articles and an anthology of fiction, coming to fruition.7 Now if this sounds like a despicable self-tooting, I want to say that the writer considers himself only a single jewel in the Indra’s Net of Jewels, to draw upon the Buddhist concept of interdependence and relationality. But while these other stories wait to be told, the details of this success story is being told here both as a salute to multiculturalism, but also as a responsibility, since the writer may be the only one, if he could humbly put it, who knows the story from its origins. But we hope that those who were around during the pioneering era will tell their own stories, for posterity and as a record of oral history.
I would like to end with a few bows to those pioneers: