PDF EPUB} Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri Lanka

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PDF EPUB} Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri Lanka Read Ebook {PDF EPUB} Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri Lanka. Title: Lutesong and Lament Tamil Writing from Sri . Publisher: Tsar Publications. Publication Date: 2001. Binding: Soft Cover. Book Condition: Near Very Good. About this title. Fiction. Poetry. Asian Studies. Translation. The translations in this book bring together, for the first time ever, a comprehensive selection of modern, post-independence Tamil creative writing from Sri Lanka. More than thirty authors, living now in Sri Lanka, Britain, Canada, France, and Norway are represented. Their work reflects a tumultuous reality gripped by ethnic, religious, and linguistic strife that have almost torn the island nation apart. The short stories and poems in this collection are unique in their imaginative power, their control of form, and their depth of experience. They capture for us a colorful, exotic and yet troubled world within our midst. LUTESONG AND LAMENT includes both traditional writers such as Mahakavi and Ragunathan, modernists such as Nuhman and Ponnuthurai, and diasporic writers such as Cheran and Jayapalan. From the Back Cover: The translations in this book bring together, for the first time ever, a comprehensive selection of modern, post-independence Tamil creative writing from Sri Lanka. More than thirty authors, living now in Sri Lanka, Britain, Canada, France, and Norway are represented. They include traditionalists such as Mahakavi, Ilangayarkone, and Ragunathan; modernists such as Nuhman and Ponnuthirai; and diasporic writers such as Cheran and Jayapalan. Their work reflects a tumultuous reality gripped by ethnic, religious, and linguistic strifes that have almost torn the island nation apart. "About this title" may belong to another edition of this title. Cheques and International money orders/bank transfers in UK sterling. All major credit/debit cards accepted(except AMEX). OUR RETURNS POLICY We comply with the EU's Consumer Rights Directive (CRD) effective from June 13, 2014 regarding the return of goods. If you are not completely satisfied with your purchase, please notify us within 14 days. We ask that you return the item to us in its original condition, in its original packaging within 14 days of receipt. Orders ship within 3 business days. Shipping Terms Orders ship within 3 business days. Stated shipping costs are based on books weighing 1 kg./2.2lbs. and books of a value lower than �35.00 so we regret that we cannot ship at the rates quoted by ABE if a book weighs more or is of a high value. Please contact us first to obtain an accurate price before completing a purchase. If your ordered book is heavy or oversized, we will let you know the extra cost of shipping. A short note about surface/standard/economy mail. This is a SLOW method of shipping, less reliable (and not always the cheapest!). Your book may take between 6 - 12 weeks to arrive (depending on the destination) and we have experienced a disproportionate number of books lost in transit. A short note about surface/standard/economy mail.its is a SLOW method of shipping, less reliable (and not always the cheapest in this age of courier shipping). Your book may take between 6 - 12 weeks to arrive (depending on the destination) and we have experienced a disproportionate number of books lost in transit. ECONOMY/SURFACE/STANDARD MAIL Western Europe in up to 2 weeks Eastern Europe in up to 5 weeks North America in up to 6 weeks South America, Africa and Asia in up to 8 weeks Australia in up to 12 weeks. AIR MAIL (Priority) is as follows; Delivery to Europe in 3 to 5 working days Delivery to the rest of the world in 5 to 7 working days. Payment Methods accepted by seller. Direct Debit (Personally Authorized Payment) Check Money Order Cash Bank Draft. Lutesong and Lament. We may accept International money orders or personal cheques; please allow 6 days for cheques to clear. Please make cheques payable to Wagon Tongue Books. I can handle your credit card transactions ONLY through the ABE.commerce program. PAYPAL is also a workable option. We under rate the condition of our books, build cardboard shipping sleeves for protected shipping and respond promptly to requests and queries. Shipping and handling on all books is at the expense of the purchaser, and is often i. Orders usually ship within 2 business days. Shipping costs are based on books weighing less than 2.2 LB, or 1 KG. If your book order is heavy or oversized, we may contact you to let you know extra shipping is required. In Our Translated World. In Our Translated World brings together for the first time, in a Tamil-English bilingual edition, poems written in Tamil from around the world. Since modernity shapes contemporary perspectives in important ways, the struggle between modernity and tradition looms large in this volume. Taken together, these poems offer an exciting and insightful representation of the contemporary global Tamil experience. The rewards of editor Kanaganayakam’s cosmopolitan approach are richly evident in this text, midwifed into being by translators Anushiya Ramaswamy, Maithili Thayanithy and M.L. Thangappa. Anthologies and translations enlarge the availability of good poets and poems. Kanaganayakam’s fine compilation accomplishes this aim. –George Elliott Clarke, The Chronicle Herald. “Never before has an anthology of Tamil poetry in translation offered such a broad perspective, and no other book to date demonstrates so well the fact that over the past two decades Tamil literature has become a truly global affair. The many voices presented here – women and men, young and old, Hindu, Muslim, and Christian – could not be more different, but they find themselves united in their attachment and commitment to Tamil and to poetry. Through the thoughtful translations in this volume we can eavesdrop on a literary conversation that spans the globe in order to learn how living in a translated world has been and might continue to be possible.” –Sascha Ebeling, Associate Professor of Tamil and South Indian Studies, The University of Chicago. Details About the Author. Publication Date: December 2013. Paperback ISBN: 978-1-927494-36-3 Page size: 5.5″ x 8.25″ 269 pages. Chelva Kanaganayakam was a professor in the Department of English at the University of Toronto and the Director for the Centre for South Asian Studies at the University of Toronto. His major publications include Moveable Margins: The Shifting Spaces of Canadian Literature (2005), Counterrealism and Indo Anglian Fiction (2002), Lutesong and Lament: Tamil Writing from Sri Lanka (2001), Dark Antonyms and Paradise: The Poetry of Rienzi Crusz (1997), Configurations of Exile: South Asian Writers and Their World (1995), and Structures of Negation: The Writings of Zulfikar Ghose (1993). Professor Chelva Kanaganayakam passes away. [TamilNet, Sunday, 23 November 2014, 10:24 GMT] Professor Chelva Kanaganayakam, an Eezham Tamil academic who held the rare distinction of being the professor of English in a reputed university of a native English-speaking country, Canada, passed away in Montreal on Sunday. He was Professor of English at the University of Toronto. Recently he has been awarded the highest literary recognition of the country, Fellow of the Royal Society of Canada. A function was held at Montreal related to the award. After attending the function, and while on his way to dinner that followed the function, he suffered a massive heart attack. He was 62. Professor Kanaganayakam’s father, Professor Chelvanayagam was a distinguished Tamil scholar at the University of Peradeniya in the 1960s. Kanaganayakam was Lecturer in English at the University of Jaffna in the late 1970s and early 1980s. Since 2005 he has been organising the annual Tamil Studies Conference at the University of Totonto, which was first of its kind in the North American continent. He was providing silent leadership to the Tamil literary and academic world in Canada. Professor Kanakanayakam was also the Director of the Centre for South Asian Studies at the University of Toronto. Graduated at the University of Peradeniya, he got his Ph.D from the University of British Columbia. Earlier this month, University of Toronto congratulated him on becoming a Fellow of the Royal Society of Canada. Some of his notable publications are: In Our Translated World: Contemporary Global Tamil Poetry (2013); Counterrealism and Indo- Anglian Fiction (2002); Ed. Lutesong and Lament: Tamil Writing from Sri Lanka (2001); Dark Antonyms and Paradise: The Poetry of Rienzi Crusz (1997);Configurations of Exile: South Asian Writers and Their World (1995); Structures of Negation: The Writings of Zulfikar Ghose (1993); articles on B.S. Johnson, Achebe, Narayan, Rushie, Ondaatje, Desai. In 2009, Kanaganayakam translated and edited the poems of three Eezham Tamil poets, Puthuvai Rathnadurai, VIS Jayapalan and R. Cheran. Of them, Puthuvai Rathnadurai, who was living in Vanni during the war, was last seen among the people herded to the barbed-wire camps. He was taken into custody by the SL military and was missing since then. Professor Kanaganayakam’s field of research was Postcolonial Literature. He was lately researching on Contemporary Indian Literature and on South East Asian writing. Lutesong and Lament by Chelva Kanaganayakam. Hooray! You've discovered a title that's missing from our library. Can you help donate a copy? If you own this book, you can mail it to our address below. You can also purchase this book from a vendor and ship it to our address: Better World Books Amazon More Bookshop.org. When you buy books using these links the Internet Archive may earn a small commission. Benefits of donating. When you donate a physical book to the Internet Archive, your book will enjoy: Beautiful high-fidelity digitization Long-term archival preservation Free controlled digital library access by the print-disabled and public † Open Library is a project of the Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit.
Recommended publications
  • 46Th Annual Convention
    NORTHEAST MODERNM LANGUAGLE ASSOACIATION Northeast Modern Language Association 46th Annual Convention April 30 – May 3, 2015 TORONTO, ONTARIO Local Host: Ryerson University Administrative Sponsor: University at Buffalo www.buffalo.edu/nemla Northeast-Modern_language Association-NeMLA #NeMLA2015 CONVENTION STAFF Executive Director Marketing Coordinator Carine Mardorossian Derek McGrath University at Buffalo Stony Brook University, SUNY Associate Executive Director Local Liaisons Brandi So Alison Hedley Stony Brook University, SUNY Ryerson University Andrea Schofield Administrative Coordinator Ryerson University Renata Towne University at Buffalo Webmaster Jesse Miller Chair Coordinator University at Buffalo Kristin LeVeness SUNY Nassau Community College Fellows CV Clinic Assistant Fellowship and Awards Assistant Indigo Erikson Angela Wong Northern Virginia Community College SUNY Buffalo Chair and Media Assistant Professional Development Assistant Caroline Burke Erin Grogan Stony Brook University, SUNY SUNY Buffalo Convention Program Assistant Promotions Assistants W. Dustin Parrott Adam Drury SUNY Buffalo SUNY Buffalo Allison Siehnel Declan Gould SUNY Buffalo SUNY Buffalo Exhibitor Assistants Schedule Assistant Jesse Miller Iven Heister SUNY Buffalo SUNY Buffalo Brandi So Stony Brook University, SUNY Travel Awards Assistant Travis Matteson SUNY Buffalo 2 3 Board of Directors Welcome to Toronto and NeMLA’s much awaited return to Canada! This multicultural and President multilingual city is the perfect gathering place to offer our convention Daniela B. Antonucci | Princeton University attendees a vast and diversified selection of cultural attractions. While First Vice President in Toronto, enjoy a performance of W. Somerset Maugham’s Of Human Benjamin Railton | Fitchburg State University Bondage at the Soul Pepper Theatre, with tickets discounted thanks to Second Vice President the negotiations of NeMLA and our host, Ryerson University.
    [Show full text]
  • Page 806 of 1003
    EVOLVING A NEW IDIOM TO EXPRESS TAMIL LIFE THROUGH TRANSLATIONS: AN ACHIEVABLE TASK OR IMPOSSIBILITY? Kandiah Shriganeshan English Language Teaching Centre, University of Jaffna, Sri Lanka [email protected] ABSTRACT: Critics have spoken of an innovative idiom to express Sri Lankan experience in English but intelligibility is a further problem faced by international readers. There are two factors that need to be considered. One is that native and traditional metaphors may not be able to express modern life. On the other hand the range of experiences and problems faced by all Sri Lankans could not be expressed by the English educated elite. Therefore achieving our goal of writing good poetry which expresses a truly Sri Lankan experience in an internationally understandable and effective medium may be made practicable through translations. They would be able to express their variety of experiences fusing modern, western and local imagery in the new idiom understandable to an international audience. Having stated the focal point, the present paper makes an attempt to look into the poems translated into English from Tamil selected from the writings of the poets living in Sri Lanka, though there are Tamil poems translated into English from India, Singapore, Malaysia and the Diaspora in Europe, Canada and Australia. The study focuses on the possibility of evolving a new idiom to express Sri Lankan Tamil life in English. Keywords: Intelligible Idiom, Tamil Experience, Spoken Rhythm, Effective Medium 1. INTRODUCTION When English medium education ceased to exist in Sri Lanka in the 1960s Godfrey Goonetilleke surveyed negatively the possibility of writing creatively in English (Jayasuriya 1994:36).
    [Show full text]
  • (2016) Beyond National Literatures: Empire and Amitav Ghosh. In: the Cambridge History of Asian American Literature
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Nottingham ePrints Maxey, Ruth (2016) Beyond national literatures: Empire and Amitav Ghosh. In: The Cambridge History of Asian American Literature. Cambridge University Press, pp. 567-582. ISBN 9781107053953 Access from the University of Nottingham repository: http://eprints.nottingham.ac.uk/36303/1/Beyond%20National%20Literatures%20Empire %20and%20Amitav%20Ghosh.pdf Copyright and reuse: The Nottingham ePrints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions. This article is made available under the University of Nottingham End User licence and may be reused according to the conditions of the licence. For more details see: http://eprints.nottingham.ac.uk/end_user_agreement.pdf A note on versions: The version presented here may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the repository url above for details on accessing the published version and note that access may require a subscription. For more information, please contact [email protected] Beyond National Literatures: Empire and Amitav Ghosh Ruth Maxey, University of Nottingham, UK The Indian-born novelist Amitav Ghosh can be regarded as an Asian American writer in that he fits the definition of an ‘Asian-origin writer… living permanently in the United States’.1 But his work belongs to a more global, ‘hemispheric’ theorization of Asian American literature since he is also fully transnational in personal and artistic terms.2 Ghosh produces ambitious fictions, looking beyond the United States and spanning countries and continents.
    [Show full text]
  • The Range of Essays in Asia and the Historical Imagination Is As Wide-­ Ranging in Subject Interests As in Perspectives
    CODA The range of essays in Asia and the Historical Imagination is as wide-­ ranging in subject interests as in perspectives. Even though they only begin to scratch the surface of other modes of inquiry that can be applied to the study of historical fiction, their authors’ introspection has raised important observations about what more can be done, both in terms of cross-inter- disciplinary approaches to research and teaching, and in terms of the more theoretical and practical limitations scholars face in rethinking the links between historical inquiry and the study of literature. The editorial limita- tions of this volume have, in part, already responded to this issue. Asia and the Historical Imagination is itself an ambitious title; geographically, Asia is the largest and most populous of the seven continents; culturally, it is arguably the most diverse. This modest volume, which covers only eight countries and their multicultural peoples, is only a small sample of what the Asian continent represents. Nonetheless, by responding to this volume’s scaled-down vision of Asia, the contributors have also addressed concerns about the academic community’s vulnerability in simplifying historical nar- ratives in this part of the world. In noting the shared histories of colonial and anti-colonial experiences in many Asian countries, Wang Gungwu cau- tioned that colonial powers like the British, Dutch, and French all had very different ideas of nationhood: “Under the circumstances, attempts to find common ground for Southeast Asian nations were limited to broad gener- alizations about overcoming colonialism and building nation-states on more or less Western models,” and more importantly, “[w]henever the © The Author(s) 2018 201 J.
    [Show full text]
  • BOA-11MAY-2Spaltig
    Postcolonial Translocations of their own which engage with the imposition of Westfälische Wilhelms-Universität language and foreign control. Münster Focussing on Caribbean poets and writers, Olive 21 - 24 May 2009 Senior and Shani Mootoo, this paper will examine different representations of gardens as liminal spaces, ABSTRACTS where (de)colonising influences are negotiated. Eric A. Anchimbe (U Bayreuth) Nazneen Ahmed (Wadham College, U Oxford) Discursive construction of the other online Bangladeshi migrant narratives and the development The virtual world has continued to gain prominence of translocal nationalist communities in the last several years. It is now a platform for Postcolonial studies has often focused upon the constructing identities, building communities, and re- experiences of the migrant within the state of arrival, uniting displaced societies, which all involve constructing whilst the homeland has often receded into the an in-group and pitting it against (an)other group(s). background. However, an examination of Bangladeshi Postcolonial identities in Cameroon have now also moved migrant narratives demonstrates that migrants negotiate into virtual spaces where Anglophones and Francophones between spaces, often utilising resources in the state of either clash or construe each other in different ways. arrival when the homeland is threatened or troubled, and Cameroon is an odd case in the postcolonial notion of influencing and being influenced by events 'back home.' states. It does not place itself generally on the common As my paper will demonstrate, in their active contributions binary of indigenous vs. ex-colonial heritages but rather to the resistance movement and Bengali literary on two ex-colonial heritages: French (Francophones) and production, migrant East Bengalis influenced the English (Anglophones).
    [Show full text]
  • LPG Academic Catalogue
    LITERARY PRESS GROUP 2016 ACADEMIC CATALOGUE {} Welcome Th eLiterary Press Group is a collective of 60 independent Canadian literary presses, all of whom work tirelessly to introduce and support incredibly diverse voices that keep the Canadian literary scene vital, fresh, and interesting. When you choose a course text from an LPG publisher, you’re choosing to support some of the hardest working people in the Canadian publishing industry. Th at’s because, for our members, publishing is a labour of love. Although they each have a unique mandate, our publishers share a commitment to introducing new authors and new ideas to a literary scene that is overrun with the same voices and the same information. Our publishers are the ones saying yes to debut writers, yes to experimental works, yes to diverse authors and writing. Th ey are taking risks and supporting authors who are outside of the mainstream. And when they’re not bringing you something completely new, they are reissuing important literary texts that are out-of-print and/or diffi cult to source. In this catalogue you’ll fi nd 125 potential course texts from 27 of our members, and this is just a sample of what’s available. New poetry and fi ction, drama and theatre history, literary theory and essays on culture—together our members’ books provide you with an unrivalled selection of contemporary Canadian thought and creativity. Keep up with what our members are publishing all the time on our new online platform, All Lit Up. Discover and purchase the best print and e-books our members have to off er.
    [Show full text]
  • Page 806 of 1003
    6th International Symposium 2016, South Eastern University of Sri Lanka, pp. 800-806. EVOLVING A NEW IDIOM TO EXPRESS TAMIL LIFE THROUGH TRANSLATIONS: AN ACHIEVABLE TASK OR IMPOSSIBILITY? Kandiah Shriganeshan English Language Teaching Centre, University of Jaffna, Sri Lanka [email protected] ABSTRACT: Critics have spoken of an innovative idiom to express Sri Lankan experience in English but intelligibility is a further problem faced by international readers. There are two factors that need to be considered. One is that native and traditional metaphors may not be able to express modern life. On the other hand the range of experiences and problems faced by all Sri Lankans could not be expressed by the English educated elite. Therefore achieving our goal of writing good poetry which expresses a truly Sri Lankan experience in an internationally understandable and effective medium may be made practicable through translations. They would be able to express their variety of experiences fusing modern, western and local imagery in the new idiom understandable to an international audience. Having stated the focal point, the present paper makes an attempt to look into the poems translated into English from Tamil selected from the writings of the poets living in Sri Lanka, though there are Tamil poems translated into English from India, Singapore, Malaysia and the Diaspora in Europe, Canada and Australia. The study focuses on the possibility of evolving a new idiom to express Sri Lankan Tamil life in English. Keywords: Intelligible Idiom, Tamil Experience, Spoken Rhythm, Effective Medium 1. INTRODUCTION When English medium education ceased to exist in Sri Lanka in the 1960s Godfrey Goonetilleke surveyed negatively the possibility of writing creatively in English (Jayasuriya 1994:36).
    [Show full text]
  • Le Simplegadi
    Associazione Laureati in Lingue Università degli Studi di Udine Le Simplegadi Rivista internazionale on-line di lingue e letterature moderne International refereed online journal of modern languages and literatures http://all.uniud.it/simplegadi ISSN 1824-5226 Living Together on this Earth: Eco-Sustainable Narratives and Environmental Concerns in English Literature/s Anno XV, Numero 17 Novembre 2017 Le Simplegadi 2 Le Simplegadi http://all.uniud.it/simplegadi Rivista accademica on-line dell’Associazione dei Laureati in Lingue Straniere dell’Università di Udine International refereed online journal of modern languages and literatures Direttore responsabile / Editor-in-chief: Antonella Riem Segretario di redazione / Editor: Stefano Mercanti Comitato scientifico / Scientific Board: Satish C. Aikant (H. N. B. Garhwal University, India) Roberto Albarea (University of Udine, Italy) Paolo Bartoloni (University of Galway, Ireland) Paolo Bertinetti (University of Turin, Italy) Maria Bortoluzzi (University of Udine, Italy) Veronica Brady (†) (University of Western Australia, Australia) Alessandra Burelli (University of Udine, Italy) Maria Luisa Camaiora (University “Cattolica” Milan, Italy) Silvia Caporale Bizzini (University of Alicante, Spain) Franca Cavagnoli (University of Milan, Italy) Saumitra Chakravarty (Bangalore University, India) Andrea Csillaghy (University of Udine, Italy) Anna Pia De Luca (University of Udine, Italy) Maria Renata Dolce (University of Salento, Italy) Cynthia vanden Driesen (Edith Cowan University, Australia) Riane
    [Show full text]
  • Translated Worlds: Passages, Journeys, and Returns1
    Postcolonial Text, Vol 10, No 3 & 4 (2015) Translated Worlds: Passages, Journeys, and Returns1 Chandrima Chakraborty, Guest Editor McMaster University, Canada Anupama Mohan Presidency University, Kolkata, India I Passages Our introduction takes its title from Chelva Kanaganayakam’s unpublished essay, “Passages, Journeys, and Returns: A Poetics for South Asian Travel Writing,” that was presented first as a talk at the University of Delhi in 2007. In it, Chelva makes an interesting move that only a scholar with his special expertise could; he argues: In general terms, it has been maintained that the genre of travel writing belongs largely to the West, although the notion of a journey is equally prevalent elsewhere. ... Certainly literary histories in India do not often draw attention to this genre, and while there is considerable evidence to the constant movement with India and to neighbouring lands, the genre itself has not flourished. At the same time, it is possible to see in the creative literature constant references to travel, both literal and mythical. The two epics—the Mahabharata and the Ramayana—are themselves about travel and about exile. To shift for a moment to literary history in Tamil, there is evidence, even in the earliest Cankam poetry (circa 1 – 3 CE), of the need to move to other landscapes, and the anguish associated with such movements ... (3) For those aware of Chelva’s erudition, the three-pronged move he makes in this passage—from western/ized modes of travel writing whose impact can be seen on postcolonial diasporic writing, to older modes of travel tales such as those found in the two great Hindu epics, to the ways in which travel as a concept animates a different body of ancient writing, Tamil Cankam poetry—directs us to the temporal and spatial sweeps that mark the best of Chelva’s writings.
    [Show full text]
  • Postcolonial Cli-Fi: Advocacy and the Novel Form in The
    POSTCOLONIAL CLI-FI: ADVOCACY AND THE NOVEL FORM IN THE ANTHROPOCENE by RACHEL HODGES ROCHESTER A DISSERTATION Presented to the Department of English and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy June 2018 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Rachel Hodges Rochester Title: Postcolonial Cli-Fi: Advocacy and the Novel Form in the Anthropocene This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of English by: Sangita Gopal Chairperson Stephanie LeMenager Core Member David Vázquez Core Member Kari Norgaard Institutional Representative and Sara D. Hodges Interim Vice Provost and Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2018 ii © 2018 Rachel Hodges Rochester This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (United States) License. iii DISSERTATION ABSTRACT Rachel Hodges Rochester Doctor of Philosophy Department of English June 2018 Title: Postcolonial Cli-Fi: Advocacy and the Novel Form in the Anthropocene Through the filters of postcolonial theory, environmental humanities, and digital humanities, this project considers the capabilities and limitations of novels to galvanize action in response to environmental crises. My findings suggest that novels are well equipped to engage in environmental education, although some of the form’s conventions must be disrupted to fully capitalize upon its strengths. The modern novel is conventionally limited in scope, often resorts to apocalyptic narratives that can breed hopelessness, is dedicated to a form of realism that belies the dramatic weather events exacerbated by climate change, defers authority to a single voice, and is logocentric.
    [Show full text]
  • The Interplay of Ideologies in the Select Novels of Amitav Ghosh
    THE INTERPLAY OF IDEOLOGIES IN THE SELECT NOVELS OF AMITAV GHOSH THESIS SUBMITTED TO VIDYASAGAR UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY (ARTS) IN ENGLISH BY MEENAKSHI DE DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF ARTS VIDYASAGAR UNIVERSITY, MIDNAPORE WEST BENGAL, INDIA 2016 Certificate This is to certify that the thesis entitled “The Interplay of Ideologies in the Select Novels of Amitav Ghosh” which is being submitted by Ms. Meenakshi De for the award of the degree of Doctor of Philosophy in English to Vidyasagar University, Paschim Medinipur – 721102, West Bengal, in partial fulfilment of the requirements of the degree, is a record of original work carried out by her under my direct supervision and guidance. To the best of my knowledge, Ms. De has not submitted her thesis for any other award or degree elsewhere. Nor do the contents of this thesis form a basis of the award of any previous degree. Date- ---------------------------------- DR. SNEHASIS MAITI (Supervisor) Department of English (U.G. & P.G.) Prabhat Kumar College, Contai Vidyasagar University, West Bengal DECLARATION OF THE CANDIDATE I, Meenakshi De bearing registration no. 0172/Ph. D. (Arts), do hereby declare that the dissertation entitled “The Interplay of Ideologies in the Select Novels of Amitav Ghosh” submitted by me to the Dept. of English, Vidyasagar University, Midnapore – 721102, West Bengal, in partial fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in English is an original research work, and has not been submitted to any other university or institution for the award of any degree.
    [Show full text]