TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament De Traducció I Comunicació

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament De Traducció I Comunicació TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació TÍTULO / TÍTOL El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars Autor/a: Juan José Muñoz Moreno Tutor/a: Frederic Chaume Varela Fecha de lectura/ Data de lectura: Junio de 2021 Resumen/ Resum: Este trabajo pretende ser un análisis descriptivo del papel que desempeña la traducción en un proyecto transmedia. En este caso, el producto transmedia que se ha escogido está compuesto por la trilogía original de la saga cinematográfica Star Wars y por el último videojuego de la franquicia, Star Wars: Squadrons. En primer lugar, se describirá qué es la narrativa transmedia y en qué se diferencia de los otros tipos de narrativas. Además, se hablará de un factor clave dentro de la narrativa transmedia: la intertextualidad, que funciona como nexo entre todos los productos de un mismo universo. Por otra parte, se tratarán las dificultades que conlleva traducir un producto transmedia, la traducción audiovisual, y dos de las modalidades de este ámbito de la traducción: el doblaje, que corresponde a las películas, y la localización, en referencia al videojuego. Posteriormente, en el análisis, la parte más práctica de este trabajo, se clasificarán los problemas más frecuentes a la hora de realizar la traducción de un proyecto transmedia de una obra de ciencia -ficción. Para realizar este análisis, se extraerán aquellos términos que aparecen tanto en las películas como en el videojuego, se compararán mediante tablas para comprobar si se ha mantenido la intertextualidad en el videojuego (pues está basado en las películas) y, como objetivo secundario, se pretende observar si estos términos cumplen con la sincronía labial y con la isocronía. Por último, en las conclusiones, se recopilarán los datos obtenidos en el análisis y se realizará un breve comentario con las reflexiones extraídas a partir de todo lo que se ha mencionado a lo largo del trabajo. Con esto, se espera proporcionar una contribución para la bibliografía de futuros proyectos que tengan como objeto de estudio aquellas sagas que formen parte de una narrativa transmedia. Palabras clave/ Paraules clau: (5) Palabras clave/ Paraules clau: (5) Intertextualidad, localización, doblaje, sincronía, narrativa transmedia. Estilo de bibliografia utilizado: APA Índice 1. Introducción ........................................................................................................................ 1 1.1 Motivación personal ..................................................................................................... 1 1.2 Objetivos ...................................................................................................................... 2 1.3 Pregunta de investigación............................................................................................. 2 1.4 Metodología y corpus ................................................................................................... 2 1.5 Estructura del trabajo ................................................................................................... 3 2. Marco teórico ...................................................................................................................... 4 2.1 La narrativa transmedia ................................................................................................ 4 2.1.1 Intertextualidad ....................................................................................................... 5 2.1.2 La traducción de proyectos transmedia ................................................................... 7 2.2 La Traducción audiovisual ............................................................................................. 8 2.2.1 El doblaje................................................................................................................. 8 2.2.2 La localización de videojuegos ............................................................................... 11 3. Metodología y corpus........................................................................................................ 14 3.1 Modelo metodológico ................................................................................................ 14 3.2 Descripción del corpus................................................................................................ 14 3.2.1 Star Wars: Trilogía original ..................................................................................... 15 3.2.2 Videojuego Star Wars Squadrons ........................................................................... 16 3.3 Marco analítico........................................................................................................... 17 4. Análisis .............................................................................................................................. 19 4.1 Nivel léxico ................................................................................................................. 19 4.1.1 Topónimos ............................................................................................................ 19 4.1.2 Sucesos históricos.................................................................................................. 21 4.1.3 Terminología bélica ............................................................................................... 23 4.1.4 Nombres propios ................................................................................................... 25 4.1.5 Terminología aeroespacial ..................................................................................... 27 4.2 Nivel sintáctico ........................................................................................................... 29 4.2.1 Estructuras oracionales.......................................................................................... 29 4.3 Nivel prosódico........................................................................................................... 31 4.3.1 Voces de los personajes ......................................................................................... 31 5. Conclusiones ..................................................................................................................... 33 6. Bibliografía ........................................................................................................................ 35 7. Anexos .............................................................................................................................. 39 7.1 ANEXO I: Tablas de Topónimos ................................................................................... 39 7.2 ANEXO II: Tablas de Sucesos ....................................................................................... 42 7.3 ANEXO III: Tablas de Terminología bélica .................................................................... 44 7.4 ANEXO IV: Tablas de Nombres propios ....................................................................... 47 7.5 ANEXO V: Tablas de Terminología aeroespacial .......................................................... 52 7.6 ANEXO VI: Tablas de Estructuras ................................................................................. 56 7.7 ANEXO VII: Tablas de Voces ........................................................................................ 58 1. Introducción 1.1 Motivación personal Durante la carrera, hemos abordado diversos temas relacionados con el ámbito de la traducción audiovisual, como es el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad, pero prácticamente en ningún momento hemos tratado la localización de videojuegos. Como jugador asiduo, pienso que los videojuegos no son una forma de ocio electrónico que debamos pasar por alto, ya que se han ido abriendo paso en la sociedad hasta convertirse en una de las industrias que más dinero produce y que más puestos de trabajo genera. Y esto también nos afecta a nosotros como traductores. Partiendo de este presupuesto, la idea inicial para este Trabajo de Fin de Grado (TFG) fue analizar la traducción para doblaje de algún videojuego. Sin embargo, esta cuestión ya se ha tratado bastante, por lo que decidí optar por el mundo cinematográfico. Desde pequeño, he sido un gran aficionado a la saga Star Wars, y, en consecuencia, mi elección giraría entorno a este universo. Pero, de nuevo, es un tema sobre el que ya se ha investigado mucho. A finales del curso anterior, asistí a una charla sobre la traducción de las películas de Star Wars y la traducción de los cómics de este mismo universo. Tras escuchar a los ponentes, se me ocurrió que mi TFG podría tratar ese mismo tema, pero juntando mis tres pasiones: el universo cinematográfico de Star Wars, los videojuegos y la traducción audiovisual. Una de las cosas que más me motivó sobre este TFG fue tener la oportunidad de utilizar como objeto de estudio las películas y los videojuegos de Star Wars. De este modo, no solo podría aplicar lo aprendido durante la carrera, sino que también podría ser capaz de recurrir a mis conocimientos sobre esta saga, que ha estado presente a lo largo de toda mi vida. Además, actualmente la narrativa transmedia es una nueva forma de ocio que está adquiriendo mucha popularidad y sobre la que se empieza a investigar en gran medida, por lo que me satisface poder aportar un granito de arena al mundo académico con esta investigación. 1 1.2 Objetivos El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis
Recommended publications
  • Edición Impresa
    Garbage Carlos y María La banda de Adánez Shirley Manson Camilla Actriz de doblaje, lanza hoy nuevo El álbum con las como Florentino disco: ‘Bleed mejores fotos Fernández, Like Me’ de su boda Ramón Langa... Página 18 Página 23 Página 25 Ojo con el acelerador: Tráfico duplica desde El primer diario que no se vende hoy los controles Lunes 11 ABRIL DE 2005. AÑO VI. NÚMERO 1230 En Sevilla habrá durante dos semanas 40 puntos de vigilancia en once carreteras En las vías andaluzas, 206 puntos, 1.900 en toda España. Habrá autobuses en feria. Empresa y de la provincia. un total de y sindicatos cierran un preacuerdo La Guardia Civil pretende medir la velocidad de 100.000 coches al día. 6 Incluye un aumento salarial del 3,7%, que deberá ser ratificado hoy por los trabajadores de Tussam . 3 minuto Mejoran los heridos en el tiovivo de Guillena De los 18 afectados en el accidente, 13 perma- necen ingresados. La más grave es una niña de Isla Mayor que podría perder una pierna. 3 Sevilla se apunta a la industria de la moda Acaba con éxito la primera pasarela de la ciudad. 2 Larevista 17 Tintín nunca mandó una crónica Y Merlín era hijo del dia- blo. Y James Bond, drogadicto... Biografías fal- sas de hé- roes de fic- ción des- cubren sus vi- cios. GANAN LOS VIDEOJUEGOS Los hombres ya se gastan más en ellos que en la música. Europa bien vale TRES goles Los fabricantes anuncian su intención Un contundente Sevilla regresa a los puestos de Champions tras derrotar al Espanyol (1-3), de vender vehículos de hidrógeno mientras que un irregular Betis desperdicia dos goles ante el Levante (2-2).
    [Show full text]
  • Mitología Futura
    MITOLOGÍA FUTURA PRESENCIA Y PEDAGOGÍA DEL PENSAMIENTO MÍTICO 2019 Xan Eguía Eléxpuru PROGRAMA DE DOCTORADO EN FILOSOFÍA Rama: Artes y Humanidades Línea de investigación: Estética y Teoría de las Artes Director Jordi Claramonte Arrufat 1 Neminem laede; immo omnes, quantum potes, iuva. No dañes. Es más, ayuda a todos cuanto puedas. Schopenhauer La luna se veía grande y plateada sobre los pinos negros y hacía brillar misteriosamente las viejas piedras de las ruinas. Momo y Gigi estaban sentados en silencio el uno al lado del otro y se miraron largamente en ella: sintieron con toda claridad que, durante ese instante, ambos eran inmortales. Momo, Michael Ende 2 ÍNDICE INTRODUCCIÓN; 9 1.EL MITO, 15 1.1.GEORGES DUMÉZIL. MITOLOGÍA COMPARADA Y TEOLOGÍA TRIFUNCIONAL, 19 1.2.PROSA MÍTICA. LOS PRIMEROS TEÓLOGOS GRIEGOS, 22 1.3.¿CREÍAN LOS GRIEGOS EN SUS MITOS?, 26 1.3.1.¿Y QUÉ PENSABAN LOS VIKINGOS?, 31 1.4.CREENCIAS, LO SAGRADO Y LO PROFANO, 34 1.5.TRAGEDIA. DEUS EX MACHINA, 37 1.5.1.INFINITY WAR, 39 1.6.LOS MUCHOS MATICES DEL MITO, 43 1.7.SEMIOCLASTIA, 46 1.8.EL PODER DEL MITO, 47 1.9.LOS MITOS EVOLUCIONAN, 50 1.10.MITODOLOGÍA, 53 1.11.MITOCRÍTICA Y MITOANÁLISIS, 56 2.PSIQUE TAMBIÉN ERA UN PERSONAJE MITOLÓGICO, 59 2.1.LOS SUEÑOS Y SU NATURALEZA MÍTICA, Y VICEVERSA, 60 2.2.ARQUETIPO E INCONSCIENTE COLECTIVO, 63 2.3.ANIMAL SYMBOLICUM, 68 2.4.EL SUPERYÓ Y SU KRIPTONITA, 69 2.5.DE OTTO RANK A LA PROGRAMACIÓN NEURO LINGÜÍSTICA, 73 2.5.1.EL MITO DEL NACIMIENTO DEL HÉROE, 74 3 2.5.2.EL MONOMITO, 76 2.5.3.LA PNL, 80 2.6.EL APEGO, 81 2.7.ALBERT BANDURA
    [Show full text]
  • Programa 2016Santo Domingo.Pdf
    Cuando llega el mes Julio no hay cosa que más nos guste que trabajar para la preparación de lo que serán las fiestas de nuestro barrio, la puesta de banderas, el pregón (este año con una sorpresa especial), salves a nuestro Santo, conciertos, mojitos, invitaciones, juegos populares, etc…. Todo hecho con mucho trabajo pero poniéndole la máxima ilusión para que disfruten tanto niños como mayores, ya que gracias a nuestros patrocinadores, colaboradores y vecinos todo es posible, por eso quedáis todos invitados a venir y participar en nuestras fiestas. OS ESPERAMOS … Comisión de Fiestas Jueves, 28 de julio 22:00 h CINE DE VERANO En el claustro de Santo Domingo, os invitamos a la reproducción de la Película “El Libro de la Selva” indicada para todos los públicos. Viernes, 29 de julio 23:00 h PREGÓN DE FIESTAS En la plaza de Santo Domingo hablaremos de todo lo acontecido durante este año, con invitación a la tradicional Cuerva. (Patrocina: Restaurante Emporium) 12:0 h NOCHE DE CONCIERTO Con el grupo local “FRUTOS SECOS” 02:30 h NOCHE DE DISCO MÓVIL Seguimos con música del momento….. Terminaremos con la cuenta atrás (Europe) Sábado, 30 de julio De 18:00 a 20:00 h LA TARDE DEL NIÑO Esperamos a todos los niños en la plaza de Santo Domingo para disfrutar de los juegos tradicionales (no olvides tu bicicleta). Contaremos con colchoneta hinchable para los mas pequeños y para finalizar invitaremos a todos los participantes a merendar… chocolate y bizcocho. (Patrocina: Restauraciones y Rehabilitaciones Capitel s.l.) 23:30 h VERBENA POPULAR CON LA ORQUESTA “IGUANA SHOW” Lugar plaza de Santo Domingo.
    [Show full text]
  • La Guerra De Las Galaxias
    La piel del diablo: Darth Vader y la construcción del villano patriarcal blanco en la saga de La guerra de las galaxias Sara Martín Alegre Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] NOTA: Trabajo anteriormente publicado como “Shades of Evil: The Construction of White Patriarchal Villainy in the Star Wars Saga”. Josep M. Armengol (ed.). Men in Color: Racialised Masculinities in US Literature and Cinema. Nuevacastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 143-167. ISBN: 9781443826303. Traducción de la autora. Publicado en el DDD de la UAB con permiso de la editorial. RESUMEN: Pese a que con frecuencia el cine popular presenta a los villanos como miembros de minorías étnicas no blancas (sólo hay que pensar en los numerosos terroristas árabes del cine de acción), de hecho la gran mayoría de villanos cinematográficos son blancos. Esta circunstancia nos obliga a plantearnos hasta qué punto es importante la adscripción racial y étnica en su caracterización. Aquí interpreto al villano como exceso o aberración en el sistema patriarcal de poder que el héroe elimina en nombre del status quo. Así pues, mientras el villano no- blanco presenta una amenaza externa al sistema de masculinidad patriarcal hegemónica, el villano blanco presenta una amenaza interna, como parte central de este mismo sistema. Como argumento en este trabajo, las frecuentes lecturas del villano de la saga de La guerra de las galaxias, Darth Vader, como hombre afro-americano, debido tanto a la identidad del actor que le presta su voz en la versión original (James Earl Jones) como al color negro de su atavío, no son en absoluto intentos de romper el racismo imperante en el cine y en la vida real.
    [Show full text]
  • Weekly English Practice
    Franco’s regime claimed they wanted to ‘protect Spanish’ but in Watching films in reality it was a form of censorship in that they wanted to prevent the importation of ‘foreign’ ideas through movies. Spain: to dub or However, the prohibition had the opposite effect and thousands of Hollywood films were imported, acting as an impulse to the not to dub*? dubbing industry in Spain, which today is one of the biggest in the world. Around 70% of films shown in Spanish cinemas Dubbing as censorship had some amusing and ironic side effects. are made in Hollywood. 100% of them are In the John Ford classic Mogambo the change of a lovers' dubbed into Spanish. What are the consequences relationship between an unmarried man and a married of this policy? (asks ECP coach John) woman to a relationship between brother and sister, meant the censors appeared to prefer incest to adultery! dub (v): to put different voices to actors in films - usually a Nowadays, the dubbing industry is still strong but more people different language are watching VO. Perhaps new technologies like e-mail, and brownie (n): an American biscuit mobile phone texting are getting people used to reading short notorious (adj): something that is well known for typically messages. Also, DVD and TDT makes it possible to see films in both negative reasons dubbed and subtitled versions. have a go at someone (v): to criticise someone strongly I would never watch an Almodóvar dubbed into English which in censorship (n): the practice of censoring books, movies, letters, my opinion would be tantamount to a cultural crime! Would the etc comedy ‘Ocho Apellidos Vascos’ be as funny in English? tantamount (adj): equal to something in value, meaning, effect So why oh why do we watch all those dubbed Hollywood films and series? Once in one of my English classes we were talking about films and favourite actors and a student commented about what a great A Spanish Affair actress Julia Roberts was.
    [Show full text]
  • 84 Nuestra Revista
    Nº 84 Edu TERTULIA LITERARIA Y POÉTICA 4º Trimestre 2015 Editorial 2 ENVEJECIMIENTO ACTIVO A muchas personas el término «envejecimiento activo» les suena extraño, incluso observamos en ocasiones que les puede parecer ser incluso ofensivo «envejecimiento» lo asocian a «viejo», la realidad es que esto no es así y desconocen lo que encierra este concepto. El envejecimiento es un proceso que ocurre irremediablemente en todos los seres vivos, es progresivo con el paso del tiempo y sólo culmina con la muerte del individuo. El proceso de envejecimiento está determinado por múltiples factores, algunos de los cuales son intrín- secos y no modificables, y otros son extrínsecos y al menos potencialmente modificables. Dentro de los factores intrínsecos, el factor genético es el principal, y muy relacionado a éste están la raza, sexo, historia familiar, inteligencia y personalidad. Dentro de los factores extrínsecos, los principales son: calidad del ambiente físico, enfermedades, trabajo, estrés, accidentes, nutrición, ejercicio físico, edu- cación, relaciones sociales, vivienda, condiciones sanitarias, calidad de los sistemas de atención de salud, etc. En este último apartado es donde encajamos el término «envejecimiento activo», evidentemente el proceso va unido a la persona, pero no todas las personas viven este proceso de la misma forma. Envejecer activamente puede lograr una mejor sobrevida, evitando una muerte precoz, antes de lo genéticamente programado, y una mejor calidad de vida. Los poderes públicos y más concretamente aquellos en los que recae la responsabilidad de los servicios sociales deben tener un compromiso mucho mayor e implicarse mucho más, los presupuestos destinados a las políticas de envejecimiento activo no deben ser recortados, hay que invertir mucho más en la salud y bienestar de los mayores, y aunque no sea un derecho recogido en nuestra constitución como educación o vivienda, es innegable que vivir los años de una manera digna es tan importante como pueden ser los derechos constitucionales.
    [Show full text]
  • Edición Impresa
    Garbage Carlos y María La banda de Adánez Shirley Manson Camilla Actriz de doblaje, lanza hoy nuevo El álbum con las como Florentino disco: ‘Bleed mejores fotos Fernández, Like Me’ de su boda Ramón Langa... Página 20 Página 23 Página 25 Cada semana arden en Valencia 8 coches El primer diario que no se vende y 12 contenedores Lunes 11 ABRIL DE 2005. AÑO VI. NÚMERO 1230 De media, y casi todos los incendios son provocados directa o indirectamente. El año ardieron 451 vehículos, El Marítimo y Patraix, 600.000 euros más para arreglar los coles pasado 21 más que en 2003. los barrios El Ayuntamiento aumenta la partida, que era de 1,7 más afectados. Las Policías Local y Nacional tienen brigadas nocturnas especiales. 2 millones, para que no pase como en los institutos. 2 minuto Enfermeras de Buñol y Turís llevan escolta para evitar agresiones La Policía Local o la Guardia Civil las acompa- ñan cuando visitan a enfermos conflictivos. 5 Los empleados del cementerio van en bici La nueva concesionaria también ha comprado co- checitos de paseo y planea poner videocámaras. 4 Larevista 19 Tintín nunca mandó una crónica Y Merlín era hijo del dia- blo. Y James Bond, drogadicto... Biografías fal- sas de hé- roes de fic- ción des- cubren sus vi- cios. GANAN LOS VIDEOJUEGOS Los hombres ya se gastan más en ellos que en la música. La Champions SE ALEJA ElValencia pierde dos puntos en el último minuto frente al Málaga (2-2) por un error de Cañizares. Los fabricantes anuncian su intención El Levante empata en casa del Betis (2-2) y la Liga se anima al vencer el Madrid al Barça (4-2).
    [Show full text]
  • CICLO DE CINE La Voz De Constantino Romero I Star Wars: Episodio IV: Una Nueva Esperanza George Lucas (1977) 19 De Julio De 2013, 17.30 H
    CICLO DE CINE La voz de Constantino Romero I Star Wars: Episodio IV: Una nueva esperanza George Lucas (1977) 19 de julio de 2013, 17.30 h Título original: Star Wars: Episode IV - A New Hope. Dirección: George Lucas. Productor: Gary Kurtz. Productor ejecutivo: George Lucas. Producción: Lucasfilm, Twentieth Century Fox Film Corporation. Guion: George Lucas. Fotografía: Gilbert Taylor. Música: John Williams. Montaje: Richard Chew, Paul Hirsch, Marcia Lucas, [George Lucas]. Diseño de producción: John Barry. Efectos especiales: Industrial Light & Magic. Intérpretes: Mark Hamill (Luke Skywalker), Harrison Ford (Han Solo), Carrie Fisher (princesa Leia Organa), Peter Cushing (Gran Moff Tarkin), Alec Guinness (Ben Obi-Wan Kenobi), Anthony Daniels (C-3PO), Kenny Baker (R2-D2), Peter Mayhew (Chewbacca), David Prowse (Darth Vader), Phil Brown (tío Owen), Shelagh Fraser (tía Beru), Jack Purvis (jefe Jawa), James Earl Jones (voz de Darth Vader), Alex McCrindle, Eddie Byrne, Drewe Henley, Denis Lawson, Garrick Hagon, Jack Klaff, William Hootkins, Doug Beswick, Joe Johnston... Nacionalidad y año: Estados Unidos 1977. Duración y datos técnicos: 121 min. Color 2.20:1. Amén de algunos cortos, antes de emprender esta película George Lucas había dirigido THX 1138 [tv/dvd: THX 1138, 1971] y American Graffiti (American Graffiti, 1973). La primera era una película de ciencia ficción antiutópica, un tanto en la línea de clásicos literarios como Un mundo feliz o 1984, si bien en el inicio del film aparecen planos del serial Buck Rogers (1939). Esto es muy importante para comprender las influencias de Lucas para con su saga galáctica. Él mismo declaró que, en un principio, su idea era adaptar el clásico cómic Flash Gordon, pero no consiguió los derechos, así pues pergeñó esta historia “totalmente nueva”, si bien muchos investigadores han rastreado influencias hasta acusarlo de plagio.
    [Show full text]
  • Nota Media De 6 Para Los Chavales De 11 Y 12
    Naomi Fernando Araceli Campbell Alonso Bundó Luce escotes y Llega al circuito Mejor secretaria transparencias de Indianápolis del año: «Lo en la pasarela de con sus rivales peor es aguantar Río de Janeiro muy crecidos los tópicos» Página 21 Página 10 Página 9 Nota media de 6 para los chavales de 11 y 12 El 70% de los alumnos de sexto EL RESULTADO DEL EXAMEN de primaria han aprobado el El primer diario que no se vende examen sorpresa. Van muy Viernes 17 lectura, JUNIO DE 2005. AÑO VI. NÚMERO 1278 bien en regular en matemáticas y peor en dictado La huelga de ambulancias paraliza el transporte sanitario de la región yengeografía e historia. Un Los afectados tuvieron que buscar otras alternati- colegio de Leganés y dos de vas. El paro seguirá hoy y la próxima semana. 4 Madrid, los mejores. 2 Más buses nocturnos a Pozuelo, Majadahonda y Boadilla Los nuevos búhos saldrán desde Mon- cloa y cubrirán el corredor de la A-6. 5 Abre una autopista de peaje hasta la nueva terminal de Barajas Será gratuita hasta el miércoles y a partir del jueves costará 1,50 euros para los co- ches. 5 JOHN MCDERMOTT/REUTERS Muere un niño tras ser secuestrados seis horas 29 alumnos en Camboya Tenía dos años y era canadiense. La Policía asal- tó la escuela al oír disparos. Cuatro de los cap- tores fueron detenidos y dos abatidos a tiros. 6 Murcia, Valencia y Canarias van camino de conventirse en desierto tutiplán Los expertos culpan a la sobre explotación agra- Carlinhos Brown trae mañana su carnaval ria, la deforestación y la sequía.
    [Show full text]
  • 1009-307-41918 Temps Moderns 143 OK.Indd P1 5/5/08 13:23:06 Temps Moderns Papers De Cinema Edició Mensual Maig 2008 Núm
    Vertigo: 50 anys Cicle Ingmar Bergman núm. 143 Maig 2008 1009-307-41918 Temps Moderns 143 OK.indd P1 5/5/08 13:23:06 temps moderns papers de cinema Edició mensual Maig 2008 Núm. 143 Edita Centre de Cultura ”SA NOSTRA” Carrer Concepció, 12 07012 Palma Telèfon 971 725 210 Fax 971 713 757 [email protected] Director Jaume Vidal Secretari Redacció Miquel Pasqual Assessorament lingüístic i traduccions Jeroni Salom Consell de redacció Francisca Niell, Eva Mulet, Andreu Ramis i Josep Carles Romaguera Fotografies Arxiu Centre de Cultura Disseny maqueta / portada Santamà diseña Maquetació Jaume Vidal i Fortesa Imprimeix Gràfiques Planisi, SA Dipòsit Legal: PM 648-1994 Temps Moderns no comparteix, necessàriament, l’opinió dels seus col·la- boradors. Podeu trobar Temps Moderns al Centre de Cultura “SA NOSTRA” de Maó, Eivissa, Formentera, Ciutadella i Palma; llibreria Embat, llibreria Ereso, llibres Mallorca, llibreria Espirafocs (Inca) i als cines Portopí i Renoir. 1009-307-41918 Temps Moderns 143 OK.indd P2 5/5/08 13:23:12 Sumari 2 Editorial 4 Concert de la Banda Municipal de Palma “Altres Mons de Cinema” (Festival Mallorca Fantàstica) per ABABS 5 Clàssics moderns. La violència (II): A clockwork Orange (La naranja mecánica, 1971), de Stanley Kubrick per Iñaki Revesado 7 Huntington segons Carnahan per Pere Antoni Pons 9 L’escenari de llauna Una al·lota i un moix per Francesc M. Rotger 10 Rememorar Vertigo (1958). Punt d’inflexió per a Hitchcock, obra referencial pel cinema. per Xavier Jiménez 15 Seductor, viciós i guionista per Jaume Vidal
    [Show full text]
  • Deutschsprachige KJL in Spanien Und Galicien
    ESTUDIO DEL DOBLAJE AL ESPAÑOL PENINSULAR DE THE LION KING (1994) Mercedes Ariza Universidad de Urbino (Italia) [email protected] Luis Alberto Iglesias Gómez Universidad de Salamanca (España) [email protected] 1. Introducción El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca del doblaje al español peninsular de The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994), una de las películas de animación tradicional de Walt Disney más exitosa de todos los tiempos. Nuestro marco teórico de referencia es el modelo de análisis integrador para los textos audiovisuales propuesto por Chaume (2004), al que se suman otras aportaciones en torno al doblaje de dibujos animados en ámbito hispánico (Agost, 1999; Lorenzo y Pereira, 1999; 2001; Iglesias, 2009). En particular, realizaremos un recorrido por las normas operacionales esbozadas por Chaume (2004: 161- 165), esto es, los factores lingüístico-contrastivos, comunicativos, pragmáticos y semióticos que influyen en el trasvase de los textos audiovisuales. Asimismo, analizaremos de qué manera se han tratado en la versión doblada las diferentes lenguas presentes en la versión original; todo ello sin descuidar el peculiar tipo de audiencia al que está dirigido este tipo de género dramático (Agost, 1999; Zabalbeascoa, 2000). Los largometrajes de animación de los estudios Disney antes y después de The Lion King Para comprender el alcance de la película objeto de nuestro estudio y ubicarla mejor en la filmografía de Walt Disney Pictures, recordamos que The Lion King (El rey León, 1994) ha representado el 34º largometraje de la productora norteamericana y ha marcado el punto más alto de una nueva (pero breve) etapa de éxitos de taquilla que comenzó en 1989 con el estreno de The Little Mermaid (La Sirenita).
    [Show full text]
  • Chapter Seven Shades of Evil: the Construction of White
    CHAPTER SEVEN SHADES OF EVIL: THE CONSTRUCTION OF WHITE PATRIARCHAL VILLAINY IN THE STAR WARS SAGA SARAMARTIN Introduction: The Dangerous Double Racialization of the White Man in Black In Kevin Smith' s film Chasing Amy (1997), black comic book artist Hooper X berates in a panel session on 'Minority Voices in Comics' the demeaning treatment that black characters receive from his white colleagues. He is soon challenged by two of them sitting in the audience, Holden, the central character, and his buddy and artistic partner, Banky. They contend that, beyond comics, SF and fantasy offer positive role models for African Americans. The ensuing dispute, a typical trademark of Smith's films worth quoting at length, focuses on the Star Wars saga: 1 HOLDEN ... Lando Calrissian is a positive black role model in the realm of Science FictionIFantasy. HOOPER Fuck Lando Calrissian! Uncle Tom nigger! Always some white boy gotta invoke 'the holy trilogy'! Bust this -those movies are about how the white man keeps the brother man down- even in a galaxy far, far away. Check this shit. You got cracker farrn-boy Luke Skywalker, Nazi poster boy -blond hair, blue eyes. And then you've got Darth Vader: the blackest brother in the galaxy. Nubian God. BANKY What's a Nubian? HOOPER Shut the fuck up! Now Vader, he's a spiritual brother, with the Force and all that shit. Then this cracker Skywalker gets his hands on a light-sabre, and the boy decides he's gonna run the fucking universe -gets a whole Klan of whites together, and they're gonna bust up Vader's hood, the Death Star.
    [Show full text]