TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament De Traducció I Comunicació
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació TÍTULO / TÍTOL El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars Autor/a: Juan José Muñoz Moreno Tutor/a: Frederic Chaume Varela Fecha de lectura/ Data de lectura: Junio de 2021 Resumen/ Resum: Este trabajo pretende ser un análisis descriptivo del papel que desempeña la traducción en un proyecto transmedia. En este caso, el producto transmedia que se ha escogido está compuesto por la trilogía original de la saga cinematográfica Star Wars y por el último videojuego de la franquicia, Star Wars: Squadrons. En primer lugar, se describirá qué es la narrativa transmedia y en qué se diferencia de los otros tipos de narrativas. Además, se hablará de un factor clave dentro de la narrativa transmedia: la intertextualidad, que funciona como nexo entre todos los productos de un mismo universo. Por otra parte, se tratarán las dificultades que conlleva traducir un producto transmedia, la traducción audiovisual, y dos de las modalidades de este ámbito de la traducción: el doblaje, que corresponde a las películas, y la localización, en referencia al videojuego. Posteriormente, en el análisis, la parte más práctica de este trabajo, se clasificarán los problemas más frecuentes a la hora de realizar la traducción de un proyecto transmedia de una obra de ciencia -ficción. Para realizar este análisis, se extraerán aquellos términos que aparecen tanto en las películas como en el videojuego, se compararán mediante tablas para comprobar si se ha mantenido la intertextualidad en el videojuego (pues está basado en las películas) y, como objetivo secundario, se pretende observar si estos términos cumplen con la sincronía labial y con la isocronía. Por último, en las conclusiones, se recopilarán los datos obtenidos en el análisis y se realizará un breve comentario con las reflexiones extraídas a partir de todo lo que se ha mencionado a lo largo del trabajo. Con esto, se espera proporcionar una contribución para la bibliografía de futuros proyectos que tengan como objeto de estudio aquellas sagas que formen parte de una narrativa transmedia. Palabras clave/ Paraules clau: (5) Palabras clave/ Paraules clau: (5) Intertextualidad, localización, doblaje, sincronía, narrativa transmedia. Estilo de bibliografia utilizado: APA Índice 1. Introducción ........................................................................................................................ 1 1.1 Motivación personal ..................................................................................................... 1 1.2 Objetivos ...................................................................................................................... 2 1.3 Pregunta de investigación............................................................................................. 2 1.4 Metodología y corpus ................................................................................................... 2 1.5 Estructura del trabajo ................................................................................................... 3 2. Marco teórico ...................................................................................................................... 4 2.1 La narrativa transmedia ................................................................................................ 4 2.1.1 Intertextualidad ....................................................................................................... 5 2.1.2 La traducción de proyectos transmedia ................................................................... 7 2.2 La Traducción audiovisual ............................................................................................. 8 2.2.1 El doblaje................................................................................................................. 8 2.2.2 La localización de videojuegos ............................................................................... 11 3. Metodología y corpus........................................................................................................ 14 3.1 Modelo metodológico ................................................................................................ 14 3.2 Descripción del corpus................................................................................................ 14 3.2.1 Star Wars: Trilogía original ..................................................................................... 15 3.2.2 Videojuego Star Wars Squadrons ........................................................................... 16 3.3 Marco analítico........................................................................................................... 17 4. Análisis .............................................................................................................................. 19 4.1 Nivel léxico ................................................................................................................. 19 4.1.1 Topónimos ............................................................................................................ 19 4.1.2 Sucesos históricos.................................................................................................. 21 4.1.3 Terminología bélica ............................................................................................... 23 4.1.4 Nombres propios ................................................................................................... 25 4.1.5 Terminología aeroespacial ..................................................................................... 27 4.2 Nivel sintáctico ........................................................................................................... 29 4.2.1 Estructuras oracionales.......................................................................................... 29 4.3 Nivel prosódico........................................................................................................... 31 4.3.1 Voces de los personajes ......................................................................................... 31 5. Conclusiones ..................................................................................................................... 33 6. Bibliografía ........................................................................................................................ 35 7. Anexos .............................................................................................................................. 39 7.1 ANEXO I: Tablas de Topónimos ................................................................................... 39 7.2 ANEXO II: Tablas de Sucesos ....................................................................................... 42 7.3 ANEXO III: Tablas de Terminología bélica .................................................................... 44 7.4 ANEXO IV: Tablas de Nombres propios ....................................................................... 47 7.5 ANEXO V: Tablas de Terminología aeroespacial .......................................................... 52 7.6 ANEXO VI: Tablas de Estructuras ................................................................................. 56 7.7 ANEXO VII: Tablas de Voces ........................................................................................ 58 1. Introducción 1.1 Motivación personal Durante la carrera, hemos abordado diversos temas relacionados con el ámbito de la traducción audiovisual, como es el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad, pero prácticamente en ningún momento hemos tratado la localización de videojuegos. Como jugador asiduo, pienso que los videojuegos no son una forma de ocio electrónico que debamos pasar por alto, ya que se han ido abriendo paso en la sociedad hasta convertirse en una de las industrias que más dinero produce y que más puestos de trabajo genera. Y esto también nos afecta a nosotros como traductores. Partiendo de este presupuesto, la idea inicial para este Trabajo de Fin de Grado (TFG) fue analizar la traducción para doblaje de algún videojuego. Sin embargo, esta cuestión ya se ha tratado bastante, por lo que decidí optar por el mundo cinematográfico. Desde pequeño, he sido un gran aficionado a la saga Star Wars, y, en consecuencia, mi elección giraría entorno a este universo. Pero, de nuevo, es un tema sobre el que ya se ha investigado mucho. A finales del curso anterior, asistí a una charla sobre la traducción de las películas de Star Wars y la traducción de los cómics de este mismo universo. Tras escuchar a los ponentes, se me ocurrió que mi TFG podría tratar ese mismo tema, pero juntando mis tres pasiones: el universo cinematográfico de Star Wars, los videojuegos y la traducción audiovisual. Una de las cosas que más me motivó sobre este TFG fue tener la oportunidad de utilizar como objeto de estudio las películas y los videojuegos de Star Wars. De este modo, no solo podría aplicar lo aprendido durante la carrera, sino que también podría ser capaz de recurrir a mis conocimientos sobre esta saga, que ha estado presente a lo largo de toda mi vida. Además, actualmente la narrativa transmedia es una nueva forma de ocio que está adquiriendo mucha popularidad y sobre la que se empieza a investigar en gran medida, por lo que me satisface poder aportar un granito de arena al mundo académico con esta investigación. 1 1.2 Objetivos El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis