A Study of Three Translations of Luotuo Xiangzi in the USA
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 2007 Context, translator and history : a study of three translations of Luotuo Xiangzi in the USA Ying Jun LI Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Li, Y. J. (2007). Context, translator and history: A study of three translations of Luotuo Xiangzi in the USA (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://dx.doi.org/10.14793/tran_etd.3 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. CONTEXT, TRANSLATOR AND HISTORY: A STUDY OF THREE TRANSLATIONS OF LUOTUO XIANGZI IN THE USA LI YING JUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2007 CONTEXT, TRANSLATOR AND HISTORY: A STUDY OF THREE TRANSLATIONS OF LUOTUO XIANGZI IN THE USA by LI Ying Jun A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2007 ABSTRACT Context, Translator and History: A Study of Three Translations of Luotuo Xiangzi in the USA By Li Yingjun Master of Philosophy Three different English translations of Lao She’s (老舍) Luotuo Xiangzi (骆驼祥子) were marketed in the USA from 1945 to 2005. What are the major historical occurrences and trends from the late 19th to the early 21st century that define the contexts of these translations? Beginning with an analysis of the stylistic features of each translation, the present study explores how each of the three translators and the corresponding historical context impacted on the production of the translated text, its marketing orientation and its reception in the USA. With a comparison of the three translated texts and their meta-textual features, the study seeks to reveal the attitude of each translator and their translation strategies, which are, to a large extent, decreed by their historical times. The first translation Rickshaw Boy (1945) was a market success because it met the requirement of popular fiction and echoed the prevailing preconception about China immediately after the WWII. The second translation Rickshaw (1979) was an academic production associated with the revival of Sino-US diplomacy in the 1970s. The third translation Camel Xiangzi (1981), which was produced in China but published in both China and the USA, originated from China’s wish to be better known by the world; while the reprint of Camel Xiangzi in 2005 by a Hong Kong publisher represented a new era when Chinese cultural products were turned into profitable commodities in the global cultural market. The production and circulation of the three translations can be studied as historical texts themselves. The three translations, which are connected to all the great events since WWII, show the change of the Chinese image in the American media. They also shed light on the evolution of Chinese literary studies in American academia, which has gradually become an independent discipline during the same period. DECLARATION I declare that this is an original work based primarily on my own research, and I warrant that all citations of previous research, published or unpublished, have been duly acknowledged. Signature of Student ( ) Date CONTENTS LISTS OF TABLES AND ILLUSTRATIONS………………………………………….ii ACKOWLEDGEMENTS……………………………………………...……………......iii Chapter 1. INTRODUCTION…….………………………………………………………….1 1.1 “Context” and Others……………………………………………………...2 1.2 Lao She and Luotuo Xiangzi………………………………………………6 2. STYLE, TRANSLATOR AND HISTORY………………...…………………..13 2.1 Introduction………………………………………………………………13 2.2 Lao She’s Style………………………………………………………........14 2.3 A Comparison of the Translators’ Styles.…………………………………15 2.4 Stylistic Features of Each Translation……………………………………27 2.5 Translators and History…………………………………………………..33 3. EVAN KING’S TRANSLATION: AN INVENTED SUCCESS……………....37 3.1 Introduction…………………………………………………………....37 3.2 Rickshaw Boy: Evan King’s Translation of Luotuo Xiangzi………….....37 3.3 Factors contributing to the shaping of Rickshaw Boy…………………...48 3.4 Conclusion………………………………………………………..……...59 4. JEAN M. JAMES’S TRANSLATION: AN ACADEMIC TEXTBOOK……. 61 4.1 Introduction…………………………………………………………….61 4.2 Translations of Lao She in Relation to Modern Chinese Literary Studies…………………………………………………...……………..62 4.3 James’ Translation and Studies of Lao She in the USA………………….72 4.4 Conclusion………………………………………………………………..81 5. SHI XIAOJING’S TRANSLATION: A MARKETABLE COMMODITY…...83 5.1 Introduction…………………………………………………………… 83 5.2 Camel Xiangzi of 1981…………………………………………………85 5.3 Translation of Luotuo Xiangzi in the New Millennium…………………..93 5.4 Conclusion………………………………………………………..…….109 6. CONCLUSIONS…...………...…….…………………..………………….……..112 Appendix…………………………………………………………………………….116 1 THE DILEMMA OF THE TRANSLATOR…………………………….116 2 DESCRIPTIONS OF NATURAL SETTINGS…..……………………...118 3 DIALOGUES…..………….……………………………………………..119 4 CULTURE-RELATED ITEMS..…………………………………………121 5 ILLUSTRATIONS IN CAMEL XIANGZI (1981)…..…………………..123 References………………………………………………….…………………………..125 i Lists of Tables and Illustrations Tables Table 1 Comparison of Translation Styles Table 2 Comparison of Culture-related Items Table 3 Character Names in King’s Translation Table 4 Major Translations of Lao She’s Novels in the USA Table 5 Publishers and Intended Readers of the Three Editions of Camel Xiangzi Table 6 Major Historical Events Related to the Three Translations Illustrations Illustration 1 A Sketch of Xiangzi by Cyrus LeRay Baldridge on the Cover of Rickshaw Boy (second edition) Illustration 2 A Photograph of Rickshaw Pullers in Beijing Taken by a Westerner in the 1920s Illustration 3 The Route of Xiangzi’s Escape from a Military Camp Illustration 4 Xiangzi’s Beijing Illustration 5 An Illustration of Xiangzi in Camel Xiangzi (1981) ii Acknowledgement Two and a half years ago, I underestimated the challenge of studying for a Master of Philosophy degree under the supervision of Prof. Leo Chan and Dr. Julie Chiu. But now I am grateful for their demand for high standards which have pushed me to a higher level, and I have progressed further than anticipated in terms of academic responsibility, or excellence, if I may say so. Since my supervisors and I had different expectations toward this Master’s thesis, the process of writing it was harsher than I had been prepared for. I would like to thank Prof. Chan, among other things, for his suggestions and encouragement, which supported me all the way, particularly in the last few months. And I am grateful for Dr. Chiu, my co-supervisor, who went through each version of my thesis, especially for her efforts in polishing the version submitted for the oral examination. Finally, I want to thank all the faculty members of Translation Department, for their suggestions on my thesis, provided on various occasions. My thanks also extend to all the graduate students of the department, who share a lot of pleasant memories with me. iii Chapter One Introduction My interests in Luotuo Xiangzi and its translations began with my encounter of Rickshaw Boy, which was the first translation of Luotuo Xiangzi. This translation was a huge success in the American market and later found to be unfaithful. The stories surrounding the translations of Luotuo Xiangzi are interesting cases for study in several other ways. The Chinese original boasts of three versions of English translations available in the US market in different times, spanning a period of some sixty years. Each was rendered in a distinctive social, political, and economic environment, and the translators incorporated their own interpretations into their works. These interpretations of the translators, the environment that each translation found itself in, and the very fact that this novel was repeatedly translated all seem to call for attention. By contextualizing the three versions of English translations in their specific social contexts, this study explores the impact of history on the production and shaping of translation, as reflected in the specifics of the translation, publication and reception associated with each of the three versions. It also examines the role played by the translators, which again reflect the impulses of their historical periods. It would be found that these translations are helpful tools with which to delve into American perception of China and its culture, and the evolution of the image of China from 1945 to 2005. Translation studies in China have traditionally focused on translated literatures of western origins, with an emphasis on the impact of these literatures on Chinese modernization during the first half of the 20th century. There are few studies that attempt to analyze the impact of translated Chinese literature on their target languages and cultures. Among these works about translated Chinese literature, some are bibliographical 1 in nature, providing statistics and titles about works published (e.g. Ma Zuyi 1997), others emphasize the spread of classical Chinese literature (e.g. Huang Mingfen 1997), which seem to be still designated with a higher prestige in western