Ancient Ceramic Hub Set for Boost
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Laughter and the Cosmopolitan Aesthetic in Lao She's 二马 (Mr. Ma
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 16 (2014) Issue 1 Article 6 Laughter and the Cosmopolitan Aesthetic in Lao She's ?? (Mr. Ma and Son) Jeffrey Mather City University of Hong Kong Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the East Asian Languages and Societies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Mather, Jeffrey. "Laughter and the Cosmopolitan Aesthetic in Lao She's ?? (Mr. Ma and Son)." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 16.1 (2014): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.2115> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field. -
University of California Riverside
UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Xi Tian August 2014 Dissertation Committee: Dr. Perry Link, Chairperson Dr. Paul Pickowicz Dr. Yenna Wu Copyright by Xi Tian 2014 The Dissertation of Xi Tian is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside ABSTRACT OF THE DISSERTATION Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 by Xi Tian Doctor of Philosophy, Graduate Program in Comparative Literature University of California, Riverside, August 2014 Dr. Perry Link, Chairperson My dissertation rethinks satire and redefines our understanding of it through the examination of works from the 1930s and 1940s. I argue that the fluidity of satiric writing in the 1930s and 1940s undermines the certainties of the “satiric triangle” and gives rise to what I call, variously, self-satire, self-counteractive satire, empathetic satire and ambiguous satire. It has been standard in the study of satire to assume fixed and fairly stable relations among satirist, reader, and satirized object. This “satiric triangle” highlights the opposition of satirist and satirized object and has generally assumed an alignment by the reader with the satirist and the satirist’s judgments of the satirized object. Literary critics and theorists have usually shared these assumptions about the basis of satire. I argue, however, that beginning with late-Qing exposé fiction, satire in modern Chinese literature has shown an unprecedented uncertainty and fluidity in the relations among satirist, reader and satirized object. -
Joubin MLQ Lao
Modern Language Quarterly Volume 69 Number 1 March 2008 Special Issue Editor WangNing A JOURNAL OF LITERARY HISTORY Cosmopolitanism and Its Discontents: The Dialectic between the Global and the Local in Lao She’s Fiction Alexa Alice Joubin Mélange, hotchpotch, . is the great possibility that mass migration gives the world, and I have tried to embrace it. I was already a mongrel self, history’s bastard. — Salman Rushdie would like to take Rushdie’s staunch affirmation of cosmopolitan- Iism as a point of departure to examine the global-local dialectic of otherness in modern Chinese literary imaginations, with particular ref- erence to a “history’s bastard” created by one of China’s most impor- tant humorists and satirists, Lao She (pseudonym of Shu Qingchun, 1899 – 1966). This article first examines the theoretical basis of cosmo- politanism and the implications of cultural hybridization — a mode of “modernization” that was much contested in early-twentieth-century China and is a cause no less contested in the twenty-first century. The notion of cosmopolitanism has been used to refer to a number of cross- cultural identities, including that of a migrant (Salman Rushdie), a refugee (Jean-Jacques Rousseau), a flaneur, a globe-trotter in a late capitalist society,1 a member of the elite class who can shape and con- sume global cultural capital, a person celebrating the perceived superi- 1 Jeremy Waldron, “Minority Cultures and the Cosmopolitan Alternative,” in The Rights of Minority Cultures, ed. Will Kymlicka (Oxford: Oxford University Press, 1995), 95. I am indebted to Marshall Brown, Wilt Idema, Leo Ou-fan Lee, David Palumbo-Liu, and Wang Ning for their insightful comments on different versions of this article. -
The Literary London Journal
The Literary London Journal Review Anne Witchard, Lao She in London, Hong Kong University Press, 2012, paperback, 172 pages. ISBN: 978-988-8139-60-6. £12:50. Reviewed by Adele Lee (University of Greenwich, UK) The Literary London Journal, Volume 10 Number 2 (Autumn 2013) <1>Like Lao She’s London, which is ‘saturated with colour’ (111), Witchard’s charmingly written, highly engaging and well-informed book, Lao She in London, positively teems with life, providing the reader with a panoply of facts about the Chinese Revolution, the Literary Modernist Movement and London during the 1920s – a period characterised by race riots, Yellow Peril and Asian chic (Chinoiserie). More importantly, it contributes to putting a gifted yet often-neglected – in the Western academy – Chinese writer and thinker and his fascinating novel Mr Ma and Son: Two Chinese in London (Er Ma, 1929) on the literary London map. In fact, Witchard’s book can perhaps be regarded as a corollary to the 2003 unveiling of an English Heritage Blue plaque in honour of Lao She at 31 St James's Gardens, Notting Hill, which remains the only plaque to commemorate a Chinese writer in London. <2>Deftly weaving personal stories and public history, Witchard’s book is a fine example of creative criticism or, more accurately, literary biography, and only occasionally runs the risk of being too anecdotal – a common pitfall of this genre. Diminutive in size, but wide-ranging in scope, its main aim, as stipulated in the Preface, is to negate claims that Modernism was a purely Western movement and to reconceive it as ‘happening outside the boundaries of a single language or nation or timeframe’ (Hayot 175-6). -
UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 Permalink https://escholarship.org/uc/item/1g94d1hb Author Tian, Xi Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Xi Tian August 2014 Dissertation Committee: Dr. Perry Link, Chairperson Dr. Paul Pickowicz Dr. Yenna Wu Copyright by Xi Tian 2014 The Dissertation of Xi Tian is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside ABSTRACT OF THE DISSERTATION Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 by Xi Tian Doctor of Philosophy, Graduate Program in Comparative Literature University of California, Riverside, August 2014 Dr. Perry Link, Chairperson My dissertation rethinks satire and redefines our understanding of it through the examination of works from the 1930s and 1940s. I argue that the fluidity of satiric writing in the 1930s and 1940s undermines the certainties of the “satiric triangle” and gives rise to what I call, variously, self-satire, self-counteractive satire, empathetic satire and ambiguous satire. It has been standard in the study of satire to assume fixed and fairly stable relations among satirist, reader, and satirized object. This “satiric triangle” highlights the opposition of satirist and satirized object and has generally assumed an alignment by the reader with the satirist and the satirist’s judgments of the satirized object. -
Social Criticism in Chinese Literature: Techniques and Styles Used Title by a Selection of Leading Writers from the 1919 Student Movement to the Present Day
This document is downloaded from CityU Institutional Repository, Run Run Shaw Library, City University of Hong Kong. Social criticism in Chinese literature: techniques and styles used Title by a selection of leading writers from the 1919 student movement to the present day Author(s) Goff, Peter Goff, P. (2016). Social criticism in Chinese literature: techniques and styles used by a selection of leading writers from the 1919 student Citation movement to the present day (Outstanding Academic Papers by Students (OAPS)). Retrieved from City University of Hong Kong, CityU Institutional Repository. Issue Date 2016 URL http://hdl.handle.net/2031/8801 This work is protected by copyright. Reproduction or distribution of Rights the work in any format is prohibited without written permission of the copyright owner. Access is unrestricted. Social Criticism in Chinese Literature – Techniques and Styles used by a selection of leading writers from the 1919 Student Movement to the Present Day PETER GOFF City University of Hong Kong Abstract This paper will introduce six leading Chinese authors and focus on one of their major works, the stance they took against the society and government of the time, and the literary styles and genres they utilized to deliver their stories. The authors and works that have been included in this paper are: Lu Xun – The True Story of Ah Q / Lao She – Cat Country / Mo Yan – The People’s Republic of Wine / Yan Lianke – The Four Books / Chen Xiwo – I Love My Mum / A Yi – The Perfect Crime All of these writers have written very critically of China at various times – sometimes obliquely, more directly in other instances – and all have suffered censorship and other repercussions. -
Chinese Communist Party, and of the Abdication of the Qing Dynasty (1644-1911)
LAO SHE’S MARTIAN DYSTOPIA 73 Lisa Raphals Alterity and Alien Contact in Lao She’s Martian Dystopia, Cat Country For well over a century now, the planet Mars has been a rich source of imagination and has served as a science-fictional mirror reflecting and refracting diverse features of human existence—from H.G. Wells’s War of the Worlds (1898) to Ray Bradbury’s Martian Chronicles (1950) to Kim Stanley Robinson’s MARS trilogy (1993-96) to more recent stories such as John Barnes’s In the Hall of the Martian King (2003).1 Many are set in the future, focussing on alien contact in the context of interplanetary exploration. In 1934, Stanley G. Weinbaum published “A Martian Odyssey.” This story chronicles the journey of a shipwrecked explorer to rejoin his group, accompanied by a Martian named of Tweel. Its theme is alien contact and, to a lesser extent, the imagined workings of an alien language. The two meet a variety of fantastic and sometimes dangerous creatures, communicate by metaphor, and, in their brief encounter, sow the seeds of recognition and friendship. “A Martian Odyssey” has become not only a classic “Mars” story of alien encounter, but is also considered to be one of the best sf stories ever written (it ranked second in the Science Fiction Writers of America vote for the best short stories of all time).2 But Mars has, or rather Martians have, also been used as metaphors for the human condition.3 Two years before “A Martian Odyssey” appeared, Shu Qingchun, better known as Lao She (1898-1966), one of the great writers of twentieth-century China, published Maocheng ji [Cat Country], a novel set on Mars.4 Lao She’s astronaut discovers a civilization of intelligent “cat-people” with human bodies and feline heads. -
BACKLIST My Life
BACKLIST www.penguin.com.cn My Life By Li Na How China’s first global tennis sensation, Li Na, rose to prominence and became a sporting icon around the world – against the odds. The Pitch - Li Na is the 2014 Australian Open and the 2011 French Open, the only Asian player to have ever won either title - My Life, a bestselling autobiography (in Chinese) in her native country, is an honest and inspirational account of her unprecedented rise to the top of her sport, told with her trademark wit and humour - Li Na tells both sides of the story: as a product of China’s state sports program and as the first Chinese tennis player to attempt a professional career independent of the state - Includes a photo insert furnished with personal photos provided by Li Na herself The Book In 2008, Li Na left China’s national sports system under an experimental Pub Date: December 2014 programme that enabled tennis players to ‘fly solo’. In three short years, she Imprint: Penguin Viking Subject: Non-fiction Autobiography won career-defining victory at the French Open. My Life follows Li Na from Format: C (230x152mm) an austere childhood spent at a tennis academy to her emergence as the Binding: Paperback Price: AU $20.00 best tennis player Asia has ever produced. It is a both story marked by great Extent: 300pp personal tragedy in the form of the death of her beloved father, by intense US Rights: Penguin Australia (China) Translation Rights: Penguin Australia (China) self-doubt and multiple knee injuries and a story of the importance of hard excl. -
A Study of Three Translations of Luotuo Xiangzi in the USA
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 2007 Context, translator and history : a study of three translations of Luotuo Xiangzi in the USA Ying Jun LI Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Li, Y. J. (2007). Context, translator and history: A study of three translations of Luotuo Xiangzi in the USA (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://dx.doi.org/10.14793/tran_etd.3 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. CONTEXT, TRANSLATOR AND HISTORY: A STUDY OF THREE TRANSLATIONS OF LUOTUO XIANGZI IN THE USA LI YING JUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2007 CONTEXT, TRANSLATOR AND HISTORY: A STUDY OF THREE TRANSLATIONS OF LUOTUO XIANGZI IN THE USA by LI Ying Jun A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2007 ABSTRACT Context, Translator and History: A Study of Three Translations of Luotuo Xiangzi in the USA By Li Yingjun Master of Philosophy Three different English translations of Lao She’s (老舍) Luotuo Xiangzi (骆驼祥子) were marketed in the USA from 1945 to 2005. -
Lao She in London
Lao She in London Anne Witchard Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong www.hkupress.org © Hong Kong University Press 2012 ISBN 978-988-8139-60-6 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Liang Yu Printing Factory Ltd. in Hong Kong, China Contents Preface xi Acknowledgments xiii Introduction Bloomsbury in Autumn, 1928 1 Chapter 1 Boxers and Bannermen: Peking 1900 9 Backyard warlords, Peking schoolyards 20 Chapter 2 ‘China is interesting, VERY’ (Ezra Pound, 1914) 35 ‘The coming of the new tide cannot be stopped. 50 It is time for a literary revolution.’ (Hu Shi, 1917) Chapter 3 ‘London is blacker than lacquer’ 57 Chapter 4 ‘Oh, my God . can this be England?’ (Sax Rohmer, 85 The Mystery of Dr Fu-Manchu, 1913) Piccadilly (1929) 93 ‘A Great Year of Chinese Fashions’ (1925) 104 Contents Chapter 5 ‘Watch out, there may be poison in it!’ (Er Ma, 1929) 113 Conclusion 127 Notes 139 Bibliography 157 Index 167 x Chapter 1 Boxers and Bannermen: Peking 1900 Lao She’s youth was marked by violence, poverty and exclusion. His earliest memories were the stories told to him by his mother about how his father had died and how he himself, although just a year-old baby, had narrowly escaped being killed by the soldiers of the Eight Nation Allied Army as they rampaged through Peking following the relief of the Boxer assault on the European legations. -
— May Fourth and Translation
MAY FOURTH AND TRANSLATION MAY e-ISSN 2610-914X Translating Wor(l)ds 4 ISSN 2610-9131 — May Fourth and Translation edited by Kevin Henry HENRY Edizioni Ca’Foscari 4 May Fourth and Translation Translating Wor(l)ds A series edited by Nicoletta Pesaro 4 Translating Wor(l)ds Collana di studi sulla traduzione e traduzioni delle lingue asiatiche e nordafricane Editor-in-Chief Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Advisory Board Giorgio Amitrano (Università degli Studi di Napoli «L’Orientale», Italia) Anne Bayard-Sakai (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France) Gianluca Coci (Università degli Studi di Torino, Italia) Noël Dutrait (Université Aix-Marseille, Aix-en-Provence, France) Monika Gaenssbauer (Friedrich-Alexander Universität, Erlangen-Nürberg, Deutschland) Babli Moitra-Saraf (University of Delhi, India) Bruno Osimo (Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Milano, Italia) Lorenza Rega (Università degli Studi di Trieste, Italia) Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London, UK) Giuliana Schiavi (Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Vicenza, Italia) Stefania Stafutti (Università degli Studi di Torino, Italia) Lawrence Venuti (Temple University, Philadelphia, USA) Yinde Zhang (Université Sorbonne, Paris 3, France) Editorial Board Mirella Agorni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Martina Codeluppi (Università Ca’ Foscari Venezia; Università degli Studi di Napoli «L’Orientale», Italia Antonella Ghersetti (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Sona Haroutyunian (Università Ca’ Foscari