A Brief History of the South African Indian Community

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Brief History of the South African Indian Community The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University On the Fringes of a Diaspora: An appraisal of the literature on languageTown diaspora and globalization in relation to a family of Tamil-speaking, Sri Lankan migrants toCape South Africa of Shanali Candice Govender Supervisor Prof. Rajend Mesthrie University A minor dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the degree of Master of Arts in Linguistics Faculty of the Humanities, University of Cape Town 2012 Acknowledgements I have been supported in the writing of this thesis by numerous staff, friends and colleagues, whose support has been invaluable but not all of whom can be individually thanked here. However, I would like to extend my particular thanks to those named below. I would like to sincerely thank my supervisor, Professor Rajend Mesthrie, for his patience, constructive criticism and guidance at all stages of this project. I truly appreciate and value his willingness to take on a student new to his field of study, and to allow me the time and freedom to find a niche within this field. In addition, I am grateful for the financial support provided by the NRF and Professor Mesthrie in his capacity as holder of a SARChI Chair in Migration, Language and Social Change. Allowing an outsider, even a friendly one, access to one’s ideas and families is, I imagine, a fairly stressful process. With this in mind, I would also like to express my gratitude to the participants in this study, who allowed to me access to their lives and histories, humouredTown my ignorant questions and shared their stories and enthusiasms. There are three people whose support during the research and writing of this thesis I would particularly like to acknowledge: Sepideh Azari, for the generousCape sharing of resources and the endless late nights writing; Gillian de Kock, for her toleranceof even when I was ridiculously ill-tempered; and Menelisi Potwana, for journeying with me through my partly-conceived ideas and his unshakeable determination on my behalf. Finally, I would like to thank my family: my parents, Tessa and Sathaseevan Govender, and my brothers, Reuben Govender and Rowan Govender – your support has been financial, emotional, spiritual and practical, inUniversity all instances constant and precious, and I cannot thank you enough for your faith in my capacity to finish this project. i Compulsory Declaration This work has not been previously submitted in whole, or in part, for the award of any degree. It is my own work. Each significant contribution to, and quotation in, this dissertation from the work, or works, of other people has been attributed, and has been cited and referenced. Signature: Date: Town Cape of University ii Contents Acknowledgements ..................................................................................................................... i Compulsory Declaration ............................................................................................................ ii Figures and Tables .................................................................................................................... vi Abstract .................................................................................................................................... vii CHAPTER 1: An Introduction to a Mobile World ......................................... 1 1.1 Globalization and Super-diversity: Framing mobility in the new millennium ............................. 2 1.1.1 Classifications of mobility ............................................................................................ 4 1.1.2 Diasporas ....................................................................................................................... 6 1.1.3 Transnationalism ........................................................................................................... 9 1.2 Language in the Global Context ................................................................................................. 16 1.2.1 Language Contact Situations and language outcomes ................................................ 16 1.2.2 Mother-tongue, Ethnic, Heritage…?: Labelling languageTown .......................................... 19 1.3 Reviewing the framework ........................................................................................................... 20 1.4 Topic ........................................................................................................................................... 21 1.5 Rationale ..................................................................................................................................... 22 1.6 Outline of Thesis ........................................................................................................................Cape 22 of CHAPTER 2: In search of a methodology for language attitude research . 24 2.1 Introduction ................................................................................................................................ 24 2.2. Theory of Language Attitude Studies ......................................................................................... 24 2.3 History of Language Attitude and Behaviour Studies ................................................................ 27 2.3.1 Direct Approaches: Questionnaire and Interview techniques ..................................... 27 2.3.2 IndirectUniversity Approaches: Matched Guise and Verbal Guise Studies ................................ 28 2.3.3 Limitations of Direct and Indirect Approaches ........................................................... 29 2.3.4 Case Study Theory ...................................................................................................... 29 2.3.5 An Ethnographic Comment on Language Research ................................................... 31 2.4 Description of this study and the participants ............................................................................. 32 2.5 Limitations .................................................................................................................................. 33 2.6 Ethics .......................................................................................................................................... 34 iii CHAPTER 3: “Moving up”, “Fitting in” and “Standing out”: a migrant family’s reported attitudes and language practices ....................................... 36 3.1 Introduction ................................................................................................................................ 36 3.2 Language Places ......................................................................................................................... 36 3.2.1 Sri Lanka ..................................................................................................................... 36 3.2.2 The Sri Lankan Tamil Diaspora .................................................................................. 37 3.2.3 South Africa in the mid-1990s .................................................................................... 38 3.3 Family Language Repertoire ...................................................................................................... 40 3.3.1 Tamil ........................................................................................................................... 40 3.3.2 Sanskrit ........................................................................................................................ 41 3.3.3 Englishes ..................................................................................................................... 41 3.4 Language attitudes and practices: A performance of identities .................................................. 43 3.5 “Moving up”: Attitudes to, and use of English ........................................................................... 45 3.5.1 Education ..................................................................................................................... 45 3.5.2 Technology .................................................................................................................. 47 3.6 “Fitting in”: Attitudes to, and use of Tamil and English ............................................................Town 49 3.6.1 Ethnicity ...................................................................................................................... 49 3.6.2 Social affiliation .......................................................................................................... 53 3.6.3 Public Spaces .............................................................................................................. 54 3.7 “Standing out”: Attitudes to and use of Sanskrit ........................................................................Cape 54 3.7.1 The Intersection of language and Religion:of An under-researched field ...................... 55 3.7.2 Religious Languages ................................................................................................... 56 3.7.3 A Hindu Migrant View of Sanskrit in a South African context .................................
Recommended publications
  • Dilemmas of Race, Register and Inequality in South African Schools
    Paper Dilemmas of race, register and inequality in South African schools by © James Collins (University at Albany/SUNY) [email protected] July 2015 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ Dilemmas of race, register and inequality in South African schools James Collins Department of Anthropology University at Albany/SUNY [email protected] Draft: Submitted for Adrienne Lo & Joseph Park , eds., Mobility, Mediatization, and Enregisterment, forthcoming special issue of Language in Society. Please acknowledge publication status in any circulation, citation or quotation. Abstract: There is strong evidence that the ‘legacies of Apartheid’ remain in place in South Africa’s education system, entangling economic inequality, racial categorization, and de facto language hierarchy. This study draws from an ethnographic study of language diversity in a Cape Town public school, focusing on how classroom practices regulate and school staff frame language diversity and social inequality among their pupils. It uses the concepts of language register, sociolinguistic scales, and racialization to analyze how education policy, classroom practices and school discourses about language in South Africa implicate class and racial hierarchies. It shows how register analysis helps reveal multi-scaled connections between linguistic and social inequality and prejudice. Keywords: Language registers, social inequality, South Africa 1 Introduction: The South African Constitution was negotiated in the final years of a century-long struggle against white supremacy and an apartheid state, by activists and revolutionaries who had spent decades in civil protest, armed struggle, and exile.
    [Show full text]
  • Chapter 1. Introduction
    1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al.
    [Show full text]
  • Cape Flats English'i
    The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University , II , Focusing and Diffusion inI 'Cape Flats English'I A sociophonetic study of three vowels Justin Brown (BRWJUS002) A minor dissertation submitted in partial fullfilment of the requirements for the award of the degree of Master of Arts in Linguistics Faculty of the Humanities UniversityUniversity of of Cape Cape Town Town January 20122 COMPULSORY DECLARATION This work has not been previously submittedIII"\I"II'HIT.c.1'II in whole, or in part, for the award of any degree. It is my own work. Each significant contribution to, and quotation in, this dissertation from the work, or works, of other people has been attributed, and has been cited and referenced. Signature:, ________________Date: _____ Abstract This research contributes to the wider fields of sociophonetics and the social dialectology of English in South Africa. The study looks at three vowel sets; GOOSE, BATH and KIT taken from Wells (1982). The study was designed to identify and attempt to explain potential differences in pronunciation amongst speakers in an English-speaking community living in Cape Town and classified as 'Coloured' during apartheid. The community in question has used English as their first language for several generations and has enjoyed some of the economic advantages attached to this while at the same time being the victims (historically) of discrimination and marginalization.
    [Show full text]
  • Semi-Auxiliary Busy in South African English
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 6 Issue 2 Selected Papers from NWAV 27 Article 6 1999 Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English. Rajend Mesthrie Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Mesthrie, Rajend (1999) "Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English.," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 6 : Iss. 2 , Article 6. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 For more information, please contact [email protected]. Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English. This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 Syntactic Change in Progress: Semi-Auxiliary busy in South African English 1 Rajend Mesthrie "I'm busy going crazy." Harassed graduate student of Linguistics, University of Cape Town. 1 Introduction A prominent lexico-grammatical element in South African English (henceforth SAE) is busy, used together with the usual be + -ing of standard English to mark ongoing activity. Its existence on the borderline of lexis and grammar can be seen from its being just about the only grammatical marker to have an entry in the Dictionary of South African English on Historical Principles (DOSAEHP). The entry in the earlier fourth edition of the Dictionary of South African English (DOSAE) is as follows (edited slightly for illustrative purposes): busy adj. substandard. Used redundantly in SAE with an -ing form of certain forms to indicate progressive, signifying "engaged in" or equivalent.
    [Show full text]
  • Typical Features of English As a Lingua Franca in Various South
    English as a Lingua Franca and English in South Africa: distinctions and overlap Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA in Linguistics for the Language Professions (General Linguistics 897) Stellenbosch University By Lauren Alexandra Onraët Student No.: 14875152 March 2011 Supervisor: Professor Christine Anthonissen DECLARATION I, the undersigned, hereby declare that the work contained in this thesis is my own original work and has not previously in its entirety or in part been submitted at any university for a degree. …………………………………. …………………………… Signature Date Copyright © 2011 Stellenbosch University All rights reserved i ABSTRACT This study investigates the prevalent, typical linguistic and discursive features of English as it is used as a shared medium of communication by speakers who do not share a first language in the Western Cape (i.e. as a lingua franca). These features were compared to those found in certain second-language varieties in South Africa, namely Black South African English, Cape Flats English and Afrikaans English. Fourteen female students from the University of Stellenbosch between the ages of 18 and 27 from various first language backgrounds were recruited for the data collection. A closed corpus was created in which recordings were made of semi-structured conversations between the participants, paired in seven groups of two speakers each. These recordings were then transcribed. In order to identify and analyse the English as a lingua franca (ELF) phenomena that arose, reference was made to the various linguistic features and methods of analysis of ELF suggested in House (2002), Seidlhofer (2004) and Meierkord (2000), amongst others.
    [Show full text]
  • Introduction Edited by Daniel Schreier, Peter Trudgill, Edgar W
    Cambridge University Press 978-0-521-71016-9 - The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction Edited by Daniel Schreier, Peter Trudgill, Edgar W. Schneider and Jeffrey P. Williams Excerpt More information 1 Introduction DANIEL SCHREIER, PETER TRUDGILL, EDGAR W. SCHNEIDER, AND JEFFREY P. WILLIAMS The structure and use of the English language has been studied, from both synchronic and diachronic perspectives, since the sixteenth century. The result is that, today, English is probably the best researched language in the world. (Kyto,¨ Ryden´ and Smitterberg 2006: 1) Would anybody dare deny that English has been studied extremely thor- oughly? Given the fact that hundreds if not thousands of languages around the world are barely documented or simply not researched at all, the massive body of research on English seems truly without parallel, so this is strong sup- port for Kyto,¨ Ryden´ and Smitterberg’s (2006) claim. Indeed, so many studies have been carried out to enhance our knowledge of all aspects of the English language that it is impossible to attempt even a short summary here: the body of research that has been assembled over the last four centuries is substantial and constantly growing, from the treatises of orthoepists and grammarians produced throughout the seventeenth and eighteenth centuries, via English phoneticians (such as Henry Sweet) in the late nineteenth century and dialect geography in the early twentieth century, to variationist sociolinguists in the 1970s and computational linguists in the 1980sand1990s, at research centres and university institutions throughout the world, on all levels of structure and usage, phonology, syntax, lexicon and discourse, in domains as distinct as syntactic theory, psycholinguistics, language variation and change, his- torical pragmatics, etc., a list that could be continued at leisure.
    [Show full text]
  • Multi-Accent Acoustic Modelling of South African English
    Multi-accent acoustic modelling of South African English Herman Kamper, F´elicienJeje Muamba Mukanya, Thomas Niesler∗ Department of Electrical and Electronic Engineering, Stellenbosch University, South Africa Abstract Although English is spoken throughout South Africa, it is most often used as a second or third language, resulting in several prevalent accents within the same population. When dealing with multiple accents in this under-resourced environment, automatic speech recognition (ASR) is complicated by the need to compile multiple, accent-specific speech corpora. We investigate how best to combine speech data from five South African accents of English in order to improve overall speech recognition performance. Three acoustic mod- elling approaches are considered: separate accent-specific models, accent- independent models obtained by pooling training data across accents, and multi-accent models. The latter approach extends the decision-tree clus- tering process normally used to construct tied-state hidden Markov models (HMMs) by allowing questions relating to accent. We find that multi-accent modelling outperforms accent-specific and accent-independent modelling in both phone and word recognition experiments, and that these improvements are statistically significant. Furthermore we find that the relative merits of the accent-independent and accent-specific approaches depend on the partic- ular accents involved. Multi-accent modelling therefore offers a mechanism by which speech recognition performance can be optimised automatically, and for hard decisions regarding which data to pool and which to separate to be avoided. Keywords: Multi-accent acoustic modelling, Multi-accent speech ∗Corresponding author. Tel.: +27 21 808 4118. Email addresses: [email protected] (Herman Kamper), [email protected] (Thomas Niesler) Preprint submitted to Speech Communication January 17, 2012 recognition, Under-resourced languages, South African English accents 1.
    [Show full text]
  • A View on South Africa Vivian DE KLERK
    Book reviews Links & Letters 5, 1998 259 A view on South Africa Vivian DE KLERK (ed.). Focus on South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 328 pages. Kathleen HEUGH, Amanda SIEGRÜHN and Peter PLÜDDEMANN (eds.). Multilingual Education for South Africa. Johannesburg: Heinmann, 1995. ix + 150 pages. Russell H. KASCHULA and Christine ANTHONISSEN. Communicating Across Cultures in South Africa: Towards a Critical Language Awareness. Johannesburg etc.: Hodder & Stoughton, and Witwatersrand University Press, 1995. vii + 120 pages. L.W. LANHAM, David LANGHAM, Arie BLACQUIERE and Laurence WRIGHT. Getting the Message in South Africa. Intelligibility. Readability. Comprehensibility. Howick: Brevitas, 1995. iii + 132 pages. Rajend MESTHRIE (ed.). Language and Social History. Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town and Johannesburg: David Philip, 1995. xx + 352 pages. The mid-1990s have seen the renewal of linguistic route to democracy and social a vigorous debate in South Africa around justice. Yet English will long continue to the issue of language, as indicated by the play a substantial role. It is at this point appearance of the five books to be dis- that concern tends to be voiced, for the cussed here. Democratisation has been unquestioned perpetuation of the accompanied by major shifts in the lan- present hegemony of English is seen as guage debate, away from the exclusive one of the chief dangers to democracy. focus on English and Afrikaans, and to- This newly heralded multilingualism wards the multiplicity signalled by the has consequences for any post-apartheid eleven official languages now enshrined discussion of English —as a glance at the in the Constitution. Of course the ap- works under consideration soon shows.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-108-42534-6 — English in Multilingual South Africa Edited by Raymond Hickey Index More Information
    Cambridge University Press 978-1-108-42534-6 — English in Multilingual South Africa Edited by Raymond Hickey Index More Information Index A Dictionary of South African English on Historical education Principles, , multilingualism, Afrikaans, African educators, Afrikaans English, African roots, Australian English, contributions from outside South Africa, Bantu languages, decolonising, functional form, Cape Flats English, inherent fluidity, code-switching language repertoire, English and isiXhosa, linguistic citizenship, , borrowing, position in South Africa, conversational data, post-apartheid era, findings, conferences on language planning, occurrences of English prepositions, Department of Education, preposition before, Early Language Resource Unit, preposition by, English as lingua franca, preposition for, English as linking language, preposition from, Language Plan of Action for Africa, preposition towards, language policy, preposition under, Linguistic Human Rights, isiXhosa grammatical affixes, linguistic resources, language contact, local voice considerations, levels of language, National Language Project, , closed-class items, Pan-South African Language Board, isiXhosa, policy implementation, susceptibility to transfer, Project for the Study of Alternative social factors, Education in South Africa, speaker interaction, role of northern scholarship, time factor, theoretical debates, typological relatedness, phrasal correspondences, Inner Circle varieties, theoretical framework,
    [Show full text]
  • Undeletions in Black South African English1
    75 Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS, Vol. 34, 2006, 75-99 Undeletions in Black South African English1 Rajend Mesthrie Linguistics Section, Deptartment of English Language and Literature, University of Cape Town, Private Bag, Rondebosch, 7701. E-mail: [email protected] 1. Introduction In this paper, I propose some syntactic tendencies by which New Englishes can be better characterised from an internal and a comparative perspective, using Black South African English (BSAE) as a case study and focal point. Many descriptions of New Englishes have simply taken the form of lists of features. "Feature" in New English Studies (as in traditional dialectology) refers to a linguistic item that is characteristic of a particular second language (L2) variety, but not of the relevant superstrate, which is usually standard first language (L1) English of Britain or the USA. Sometimes a feature is characterised not in terms of pure absence versus presence, but in terms of relative frequency, markedness, or a change of function. Such inventories of features are a useful, and perhaps necessary, first step in dialect description. However, they are a long way off from being descriptively adequate, if one may apply Chomsky's (1986) term in an L2 context. For that, one would need to study an individual feature as exhaustively as possible in terms of its function and sociolinguistic distribution in the dialect concerned. Since the first democratic elections in South Africa in 1994, BSAE has emerged from the shadows into the public arena, via the public broadcast media and high profile job opportunities in government and the private sectors.
    [Show full text]
  • Morphosyntactic Differences Between Standard and South African English
    Morphosyntactic Differences between Standard and South African English Lea Lockerová Bachelor’s Thesis 2021 ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním standardní angličtiny s jihoafrickou variantou angličtiny. Hlavním cílem práce je rozbor jejich rozdílů v oblasti morfologie a syntaxe. Práce je výsledkem podrobného studia odborné literatury a výzkumů s tématem spojených. Přínosem této práce je přehledné vysvětlení pojmů a vytýčení morfosyntaktických specifik jihoafrické angličtiny. Klíčová slova: jihoafrická angličtina, standardní angličtina, SAE, SE, morfologie, syntax, dialekt ABSTRACT The thesis deals with a comparison of Standard English and South African variety of English. The primary matter of the thesis is the analysis of their morphosyntactic differences. The work is a result of a detailed study of scientific literature and research related to the topic. This thesis aims to give a comprehensive account of the concepts covered and to define the morphosyntactic specifics of SAE. Keywords: South African English, Standard English, SAE, SE, morphology, syntax, dialect ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I wish to express my sincere thanks to my supervisor, Mgr. Dagmar Masár Machová, Ph.D., for her valuable advice regarding my bachelor thesis. Moreover, I would like to show gratitude to doc. Mgr. Roman Trušník, Ph.D., for all the guidance he had provided during the final year of our studies. CONTENTS INTRODUCTION ..............................................................................................................
    [Show full text]
  • Text Editing Across Cultures in a Multilingual Society: South African
    Text editing across cultures in a multilingual society: South African English as a About the author John Linnegar joined us case study from Cape Town, where he is an Accredited Text Editor and Exco member John David Linnegar of the Professional Editors’ Group (South Africa). He has trained text editors, proofreaders, subeditors and project managers since 1999, and is the author of Engleish, our Engleish: Common Constition; koeksister; bunny chow; problems in South African English and how tsotsi; vuvuzela; just now; sharp, sharp; to resolve them (Pharos, 2009). eish!; I did buy me a jean, but I’m thinking I nogal made a mistake; After the indaba, he send me the document he promise me; Don’t drive through the red robots without stopping; the traffic cops is monitoring you; I’ll be with you now-now, né; If any or all of these expressions sound foreign to you, then you have just been exposed to South African English (SAE) in all its diversity! These are all examples of the influence of local languages on the language. Pronunciation by non-native speakers, words adopted from their native tongues, the application of native-tongue rules of morphology and syntax, spelling, punctuation, and South Africa-specific lexicon are all illustrated here. In this paper, I attempt to illustrate the factors that exert an influence on the form and shape of English as an important lingua franca between speakers who do not share a first language in SouthAfrica. 1 SAE is a rich banket of many linguistic influences dating back to British occupation from the early 19th century: UK Standard English and several dialects; Dutch and Afrikaans; Malay; Indian English; French, Portuguese, and all nine indigenous official languages of South Africa (11 official languages in all).
    [Show full text]