Typical Features of English As a Lingua Franca in Various South
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
English as a Lingua Franca and English in South Africa: distinctions and overlap Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA in Linguistics for the Language Professions (General Linguistics 897) Stellenbosch University By Lauren Alexandra Onraët Student No.: 14875152 March 2011 Supervisor: Professor Christine Anthonissen DECLARATION I, the undersigned, hereby declare that the work contained in this thesis is my own original work and has not previously in its entirety or in part been submitted at any university for a degree. …………………………………. …………………………… Signature Date Copyright © 2011 Stellenbosch University All rights reserved i ABSTRACT This study investigates the prevalent, typical linguistic and discursive features of English as it is used as a shared medium of communication by speakers who do not share a first language in the Western Cape (i.e. as a lingua franca). These features were compared to those found in certain second-language varieties in South Africa, namely Black South African English, Cape Flats English and Afrikaans English. Fourteen female students from the University of Stellenbosch between the ages of 18 and 27 from various first language backgrounds were recruited for the data collection. A closed corpus was created in which recordings were made of semi-structured conversations between the participants, paired in seven groups of two speakers each. These recordings were then transcribed. In order to identify and analyse the English as a lingua franca (ELF) phenomena that arose, reference was made to the various linguistic features and methods of analysis of ELF suggested in House (2002), Seidlhofer (2004) and Meierkord (2000), amongst others. These features were then analysed and compared with the features reported in the literature on second-language varieties of English in South Africa. The study reveals that the South African ELF spoken by the participants displays similar features to the ELF(s) spoken in Europe, although certain European ELF features that occur in South African ELF are used to fulfil different functions. The study disclosed three ELF phenomena which have not been reported as such in the European ELF literature and therefore seem to be unique to the South African ELF context. Specifically, these are auxiliary dropping (AUX-drop), explicit self-doubt of a speaker‟s own ELF proficiency, and thinking aloud. Finally, certain South African ELF features are also reported to be features of South African second-language varieties (e.g. AUX-drop). ii OPSOMMING Hierdie studie ondersoek heersende, tipiese eienskappe van Engels wat beskryf word as linguisties en diskursief, spesifiek soos die eienskappe voorkom in Engels as ‟n gemeenskaplike vorm van kommunikasie tussen sprekers in die Wes-Kaap wat nie ‟n eerste taal gemeen het nie (m.a.w. waar Engels as ‟n lingua franca gebruik word). Dié eienskappe is vergelyk met ander wat gevind is in sekere tweedetaal-variëteite in Suid- Afrika, naamlik Black South African English, Cape Flats English en sg. Afrikaans English. Veertien vroulike studente van die Universiteit van Stellenbosch tussen die ouderdomme van 18 en 27 en met ‟n verskeidenheid eerstetaal-agtergronde is gebruik vir die data- insameling. ‟n Geslote korpus is gevorm bestaande uit opnames van semi-gestruktureerde gesprekke tussen die deelnemers. Laasgenoemde is verdeel in sewe groepe van twee sprekers elk. Hierdie opnames is later getranskribeer. Ten einde die relevante Engels-as- lingua-franca (ELF)-verskynsels te identifiseer en te analiseer, is daar eerstens gekyk na verskeie linguistiese eienskappe en metodes van analise van ELF soos voorgestel deur, onder andere, House (2002, 2009), Seidlhofer (2004) en Meierkord (2000). Hierna is die waargenome eienskappe geanaliseer en vergelyk met die eienskappe wat gerapporteer is in die literatuur oor tweedetaal-variëteite van Engels in Suid-Afrika. Die studie toon dat die Suid-Afrikaanse ELF wat deur die deelnemers gebruik word, soortgelyke eienskappe vertoon as ELF in die Europese konteks, met die uitsondering dat sekere Europese ELF-eienskappe wat in Suid-Afrikaanse ELF voorkom, plaaslik ander funksies vervul. Drie ELF-verskynsels wat nie as sodanig in die literatuur oor Europese ELF gerapporteer is nie, is gevind en is dus waarskynlik eiesoortig aan die Suid-Afrikaanse ELF-konteks. Dít sluit in hulpwerkwoord-weglating (sg. AUX-drop), eksplisiete uitspreek van onsekerheid oor ‟n spreker se eie ELF-bevoegdheid, en hardop dink. Ten slotte is daar ook gevind dat sekere Suid-Afrikaanse ELF-eienskappe tegelykertyd eienskappe van Suid Afrikaanse tweedetaal-variëteite is, soos bv. weglating van die hulpwerkwoord. iii ACKNOWLEDGEMENTS My thanks go to: My supervisor, Prof. Christine Anthonissen: Your expertise in all things linguistic is astonishing and truly inspiring. Thank you for being a wonderful supervisor and for imparting some of that knowledge to me. The South African National Research Fund for providing me with the financial means to be able to carry out this study. Mom and Pop: Thank you so much for giving me the love for and appreciation of words and grammar, for providing me with the opportunity to gain an academic insight into the wonderful world of words (etc.), for providing food and rent-free shelter and for putting up with my mostly highs and some lows this year. Dr Frenette Southwood: Thank you for always lending an ear, for all your help with and advice on linguistics and life, and for helping me to see the positive and funny (and sometimes ridiculous) side of things. Johan Oosthuizen: I sat in your first Foundations lecture in first year with my jaw on the floor, stunned at how amazing that module was. It is true what “they” say: first impressions always last. Thank you for being the first person to introduce this fantastic subject to me. Dr Simone Conradie for always being so willing to lend an ear, provide a giggle and for being my go-to lecturer while Frenette was away. Dr Kate Huddlestone for those amazing pep talks in the department and during the drives home. Jeané de Bruin for being able to understand and empathise with what I was going through and for helping where you could. I hope I was able to do the same for you. Lauren Danger Mongie, Taryn Bernard and Janina Theron for providing a lot of laughter, being able to empathise, sympathise and provide some much-needed advice. iv Christine Smit for taking care of all things administrative and for being so caring and supportive. The assistants in The Deparment, Anneke Perold, Erin Kruger, Joanine Nel and Maria Vos: Thank you for all the love, support and encouragement (and all the help with your Afrikaans and English grammatical intuitions). I am so glad that I got to know you better this year. Babalwa Ludidi who so willingly helped me with the isiXhosa translations in the transcriptions. I‟m really glad I got to know you this year. All my participants: due to our confidentiality agreement, I am not allowed to mention your names here but you know who you are! Thank you for agreeing to help me and for allowing me to get to know you a bit better in those conversations. The Fleet Foxes: Your music kept me going and my spirits alive throughout this process. v TABLE OF CONTENTS List of abbreviations …................................................................................................ xi Transcription key .......................................................................................................... xii Dedication .................................................................................................................... xiii Chapter 1 Introduction ............................................................................................ 1 1.1 Contextual overview ....................................................................................... 1 1.2 Some influential ELF research ....................................................................... 1 1.3 Research questions ......................................................................................... 3 1.4 Research methodology ................................................................................... 3 1.4.1 Data collection procedure ............................................................... 4 1.4.2 The framework ................................................................................ 5 1.5 Definitions of key terms ................................................................................. 6 1.5.1 First-, second- and foreign languages and their speakers ............... 6 1.5.2 Lingua franca .................................................................................. 6 1.5.3 Varieties and dialects ...................................................................... 7 1.5.4 Code-switching and code-mixing ................................................... 7 1.5.5 New Englishes ................................................................................ 8 1.6 Overview of thesis chapters ........................................................................... 8 Chapter 2 Literature review of English as a lingua franca in Europe................ 10 2.1 Introduction ................................................................................................... 10 2.2 The global distribution of English ................................................................ 11 2.3 The distribution of English in South Africa .................................................. 12 2.4 Kachru's Concentric Circle Model