A Comparative Study on English and Mandarin Chinese Speech Sounds

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparative Study on English and Mandarin Chinese Speech Sounds A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH AND MANDARIN CHINESE SPEECH SOUNDS AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By APRILIANA BETA ULINA Student Number: 044214060 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2009 A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH AND MANDARIN CHINESE SPEECH SOUNDS AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By APRILIANA BETA ULINA Student Number: 044214060 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2009 i ii iii This Thesis is dedicated to: My lovely parents, brothers and sister, and also all my friends wherever they are… iv ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my greatest gratitude and praise to the Almighty Jesus Christ for His endless love, blessing and guidance during the process of completing my thesis. I always believe that there is nothing impossible in Him. My great gratitude is for my beloved parents, S. Sembiring Brahmana and S. Sebayang, and also my two brothers, Firdaus Sembiring and Rio Mustika Sembiring, and my only sister, Nindy Rizki Octaviani for their prayer, love, support, and encouragement which help me very much. I would also thank my big family in Medan, especially my grandmother, Iting, and my aunt, Salimah for their prayer. My deepest gratitude is also addressed to Dra. Bernadine Ria Lestari, M.S., as my advisor, for her guidance and ideas in this thesis. I thank her patience in helping me to accomplish this thesis and spending much time and energy to read, criticize, and correct this thesis. I would also like to thank Anna Fitriati, S. Pd, M. Hum who has been so kind to be my co-advisor of this thesis, and has given some suggestions for the completion of this thesis. I am also particularly grateful for all lecturers in English Letters Department who have spent their invaluable time in teaching me in the years of my study. I should also like to thank my Mandarin Lecturers; Anita Xiăojie and Rusli Lăoshī for borrowing me their books. I also thank my 65 X friends; Mba Sari, Dhita “Nenek”, Yeni “Emak”, Wella, Putri “Iput”, Bona, and Della for being such good friends. I also thank my Karate friends; Sempai Agus, Sempai Yohanes, Sensi, Nency, Dhita, Adi, Eric, Resy, Onel, v Ayub, Nila, Umar, Andri, Donny, and Agus for being me confidence, and always optimism. I would also love to thank my old best friends in Batulicin, South Kalimantan; Abidin “Julak”, Rita, Samsul Alam, Bambang, and Yadin for the time, guidance and support. I would also express my gratitude to all members of English Letters especially Pita, Dhita, Atik, Angga, Desy, Caty, John ‘02 and not to forget to my partners in work; Rini (PBI), Nia, Rita, Bekti, Irma, mba Tya (Happy Bear), Tiwi, and mba Dewi (Lingua International) for their support. I also thank everyone who supports me, but I can not mention them one by one in this page. Apriliana Beta Ulina vi TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE ………………………………………………………………… i APPROVAL PAGE .......................................................................................... ii ACCEPTANCE PAGE .................................................................................... iii DEDICATION PAGE ………………………………………………………. iv ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………………………… v TABLE OF CONTENTS …………………………………………………… vii ABSTRACT …………………………………………………………………. viii ABSTRAK …………………………………………………………………... ix CHAPTER I: INTRODUCTION ………………………………………….. 1 A. Background of the Study ………………………………………….. 1 B. Problem Formulation ……………………………………………… 3 C. Objectives of the Study …………………………………………… 3 D. Benefits of the Study ……………………………………………… 3 E. Definition of Terms ……………………………………………….. 4 CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ………………………………. 5 A. Definition of Phonetics …………………………………………... 5 B. The Classification of English Phonetics ………………………….. 6 C. The Classification of Mandarin Chinese Phonetics ………………. 23 CHAPTER III: METHODOLOGY ……………………………………….. 33 A. Object of the Study ……………………………………………….. 33 B. Approach of the Study ……………………………………………. 33 C. Method of the Study ………………………………………………. 33 CHAPTER IV: ANALYSIS ………………………………………………… 35 A. The Similarities and Differences ………………………………….. 35 B. The Problems which Cause the Difficulties ………………………. 70 CHAPTER V: CONCLUSION ……………………………………………… 78 BIBLIOGRAPHY ……………………………………………………………. 80 vii ABSTRACT APRILIANA BETA ULINA. A Comparative Study on English and Mandarin Chinese Speech Sounds. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2009. Language is a part of communication system. Everybody uses language in their communication with other people to convey their ideas, wants, emotions, and also their intentions. One way to master a language is learning the sound system because the sounds of a language have a system in combining them into a certain form, so that they have a special meaning. To know about the sounds of language deeply, learners have to learn the science of the speech sounds that are utilized by all human language to represent meanings which is called as Phonetics. Each language has its uniqueness which differs from other languages, for example, English and Mandarin Chinese. Both languages have some similarities and differences on the speech sounds. Because of that, this thesis has the objective. The objective is identifying and comparing English and Mandarin Chinese speech sounds. It is done to find out the similarities and differences between English and Mandarin Chinese speech sounds. The methodology used in this study is Library research. The data were from English and Mandarin Chinese phonetics books and all the references about English and Mandarin Chinese speech sounds. The first step the writer did was collecting data and references from library. Then, the writer read those English and Mandarin Chinese phonetics books and all the references to get better understanding. Then, the writer analyzed the data by comparing English and Mandarin Chinese speech sounds. After that, the writer found and analyzed some problems that cause difficulties in pronouncing the English words for Chinese people. The result of the study shows that there are some differences and similarities in English and Mandarin Chinese speech sounds. One of the similarities is about the concept of phonetics that it is as the study of speech sounds. Besides that, English and Mandarin Chinese are similar on the total of speech sounds. Moreover, most of the consonant sounds of English and Mandarin Chinese can be placed in the initial and final position. The differences of those two languages can be seen from the distribution. For example, all English vowel can be placed in the initial, medial, and final position, while in Mandarin Chinese, there is only initial position that vowel can be placed or before consonant sound. viii ABSTRAK APRILIANA BETA ULINA. A Comparative Study on English and Mandarin Chinese Speech Sounds. Yogyakarta: Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2009. Bahasa merupakan bagian dari sistem komunikasi. Setiap orang menggunakan bahasa untuk mengungkapkan ide, hasrat, perasaan, dan maksud mereka terhadap orang lain melalui komunikasi. Cara untuk menguasai suatu bahasa yakni dengan mempelajari sistem bunyi karena bunyi bahasa memiliki sistem dalam mengkombinasikan bunyi tersebut kedalam suatu bentuk, sehingga menghasilkan makna. Untuk memahami bunyi bahasa lebih dalam, para siswa harus mempelajari ilmu tentang bunyi bahasa yang digunakan oleh semua bahasa manusia yang disebut dengan Phonetics. Setiap bahasa memiliki keunikan yang berbeda dengan bahasa lainnya, sebagai contoh, bahasa Inggris dan Mandarin. Kedua bahasa tersebut memiliki beberapa persamaan dan perbedaan bunyi bahasa. Karena itu, skripsi ini memiliki tujuan, yakni untuk menemukan persamaan dan perbedaan bunyi bahasa antara bahasa Inggris dan bahasa Mandarin. Metode yang diterapkan dalam penelitian ini yakni penelitian pustaka. Data-data berasal dari buku-buku dan referensi bahasa Inggris dan Mandarin. Tahap pertama yang dilakukan penulis yakni mengumpulkan data-data dan referensi dari perpustakaan. Kemudian, membacanya untuk memahami lebih dalam. Setelah itu, penulis menganalisis data-data tersebut dengan cara membandingkan bunyi bahasa antara bahasa Inggris dan Mandarin. Kemudian, penulis mencari dan meneliti masalah-masalah yang menyebabkan kesulitan bagi siswa Cina untuk melafalkan kata-kata dalam bahasa Inggris. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada beberapa perbedaan dan persamaan bunyi bahasa antara bahasa Inggris dengan bahasa Mandarin. Salah satu persamaan antara bahasa Inggris dengan bahasa Mandarin adalah mengenai konsep phonetics, yakni sebagai ilmu yang mempelajari bunyi bahasa. Selain itu, kedua bahasa tersebut memiliki persamaan jumlah bunyi bahasa. Ditambah lagi semua bunyi konsonan dapat terletak pada awal dan akhir kata. Perbedaan dari kedua bahasa tersebut dapat dilihat dari distribusinya. Sebagai contoh, semua bunyi vokal dalam bahasa Inggris dapat berada di depan, tengah, dan akhir kata, sedangkan dalam bahasa Mandarin, bunyi vowel hanya dapat terletak didepan kata atau sebelum bunyi konsonan. ix CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study The importance of language is naturally very great. Language is a part of communication system. People can use it in their communication with other people to convey
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Effectiveness of Explicit Instruction in Pronunciation of English Unfamiliar Sounds: a Case Study of M.5 Students at Darussalam School, Narathiwat Province
    Effectiveness of Explicit Instruction in Pronunciation of English Unfamiliar Sounds: A Case Study of M.5 Students at Darussalam School, Narathiwat Province Nurhaswanee Boto A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master of Arts Degree in Teaching English as an International Language Prince of Songkla University 2010 Copyright of Prince of Songkla University i ! " #$": &'(" ! # )## '(" * 5 , ) - ! .#/#) 01 12# 3 " #$"4 " 3 * '(" 2009 .##8 8 #39 /-# 1) '(" 1 1 # ! ! " #$" 3 - =! " (/ɡ/ /v/ /θ/ /ð/ /s/ /z/ /ʃ/ - /dʒ/ ) ) 4 /1 . ( /-s/ /-z/ - /-iz / ) -))3 - ( /-t/ /-d/ - /-id / ) 2) '(" ! " #$" 3) '(" #' 3 # 3 ! " #$" - 3# 4 # -/? '-@ #8 # '(" * 5 , ) - .#/#) .A 64 .##8 8) D1- ! '(" / (* '(" 2552 - 3# )914 2 - - .A 32 -- )-.A 32 ! .##8/) 4 ) 0 1 8 E ! .A 4 0 0 ! #8 .A 10 0 )/-# -9 ##' 33 ! " #$" ! #) / '(" # #8- )A ) ! #) / -#) / # ! - )-)# ! 1 8 E ! -##" ! & # ! - )# 3 ! '(" # #8- )A )/-# F(4 ))# #) '(" 33 ! ! " #$" -/-# /-#. A )/-# - # ! - )-)A 9 # iii #' 33 ! " #$" '(" #' 3 # ! - )- /-#. ) 0- .#! #8 8) 1 1! ! " #$" # #8- #8 1! )#3A - 33 #A #? 93 D3 ) 0- ) /-# # #8- #8 ) 33 #A #? 93 # ! - )-F()# #8 9 ! " #$")) # ! - F()# 3 G #8 ! " #$" 0- - 9 #H # !/)(8 . 8- # ! - )- ))#' 33 ! " #$" F( 9 ) ! " #$" #8 . .0-3#' 3)-#0-3 A D.! ) iv Thesis Title Effectiveness of Explicit Instruction in Pronunciation of English Unfamiliar Sounds: A Case
    [Show full text]
  • A North Caucasian Etymological Dictionary
    S. L. Nikolayev S. A. Starostin A NORTH CAUCASIAN ETYMOLOGICAL DICTIONARY Edited by S. A. Starostin ***************** ****************ASTERISK PUBLISHERS * Moscow * 1994 The two volumes contain a systematic reconstruction of the phonology and vocabulary of Proto-North-Caucasian - the ancestor of numerous modern languages of the Northern Caucasus, as well as of some extinct languages of ancient Anatolia. Created by two leading Russian specialists in linguistic prehistory, the book will be valuable for all specialists in comparative linguistics and history of ancient Near East and Europe. © S. L. Nikolayev, S. A. Starostin 1994 TABLE OF CONTENTS Editor' s foreword. , . Preface List of abbreviations Literature I ntr oduct ion Dictionary ? . 200 9 . 236 5 . , . ..............242 a' i ... ' 252 a ............. 275 b ...... 285 c 322 c 3 3 L t ^39 C 352 £ 376 : 381 d 397 e 409 4 2 5 Y 474 B 477 h 48 5 h 5 00 h 5 0 3 H 342 i 625 i 669 j '. 6 7 3 k. 68 7 fc 715 I 7 4 2 1 : .... 7 5 4 X. ! 7 5 8 X ; 766 X 7 7 3 L 7 86 t. ' 7 87 n 844 o. 859 p. 865 p. 878 q . 882 q 907 r. ..... 943 s... i 958 s. 973 S. 980 t . 990 t 995 ft. ...... 1009 u 1010 u 1013 V 1016 w. 1039 x 1060 X. ........ 1067 z. ... 1084 z 1086 2. 1089 3 1 090 3 1101 5 1105 I ndices. 1111 5 EDITOR'S FOREWORD This dictionary has a long history. The idea of composing it was already ripe in 1979, and the basic cardfiles were composed in 1980-1983, during long winter months of our collaboration with S.
    [Show full text]
  • Part 1: Introduction to The
    PREVIEW OF THE IPA HANDBOOK Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet PARTI Introduction to the IPA 1. What is the International Phonetic Alphabet? The aim of the International Phonetic Association is to promote the scientific study of phonetics and the various practical applications of that science. For both these it is necessary to have a consistent way of representing the sounds of language in written form. From its foundation in 1886 the Association has been concerned to develop a system of notation which would be convenient to use, but comprehensive enough to cope with the wide variety of sounds found in the languages of the world; and to encourage the use of thjs notation as widely as possible among those concerned with language. The system is generally known as the International Phonetic Alphabet. Both the Association and its Alphabet are widely referred to by the abbreviation IPA, but here 'IPA' will be used only for the Alphabet. The IPA is based on the Roman alphabet, which has the advantage of being widely familiar, but also includes letters and additional symbols from a variety of other sources. These additions are necessary because the variety of sounds in languages is much greater than the number of letters in the Roman alphabet. The use of sequences of phonetic symbols to represent speech is known as transcription. The IPA can be used for many different purposes. For instance, it can be used as a way to show pronunciation in a dictionary, to record a language in linguistic fieldwork, to form the basis of a writing system for a language, or to annotate acoustic and other displays in the analysis of speech.
    [Show full text]
  • SSC: the Science of Talking
    SSC: The Science of Talking (for year 1 students of medicine) Week 3: Sounds of the World’s Languages (vowels and consonants) Michael Ashby, Senior Lecturer in Phonetics, UCL PLIN1101 Introduction to Phonetics and Phonology A Lecture 4 page 1 Vowel Description Essential reading: Ashby & Maidment, Chapter 5 4.1 Aim: To introduce the basics of vowel description and the main characteristics of the vowels of RP English. 4.2 Definition of vowel: Vowels are produced without any major obstruction of the airflow; the intra-oral pressure stays low, and vowels are therefore sonorant sounds. Vowels are normally voiced. Vowels are articulated by raising some part of the tongue body (that is the front or the back of the tongue notnot the tip or blade) towards the roof of the oral cavity (see Figure 1). 4.3 Front vowels are produced by raising the front of the tongue towards the hard palate. Back vowels are produced by raising the back of the tongue towards the soft palate. Central vowels are produced by raising the centre part of the tongue towards the junction of the hard and soft palates. 4.4 The height of a vowel refers to the degree of raising of the relevant part of the tongue. If the tongue is raised so as to be close to the roof of the oral cavity then a close or high vowel is produced. If the tongue is only slightly raised, so that there is a wide gap between its highest point and the roof of the oral cavity, then an open or lowlowlow vowel results.
    [Show full text]
  • Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding A
    Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding Adobe-Symbol-Encoding csHPPSMath Adobe-Zapf-Dingbats-Encoding csZapfDingbats Arabic ISO-8859-6, csISOLatinArabic, iso-ir-127, ECMA-114, ASMO-708 ASCII US-ASCII, ANSI_X3.4-1968, iso-ir-6, ANSI_X3.4-1986, ISO646-US, us, IBM367, csASCI big-endian ISO-10646-UCS-2, BigEndian, 68k, PowerPC, Mac, Macintosh Big5 csBig5, cn-big5, x-x-big5 Big5Plus Big5+, csBig5Plus BMP ISO-10646-UCS-2, BMPstring CCSID-1027 csCCSID1027, IBM1027 CCSID-1047 csCCSID1047, IBM1047 CCSID-290 csCCSID290, CCSID290, IBM290 CCSID-300 csCCSID300, CCSID300, IBM300 CCSID-930 csCCSID930, CCSID930, IBM930 CCSID-935 csCCSID935, CCSID935, IBM935 CCSID-937 csCCSID937, CCSID937, IBM937 CCSID-939 csCCSID939, CCSID939, IBM939 CCSID-942 csCCSID942, CCSID942, IBM942 ChineseAutoDetect csChineseAutoDetect: Candidate encodings: GB2312, Big5, GB18030, UTF32:UTF8, UCS2, UTF32 EUC-H, csCNS11643EUC, EUC-TW, TW-EUC, H-EUC, CNS-11643-1992, EUC-H-1992, csCNS11643-1992-EUC, EUC-TW-1992, CNS-11643 TW-EUC-1992, H-EUC-1992 CNS-11643-1986 EUC-H-1986, csCNS11643_1986_EUC, EUC-TW-1986, TW-EUC-1986, H-EUC-1986 CP10000 csCP10000, windows-10000 CP10001 csCP10001, windows-10001 CP10002 csCP10002, windows-10002 CP10003 csCP10003, windows-10003 CP10004 csCP10004, windows-10004 CP10005 csCP10005, windows-10005 CP10006 csCP10006, windows-10006 CP10007 csCP10007, windows-10007 CP10008 csCP10008, windows-10008 CP10010 csCP10010, windows-10010 CP10017 csCP10017, windows-10017 CP10029 csCP10029, windows-10029 CP10079 csCP10079, windows-10079
    [Show full text]
  • Implement Bopomofo by Opentype Font Feature.Key
    Implement Bopomofo by OpenType font feature Bobby Tung 董福興 @W3C Digital Publishing Workshop KEIO Univ. Mita campus 2018/9/19 What is Bopomofo? • A phonetic system for Mandarin education in Taiwan. • Major input method for Han characters. → Layout Rules for Bopomofo • Bopomofo Ruby - implement and requirement W3C ebooks and i18n workshop 2013/6/4 https://bit.ly/2w3LEph • "The Manual of The Phonetic Symbols of Mandarin Chinese" Ministry of Education, Taiwan https://bit.ly/2htvssE HTML Markup Light tone <ruby>過<rt>˙ㄍㄨㄛ</rt></ruby> 2nd, 3rd, 4th tone marks <ruby>醒<rt>ㄒㄧㄥˇ</rt></ruby> Tabular ruby markup model(Only support by Firefox) <ruby><rb>你<rb>好<rb>嗎<rt>ㄋㄧˇ<rt>ㄏㄠˇ<rt>˙ㄇㄚ</ruby> → HTML Ruby Markup Extensions CSS Ruby Layout Module ruby-position: inter-character; is support by Webkit. Glyph issue Helvetica Source Han Sans ˙ U+02D9 DOT ABOVE ˊ U+02CA MODIFIER LETTER ACUTE ACCENT ˇ U+02C7 CARON ˋ U+02CB MODIFIER LETTER GRAVE ACCENT Source Han Sans traditional Chinese build fixed the glyphs of tone marks Last step: position of tone marks on browser spec on browser spec Tone marks' position when Bopomofo placed on the top It's ok but not readable for readers Last step: position of tone marks on browser spec on browser spec Tone marks' position when Bopomofo placed on the right side 2nd, 3rd, 4th tone marks should be placed to right side OpenType feature? • Which OpenType feature should we use? • Should we apply for new feature? • Do browsers support those features? Take a try! Hard to imply with Layout Ask expert for advice.
    [Show full text]
  • The Kortlandt Effect
    The Kortlandt Effect Research Master Linguistics thesis by Pascale Eskes Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts July 2020 Supervisor: Dr. Alwin Kloekhorst Second reader: Prof. dr. Alexander Lubotsky ii Abstract It has been observed that pre-PIE *d sometimes turns into PIE *h₁, also referred to as the Kortlandt effect, but much is still unclear about the occurrence and nature of this change. In this thesis, I provide an elaborate discussion aimed at establishing the conditions and a phonetic explanation for the development. All words that have thus far been proposed as instances of the *d > *h₁ change will be investigated more closely, leading to the conclusion that the Kortlandt effect is a type of debuccalisation due to dental dissimilation when *d is followed by a consonant. Typological parallels for this type of change, as well as evidence from IE daughter languages, enable us to identify it as a shift from pre-glottalised voiceless stop to glottal stop. Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my supervisor Alwin Kloekhorst for guiding me through the writing process, helping me along when I got stuck and for his general encouragement. I also want to thank the LUCL lecturers for sharing their knowledge all these years and helping me identify and research my own linguistic interests; my family for their love and support throughout this project; my friends – with a special mention of Bahuvrīhi: Laura, Lotte and Vera – and Martin, also for their love and support, for the good times in between writing and for being willing to give elaborate advice on even the smallest research issues.
    [Show full text]
  • Phonological Teamwork in Kalahari Basin Languages
    Phonological teamwork in Kalahari Basin languages Florian Lionnet Abstract This paper describes the complex, multiple-trigger, cumulative assimilation processes targeting the initial vowel (V1) of bimoraic stems in Kalahari Basin languages (KBA), first described by Anthony Traill (1985) in East ǃXoon (Tuu). The focus is on two languages: East ǃXoon and Gǀui (Khoe-Kwadi). The goal is to describe these processes in as much detail as is possible from the available published and unpublished sources. Marked differences between the two languages in focus are brought to light, thus giving an idea of the so far unnoticed diversity of V1 realization in KBA languages. Finally, this paper briefly highlights important problems posed by such cumulative processes to phonological theory, many of which had already been identified by Traill (1985). Keywords: gradience, multiple trigger, cumulative assimilation (AFRICaNa LINGUISTICa 24 (2018 76 Introduction This paper describes a complex kind of cumulative coarticulatory/assimilatory effect involving multiple triggers and targeting the first vowel of bimoraic lexical roots in many Kalahari Basin Area (henceforth KBA) languages. The focus is on two linguistic varieties: the East ǃXoon dialect of Taa (Tuu family) and Gǀui (Khoe Kwadi). Lexical roots in most KBA languages are subject to very strict phonotactic restrictions on both shape and internal phoneme distribution (Beach 1938; Traill 1985; Miller-Ockhuizen 2001; Miller 2010; Nakagawa 2006; Nakagawa 2010; Naumann 2016; see Guldemann and Nakagawa, this volume for an overview and up-to-date summary). As shown in (1) below, lexical roots are always bimoraic, and may be of three shapes only.1 (1) OV1.CmV2 (O = onset, either C, or cluster C1C2; Cm = medial consonant) OV1V2 (likely from OV1.CmV2) OV1N (probably from OV1.NV2) Building on research by Beach (1938) and Traill (1985), Nakagawa (2010) analyzes the distribution of consonants and vowels within KBA lexical roots as shown in Figure 1.
    [Show full text]