FRAMMARTINO Lequattrovolte

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

FRAMMARTINO Lequattrovolte LE QUATTRO VOLTE a lm by MICHELANGELO FRAMMARTINO “In Calabria, nature is not hierarchical; all beings have a soul. You can see it when you look into an animal’s eyes. You can hear it in the sound made by charcoal, which sings as if it had its own voice. You can see it in the tall fir tree swaying in the wind, summoning us all to its side.” Michelangelo Frammartino Director «En Calabre la nature ne connait pas de hiérarchie. Tout être possède une âme. Pour s’en convaincre, il suffit de croiser le regard d’une bête, d’entendre le son de la charbonnière, qui est comme une voix, ou bien d’observer le flottement du sapin battu par le vent, qui appelle tout le monde à se grouper.» ­­ Cast / Distribution Giuseppe Fuda (The Shepherd / Le Berger) Bruno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Nazareno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Crew / Equipe technique Written and Directed by / Écrit et réalisé par : Michelangelo Frammartino Line Producer Vivo film / Directrice de Production Vivo film : Francesca Zanza Production Manager / Directeur de Production : Marco Serrecchia Director of Photography / Directeur de la photographie : Andrea Locatelli Set Design / Chef décorateur : Matthew Broussard Costume Design / Costumes : Gabriella Maiolo Editing / Montage : Benni Atria, Maurizio Grillo Sound / Son : Paolo Benvenutti, Simone Paolo Olivero LE QUATTRO VOLTE Sound Editing & Design / Mixage Son et Sound design : Daniel Iribarren in collaboration with Benni Atria Directed by Michelangelo Frammartino Italy/Germany/Switzerland, 2010, 88 min, color Sound Mix / Mixage : Ansgar Frerich / DIE BASIS Berlin A Co-Production / Une coproduction : Vivo film, Essential Filmproduktion, Invisibile Film, ventura film Producers / Producteur : MArta Donzelli, Gregorio Paonessa, Susanne Marian, Philippe Bober, Gabriella Manfrè, Elda Guidinetti, Andres Pfaeffli Supported by / Avec le soutien de : Ministero per i Beni e per le Attività Culturali - Direzione Generale Cinema, TorinoFilmLab, Eurimages, Medienboard Berlin-Brandeburg, Fondazione Calabria Film Commission - Regione Calabria In collaboration with / En collaboration avec: ZDF / Arte, Cinecittà Luce, RSI Televisone Svizzera An old shepherd lives his last days in a quiet medieval village fir tree stirs in the mountain breeze and slowly changes through perched high on the hills of Calabria, at the southernmost tip of the seasons. The tree now lies on the ground. It has been reduced Italy. He herds goats under skies that most villagers have deserted to its own skeleton, and is transformed into wood coal through the long ago. He is sick, and believes to find his medicine in the dust he ancestral work of the local coal makers. Our sight gets lost in the collects on the church floor, which he drinks in his water every day. ashes’ smoke. LE QuaTTRO VOLTE is a poetic vision of the revolving A new goat kid is born. We follow its first few tentative steps, its first cycles of life and nature and the unbroken traditions of a timeless games, until it gains strength and goes to pasture. Nearby, a majestic place. The story of one soul that moves through four successive lives. Synopsis Un vieux berger vit ses derniers jours dans un paisible village forces et accompagne le troupeau au pâturage. Mais médiéval perché dans les montagnes de Calabre, à l’extrême il s’égare, erre, et le soir venu va se blottir contre un sud de l’Italie. Il conduit ses chèvres sous des cieux désertés sapin majestueux. Le sapin remue dans la brise de la depuis longtemps par les villageois. Un jour, il meurt dans montagne, puis change lentement au gré des saisons. son lit entouré par ses chèvres qui assistent à son trépas. LE QuaTTRO VOLTE est une vision poétique des Un chevreau vient de naître. Nous suivons ses premiers cycles de la vie et de la nature et des traditions pas, ses premiers jeux, jusqu’à ce qu’il prenne des demeurées intactes d’un lieu hors du temps. In the backcountry of southern Italy’s mountainous region of of the flock and falls behind. He falls into a ditch in the middle of trunk back to the village where it is erected in the main square. Calabria, an old shepherd leads his flock to pasture along paths in the forest. Unable to climb out, he bleats for help, but neither the Once the village festivities are over, the trunk of the fir tree is sold the hills which have fallen into disuse. Every morning, the church shepherd nor his dog hear him. The flock leaves the kid in their to coalmen. It is then cut into logs and used to build the hearth and housekeeper trades a handful of the church’s dust for some of wake, leaving him to his fate. When he finally emerges from the chimney of the charcoal kiln where it will also be burned as fuel. the shepherd’s fresh milk. Every evening, the elderly shepherd ditch, he finds that he is alone. He wanders aimlessly until, as night The kiln, which has been covered in straw and clay, is lit and begins dissolves the «magic» powder in water and drinks this mixture to begins to fall, he stumbles onto a majestic fir tree which he seeks to smoke. Once the fire has gone out, this time-old technique, remedy his aches and pains. One day, he doesn’t show up for their shelter from. The following spring, the village residents come to which has been passed down from generation to generation, will trade. The next day, he dies in his bed as his goats keep vigil over fell this tree for the annual «Pita» festivities which have taken place have transformed the living, vegetable matter of the wood into an his passing. A kid takes its first steps, but he is slower than the rest there for centuries. They saw off its branches and carry its stately inert, mineral matter which is brittle and crumbles easily: charcoal. Long Synopsis Dans l’arrière-pays de Calabre, région montagneuse du sud son trépas.Un chevreau fait ses premiers pas. Plus lent que le branches et en ramènent le tronc imposant qu’ils plantent de l’Italie, un vieux berger conduit son troupeau dans des reste du troupeau, il s’égare et tombe dans un fossé au milieu sur la place du village comme arbre de cocagne.Après la pâturages en haut des collines, traversant des chemins que de la forêt. Il crie, incapable d’en sortir, mais ni le berger ni fête du village, le tronc du sapin est vendu aux charbonniers. plus personne n’emprunte. Chaque matin, la bonne du curé son chien ne l’entendent et le troupeau s’éloigne abandonnant Coupé en tronçons, il est utilisé pour la construction de l’âtre échange avec le berger un peu de poussière d’église contre le chevreau à son sort. Quand il parvient à sortir du fossé, il de la charbonnière de bois. Recouverte de paille et de terre, du lait frais. Chaque soir, le vieil homme dissout la poudre « est seul, erre, et le soir tombant, va se blottir contre un sapin la charbonnière est allumée et commence à émettre de la magique » dans l’eau et ingurgite le breuvage pour soigner son majestueux. Au printemps suivant, les habitants du village fumée. Quand elle s’éteint, tout le bois est transformé en mal. Un soir, il ne parvient pas à s’en procurer. Le lendemain, viennent abattre le sapin pour la fête de la « Pita », qui s’y charbon de bois, une matière minérale et friable, selon une il meurt dans son lit entouré par ses chèvres qui assistent à déroule chaque année depuis des siècles. Ils coupent ses technique ancestrale transmise de génération en génération. Calabria is a land that exerts an archaic fascination. It is a should occupy the leading role? LE QUATTRO VOLTE encourages repository of ancient traditions. Its coalmen, for instance, have us to liberate our perspective. It urges the viewer to seek out been applying the same methods to the same materials since the invisible connection which breathes life into everything that the dawn of time. The popular knowledge which has survived in surrounds us. The film starts in a traditional way: by placing this region to this day betrays the influence of the Pythagorean its focus on man. It then diverts the viewer’s attention to man’s school which was established here. This land has taught me to put surroundings: the objects that are usually a part of the scenery. The man’s role into perspective and turn my gaze away from him. Can human being is removed and made to blend in with the background cinema free itself of the dogma which dictates that human beings and what was in the background is brought to the foreground, Director’s Statement Notes du réalisateur La Calabre fascine par l’archaïsme de son territoire. Encore principal doit être un homme? LE QuaTTRO VOLTE encourage aujourd’hui, elle abrite des traditions ancestrales. Celles un parcours de libération du regard. Il pousse le spectateur à des charbonniers par exemple, qui depuis la nuit des temps trouver le lien invisible qui anime la totalité du monde. Le film travaillent les mêmes matières avec les mêmes méthodes. commence de manière traditionnelle, en se concentrant donc Un savoir populaire où l’on retrouve l’influence de l’école sur l’homme. Puis, il déplace l’attention du spectateur sur ce pythagorienne. Cette terre m’a appris à relativiser la place qui entoure l’humain, et qui ne constitue normalement que le de l’homme, et à tourner mon regard ailleurs. Est-ce que le décor du film. L’humain est “enlevé” et relégué à l’arrière plan, cinéma peut se libérer du dogme qui dit que le personnage et ce qui était au fond passe au premier plan pour faire place au thereby giving way to a pleasant surprise: the animal, vegetable and mineral realms are granted as much dignity as the human one.
Recommended publications
  • LE QUATTRO VOLTE a Film by Michelangelo Frammartino
    LE QUATTRO VOLTE a film by Michelangelo Frammartino Europa Cinemas Award Cannes 2010 Italy/Germany/Switzerland 2010 / 88 mins /certificate : tbc Release date: Spring 2011 FOR ALL PRESS ENQUIRIES PLEASE CONTACT Sue Porter/Lizzie Frith – Porter Frith Ltd Tel: 020 7833 8444/E‐Mail: [email protected] FOR ALL OTHER ENQUIRIES PLEASE CONTACT Robert Beeson – New Wave Films [email protected] 10 Margaret Street London W1W 8RL Tel: 020 3178 7095 www.newwavefilms.co.uk SYNOPSIS In the backcountry of southern Italy’s mountainous region of Calabria, an old shepherd leads his flock to pasture along paths in the hills which have fallen into disuse. Every morning, the church housekeeper trades a handful of the church’s dust for some of the shepherd’s fresh milk. Every evening, the elderly shepherd dissolves the «magic» powder in water and drinks this mixture to remedy his aches and pains. One day, he doesn’t show up for their trade. The next day, he dies in his bed as his goats keep vigil over his passing. A kid takes its first steps, but he is slower than the rest of the flock and falls behind. He falls into a ditch in the middle of the forest. Unable to climb out, he bleats for help, but neither the new shepherd, nor his dog, hear him. The flock leaves the kid in their wake, leaving him to his fate. When he finally emerges from the ditch, he finds that he is alone. He wanders aimlessly until, as night begins to fall, he stumbles onto a majestic fir tree in which he seeks shelter.
    [Show full text]
  • 6 Month Paid Internship with Possible Further Employment German
    6 Month Paid Internship with possible further employment Coproduction Office is looking forward to welcome a German-speaking Production and Business Affairs Intern By: Coproduction Office Business sector: Film industry, High End Gastronomy Field of expertise: Film production, Cinema and Restaurants Company Location: Berlin Paid Internship: Yes, amount depending on profile, career progression possible Duration: 6 months, full time Start date: according to availability COMPANY PROFILE Based in Paris and Berlin, Coproduction Office is an international distributor and producer of bold, award- winning films. We are looking for a globally-minded colleague, who has organizational skills, is result-oriented and has an interest in art-house cinema, to assist our founder and complete our team of 12 people, working in a dynamic and international environment. Coproduction Office's CEO and founder Philippe Bober has worked with prominent ground-breaking directors* from early on in their careers and has produced thirty-two films to date (including SUZHOU RIVER by Lou Ye). The majority of these films were selected for the main competitions in Cannes, Venice and Berlin, where they have received many major prizes, most notably the Venice Golden Lion in 2014 for Roy Andersson’s A PIGEON SAT ON A BRANCH REFLECTING ON EXISTENCE, and the Palme d’Or in 2017 for THE SQUARE by Ruben Östlund. Coproduction Office's international sales division distributes a catalogue composed of films produced by Philippe Bober as well as acquired titles and restored classics, including Roberto Rossellini’s key films. The catalogue is unique for its artistic strength, with films that have an individual and distinctive cinematic language, and often daring content.
    [Show full text]
  • 02 Main Catalogue Front
    THE MASTERS 大師級 Sweden/Germany/Norway 瑞典/德國/挪威 2019 | Swedish | DCP | Colour | 76min Director Roy Andersson Producer Pernilla Sandström, Johan Carlsson Scriptwriter Roy Andersson Cinematographer Gergely Pálos Editor Johan Carlsson, Kalle Boman, Roy Andersson Production Designer Anders Hellström, Frida E. Elmström, Nicklas Nilsson Sound Robert Hefter Cast Martin Serner, Jessica Louthander, Tatiana Delaunay, Anders Hellström Production Roy Andersson Filmproduktion World Sales Coproduction Office ©Roy Andersson Film Production • Studio 24 ©KG Productions About Endlessness Om det oändliga 明明無盡 Some of the themes in About Endlessness are presented in your [導演訪問] other films: optimism represented by youth, but also war and 《明明無盡》裏有一些主題,常見於你的其他電影:青 despair, and the absence of God. Here you show a priest who 年代表希望,不過亦有戰爭與絕望,以及上帝的缺席。 doesn’t believe in God. Would you say there is always a balance 片中神父並不相信神。你認為希望與絕望之間是否總 between hope and despair? 能平衡? The main theme of my work is the vulnerability of human beings. 我的作品主題是人類的脆弱,我認為展現脆弱是希望 And I think it is a hopeful act to create something showing 之舉。因為當人注意到脆弱的存在,你會學懂尊重及 vulnerability. Because if you are aware of the vulnerability of 珍惜。 existence, you can become respectful and careful of what you have. 我想強調存在之美、生存之美。然而,要呈現美需要 I wanted to emphasise the beauty of existence, of being alive. But of 有對比,展示存在的敗壞及殘酷。 course, to get that, you need to have a contrast. You need to show the bad side, the cruel side of existence. 回望藝術史,不少畫作也很悲慘。即使畫作描繪殘酷 與悲傷,但畫家可透過畫作傳達力量,創造希望。 Looking at art history, for example, a lot of paintings are very tragic. But even if they depict cruel and sad scenes, by painting them the 影片雖有歷史場景,卻有永恆無盡的感覺,片名亦如是。 artists have in some way transferred the energy and created hope.
    [Show full text]
  • 2020/ Austrian Films Coming Soon /2020/ Austrian Films Coming Soon Austrian Films 2020 – Coming Soon
    /2020/ Austrian Films Coming Soon /2020/ Austrian Films Coming Soon Austrian Films 2020 – Coming Soon Published/Copyright by: Austrian Film Commission Stiftgasse 6 1070 Vienna – Austria tel +43 1 526 33 23 [email protected] www.AustrianFilms.Com www.afc.at Publisher: Martin Schweighofer Editors: Charlotte Rühm, Karin Schiefer Appendix: Christa Casanova-Calvi, Brigitte Weich Graphic design: Perndl+Co Cover illustration: Perndl+Co Printed by: Druckerei Walla, Vienna Austrian Films Coming Soon 2020 Fiction Films 5 Documentary Films 19 Appendix 39 Directors, Producers 40 Industry Guide 41 3 Fiction Films Fiction 6 Fiction Böse Spiele Wicked Games Directed by Ulrich Seidl Two men, two brothers, their German / digital / 1:1.85 / 180 min childhood home in Lower Key cast Hans Michael Rehberg, Georg Friedrich, Austria. They drink to their late Michael Thomas mother, they bury her. Then Written by Ulrich Seidl, Veronika Franz they drive back to their real Cinematography Wolfgang Thaler lives. One back to Romania, to Editing Mona Willi resume living his newly-begun Production design Andreas Donhauser, Renate Martin life, the other to Rimini, to go Producers Ulrich Seidl, Philippe Bober back to dreaming his old dream. Production companies Ulrich Seidl Filmproduktion (A), But sooner or later both their Essential Filmproduktion (D), Parisienne de Production (F) pasts will catch up with them. Supported by Austrian Film Institute, FISA, ORF, Vienna Film Fund, Land Niederösterreich and MDM, MBB, ARTE, BR, Eurimages Contact Coproduction Office 24 rue Lamartine
    [Show full text]
  • German Films Quarterly 2 · 2004
    German Films Quarterly 2 · 2004 AT CANNES In Competition DIE FETTEN JAHRE SIND VORBEI by Hans Weingartner FULFILLING EXPECTATIONS Interview with new FFA CEO Peter Dinges GERMAN FILM AWARD … and the nominees are … SPECIAL REPORT 50 Years Export-Union of German Cinema German Films and IN THE OFFICIAL PROGRAM OF THE In Competition In Competition (shorts) In Competition Out of Competition Die Fetten Der Tropical Salvador Jahre sind Schwimmer Malady Allende vorbei The Swimmer by Apichatpong by Patricio Guzman by Klaus Huettmann Weerasethakul The Edukators German co-producer: by Hans Weingartner Producer: German co-producer: CV Films/Berlin B & T Film/Berlin Thoke + Moebius Film/Berlin German producer: World Sales: y3/Berlin Celluloid Dreams/Paris World Sales: Celluloid Dreams/Paris Credits not contractual Co-Productions Cannes Film Festival Un Certain Regard Un Certain Regard Un Certain Regard Directors’ Fortnight Marseille Hotel Whisky Charlotte by Angela Schanelec by Jessica Hausner by Juan Pablo Rebella by Ulrike von Ribbeck & Pablo Stoll Producer: German co-producer: Producer: Schramm Film/Berlin Essential Film/Berlin German co-producer: Deutsche Film- & Fernseh- World Sales: Pandora Film/Cologne akademie (dffb)/Berlin The Coproduction Office/Paris World Sales: Bavaria Film International/ Geiselgasteig german films quarterly 2/2004 6 focus on 50 YEARS EXPORT-UNION OF GERMAN CINEMA 22 interview with Peter Dinges FULFILLING EXPECTATIONS directors’ portraits 24 THE VISIONARY A portrait of Achim von Borries 25 RISKING GREAT EMOTIONS A portrait of Vanessa Jopp 28 producers’ portrait FILMMAKING SHOULD BE FUN A portrait of Avista Film 30 actor’s portrait BORN TO ACT A portrait of Moritz Bleibtreu 32 news in production 38 BERGKRISTALL ROCK CRYSTAL Joseph Vilsmaier 38 DAS BLUT DER TEMPLER THE BLOOD OF THE TEMPLARS Florian Baxmeyer 39 BRUDERMORD FRATRICIDE Yilmaz Arslan 40 DIE DALTONS VS.
    [Show full text]
  • Journey to Italy Press Notes
    Janus Films Presents Roberto Rossellini’s Journey to Italy NEW DCP RESTORATION! http://www.janusfilms.com/journey Director: Roberto Rossellini JANUS FILMS Country: Italy Sarah Finklea Language: English Ph: 212-756-8715 Year: 1954 [email protected] Run time: 86 minutes B&W / 1.37 / Mono JOURNEY TO ITALY SYNOPSIS Among the most influential films of the postwar era, Roberto Rossellini’s Journey to Italy charts the declining marriage of a British couple (Ingrid Bergman and George Sanders) on a trip in the countryside near Naples. More than just an anatomy of a relationship, Rossellini’s masterpiece is a heartrending work of emotional transcendence and profound spirituality. Considered an ancestor of the existential works of Michelangelo Antonioni; hailed as a groundbreaking work of modernism by the critics of Cahiers du cinéma; and named by Martin Scorsese as one of his favorite films, Journey to Italy is a breathtaking cinematic landmark. Janus Films is proud to present a new, definitive restoration of the essential English-language version of the film, featuring Bergman and Sanders voicing their own dialogue. JOURNEY TO ITALY ABOUT THE ROSSELLINI PROJECT The Rossellini Project continues the initiative created by Luce Cinecittà, Cineteca di Bologna, CSC-Cineteca Nazionale, and the Coproduction Office as a means of rediscovering and showcasing the work of a reference point in the art of cinema: Roberto Rossellini. Three of Italian cinema’s great institutions and an influential international production house have joined forces to restore a central and fundamental part of the filmmaker’s filmography, as well as promote and distribute it on an international level.
    [Show full text]
  • Development Programme Book of Projects 2009
    Dvbook of projects 2009 Development Programme MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI DIREZIONE GENERALE PER IL CINEMA In 2008, the specific aspects of the so-called TorinoFilmLab invites filmmakers to enter a “cinema system” rooted within Torino and Piedmont collaborative process throughout the whole path - characterised by numbers of successful initiatives that brings a story from the intimacy of the artist’s such as Film Commission Torino Piemonte, the mind to the possibility of sharing it with the public. National Cinema Museum, the Torino Film Festival, Script&Pitch Workshops - represented a strong At every step, there are chances to explore, to doubt, basis for the creation of a permanent international to change, to improve, and at every step, there is laboratory, TorinoFilmLab, destined to accompany someone that can listen, help, bring advice. There talents for a reasonable amount of time through is a whole bunch of people out there that can different steps: starting from when the film’s make a filmmakers’ life, if not easier, at least richer story and structure are first thought of, following in opportunities, and this mostly before the film is through the development stage, up to the process made. People who share a passion for stories, and of financing and possibly rewarding some of the are willing to help creating the right context so that selected projects with a production grant. stories can travel far: scriptwriters, story editors, directors, directors of photography, sound designers, TorinoFilmLab Thanks to the support of the Italian Ministero per producers, sales agents, distributors, financiers. i Beni e le Attività Culturali, the Regione Piemonte TorinoFilmLab works to facilitate these encounters, and Città di Torino we have found the necessary each one at the right time.
    [Show full text]
  • AUR PRESS-BOOK for Mail.Pdf
    “There is no such thing as a murderer, only people who kill.” Cristi Puiu Director « Il n’y a pas de criminels, il y a seulement des hommes qui tuent.» ­­ Cast / Distribution Cristi Puiu (Viorel) Clara Voda (Gina) Valeria Seciu (Pusa) Luminita Gheorghiu (Mioara) Catrinel Dumitrescu (Mrs Livinski) Gelu Colceag (Mr. Livinski) Valentin Popescu (Stoian) Crew / Equipe technique Supported by / Avec le soutien de : Centrul National al Cinematografiei Romania, Eurimages, SC Serv Invest SRL, OFC Section Cinéma, Centre National de la Cinématographie AURORA In collaboration with / En collaboration avec : ARTE France Cinéma, ZDF/ ARTE, Societatea Romana de Televiziune, TSR/SSR, Directed by Cristi Puiu HBO Romania Romania/France/Switzerland/Germany, 2010, 181 min, color Director of Photography / Directeur de la photographie : Viorel Sergovici Sound / Son : André Rigaut Editing / Montage : Ioachim Stroe Production Manager / Directeur de production : Gilda Conon A Co-Production / Une coproduction : Mandragora, Parisienne de Production, Bord Cadre Films, Essential Filmproduktion Co-Producers / Coproducteurs: Philippe Bober, Dan Wechsler Producers / Producteurs : Anca Puiu, Bobby Paunescu Written and Directed by / Écrit et réalisé par : Cristi Puiu An apartment kitchen: a man and a woman discuss Little Red Riding Hood, their voices hushed, mindful of waking the little girl sleeping in the next room. A wasteland on the outskirts of Bucharest: behind a line of abandoned trailers, the man silently watches what seems to be a family. The same city, the same man: driving through traffic with two hand-made firing pins for a hunting rifle. The man is 42 years old, his name - Viorel. Troubled by obscure thoughts, he drives across the city to a destination known only to him.
    [Show full text]
  • HAULOU-Pressbook.Pdf
    “Someone is going to be saved? But why him and not me?” Jessica Hausner Director « Quelqu’un va être sauvé ? Mais pourquoi lui et pas moi ? » Cast /Distribution Crew/Équipe technique Sylvie Testud, Léa Seydoux, Bruno Todeschini, Casting: Kris de Bellair, Markus Schleinzer Elina Löwensohn, Gerhard Liebmann, Linde Prelog, Make-up / Maquillage : Maya Benamer, Silvia Pernegger, Heidi Baratta, Hubsi Kramar, Helga Illich Martha Ruess, Loli Avallanas Costume Design / Costumier : Tanja Hausner Sound / Ingénieur du son : Uve Haußig Sound Mix / Mixeur : Elektrofilm Matthias Lempert, Bernhard Maisch Sound Design / Sound Design : Out of silence Erik Mischijew Production Design / Décors : Katharina Wöppermann Editing / Montage : Karina Ressler Director of Photography / Directeur de la Photographie : Martin Gschlacht Line Producer / Directeur de Production : Bruno Wagner Producers / Producteurs délégués : Martin Gschlacht, LOURDES Philippe Bober, Susanne Marian By/De Jessica Hausner Written and Directed by / Écrit et réalisé par : Jessica Hausner Austria/France/Germany, 2009, 99 min, colour/couleur Supported by / Avec le soutien de : Österreichisches Filminstitut, Filmfonds Wien, Eurimages Council of Europe, Medienboard Berlin-Brandenburg, Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, Région Midi-Pyrénées, Land Niederösterreich In collaboration with / En collaboration avec : ZDF/Arte, Arte France Cinema, ORF (Film/Fernseh- Abkommen), Tps Star Christine has been confined to a wheelchair for most of her life. In The film tells the story of a pilgrimage to Lourdes. Among the order to escape her isolation, she makes a journey to Lourdes, the pilgrims are sufferers of various illnesses as well as others in good iconic site of pilgrimage in the Pyrenees mountains. She wakes health. They undertake the journey in hopes of finding spiritual up one morning seemingly cured by a miracle.
    [Show full text]
  • By Spiros Stathoulopoulos “Sumptuous Imagery
    METEORA by Spiros Stathoulopoulos “Sumptuous imagery... an extraordinary feat” “Animated areas cleverly illustrate the characters’ inner states Fionnuala Halligan, SCREEN INTERNATIONAL in dreamlike images beholden to traditional iconography... “Magically photographed ... exploration of the sacred and the profane on a number of levels... something special” What they convey - guilt, hesitant desire, inner struggle - pairs Ronald Bergan, SLANT MAGAZINE extremely well with the otherworldly aspects of the landscape “The Charterhouse of Parma meets Viridiana except that even those sanctity-versus- profanity narratives do not have METEORA’s beauty of scenery or bewitching interludes of and the unspoken, uncontrollable erotic forces at work.” Greek-icon-style animation” Nigel Andrews, FINANCIAL TIMES Jay Weissberg, VARIETY “Not just good... great... poetic and humane” David Jenkins, LITTLE WHITE LIES “Unbelievably beautiful... invites to a dialogue between different church traditions - about what we mean by love toward God and love towards each other” Michael Larsson, BERLINALE’S ECUMENICAL JURY “Magnificent to look at... abundant visual and musical details... to contemplate religious love and love of God, desire and celibacy, infidelity in vows, God’s fidelity and an abundance of forgiveness for those who do not despair” Peter Malone, SIGNIS (World Catholic Association for Cinema and Audiovisual) Theodoros (Monk ) Animation Production Design Theo Alexander Illustration Animationen Urania (Nun ) Anna Jander Tamila Koulieva Sound Mix DIE BASISberlin
    [Show full text]
  • IFFR Feature Film Contact List
    Angola Air Conditioner World premiere Programme section: Bright Future Main Programme Director(s): Fradique Prod. Countries: Angola Prod. Year: 2020 Length: 72 Genre: Fiction 49th Company: Geração 80 INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Contact: Jorge Cohen ROTTERDAM Email: [email protected] Logline: Air conditioners mysteriously start January 22 – falling from buildings in the Angolan capital. February 02, 2020 The search for a working unit forms the starting point for an pleasantly free film representing the city's heartbeat. A great jazzy soundtrack, a rap FEATURE FILM CONTACT LIST and the chaotic hum of the city guide us through January 31, 2020 its streets and buildings. Sold territories: All available Argentina Los que vuelven International premiere Programme section: Voices Main Programme Director(s): Laura Casabé Prod. Countries: Argentina Prod. Year: 2019 Length: 93 Genre: Fiction Company: Reel Suspects Contact: Alejandro Israel Email: [email protected] Logline: In this drama dealing with fear and oppression in South America, supernatural powers are unleashed when, in desperation, the wife of a white landowner invokes the spirits of the indigenous people. Her stillborn child is Patagonia. The calm, unchanging nature of the brought back to life, but at a terrible price. Is this impressive landscape contrasts with her restless the feared retribution? inner life, and the people from her past elicit old Sold territories: Argentina emotions and new insights, some of which are not so uplifting. Las poetas visitan a Juana Bignozzi Trailer: International premiere https://www.youtube.com/watch?v=hgAm8iev Programme section: Signatures Szw Director(s): Laura Citarella, Mercedes Halfon Sold territories: All available Prod.
    [Show full text]
  • The Living, in Your Delightfully Warmed 4, Rue Félix Faure Tél
    THE YOU LIVING by Roy Andersson Presse française Ventes Internationales Cédric Landemaine Coproduction Office 1, Cité Paradis, 24, rue Lamartine 75010 Paris, France 75009 Paris, France Tél. +331 4405 9760 Tél. +331 5602 6000 Mob. +336 6264 7007 Fax +331 5602 6001 Email cedriclandemaine Email @hotmail.com [email protected] A Cannes Hôtel Splendid A Cannes Riviera L6 Be pleased then, you the living, in your delightfully warmed 4, rue Félix Faure Tél. +334 9299 3316 Tél. +334 9706 2222 bed, before Lethe´s ice-cold wave will lick your escaping foot Fax +334 9399 5502 Production Johann Wolfgang von Gœthe Römische Elegien Roy Andersson Presse internationale Filmproduktion AB Sarah Wilby Sibyllegatan 24 Réjouis-toi donc, ô vivant ! de cette place échauffée par 45a Rathbone Street, 114 42 Stockholm Londres W1T 1NW, Tél. +46 8662 5700 l’amour avant que le fatal Léthé ne baigne ton pied fugitif ! Grande-Bretagne Fax +46 8662 9240 Johann Wolfgang von Gœthe Elegies Romaines Tél. +4420 7580 0222 www.royandersson.com Fax +4420 7580 0333 Email [email protected] A Cannes Pavillon britannique 6, rue Léon Mob. +4478 6081 0055 Mob. +336 6928 4720 Cast/Distribution Carpenter & Special Constructions/ Chef menuisier & Constructions spéciales Jessica Lundberg, Elisabet Helander, Björn Englund Jacob Björkander Leif Larsson, Ollie Olson, Kemal Sener, Håkan Angser Props & Scenic Artist/Accessoires & Décors Birgitta Persson, Gunnar Ivarsson Anna-Märta Waern Production Manager & Assistant Director/ Directeur de production & Assistant réalisateur Crew/Équipe
    [Show full text]