LE QUATTRO VOLTE a lm by MICHELANGELO FRAMMARTINO “In Calabria, nature is not hierarchical; all beings have a soul. You can see it when you look into an animal’s eyes. You can hear it in the sound made by charcoal, which sings as if it had its own voice. You can see it in the tall fir tree swaying in the wind, summoning us all to its side.”

Michelangelo Frammartino Director

«En Calabre la nature ne connait pas de hiérarchie. Tout être possède une âme. Pour s’en convaincre, il suffit de croiser le regard d’une bête, d’entendre le son de la charbonnière, qui est comme une voix, ou bien d’observer le flottement du sapin battu par le vent, qui appelle tout le monde à se grouper.» ­­

Cast / Distribution Giuseppe Fuda (The Shepherd / Le Berger) Bruno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Nazareno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Crew / Equipe technique Written and Directed by / Écrit et réalisé par : Michelangelo Frammartino Line Producer Vivo film / Directrice de Production Vivo film : Francesca Zanza Production Manager / Directeur de Production : Marco Serrecchia Director of Photography / Directeur de la photographie : Andrea Locatelli Set Design / Chef décorateur : Matthew Broussard Costume Design / Costumes : Gabriella Maiolo Editing / Montage : Benni Atria, Maurizio Grillo Sound / Son : Paolo Benvenutti, Simone Paolo Olivero LE QUATTRO VOLTE Sound Editing & Design / Mixage Son et Sound design : Daniel Iribarren in collaboration with Benni Atria Directed by Michelangelo Frammartino Italy/Germany/Switzerland, 2010, 88 min, color Sound Mix / Mixage : Ansgar Frerich / DIE BASIS Berlin A Co-Production / Une coproduction : Vivo film, Essential Filmproduktion, Invisibile Film, ventura film Producers / Producteur : MArta Donzelli, Gregorio Paonessa, Susanne Marian, Philippe Bober, Gabriella Manfrè, Elda Guidinetti, Andres Pfaeffli Supported by / Avec le soutien de : Ministero per i Beni e per le Attività Culturali - Direzione Generale Cinema, TorinoFilmLab, Eurimages, Medienboard Berlin-Brandeburg, Fondazione Calabria Film Commission - Regione Calabria In collaboration with / En collaboration avec: ZDF / Arte, Cinecittà Luce, RSI Televisone Svizzera An old shepherd lives his last days in a quiet medieval village fir tree stirs in the mountain breeze and slowly changes through perched high on the hills of Calabria, at the southernmost tip of the seasons. The tree now lies on the ground. It has been reduced Italy. He herds goats under skies that most villagers have deserted to its own skeleton, and is transformed into wood coal through the long ago. He is sick, and believes to find his medicine in the dust he ancestral work of the local coal makers. Our sight gets lost in the collects on the church floor, which he drinks in his water every day. ashes’ smoke. Le Quattro Volte is a poetic vision of the revolving A new goat kid is born. We follow its first few tentative steps, its first cycles of life and nature and the unbroken traditions of a timeless games, until it gains strength and goes to pasture. Nearby, a majestic place. The story of one soul that moves through four successive lives.

Synopsis

Un vieux berger vit ses derniers jours dans un paisible village forces et accompagne le troupeau au pâturage. Mais médiéval perché dans les montagnes de Calabre, à l’extrême il s’égare, erre, et le soir venu va se blottir contre un sud de l’Italie. Il conduit ses chèvres sous des cieux désertés sapin majestueux. Le sapin remue dans la brise de la depuis longtemps par les villageois. Un jour, il meurt dans montagne, puis change lentement au gré des saisons. son lit entouré par ses chèvres qui assistent à son trépas. Le quattro volte est une vision poétique des Un chevreau vient de naître. Nous suivons ses premiers cycles de la vie et de la nature et des traditions pas, ses premiers jeux, jusqu’à ce qu’il prenne des demeurées intactes d’un lieu hors du temps. In the backcountry of southern Italy’s mountainous region of of the flock and falls behind. He falls into a ditch in the middle of trunk back to the village where it is erected in the main square. Calabria, an old shepherd leads his flock to pasture along paths in the forest. Unable to climb out, he bleats for help, but neither the Once the village festivities are over, the trunk of the fir tree is sold the hills which have fallen into disuse. Every morning, the church shepherd nor his dog hear him. The flock leaves the kid in their to coalmen. It is then cut into logs and used to build the hearth and housekeeper trades a handful of the church’s dust for some of wake, leaving him to his fate. When he finally emerges from the chimney of the charcoal kiln where it will also be burned as fuel. the shepherd’s fresh milk. Every evening, the elderly shepherd ditch, he finds that he is alone. He wanders aimlessly until, as night The kiln, which has been covered in straw and clay, is lit and begins dissolves the «magic» powder in water and drinks this mixture to begins to fall, he stumbles onto a majestic fir tree which he seeks to smoke. Once the fire has gone out, this time-old technique, remedy his aches and pains. One day, he doesn’t show up for their shelter from. The following spring, the village residents come to which has been passed down from generation to generation, will trade. The next day, he dies in his bed as his goats keep vigil over fell this tree for the annual «Pita» festivities which have taken place have transformed the living, vegetable matter of the wood into an his passing. A kid takes its first steps, but he is slower than the rest there for centuries. They saw off its branches and carry its stately inert, mineral matter which is brittle and crumbles easily: charcoal.

Long Synopsis

Dans l’arrière-pays de Calabre, région montagneuse du sud son trépas.Un chevreau fait ses premiers pas. Plus lent que le branches et en ramènent le tronc imposant qu’ils plantent de l’Italie, un vieux berger conduit son troupeau dans des reste du troupeau, il s’égare et tombe dans un fossé au milieu sur la place du village comme arbre de cocagne.Après la pâturages en haut des collines, traversant des chemins que de la forêt. Il crie, incapable d’en sortir, mais ni le berger ni fête du village, le tronc du sapin est vendu aux charbonniers. plus personne n’emprunte. Chaque matin, la bonne du curé son chien ne l’entendent et le troupeau s’éloigne abandonnant Coupé en tronçons, il est utilisé pour la construction de l’âtre échange avec le berger un peu de poussière d’église contre le chevreau à son sort. Quand il parvient à sortir du fossé, il de la charbonnière de bois. Recouverte de paille et de terre, du lait frais. Chaque soir, le vieil homme dissout la poudre « est seul, erre, et le soir tombant, va se blottir contre un sapin la charbonnière est allumée et commence à émettre de la magique » dans l’eau et ingurgite le breuvage pour soigner son majestueux. Au printemps suivant, les habitants du village fumée. Quand elle s’éteint, tout le bois est transformé en mal. Un soir, il ne parvient pas à s’en procurer. Le lendemain, viennent abattre le sapin pour la fête de la « Pita », qui s’y charbon de bois, une matière minérale et friable, selon une il meurt dans son lit entouré par ses chèvres qui assistent à déroule chaque année depuis des siècles. Ils coupent ses technique ancestrale transmise de génération en génération. Calabria is a land that exerts an archaic fascination. It is a should occupy the leading role? LE QUATTRO VOLTE encourages repository of ancient traditions. Its coalmen, for instance, have us to liberate our perspective. It urges the viewer to seek out been applying the same methods to the same materials since the invisible connection which breathes life into everything that the dawn of time. The popular knowledge which has survived in surrounds us. The film starts in a traditional way: by placing this region to this day betrays the influence of the Pythagorean its focus on man. It then diverts the viewer’s attention to man’s school which was established here. This land has taught me to put surroundings: the objects that are usually a part of the scenery. The man’s role into perspective and turn my gaze away from him. Can human being is removed and made to blend in with the background cinema free itself of the dogma which dictates that human beings and what was in the background is brought to the foreground,

Director’s Statement Notes du réalisateur

La Calabre fascine par l’archaïsme de son territoire. Encore principal doit être un homme? Le Quattro Volte encourage aujourd’hui, elle abrite des traditions ancestrales. Celles un parcours de libération du regard. Il pousse le spectateur à des charbonniers par exemple, qui depuis la nuit des temps trouver le lien invisible qui anime la totalité du monde. Le film travaillent les mêmes matières avec les mêmes méthodes. commence de manière traditionnelle, en se concentrant donc Un savoir populaire où l’on retrouve l’influence de l’école sur l’homme. Puis, il déplace l’attention du spectateur sur ce pythagorienne. Cette terre m’a appris à relativiser la place qui entoure l’humain, et qui ne constitue normalement que le de l’homme, et à tourner mon regard ailleurs. Est-ce que le décor du film. L’humain est “enlevé” et relégué à l’arrière plan, cinéma peut se libérer du dogme qui dit que le personnage et ce qui était au fond passe au premier plan pour faire place au thereby giving way to a pleasant surprise: the animal, vegetable and mineral realms are granted as much dignity as the human one. I believe that cinema is a tool which, more than any other form of expression, can highlight the connection between these realms. Finding this connection has been a cinematic adventure. When I watch a movie, I often have the impression that that which has been captured on film goes far beyond what the camera has recorded, as if the picture were a form of access to the invisible.

Director’s Statement Notes du réalisateur

plaisir d’une découverte : les autres règnes – le végétal, l’animal et le minéral – qui ont la même dignité que l’humain. Pour moi, le cinéma est un instrument qui peut, plus que d’autres modes d’expression, mettre en évidence la liaison entre les règnes. Trouver ce lien a été une aventure cinématographique. Quand je regarde un film, j’ai l’impression que la pellicule fixe quelque chose qui dépasse ce que la caméra enregistre, comme si l’image était une forme d’accès à l’invisible. In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino

Genealogy Généalogie I shot my first feature film,I l dono, in Calabria in 2003. Since then, En 2003, j’ai tourné en Calabre Il dono, mon premier long- I have often travelled to this region in the south of Italy, which I am métrage. Accompagnant la sortie du film, je me suis rendu very attached to and where my family is originally from, in order to plusieurs fois dans cette magnifique région du Sud de l’Italie, present that film.O n those occasions, my friends recommended I où ma famille a ses origines et à laquelle je me sens lié. Les visit certain places in the Calabrian backcountry which I knew nothing amis que j’ai pu rencontrer en ces circonstances m’ont proposé about, despite having travelled to this area throughout my childhood. la visite de certain lieux dont, en dépit de mes nombreux One such place was located in the Serre, the mountainous area in the voyages d’enfance, j’ignorais l’existence. Notamment dans les province of Vibo Valentia which is home to communities of shepherds Serres, territoire boisé dans le département de Vibo Valentia, and coalmen. Charcoal is produced there using a technique où travaillent des communautés de bergers et de charbonniers. In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino which has been passed down from generation to generation for On y fabrique le charbon de bois en employant une technique outside world. Finally, man is human because he has the gifts of possède une connaissance du monde extérieur. Enfin, l’homme centuries. I was fascinated by what I saw and immediately felt the transmise d’une génération à l’autre depuis des siècles. Une will and reason. Thus, we must know ourselves four times.” est humain car il a volonté et raison. Nous devons donc impulse to make a film there, though I didn’t yet know what that fois sur place, j’en ai été immédiatement enchanté et le désir de Pythagoras lived in Croton in present-day Calabria during nous connaître quatre fois. » Pythagore a vécu dans la ville film would be. Spending time with Calabrian shepherds gave me tourner un film m’est apparu, sans pourtant savoir quel genre de the 6th century BC. His school taught the doctrine of de Crotone, en Calabre, durant le VI siècle avant J.C. Dans the opportunity to observe animals up close. I am intrigued by the film. La fréquentation des pasteurs calabrais m’a ensuite donné metempsychosis, or the transmigration of souls. son école, on enseignait la doctrine de la métempsychose, animal world. Their unawareness of the camera naturally led me la possibilité d’observer les animaux de près. Le monde animal Legend has it that Pythagoras used to teach to c’est-à-dire la doctrine de la transmigration des âmes. to accomplish something I had always aspired to in my filmmaking: m’intrigue. Il n’a pas conscience de la caméra, et dès lors le his students from behind a curtain. La légende veut que Pythagore enseignait derrière un rideau, transcending the boundary between documentary and fiction. filmer porte naturellement à accomplir ce à quoi je songe, c’est- Seated before this screen, not unlike in a modern-day movie theatre, à l’écart de la vue des disciples. Assis devant une toile, comme A friend of mine, Gigi Briglia, who later worked as a stills à-dire à dépasser la distinction entre fiction et documentaire. Un for five years his students would listen to their teacher’s voice and devant un écran de cinéma, les élèves écoutaient pendant cinq photographer on the film, spoke to me about the «Pita» ami, Gigi Briglia, qui a ensuite travaillé sur le tournage comme discover the hidden meaning of things, the meaning that lies beyond ans la voix du maître. Ils découvraient ainsi le sens caché des festivities. This tradition, which dates back to the presence photographe de plateau, m’a parlé de la fête de la «Pita», une the veil that conceals them. This veil may cloud our gaze, but it choses, au delà des apparences qui d’une part voilent le regard of the Lombard people in the region, takes place annually tradition dont les racines remontent à la présence des Longobards also helps us understand that meaning is not perceived through et d’autre part révèlent que le sens des choses est insaisissable in the village of Alessandria del Carretto. The inhabitants dans la région, qui se déroule chaque année dans le village sight, because it is made of number, soul and idea. Ultimately it par la vue. Car ce sens est numéro, âme, idée ou bien poussière, leave the village and head for the forests where they look for d’Alessandria del Carretto. Les habitants quittent le village et is made of dust and luminous particles, like the ones we see in fine poudre lumineuse, celle qu’on voit au cinéma lorsqu’on a big fir tree, cut it down and haul it back to the village. pénètrent dans la forêt où ils vont chercher un grand sapin, qu’ils the projector’s beam when we turn around in movie theatres. tourne le regard en direction du projecteur. La Calabre, où la Thus, without any deliberate action on my part, the four coupent et portent entre les murs d’Alessandria del Carretto. The deep-seated animistic beliefs which have survived in this land conception animiste est ancrée dans la culture, est encore, realms had fallen into my lap: the shepherds represented J’ai ainsi fini trouvé ces quatre règnes : les pasteurs, qui to this day are secretly and instinctively steeped in his thought. instinctivement et secrètement, influencée par la pensée du the human realm; the goats, the animal realm; the tree, the représentent le règne humain ; les chèvres, le règne According to Whitehead, Pythagoras was the first real philosopher. philosophe grec. Selon Whitehead, Pythagore est le premier vegetable realm; and the charcoal, despite its being derived animal ; l’arbre, le règne végétal ; et le charbon de bois, qui, His influence is echoed everywhere from Plato’s doctrine of ideas, véritable philosophe. Sa pensée est présente dans la doctrine des from vegetable matter, was in fact transformed by the coalmen tout en n’étant pas assimilable à la houille, ressemble tout Kepler’s system of celestial spheres and Galileo’s geometric theology idées de Platon, on la retrouve dans l’idée des cycles du ciel de into mineral matter. This reminded me of a sentence that has de même à un minéral. Cela m’a rappelé une phrase que l’on to Nietzsche’s doctrine of the eternal return and Einstein’s physics. Kepler, dans la théologie géométrique de Galilée, dans la doctrine been attributed to Pythagoras, which I paraphrase here: attribue à Pythagore. Sauf erreur, elle dit ceci. « Nous avons Pythagoras’ knowledge of Eastern philosophy led to his belief in du retour éternel de Nietzsche, dans la physique d’Einstein. “Each of us has four lives inside us which fit into one another. en nous quatre vies qui s’emboîtent les unes dans les autres. metempsychosis and in the reincarnation of souls. He claimed to Influencé par les philosophies orientales, Pythagore croyait donc Man is mineral because his skeleton is made of salt; man is L’homme est un minéral car son squelette est constitué de have lived past lives as an animal and as a plant and stated that the à la à la transmigration et la réincarnation des âmes. Il pensait also vegetable because his blood flows like sap; he is animal sels ; l’homme est aussi un végétal, car son sang est comme meaning of his own existence and that of others consisted in the avoir déjà vécu d’autres vies, en tant qu’animal ou bien en tant in as much he is endowed with motility and knowledge of the la sève des plantes ; il est un animal, car il est mobile et eternal return to nature’s cycle. Calabria is permeated by a sense of que végétal, et que le sens de l’existence se trouvât dans le In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino this cycle; anyone who goes there can feel it firsthand, whether they cycle de la nature. Un cycle qui en Calabre tombe sous les sens, have read Nietzsche or not. In Calabria, nature is not hierarchical. s’impose à l’esprit même chez ceux qui n’ont jamais lu une ligne All beings have a soul. You can see it when you look into an animal’s de Nietzsche. En Calabre la nature ne connait pas de hiérarchie. eyes. You can hear it in the sound made by charcoal, which sings Tout être possède une âme. Pour s’en convaincre, il suffit de as if it had its own voice. You can see it in the tall fir tree swaying croiser le regard d’une bête, d’entendre le son de la charbonnière, on the peak of Mount Pollino, summoning us all to its side. qui est comme une voix, ou bien d’observer le flottement du Though I never thought I would be drawn to this particular subject, sapin battu par le vent, qui appelle tout le monde à se grouper. it slowly took hold of me. I gave in to the force of this film the way C’est une thématique à laquelle je n’imaginais pas être sensible, one would surrender when faced with evidence of an enigma. This mais qui s’est par la suite imposée. Et j’ai dû me rendre à la film was given to me as a gift; I did not will it through my own pre- force de ce film comme l’on cède à l’évidence d’une énigme. existing idea. Thus, I am not the creator of this film in the usual Ce film m’est venu comme un don. Il n’y avait pas d’idée sense. I was simply the intermediary between matter and form prédéterminée. En ce sens, mon rôle n’a pas été celui d’un in a process which might be likened to the one used by Giuseppe auteur. Plutôt celui d’un médium entre la matière et la forme. Penone, an artist who sculpts the shape of trees into wood, making Démarche qui ressemble à celle de Giuseppe Penone, qui life and form emerge from deep within matter, which are the sculpte la forme profonde d’un arbre décapé de toute écorce. logs he sculpts. This is done by renouncing the idea of control. Autrement dit, qui n’impose pas une forme à la matière, mais travaille afin que cette forme, cachée dans la matière, The human aspect puisse émerger. Il s’agit de renoncer à l’idée de maîtrise. Naturally, I involved the local residents in the making of this film. The main character in the first episode is a shepherd. From then L’humain on, the «humans» will be relegated to the background, to the point Evidemment, la population locale est impliquée dans la of being camouflaged with the scenery.T hat’s why I decided to réalisation du film. Le héros du premier épisode est un pasteur. have the coalmen, who appear in the last episode, wear clothes Ensuite, les « humains » disparaissent au fond de l’image au that were the same colour as the charcoal kiln. That way, the only point de se camoufler dans le décor. C’est pourquoi j’ai habillé human being who really appears in the film is the old shepherd. les charbonniers, qui interviennent dans la dernière partie, de And even this figure blends in with his surroundings. Shepherds la même couleur que la charbonnière. D’une certaine manière, In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino are often the object of the villagers’ suspicions. In ancient times, le seul être humain qui apparaît est le vieux berger. Mais cette second one. His flock has gathered at his bedside to vigil over monde des vivants est l’une d’entre elles. Le deuxième épisode they didn’t have the right to act as witnesses; they were considered figure aussi se fond dans l’environnement. Traditionnellement, les his passing. The last being the shepherd lays his eyes on before s’ouvre donc par une sorte de transmigration de son âme. Elle too close to the animal world for their word to be trusted. bergers font l’objet d’une méfiance de la part du reste du village. departing from the world of the living is one of his goats. commence par la naissance d’une chèvre que j’ai eu la chance de The shepherd character in my film is a solitary figure who follows Dans l’antiquité, ils n’avaient pas le droit de témoigner ; on les Thus, the second episode begins with the transmigration of his filmer. L’histoire se poursuit avec la chèvre, encore hésitante sur along his paths and repeatedly crosses the threshold of the estimait trop proches du règne animal, donc leur parole était soul. In fact, it opens with the birth of a kid, a real and moving ses pattes, qui s’égare du troupeau. Perdue, elle trouve abri près village gate so as to immerse himself in nature. His sole contact indigne de confiance. Celui de mon film est un solitaire, il suit ses event which I was fortunate enough to capture live. The story d’un arbre. Le deuxième épisode s’achève comme le premier, with the community takes place because of a belief which was propres chemins et ne cesse de traverser la porte du village pour continues as this kid, who is just learning to stand on its legs, gets par une transmigration. La chèvre voit un grand sapin, un arbre once quite common in the Calabrian backcountry and which has s’enfoncer dans la nature. Son contact avec la communauté est left behind by the flock. He gets lost in the forest and seeks shelter assez rare en Calabre, qui sera le personnage central de la almost altogether disappeared: it was believed that the dust lié à une croyance de l’arrière-pays, aujourd’hui presque révolue. from a tree. The second episode finishes the same way the first troisième partie du film où il est question de à la fête de la «Pita». from church floors had therapeutic properties. Not only was On croyait aux vertus thérapeutiques de la poussière des églises. one did, through transmigration. The tall fir tree (a rare species Le culte de l’arbre est encore une tradition d’origine païenne it administered to sick men and animals, it was also used to On en donnait aux hommes et aux bêtes malades ; elle était aussi in Calabria) encountered by the kid will be the main character dans cette communauté christianisée. Chaque année, le prêtre fertilise soil. This elderly shepherd is one of the few people who susceptible de fertiliser le sol. Mon vieux berger est de ceux qui of the third episode, when the «Pita» festivities take place. d’Alessandria del Carretto tente d’assimiler cette tradition dans still believe in the magic powers of this dust. He gets his supply persistent à croire dans le pouvoir magique de la poudre. C’est The cult of the tree is another pagan tradition which has survived in la culture chrétienne, mais en vain. Jadis, on chargeait l’arbre de from the church housekeeper, in exchange for a bottle of milk. la bonne du curé qui lui en procure, en échange d’une bouteille this Christian community. Every year, the parish priest of Alessandria chèvres qu’on tuait à coups de fusil. Le sang giclait et retombait At night, he dissolves it in water and drinks the solution as if it de lait. Le soir, il le boit mélangé dans l’eau comme s’il s’agissait del Carretto attempts to assimilate this tradition into the Christian rite, sur ceux qui participaient à ce rite intense et coloré. Après la were medicine. The interesting thing about this trade is that their d’un médicament. Détail amusant, ce commerce se déroule dans to no avail. In the past, they used to hoist goats high up onto the tree fête, l’arbre est vendu aux charbonniers des Serres aperçus dans transactions have an air of secrecy and clandestinity to them. une ambiance semi-clandestine. Le pasteur et la bonne savent and shoot at them from the ground to kill them. Blood would spray le prologue et évoqués par des rappels sonores qui parsèment, Both the shepherd and the housekeeper know that this pagan que ce rituel païen n’est pas le bienvenu dans ce lieu chrétien. everywhere and fall onto the participants of this intense and colourful quoique discrètement, le film. La quatrième et dernière partie ritual is not well looked-upon in this Christian environment. fertility rite. At the end of the festivities, the tree is sold to the coalmen débute. Le tronc est coupé en grandes bûches qu’on amène au La transmigration from the Serre mountain range, who we already caught a glimpse of centre du chantier de la charbonnière. Le travail des charbonniers Transmigration Un soir, le vieux berger n’a plus de poudre «magique,» et en dépit in the prologue. Sound is used to evoke their presence throughout consiste à transformer cette manière vivante, végétale, en un One evening, the old shepherd runs out of his «magic» powder de ses efforts, il ne parvient pas à s’en procurer. Affligé, mais the film in the form of discreetly recurring audio reminders. minéral. Ce processus, longue mutation de la forme et de l’état and tries to obtain some in vain. He returns home discouraged impuissant, il rentre se coucher. Le lendemain, il meurt dans The fourth and last part starts here. The trunk is cut into large de la matière, représente à mes yeux un des passages les plus and helpless, and goes to bed. The next morning, we discover son lit. La disparition du vieil homme correspond au passage au logs which are hauled to the coalmen’s worksite. Their job will be intenses du film. L’histoire de ce sapin semble illustrer le concept that he has died in his sleep. The old shepherd’s death deuxième épisode. Attroupées autour du lit, les bêtes assistent à to transform this living, vegetable material into mineral matter. de base de l’Œuvre de Mario Merz : le triomphe de la matière corresponds to the end of the first episode and start of the son trépas. Le dernier être que le berger voit avant de quitter le The slow process of mutating the form and state of matter is, sur l’objet, qui ne meurt pas mais ne cesse de se transformer. “I am not the creator of this film in the usual sense. I was simply the intermediary between matter and form.”

Michelangelo Frammartino

«Mon rôle n’a pas été celui d’un auteur. Plutôt celui d’un medium entre la matière et la forme.» In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino in my opinion, one of this film’s most intense moments.T his Les quatre parties ne sont pas entrecoupées par des main characters. The passages from one episode to the next are cadre. Je préfère qu’ils apparaissent directement au centre de la tree’s story seems to illustrate the concept which at the crux of titres dans l’espoir que le spectateur saisisse l’unité preceded by moments in which beings, which had until then been scène. Les hommes apparaissent et disparaissent par les portes, Mario Merz’ sculpture: it is the triumph of matter over object, profonde du film plutôt que sa partition. Cette unité est relegated to the background, start to detach from the scenery la chèvre sort du ventre de sa mère, le vieux berger s’éclipse which does not die, but is rather continually transformed. commandée par un héros invisible. C’est un esprit qui and move towards the foreground, either sonically or visually. derrière une colline avec son troupeau. J’aime l’idée d’une image These four sections have not been intercut with titles in the hope that habite ces quatre corps matériaux et qui, passant d’état en I have tried to avoid having characters enter or exit from the sides qui enfante ses personnages, comme dans les quarante-cinq this film’s profound unity may speak louder than its partitions. Its état et de règne en règne, soude le Quattro volte. of the frame. I wanted them appear directly from the centre of secondes de La sortie des ouvriers de l’usine Lumière. C’est une unity is due to the presence of an invisible protagonist: a spirit which the shot: men come and go through doorways, the kid appears manière d’amortir la séparation entre extérieur et intérieur, entre inhabits all four of these matter-bodies and, by passing from state La mise en scène from his mother’s womb, the old shepherd and his flock are champ et hors-champ. Et donc de se placer au milieu d’une zone to state and from realm to realm, seams the entire film together. Une des questions du film est le rapport entre personnage et eclipsed from view behind a hill. I like the idea of the picture dont les limites ne définissent pas le sens de ce que l’on voit. décor. Dans notre culture, l’homme est au centre de l’univers et giving birth to characters, just like the Lumière brothers’ forty- Un plan s’impose. Il revient à plusieurs reprises, il est le théâtre Mise-en-Scène les autres êtres constituent l’arrière-plan. C’est d’autant plus five second filmE mployees Leaving the Lumière Factory. It’s a de l’action la plus articulée du film. Il s’agit du plan de la Porte One of the fundamental themes in this film is the relationship évident dans le cinéma, dont le langage est défini par la présence way of attenuating the separation between exterior and interior, de Saint Antoine, entrée secondaire du village de Caulonia qui between character and setting. In our culture, man is at the de la figure humaine dans le cadre. Un gros plan est un visage. between on-camera and off-camera, and of standing in a space conduit vers la campagne et qui est principalement fréquentée centre of the universe and all other beings are relegated to the Un très gros plan cadre les yeux et la bouche. Un plan américain whose boundaries cease to define the meaning of what we see. par des paysans. Je l’ai filmé en un seul plan-séquence avec une background. This fact is more evident in film than in any other étend le cadre jusqu’à mi-cuisse. Même un plan large se structure One image prevails over the others. It appears repeatedly and sets the très courte focale de 16mm, ce qui a posé quelques soucis lors discipline. In fact, its technical language is completely structured à partir de la présence de l’homme dans le paysage. Tout dépend stage for the film’s most complex events. It is a shot of St. Anthony’s des panoramiques étant donné que le mouvement de caméra around the presence of the human figure in the frame. A close-up de cette présence. J’avais envie de rééquilibrer le rapport entre la Gate, the secondary entrance to the village of Caulonia which dépasse un angle de 180°. Nous avons fait de nombreux essais, is a face. An extreme close-up frames eyes, nose and mouth. An figure humaine et la végétation, les objets, les autres présences. opens onto the countryside and is primarily used by the villagers. et le tournage de cette scène a pris en deux jours entiers. Au American shot frames the body from the knees up. Even a long Au début du premier épisode, le berger occupe le centre de I filmed it in one single long take using a very short focal length, a centre de la scène se trouve une maison en béton qui naguère shot is defined by the miniscule presence of a man in a landscape. la scène tandis que les animaux animent le fond. Ensuite le 16mm lens. This made panning problematic because the camera’s était en pierre, du même matériel que la Porte elle même. Everything is defined by his presence. I was interested in finding premier et l’arrière plan fusionnent, et les bêtes deviennent à rotational movement went beyond 180°. After numerous trials, it On découvre ensuite qu’elle est habitée par le vieux berger, a more balanced relationship between the human figure and la fin les protagonistes principaux. Les passages d’un épisode à took us two days to successfully complete the filming of this scene. ce qui importe moins que son emplacement, qui symbolise vegetation, as well as with other objects and presences. At the l’autre sont précédés par des moments où ce qui était relégué In this scene, there is a house. Before being covered in concrete, la frontière entre le village et la campagne. Elle symbolise beginning of the first episode, the shepherd takes centre stage au fond commence à se détacher du décor et gagne l’avant- it was made of unpolished stone, the same material the gate is aussi l’existence du berger, une figure à la fois appartenant while the animals occupy the background. At one point, the scène – parfois au niveau de l’image, parfois au niveau du son. made of. As we later discover, this is the shepherd’s home, but this et extérieur à la communauté. C’est un lieu trop proche de la foreground and background merge and the animals become the J’évite de faire entrer ou sortir les personnages par les bords du fact is not nearly as significant as its position: it is on the boundary ville pour que les animaux y soient à l’aise, mais trop marqué

In conversation with En Conversation avec Michelangelo Frammartino between the village and the surrounding countryside. Like the par la présence des animaux pour s’intégrer au village. shepherd, it belongs to the community and yet is also extraneous to it. It is too close to town for the animals to like it and too marked Les sons by the presence of animals to be integrated into the village. Mon but était d’utiliser la bande son afin de rendre plus forte l’idée des quatre vies qui s’imbriquent mutuellement. Au Sound mixage, j’ai ajouté des échos entre différents moments du My goal was to use the soundtrack to reinforce the idea of these film. Je voulais qu’on ait l’impression que le son provienne four lives fitting into one another. At the mixing stage, I added d’une source située derrière l’image. Comme dans les sound elements that would tie together different moments from cours des Pythagoriens, où le maître - cachée derrière un the film. I wanted the viewer to be given the impression that the rideau - enseigne son cours. Dans le son se trouve le sens sound was coming from behind the picture, like in the Pythagorean profond de l’image, mais son secret reste voilé par l’écran. lectures in which the teacher taught from behind a curtain. Sound is the repository of the picture’s profoundest meaning, its La terre secrets and everything that is concealed behind the screen. Le territoire calabrais est un lieu merveilleux maïs traversé par de fortes contradictions. Le soir, pendant les dîners avec l’équipe The Land technique, nous en discutions souvent. C’était des professionnels Calabria is a place of great wonder. However, it is also marked qui avaient tourné un peu partout dans le monde. Je les ai by strong contradictions. This was often the topic of discussion entendus plus d’une fois, après des journées de tournage sur while having dinner in the evening with the crew, a team of les collines des Serres, remarquer qu’ils n’avaient jamais vu professionals who had experience on film sets in various places paysage aussi beau. Tourner là bas était pour moi étrangement around the world. More than once, after days of filming in the hills naturel. C’est sans doute une question affective, car tout en étant of the Serre range, I heard them comment that they had never né et en ayant grandi à Milan, mes racines sont calabraises. seen such beautiful landscapes. Filming there seemed rather Mais il ne s’agit pas que de cela. Dans le cinéma, et dans ma natural to me. This was doubtless due to my personal background; recherche esthétique en général, je suis fasciné par un certain though I was born and raised in Milan, I am of Calabrian origin. type d’image que j’appellerais «aporétique» – qui vient du mot But that was not the only reason. In my work as a filmmaker and grec aporia qui signifie l’absence de passage ou le doute. On en in my aesthetic research in general, I am drawn to a certain type of trouve un exemple chez Tarkovski, qui filme des intérieurs où il image I like to call «aporetic,» which comes from the Greek word pleut, qui ne sont pas donc tout à fait des intérieurs. La Calabre aporia, literally meaning «which is impossible to pass through,» est pleine de ces lieux aporétiques. Contrairement à Milan, où and by extension, indicating doubt. In Tarkovsky’s work, for la limite entre espace privé et espace public est affirmée, les instance, there are interiors in which it rains, which undermines portes des maisons sont toujours ouvertes en Calabre. Les the «interiorness» of those spaces. Calabria is rife with aporetic espaces sont pour ainsi dire osmotiques, et il n’est par rare places. Contrary to Milan, where the boundaries between private qu’un berger traie ses chèvres entre les murs d’une maison. and public spaces are always well defined, the front door to En Calabre on pratique des métiers qui ont disparu Calabrian homes are always left open. In a sense then, we can partout ailleurs. Et qui d’ailleurs s’y pratiquent de moins say that these spaces are osmotic. In fact, it is not uncommon en moins. Les charbonniers que j’ai filmés seront la for a shepherd to bring his goats into his home to milk them. dernière génération à pratiquer ce métier antique. Professions which have disappeared elsewhere still survive in Le Quattro volte décrit donc une terre à la frontière. Calabria today, though here too they are in decline. The coalmen I La frontière entre notre époque et le passé. Entre filmed will be the last generation to practice this ancient trade. croyances modernes et archaïques. Entre le village LE QUATTRO VOLTE is, in this sense, a depiction of a land which et la campagne. Les acteurs de cette histoire, comme straddles the confines between present and past, between modern des fantômes cinématographiques, ne cessent de and ancient beliefs, between village and countryside. The characters traverser le pont jeté entre le monde moderne et le lieu in this story are like cinematic ghosts crossing the bridge towards qui empêche la disparition de leurs modes de vie. Ces their own disappearance. These confines are at once tangible and limites sont à la fois concrètes et métaphysiques. metaphysical. The village of Caulonia is perched high in the hills Caulonia est un village perché sur les collines et entouré and is circumscribed by its walls. Shepherds often live in proximity de murailles. Souvent, les bergers vivent près des portes to the gates in the village walls. They live within the walls, but their du village, bien qu’ils soient à l’intérieur des murailles. animals are kept just outside. But shepherds are also considered Leurs troupeaux s’installent à l’extérieur. Les bergers intermediaries between the human and divine realms, at least sont aussi des intermédiaires entre l’humain et le divin. that’s how the literary tradition would have it. According to the C’est ainsi que la tradition les décrit. Dans les évangiles, Gospel, they were the first to know about the birth of Christ. ils sont les premiers à savoir que le Christ est né. Inspiration Modèles represent my first cogitations on the image and on what remains susceptible de l’accueillir. Les installations ont été le tribunal LE QUATTRO VOLTE does not make any direct references to other Dans les Quattro volte, il n’y a pas de référent extraneous to it. I focused primarily on interactive installations, de mes cogitations sur l’image et ce qui lui est extérieur. J’ai films. However, my filmmaking is often inspired by cinema’s great cinématographique direct. Cependant, je me suis souvent inspiré works in which the viewer’s participation was instrumental to travaillé notamment sur des installations interactives où le auteurs. The first one that comes to mind is BélaT arr; the presence de l’œuvre de certains grands cinéastes. Le premier qui me its completion. Narration cannot exist if the viewer does not spectateur participe à l’achèvement de l’œuvre. Car la narration of animals is crucial to his cinema. In my view, Damnation is the vient à l’esprit serait Béla Tarr. Dans son cinéma, la présence actively take part and interact with the images. My goal is to carry n’existe pas si le spectateur n’intervient pas de manière active story of a man who turns into a dog. I also think a lot about Bresson des animaux est essentielle. Damnation est selon moi l’histoire this experience over into my filmmaking. EL QUATTRO VOLTE et n’interagit pas avec les images. Je cherche à porter cette and his Au hasard Balthazar. I often look to those filmmakers whose d’un homme qui se transforme en chien. Je pense souvent is an incomplete work in the sense that each of its four parts is expérience au cinéma. Le Quattro Volte n’est pas achevé au professional backgrounds were not rooted in the film industry. aussi à Bresson et à Au hasard Balthazar. J’aime le fait que les separated from the others by a void, an interval which the viewer sens où chacune de ses quatre parties est séparée des autres I admire Michael Snow and his filmLa région centrale. Another auteurs arrivent au cinéma en passant par d’autres portes, must rush into and fill using his own imagination.T his empty par un creux où le spectateur doit s’engouffrer, et qu’il doit notable influence is Samuel Beckett, who only ever wrote one par d’autres arts. J’admire Michael Snow et son film La région space is an invitation and an opportunity for viewers to assume remplir en utilisant sa propre imagination. Cet espace vide est film, a short film entitledFilm , which was shot by Alain Schneider centrale. Il y a aussi Samuel Beckett, qui a écrit un seul film, creative responsibilities and take charge of completing the film.T he une possibilité offerte au public d’assumer la responsabilité in 1965. Both these films experiment with points of view in which un court-métrage intitulé Film, et qui a été tourné par Alain audience’s interpretation gives the film its shape and makes it live. de l’achèvement du film. Donc, la fonction d’auteur. En man is not the central figure and in which only machines and Schneider en 1965. Dans les deux cas, il s’agit d’expérimenter l’interprétant, le public donne au film sa forme et le rend vivant. recording equipment are used to “see.” I have made monumental avec un point de vue où l’homme n’est plus la figure centrale Interview compiled by Eugenio Renzi examples, but do not wish to compare myself to them. My work is et où la machine est le dispositif d’enregistrement qui regarde. Propos mis en forme par Eugenio Renzi rather artisanal in nature. I do not use these auteurs as intellectual Ce sont là des grands exemples. Mon travail est plutôt references, but rather turn to them for help in overcoming artisanal. Les grands ne sont pas pour moi des références certain difficulties, such as the obstacle of the white page – a intellectuelles, mais m’aident concrètement à dépasser certaines issue which is as pertinent to literature as it is to architecture. difficultés quand je ressens l’impasse de la page blanche – un terme utilisé aussi bien en littérature qu’en architecture. Inhabiting the picture I was passionate about pictures and drawing while growing up. Habiter l’image I am a trained architect. These disciplines converge in video J’ai grandi avec la passion des images et du dessin. J’ai une installations, which require a conception of both the cinematic formation d’architecte. Ces deux orientations sont réunis dans and architectural spaces, of the images and of the architectural l’installation, où l’on conçoit à la fois l’espace architectonique context in which these images will be seen. Installations perhaps et l’espace filmique, l’image en même temps que le lieu Calabria at the Crossroads La Calabre sur le seuil

Founded in ancient times as Bruttium, this region of Southern Fondée dans l’antiquité sous le nom de Bruttium, cette région Italy - situated at the toe of the Italian peninsula below du sud de l’Italie – située à la pointe de la botte de la péninsule Naples - is a place traversed by contradictions. Calabria italienne au dessous de Naples – est un lieu traversé de is the poorest region in Italy and one of the most destitute contradictions. La Calabre est la région la plus pauvre d’Italie in Europe. It is also a place where tradition and generosity et une des plus démunies d’Europe. C’est aussi un lieu où la radiate from the land and the people. During the 6th and tradition et la générosité rayonnent de la terre et du peuple. 5th centuries BC, the now Calabrian cities of Rhegion, Pendant les 6e et 5e siècles avant JC, les métropoles de Sybaris, Kroton, and Locri were among the most important Rhegion, Sybaris, Kroton, et Locri faisaient partie des villes les cities of Magna Graecia, the settlements created by Greeks plus importantes de Magna Graecia, les colonies fondées par les who brought Hellenic culture to Southern Italy. A cradle of grecques qui ont amené la culture hellénique au sud de l’Italie. civilization that today seems lost in time, space and memory. Un berceau de la civilisation qui semble aujourd’hui perdu dans are home prestigious universities, museums and live a vivacious La région ne peut cependant pas être réduite aux clichés Conquered by the Romans in the 3rd century BC, Calabria le temps, l’espace, et la mémoire.Conquis par Rome pendant cultural life, Calabria’s small towns offer a rare window into communs sur le sud de l’Italie. Alors que les grandes became a fertile breadbasket for the Roman Empire. The le troisième siècle avant JC, les terres fertiles de Calabria the past in a changing and modernizing Europe. Beneath the villes de Calabre accueillent des universités prestigieuses, consequences of Roman domination were dire, and opened the devinrent une source alimentaire précieuse pour l’empire difficulty lies the strong identity of the people that live with these des musées, et une vie culturelle dynamique, les petits path to a decline that continued through the centuries, during romain. Les conséquences de la domination romaine ont été issues day in and day out, people for whom community and villages de Calabre offrent une rare vision du passé dans the dark times of the Byzantine and Norman eras; up to the terribles, et ont ouvert la voie d’une longue période de déclin pride compensate for the material wealth that is lacking. une Europe rapidement changeante. Sous les signes de confused years of the French decade until the restoration under de plusieurs siècles, sous les règnes des empires Byzantin et la difficulté, on peut trouver une population possédant the Bourbon dynasty. Finally, with Italian unification in 1861, Normand, jusqu’à la décennie incertaine du règne de Napoléon LE QUATTRO VOLTE could not have been made without the une identité forte, qui vit avec ces problèmes au jour le Calabria faced a long, never-ending process of integration with et la Restauration sous la dynastie des Bourbons. Enfin, help of the many Calabrians who welcomed Michelangelo jour, des gens pour qui les notions de communauté et de the rest of the country that still has yet to be accomplished. l’unification italienne en 1861 a amené la Calabre à entamer un Frammartino and supported his vision. While globalisation fierté compensent pour la richesse matérielle absente. The population, in search of more prosperous lands, began to long et difficile processus d’intégration avec le reste du pays continues to impose uniformity and a culture of mass LE QUATTRO VOLTE n’aurait pas pu être produit sans desert the region. From 1880 to 1925, 10 people out of every qui reste inachevé à ce jour.La population, à la recherche de consumption on many parts of the world, Calabria maintains le soutien des nombreux calabrais qui ont accueilli thousand left Calabria every year, never to return. Another terres plus prospères, commence à déserter la région. De 1880 a deep connection to its roots and protects its heritage of Michelangelo Frammartino et soutenu sa vision. wave of emigration began after the Second World War, when à 1925, 10 personnes sur 1000 quittent la Calabre chaque année traditions, identity and culture that remains an integral part of Alors que la mondialisation continue à imposer an estimated 2.3 million migrants left Calabria. In the 20th sans jamais y revenir. Une autre vague d’émigration commence its present day life. Calabria is a land where extreme hardship, son uniformité et sa culture de consommation century Calabria was the main source of the growing Italian à la fin de la deuxième guerre mondiale, quand 2,3 millions de untouched natural beauty, and ancestral traditions continue de masse sur une grande partie du monde, Diaspora spreading across Europe, Australia, and the Americas. personnes quittent la région. Au vingtième siècle, la Calabre to coexist – where the march of history is merely a distant la Calabre maintient un lien profond à ses Throughout its long history Calabria seems to continuously est une source principale de la diaspora italienne grandissante echo lost amidst the hills and the trees, and the ties that bind racines et protège son héritage constitué de confront the same difficult choice, divided between an almost qui s’étend à travers l’Europe, l’Australie, et les Amériques. people to their homeland remain what is most important... traditions, d’identité et de culture, un héritage natural vocation to be closed in itself and the unavoidable need Au cours de sa longue histoire, la Calabre semble confronter qui fait partie intégrante de sa vie actuelle. to open up to the rest of the world. Calabria today is still fighting régulièrement le même défi difficile : suivre sa vocation presque La Calabre est une terre ou la difficulté extrême, la against enduring problems including economic backwardness, naturelle à l’isolation ou faire face au besoin de s’ouvrir au reste beauté intacte de la nature, et les traditions ancestrales unemployment and the pervading presence of the ‘Ndrangheta, du monde.La Calabre contemporaine continue à lutter contre maintiennent une coexistence harmonieuse – où la marche one of the most violent and powerful crime organizations in les problèmes persistants du retard économique, du chômage, de l’histoire est seulement un écho distant perdu parmi the world. The region cannot be however be reduced to the ou de l’omniprésence de la ‘Ndrangheta, une des organisations les collines et les forêts, et les liens qui attachent les pervading clichés about Southern Italy. While the biggest cities criminelles les plus violentes et puissantes du monde. hommes à leur pays restent ce qu’il y a de plus important...

Wood Coal in Calabria Le Charbon de bois en Calabre

Coal was once the main source of energy used for heating homes and Jadis, le charbon de bois était la source d’énergie principale pour le cooking, especially in coastal cities which didn’t have access to lumber. réchauffement des maisons et pour la cuisine, notamment dans les The 1950s and 60s ushered in widespread use of natural gas, which villes maritimes, qui ne disposent pas de réserve de bois à proximité. was cheaper and cleaner than coal, and a consequent significant drop Depuis que le gaz, plus économique et propre, s’est diffusé dans les in the demand for coal. But that is not to say that it has disappeared. années 1950 et 60, la consommation de charbon a considérablement Today, coal is still used to heat homes which are not equipped with diminué ; cependant, celle-ci n’a guère disparu. Le charbon réchauffe radiators, especially in the mountains. In the city and countryside, encore ces maisons, elles sont nombreuses surtout en montagne, qui charcoal is used to fuel the cookouts of middle-class families. Though ne disposent pas de radiateurs. En ville et en campagne, il alimente its production is still necessary, it is increasingly problematic. Most les barbecues des bourgeois. Sa production reste nécessaire, of Calabria’s forests are owned and operated by the state. The latter mais de plus en plus ardue. En Calabre, la presque totalité des authorises the exploitation of public resources in exchange for payment. forets appartient à l’Etat, qui autorise l’exploitation du domaine Entrepreneurs buy concessions which they then split up and parcel public en échange de payement. Des entrepreneurs achètent les out to the coalmen in the region. A contract is signed stipulating concessions qu’ils repartissent ensuite en plusieurs parcelles parmi how much charcoal the coalman must produce and the price he will les charbonniers de la région. Un contrat est signé. Le charbonnier receive for it. He is not permitted to sell the wood to third parties, nor s’engage à produire une certaine quantité de charbon, dont le prix can he burn the charcoal he has produced in his own fireplace.T he est établi dès la signature. Il ne vendra pas le bois à des tiers, ni ne contract obliges him to cut down all the trees in the parcel he has been consommera le charbon produit dans son propre foyer. Le contrat assigned and to pay a fine if he fails to meet the stipulated deadline. l’oblige à déboiser totalement la parcelle qui lui est assignée, et à The end result is deforestation. Though the woods used to stretch payer une amende s’il ne respecte pas les délais prévus. Le résultat all the way down to the foot of these hills, they have now receded up est la déforestation. Les bois, dont les limites touchaient jadis into the most inaccessible areas of the mountains. The coalmen call les bas des collines, rétrécissent dans des zones inaccessibles et their parcel «’ppoiata.» This word from the Calabrian dialect derives montagneuses. C’est pourquoi les charbonniers appellent la parcelle from the verb «to lay» and was originally used to indicate the rocky, «‘ppoiata». Ce mot dialectale, qui dérive du verbe pondre et à l’origine impenetrable areas where wild birds built their nests. This word désigne des lieux, rocheux et impénétrables, où les oiseaux sauvages encapsulates the tribulations of the coalmen, whose task becomes construisent leur nid, cristallise la souffrance des charbonniers, dont more difficult and more dangerous with every passing year. la tâche devient, année après année, de plus en plus éprouvante et The job is gruelling. They lead the lives of beasts of burden, working dangereuse. Il s’agit en effet d’un travail infernal. D’une vie de bêtes anywhere between 12 and 18 hours a day, depending on the season. en somme. Selon la saison, de douze à dix-huit heures de travail par The entire family, from grandparents down to children, does their jour. Dans l’espoir de gagner un morceau de pain, toute la famille part to try and earn their keep. The coal-producing families visit participe, du grand-père jusqu’aux enfants. Les différentes familles the concession site. They study the wood and survey the «’ppoiata.» de charbonniers visitent l’ensemble de la concession. Ils regardent They listen to the businessman as he lists his conditions. They le bois, arpentent la «‘ppoiata». Ils entendent le chef dicter ses discuss and observe. They reply that the price is lower than the conditions. Ils discutent, observent. Ils répliquent que le prix est year before and yet the wood is harder to cut and transport; but inférieur à celui de l’année précédente et le bois plus difficile à couper, they have no choice. In the end, they must accept his conditions. transporter ; mais ils n’ont pas le choix. À la fin, ils acceptent.

Excerpt from Carbonai di Calabria, “Vie d’Italia” Extrait de Carbonai di Calabria, «Vie d’Italia» Saverio Strati, September 1961 Saverio Strati, septembre 1961 Michelangelo Frammartino was born in Milan in 1968. In 1991, series of short films as well as various arts projects (painted conducts workshops, notably at the European Institute of Design 2010 Le quattro volte (Feature film, 88 min.) he entered the architecture department of the Politecnico di decors, video clips, video installations). He regularly is invited of Milan. He teaches cinematographic language and technique 2003 The Gift (Feature film, 80 min.) Milano [Milan Polytechnic School], where developed a passion to universities and participates in an education program whose at the ENFAP Lombardia, and teaches courses in film language for the relationship between physical space and images, goal is to act on the relationship between young audiences and and scriptwriting at the CINELIFE education center. Since 2005, whether photography, video, or film. He conceived several video television images. These courses inspired video installations he teaches at the University of Bergamo. In 2003, he directed installations (THE EYE AND THE SPIRIT, THE HOUSE OF THE shown in 1997 during the first edition of Generazione Media his first feature film IL DONO, which received multiple awards in SLEEPING BEAUTIES, FILM) and participated in the experiments at the Milan Exposition Centre. He regularly participates in prominent international film festivals. LE QUATTRO VOLTE is his of the Studio Azzurro. During his studies, he self-produced a conferences on the use of technology in the field of art and second feature film.

Michelangelo Frammartino Filmography Filmographie

Michelangelo Frammartino est né à Milan en 1968. En 1991, il (décors peints, vidéoclips, installations vidéo). Il intervient notamment à l’Institut Européen du Design de Milan. Il enseigne s’inscrit à l’Ecole Polytechnique de Milan dans le département régulièrement dans les universités et participe à un programme le langage et la technique cinématographique à l’ENFAP d’Architecture. Il développe une passion pour la relation entre d’éducation à l’image dont le but est d’agir sur le rapport Lombardia, donne des cours de langage cinématographique et l’espace physique et les images photographiques, la vidéo, et du jeune public à l’image télévisuelle. Ces cours inspirent la de scénario au centre de formation CINELIFE, et des cours de le cinéma. Il conçoit plusieurs installations vidéo (L’OCCHIO E réalisation d’installations projetées en vidéo en 1997 pendant la réalisation à la Civica Scuola di Cinema. Depuis 2005, il enseigne LO SPIRITO, LA CASA DELLE BELLE ADDORMENTATE, FILM) première édition de Generazione Media au Palais des Expositions à l’Université de Bergamo. notamment dans le cadre des expériences du Studio Azzurro. de la ville de Milan. Il réalise en 2003 son premier long-métrage de cinéma IL DONO, Durant ses années de formation, il réalise une série de courts- Il participe régulièrement à des colloques sur l’usage des récompensé dans de nombreux festivals internationaux. LE 2010 Le quattro volte (Long métrage, 88 min.) métrages autoproduits ainsi que des projets d’arts plastiques technologies dans le champ de l’art et anime des ateliers, QUATTRO VOLTE est son deuxième long-métrage. 2003 Il dono (Long métrage, 80 min.) Vivo film Essential Filmproduktion Michelangelo Frammartino, TENDER SON - The Frankenstein Vivo film is an independent production company for documentaries and Among its recent productions, Mirna by Corso Salani premiered Essential Filmproduktion was established in 1997 in Berlin by Project by Kornél Mundruczó, AURORA by Cristi Puiu. arthouse films established in 2004 by Gregorio Paonessa and Marta at the Locarno Film Festival in 2009 (Filmmakers of the Present Philippe Bober as the production arm of the sales company Donzelli. Since the company was founded, their productions have been Competition) while The Mirror by Canadian director David Christensen Coproduction Office, with the aim to discover, produce and Invisibile Film selected by some of the most prestigious international film festivals. was selected in the Ici & Ailleurs section in Locarno and then screened promote directorial talent. Essential Filmproduktion, run by Invisible Film was founded in Milan in 2006 with the aim In 2007 Il mio paese by Daniele Vicari won a David di Donatello Award at the IDFA in Amsterdam and Toronto’s Hot Docs. A work in progress Susanne Marian, has (co) produced films by of producing independent cinema. They began with the (presented by the Italian Film Academy) for Best Documentary. of L’aquila bella me, a documentary on the L’Aquila earthquake by (Lovely Rita; Hotel; Lourdes), (Songs From successful production of Schopenhauer, Giovanni Maderna’s Imatra by Corso Salani, was awarded a Pardo d’Oro Special young directors Pietro Pelliccione and Mauro Rubeo was presented the Second Floor; You, the Living), and will be represented third feature film. In 4 years Invisible Film has produced Jury Prize in Locarno’s Filmmakers of the present section. at the last edition of the Rome International Film Festival. this year in Cannes with three films : LE QUATTRO VOLTE by 5 shorts, 10 documentaries and 2 feature films, opting for

Production Vivo film Essential Filmproduktion Fondée en 2004 par Gregorio Paonessa et Marta Donzelli, récentes, Mirna de Corso Salani a été sélectionné au Festival Essential Filmproduktion a été fondé par Philippe Bober en UN GARÇON FRAGILE - Le Projet Frankenstein de Vivo film est une société de production indépendante de du Film de Locarno de 2009 (section Cinéastes du Présent), 1997 à Berlin comme branche production de la société de Kornél Mundruczó, AURORA de Cristi Puiu. documentaires et de films d’auteur. Depuis la création de et The Mirror du réalisateur canadien David Christensen ventes internationales Coproduction Office. Essential a pour la société, leurs productions ont été sélectionnées par les présenté à la section Ici & Ailleurs de Locarno, ainsi but de découvrir, produire et promouvoir des réalisateurs Invisibile Film festivals internationaux de cinéma les plus prestigieux. En qu’au IDFA d’Amsterdam et aux Hot Docs de Toronto. talentueux. Géré par Susanne Marian, Essential a Invisibile Film a été fondé Milan en 2006 dans le but de produire 2007, l’Académie du cinéma italien a récompensé Il mio paese Une version de travail de L’aquila bella me, un documentaire (co) produit des films de Jessica Hausner (Lovely Rita ; un cinéma indépendant. L’équipe a débuté avec succès en de Daniele Vicari par le prix David di Donatello du meilleur sur le tremblement de terre de l’Aquila réalisé par Hotel ; Lourdes), Roy Andersson (Chansons du produisant Schopenhauer, le troisième long métrage de documentaire. La même année, Imatra de Corso Salani les jeunes Pietro Pelliccione et Mauro Rubeo, deuxième étage ; Vous, les vivants) Giovanni Maderna. En quatre ans, Invisibile Film a produit cinq recevait le Pardo d’Oro, prix spécial du Jury de la section a été projetée à la dernière édition du Festival et sera représenté avec trois films cette année courts métrages, dix documentaires et deux longs métrages, Cinéastes du Présent à Locarno. Parmi leurs productions International du Film de Rome. à Cannes : LE QUATTRO VOLTE de Michelangelo Frammartino, optant pour une approche indépendante afin de protéger les an independent approach suitable to protecting directors’ visions des réalisateurs tout en trouvant un équilibre entre art visions while supporting a balance between art and industry. et industrie. A l’aide de nouveaux réseaux promotionnels et Making use of new financial and promotional networks, financiers, Invisibile Film a pour objectif de produire des films Invisibile Film has the goal producing films of quality and intelligents de qualité capable d’attirer un public alerte et varié. intelligence capable of attracting a lively and varied audience. ventura film ventura film Depuis ses tous débuts en 1991, Ventura Film produit, Ever since its beginnings in 1991 ventura film produces, mainly principalement avec des partenaires européens, des films qui in collaboration with European partners, films which explore and explorent et franchissent les limites entre forme et contenu. cross new boundaries in form and content. Recent productions Leurs productions récentes incluent Gatekeepers of War de Zijad include Gatekeepers of War by Zijad Ibrahimovic (IDFA 2009), Ibrahimovic (IDFA 2009), En Avant Jeunesse ! de Pedro Costa (en Juventude em March by Pedro Costa (In Competition, Cannes Compétition à Cannes en 2006), Volevo Solo Vivere 2006), Volevo Solo Vivere by Mimmo Calopresti (Official Selection de Mimmo Calopresti (Sélection Officielle hors Out of Competition, Cannes 2006), and Into Great Silence by compétition, Cannes 2006), et Le Grand Silence de Philip Philip Groening (Special Jury Award, Sundance 2005). Groening (Prix Spécial du Jury, Sundance 2005). Production French Press International Press World Sales

Vivo film srl Vanessa Jerrom WOLF Consultants Coproduction Office Via Alamanno Morelli 18 11 rue du Marché Saint-Honoré Gordon Spragg 24, rue Lamartine 00197 Roma 75001 Paris Cel. +491 71 6466 970 75009 Paris Tel. +39 06 8078002 Tel. +331 4297 4247 [email protected] France Fax + 39 06 80693483 [email protected] Laurin Dietrich Tel. +331 5602 6000 www.vivofilm.it Cel. +491 5774 749 724 Fax +331 5602 6001 Cannes [email protected] [email protected] [email protected] 6/8 Avenue du Général Ferié [email protected] 06400 Cannes www.coproductionoffice.eu Tel. +334 9394 3240 Vanessa Jerrom Cel. +336 1483 8882 Cannes Claire Vorger Riviera H6 Cel. +336 2010 4056 W E U LO ANN O M IAN Z A ner : Gr g Graphic desi Coproduction Office Cannes 24, rue Lamartine Riviera H6 75009 Paris France