FRAMMARTINO Lequattrovolte
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LE QUATTRO VOLTE a lm by MICHELANGELO FRAMMARTINO “In Calabria, nature is not hierarchical; all beings have a soul. You can see it when you look into an animal’s eyes. You can hear it in the sound made by charcoal, which sings as if it had its own voice. You can see it in the tall fir tree swaying in the wind, summoning us all to its side.” Michelangelo Frammartino Director «En Calabre la nature ne connait pas de hiérarchie. Tout être possède une âme. Pour s’en convaincre, il suffit de croiser le regard d’une bête, d’entendre le son de la charbonnière, qui est comme une voix, ou bien d’observer le flottement du sapin battu par le vent, qui appelle tout le monde à se grouper.» Cast / Distribution Giuseppe Fuda (The Shepherd / Le Berger) Bruno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Nazareno Timpano (A Coal Maker / Un charbonnier) Crew / Equipe technique Written and Directed by / Écrit et réalisé par : Michelangelo Frammartino Line Producer Vivo film / Directrice de Production Vivo film : Francesca Zanza Production Manager / Directeur de Production : Marco Serrecchia Director of Photography / Directeur de la photographie : Andrea Locatelli Set Design / Chef décorateur : Matthew Broussard Costume Design / Costumes : Gabriella Maiolo Editing / Montage : Benni Atria, Maurizio Grillo Sound / Son : Paolo Benvenutti, Simone Paolo Olivero LE QUATTRO VOLTE Sound Editing & Design / Mixage Son et Sound design : Daniel Iribarren in collaboration with Benni Atria Directed by Michelangelo Frammartino Italy/Germany/Switzerland, 2010, 88 min, color Sound Mix / Mixage : Ansgar Frerich / DIE BASIS Berlin A Co-Production / Une coproduction : Vivo film, Essential Filmproduktion, Invisibile Film, ventura film Producers / Producteur : MArta Donzelli, Gregorio Paonessa, Susanne Marian, Philippe Bober, Gabriella Manfrè, Elda Guidinetti, Andres Pfaeffli Supported by / Avec le soutien de : Ministero per i Beni e per le Attività Culturali - Direzione Generale Cinema, TorinoFilmLab, Eurimages, Medienboard Berlin-Brandeburg, Fondazione Calabria Film Commission - Regione Calabria In collaboration with / En collaboration avec: ZDF / Arte, Cinecittà Luce, RSI Televisone Svizzera An old shepherd lives his last days in a quiet medieval village fir tree stirs in the mountain breeze and slowly changes through perched high on the hills of Calabria, at the southernmost tip of the seasons. The tree now lies on the ground. It has been reduced Italy. He herds goats under skies that most villagers have deserted to its own skeleton, and is transformed into wood coal through the long ago. He is sick, and believes to find his medicine in the dust he ancestral work of the local coal makers. Our sight gets lost in the collects on the church floor, which he drinks in his water every day. ashes’ smoke. LE QuaTTRO VOLTE is a poetic vision of the revolving A new goat kid is born. We follow its first few tentative steps, its first cycles of life and nature and the unbroken traditions of a timeless games, until it gains strength and goes to pasture. Nearby, a majestic place. The story of one soul that moves through four successive lives. Synopsis Un vieux berger vit ses derniers jours dans un paisible village forces et accompagne le troupeau au pâturage. Mais médiéval perché dans les montagnes de Calabre, à l’extrême il s’égare, erre, et le soir venu va se blottir contre un sud de l’Italie. Il conduit ses chèvres sous des cieux désertés sapin majestueux. Le sapin remue dans la brise de la depuis longtemps par les villageois. Un jour, il meurt dans montagne, puis change lentement au gré des saisons. son lit entouré par ses chèvres qui assistent à son trépas. LE QuaTTRO VOLTE est une vision poétique des Un chevreau vient de naître. Nous suivons ses premiers cycles de la vie et de la nature et des traditions pas, ses premiers jeux, jusqu’à ce qu’il prenne des demeurées intactes d’un lieu hors du temps. In the backcountry of southern Italy’s mountainous region of of the flock and falls behind. He falls into a ditch in the middle of trunk back to the village where it is erected in the main square. Calabria, an old shepherd leads his flock to pasture along paths in the forest. Unable to climb out, he bleats for help, but neither the Once the village festivities are over, the trunk of the fir tree is sold the hills which have fallen into disuse. Every morning, the church shepherd nor his dog hear him. The flock leaves the kid in their to coalmen. It is then cut into logs and used to build the hearth and housekeeper trades a handful of the church’s dust for some of wake, leaving him to his fate. When he finally emerges from the chimney of the charcoal kiln where it will also be burned as fuel. the shepherd’s fresh milk. Every evening, the elderly shepherd ditch, he finds that he is alone. He wanders aimlessly until, as night The kiln, which has been covered in straw and clay, is lit and begins dissolves the «magic» powder in water and drinks this mixture to begins to fall, he stumbles onto a majestic fir tree which he seeks to smoke. Once the fire has gone out, this time-old technique, remedy his aches and pains. One day, he doesn’t show up for their shelter from. The following spring, the village residents come to which has been passed down from generation to generation, will trade. The next day, he dies in his bed as his goats keep vigil over fell this tree for the annual «Pita» festivities which have taken place have transformed the living, vegetable matter of the wood into an his passing. A kid takes its first steps, but he is slower than the rest there for centuries. They saw off its branches and carry its stately inert, mineral matter which is brittle and crumbles easily: charcoal. Long Synopsis Dans l’arrière-pays de Calabre, région montagneuse du sud son trépas.Un chevreau fait ses premiers pas. Plus lent que le branches et en ramènent le tronc imposant qu’ils plantent de l’Italie, un vieux berger conduit son troupeau dans des reste du troupeau, il s’égare et tombe dans un fossé au milieu sur la place du village comme arbre de cocagne.Après la pâturages en haut des collines, traversant des chemins que de la forêt. Il crie, incapable d’en sortir, mais ni le berger ni fête du village, le tronc du sapin est vendu aux charbonniers. plus personne n’emprunte. Chaque matin, la bonne du curé son chien ne l’entendent et le troupeau s’éloigne abandonnant Coupé en tronçons, il est utilisé pour la construction de l’âtre échange avec le berger un peu de poussière d’église contre le chevreau à son sort. Quand il parvient à sortir du fossé, il de la charbonnière de bois. Recouverte de paille et de terre, du lait frais. Chaque soir, le vieil homme dissout la poudre « est seul, erre, et le soir tombant, va se blottir contre un sapin la charbonnière est allumée et commence à émettre de la magique » dans l’eau et ingurgite le breuvage pour soigner son majestueux. Au printemps suivant, les habitants du village fumée. Quand elle s’éteint, tout le bois est transformé en mal. Un soir, il ne parvient pas à s’en procurer. Le lendemain, viennent abattre le sapin pour la fête de la « Pita », qui s’y charbon de bois, une matière minérale et friable, selon une il meurt dans son lit entouré par ses chèvres qui assistent à déroule chaque année depuis des siècles. Ils coupent ses technique ancestrale transmise de génération en génération. Calabria is a land that exerts an archaic fascination. It is a should occupy the leading role? LE QUATTRO VOLTE encourages repository of ancient traditions. Its coalmen, for instance, have us to liberate our perspective. It urges the viewer to seek out been applying the same methods to the same materials since the invisible connection which breathes life into everything that the dawn of time. The popular knowledge which has survived in surrounds us. The film starts in a traditional way: by placing this region to this day betrays the influence of the Pythagorean its focus on man. It then diverts the viewer’s attention to man’s school which was established here. This land has taught me to put surroundings: the objects that are usually a part of the scenery. The man’s role into perspective and turn my gaze away from him. Can human being is removed and made to blend in with the background cinema free itself of the dogma which dictates that human beings and what was in the background is brought to the foreground, Director’s Statement Notes du réalisateur La Calabre fascine par l’archaïsme de son territoire. Encore principal doit être un homme? LE QuaTTRO VOLTE encourage aujourd’hui, elle abrite des traditions ancestrales. Celles un parcours de libération du regard. Il pousse le spectateur à des charbonniers par exemple, qui depuis la nuit des temps trouver le lien invisible qui anime la totalité du monde. Le film travaillent les mêmes matières avec les mêmes méthodes. commence de manière traditionnelle, en se concentrant donc Un savoir populaire où l’on retrouve l’influence de l’école sur l’homme. Puis, il déplace l’attention du spectateur sur ce pythagorienne. Cette terre m’a appris à relativiser la place qui entoure l’humain, et qui ne constitue normalement que le de l’homme, et à tourner mon regard ailleurs. Est-ce que le décor du film. L’humain est “enlevé” et relégué à l’arrière plan, cinéma peut se libérer du dogme qui dit que le personnage et ce qui était au fond passe au premier plan pour faire place au thereby giving way to a pleasant surprise: the animal, vegetable and mineral realms are granted as much dignity as the human one.