Le Lexique Technique De La Médecine Arabe. Étude Terminologique D’Al-Qanun Fi Al-Tibb D’Ibn Sina (Avicenne, XI° Siècle)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Université Jean Moulin Lyon 3 École doctorale : Lettres: systèmes, images, langages Le lexique technique de la médecine arabe. Étude terminologique d’Al-Qanun fi al-tibb d’Ibn Sina (Avicenne, XI° siècle) Par ImanAL RAMADAN Thèse de doctorat en Linguistique Sous la direction de Floréal SANAGUSTIN Présentée et soutenue publiquement le 15 janvier 2007 Thèse au format PDF Composition du jury : Joseph DICHY, Université Lyon 2 Wael BARAKAT, Université de Damas (Syrie) Hassan SALHOUL, Université Jean Moulin Lyon 3 Floréal SANAGUSTIN, Université Lyon 2 Table des matières [Epigraphe] . 4 [Dédicaces] . 5 [Remerciements] . 6 Transcription . 7 Liste des abréviations pour les ouvrages . 8 Liste des abréviations pour les termes techniques . 9 Introduction . 10 Remarques préliminaires . 11 Première partie : Le lexique technique de la médecine arabe a partir d’Al – Qānūn . 12 Deuxième partie : Définitions des termes dans Al-Qānūn . 13 Troisième partie : Étude linguistique terminologique . 14 Conclusion . 15 Bibliographie . 16 Annexes . 17 Table des matières . 18 Le lexique technique de la médecine arabe. [Epigraphe] alramadan_i_epigraphe.pdf 4 [Dédicaces] [Dédicaces] alramadan_i_dedicace.pdf 5 Le lexique technique de la médecine arabe. [Remerciements] alramadan_i_remerciements.pdf 6 Transcription Transcription alramadan_i_transcription.pdf 7 Le lexique technique de la médecine arabe. Liste des abréviations pour les ouvrages alramadan_i_liste_des_abreviations_pour_les_ouvrages.pdf 8 Liste des abréviations pour les termes techniques Liste des abréviations pour les termes techniques alramadan_i_liste_des_abreviations_pour_les_termes_techniques.pdf 9 Le lexique technique de la médecine arabe. Introduction alramadan_i_introduction.pdf 10 Remarques préliminaires Remarques préliminaires alramadan_i_remarques_preliminaires.pdf 11 Le lexique technique de la médecine arabe. Première partie : Le lexique technique de la médecine arabe a partir d’Al – Qānūn alramadan_i_part1.pdf 12 Deuxième partie : Définitions des termes dans Al-Qānūn Deuxième partie : Définitions des termes dans Al-Qānūn alramadan_i_part2.pdf 13 Le lexique technique de la médecine arabe. Troisième partie : Étude linguistique terminologique alramadan_i_part3.pdf 14 Conclusion Conclusion alramadan_i_conclusion.pdf 15 Le lexique technique de la médecine arabe. Bibliographie alramadan_i_bibliographie.pdf 16 Annexes Annexes alramadan_i_annexe.pdf 17 Le lexique technique de la médecine arabe. Table des matières alramadan_i_table_des_matieres.pdf 18 Je tiens à remercier Monsieur Floréal SANAGUSTIN, pour avoir accepté de diriger ma thèse ainsi que pour ces précieux conseils et encouragements. REMERCIEMENTS Je tiens à remercier toutes les personnes qui m’ont soutenues et accompagnées, qu’elles soient ici remerciées : - Madame Laurence PICAUD. - Monsieur Maurice GLOTON. - Monsieur Yves ROUGET. - Monsieur Pierre VOGEL. - Madame Audrey BOUALI. - La famille PICAUD - Nadia et sa famille À ceux qui m’ont transmis la volonté et le travail sérieux dans la vie mais avant tout le recours à ALLAH Mes parents À ce qui m’a donné le courage et la force, mon amour pour toujours, mon soutien après ALLAH Mohammad À celle qui a partagé avec moi ma joie et mes souffrances, ma véritable source de richesse, à mon sourire dans la vie. Aziza À mes frères et mes sœurs La médecine était inexistante, Hippocrate l’a créée Elle était morte, Galien l’a ravivée Elle était éparpillée, Rhazès l’a regroupée Elle était inaboutie, Avicenne l’a complétée 26 REMARQUES PRELIMINAIRES I- La terminologie Sans terminologie, une langue ne peut être utilisée dans toute situation de communication. C’est à l’origine des réflexions sur le nom et la nomination, bases de la terminologie, que se trouve toute la réflexion sur la langue et le sens. A- Définition La terminologie est l’étude des termes et le domaine d’activité concerné par la collection, la description, le traitement, et la présentation des termes, c’est-à-dire des articles lexicaux appartenant aux secteurs spécialisés d’utilisation d’une ou plusieurs langues2. B- Dimensions La terminologie présente deux dimensions différentes, mais liées : la dimension linguistique et la dimension de la communication. Elle est un objet de travail pour la première, et un instrument de communication pour la seconde3. Les professionnels qui usent de la terminologie peuvent être classées en deux types4 : 2 SAGER Juan C., A practical course in terminology processing, Amsterdam, John Benjamins company, 1990, p. 2; CABRÉ Maria Teresa, ibid., p. 70. 3 Ibid., p. 36. Ces trois approches justifient les trois grands courants en terminologie : 1- la terminologie orientée vers la linguistique 2- la terminologie orientée vers la traduction 3- la terminologie orientée vers la planification linguistique (courant normalisateur) Cf. ibid., p. 37. 4 Ibid., p. 283. 27 1- ceux qui s’en servent pour communiquer directement (les spécialistes), ou pour faciliter la communication (les traducteurs). 2- ceux qui la considèrent comme un objet de travail (les terminologues, les linguistes, les lexicographes, les documentalistes, etc.). Ainsi, les spécialistes peuvent communiquer facilement en une langue qui leur est propre. La terminologie est l’aspect le plus important qui différencie non seulement la langue de spécialité de la langue générale, mais également les langues des différents domaines de spécialité5. Elle devient donc, dans ce cadre, un instrument de communication. C- La terminologie en tant que discipline Il est possible de distinguer plusieurs approches de la terminologie en tant que discipline. Voici les trois approches les plus importantes6 : - la terminologie est une partie du lexique spécialisé, du point de vue linguistique et technico-scientifique. - La terminologie est le reflet de sa propre organisation conceptuelle, elle est, donc, un moyen d’expression et de communication professionnelle. - la terminologie, du point du vue de l’usager, est l’ensemble des unités de 7 communication utiles et pratiques . 5 Ibid., p. 90. 6 Ibid., p. 72. 7 Parmi les usagers, il y a : - les usagers directs ; c’est-à-dire les spécialistes pour qui la terminologie est un instrument de communication et un élément de conceptualisation de leur discipline. - les intermédiaires ; ceux qui se servent de la terminologie pour faciliter la communication. Cf. ibid., p. 35. 28 D- Terminologie spécialisée Ce domaine est répertorié sous la forme de dictionnaire, de lexique et de vocabulaire par des linguistiques et terminologues. La terminologie spécialisée est employée par les spécialistes dans les communications de spécialités. Dans les communications spécialisées, les professionnels emploient une terminologie répertoriée par les linguistes et les terminologues sous la forme de dictionnaires, de lexiques et de vocabulaires. Par conséquent, la terminologie répertoriée dans les dictionnaires se trouve dans la documentation spécialisée à l’état naturel8. E- La terminologie et les autres sciences Les disciplines auxquelles est intégrée la terminologie sont : la linguistique, la logique, l’ontologie et la théorie de l’information. D’après l’Association Internationale de la Terminologie (1982), la terminologie est, principalement, une discipline linguistique, au sens le plus large. Plus précisément, elle est une discipline sémantique et pragmatique9. 1- Terminologie et linguistique La terminologie forme une partie de la linguistique touchant la sémantique, la lexicographie et la linguistique appliquée. Mais elle est distincte de la linguistique générale, car elle a sa méthodologie et ses propres théories lexicales de la langue. Par ailleurs, dans la mesure où les termes sont des unités qui représentent les objets de la pensée et de la réalité, la terminologie repose sur des fondements sémantiques10. Quant au 8 Ibid., p. 147 ; IZ Ma*m<d Fahm, al-’Usus al-luawiyya li,ilm al-muE0ala*, Le Caire, Maktabat arb, S. D., p. 20. 9 Ibid., p.2, 3. 10 Ibid., p. 80. 29 dictionnaire, étant un produit linguistique, il regroupe des mots de la langue et les illustre avec une série d’informations11. La terminologie forme donc aussi une partie de la théorie lexicographique12. Néanmoins, il y a des différences entre les répertoires terminologiques et lexicographiques : les premiers fonctionnent à faire des références à de notions associées à un domaine précis. Par contre, les deuxièmes s’intéressent à tous les sujets de la vie quotidienne, pour exprimer des sentiments, pour donner des ordres, et même pour se référer à la langue13. Récemment, vu l’intérêt qu’elle porte sur l’analyse et l’enseignement de la langue, la linguistique appliquée a aussi considéré la terminologie comme une partie de la linguistique décrivant le lexique des langues de spécialité. De plus, la terminologie a été liée avec la science de l’information car elle nécessite un sujet de classification d’une part et emploi de son concept de structure de l’autre14. G- Le terminologue Le terminologue est intéressé par le lexique qui constitue le vocabulaire de la langue de spécialité. Ainsi, si l’on considère qu’un mot peut appartenir à plus d’un secteur de connaissance, le terminologue doit alors distinguer la signification avant le mot15. En fait, seul le savant a l’obligation de trouver un mot pour un nouveau concept. Le terminologue utilise toujours des termes déjà existants. Il est, rarement, amené à nommer un nouveau concept. Dans ce cas, il rédige les termes qu’il a découverts dans un système conceptuel, en consultation avec un spécialiste16. Le terminologue doit cumuler un ensemble de connaissances