Internationale- Sonstige Songs ( Nach Artist ) Französisch

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Internationale- Sonstige Songs ( Nach Artist ) Französisch Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai Französisch Arena Les Trois Cloches Aufray Adieu Monsieur Le Professeur Balavoine Je N'Suis Pas Un Hèros Breul Quand On A Que L'Amour Breul Je Te Le Dis Quand Mème Bruel Francais Cabrel Un Samedi Soir Sur La Terre Calogero En Apesanteur Calogero Si Seulement je Povais Lui Manquer Celine Dion Pour Que Tu M'Aimes Encore Celine Dion S'il Suffisait D'Aimer Celine Dion & Garou Sous Le Vent Claude Francois Belle, Belle, Belle Claude Francois Comme D'Habitude Claude Francois Le Telephone Pleure De Palmas J'En Reve Encore De Palmas Sur La Route Edith Piaf La Foule Edith Piaf La Vie En Rose Edith Piaf L'Accordèoniste Edith Piaf Les Amants D'Un Jour Edith Piaf L'Homme La Moto Edith Piaf L'Hymne À L'Amour Edith Piaf Milord Edith Piaf Non Je Ne Regrette Rien Edith Piaf Padam Padam Ferrè Avec Le Temps Florent Pagny Ma Liberte De Penser Francis Cabrel Je L'Aime A Mourir Francis Cabrel L'Encre De Tes Yeux Francis Cabrel Octobre Francis Cabrel Sarbacane Garou Que L'Amour Est Violent Gregory Lemarchal Ecris L'Histoire Jean Jacques Goldman Elle A Fait Un Bebe Toute Seule Jean Jacques Goldman La Bas Johnny Halliday Le Pènitentier Johnny Halliday Vivre Pour Le Meileur Johnny Hallyday L´envie Johnny Hallyday Requiem pour un fou Jonasz Joueur De Blues Julio Iglesias Vous Les Femmes Lune Notre Dame De Paris Michel Berger Je Veux Chanter Pour Ceux Michel Polnareff Tout Pour Ma Chèrie Michel Sardou En Chantant www.master-karaoke.de Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai Michel Sardou Le France Michel Sardou Le Rire Du Sergent Michel Sardou Les Vieux Maries Michel Sardou Vladimir Ilitsch Michel Sardou Je Viens Du Sud Michel Sardou La Java De Broadway Obispo Lucie Obispo Millèsime Patricia Kaas Elle Voulait Jouer Cabaret Sèbastien Le Petit Bonhomme En Mousse St. Pier Tu Trouveras Tèlèphone Cendrillion Tèlèphone Le Jour S'Est Levè Griechisch Standard (Greek) Agapa Me Standard (Greek) Aspres Korlelese Standard (Greek) Den Pao Pouthena Standard (Greek) Eme Anevazmenos Standard (Greek) Garifallo St' Afte Standard (Greek) Gia Pes Mou Te Sou Ekana Standard (Greek) Lege Ote Thes Standard (Greek) Maria Me Ta Ketrena Standard (Greek) Melahrenake (Debe Debe Debe Da E) Standard (Greek) Nina Nae Nae Standard (Greek) Sameotessa Standard (Greek) Simera Gamos Genete Standard (Greek) The Greek Wedding Song Standard (Greek) Zorba The Greek Türkisch Abdal, Pir Sultan Dostum Dostum Ajda Pekkan Kimler Geldi Ajda Pekkan Tek Basina Alisan Ah Le Yar Anonim Carsambayi Sel Aldi Anonim Gesi Baglari Baha Ask Acisi Baris Manco Unutamadim Berdan Mardini Aman Aman Bergen Sev Yeter Bulent Ersoy Beddua Bulent Ersoy Biz Ayrilamayiz Burcu Gunes Cile Bulbul Cankan Unutamam Cengiz Imren Vur Beni Cengiz Kurtoglu Aksam Olmadan www.master-karaoke.de Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai Cengiz Kurtoglu Ayrilik Saati Cengiz Kurtoglu Duvardaki Resim Cengiz Kurtoglu Seviyorum Cengiz Kurtoglu Yorgun Yillarim Dogus Bozuk Dogus Yalnizim Ebru Gundes Akilli Ol Ebru Gundes Alev Alev Ebru Gundes Ben Insan Degilmiyim Ebru Gundes Ben Secilmem Secerim Ebru Gundes Cezammi Ebru Gundes Dun Aksam Ebru Gundes Hersey Seni Hatirlatiyor Ebru Gundes Oluyorum Kederimden Emrah Gotur Beni Gittigin Yere Erhan Guleryuz Koyumun Yagmurkari Erkin Koray Fesupanallah Erol Evgin Ah Bu Hayat Cekilmez Ferhat Gocer Cennet Gokhan Kirdar Yerine Sevemem Gulay Sen Gelmez Oldun Gulay Takvimlerden Haberin Yokmu Gulsen Of Of Hakan Altun Aglamak Yok Hakan Altun Gonul Yarasi Hakan Altun Hani Sen Benimdin Hakan Altun Sen De Agla Hakan Altun Sevemedim Ayriligi Hakan Altun Yollara Taslara Hakan Tasiyan Doktor Hatice Doyamiyorum Hatice Haram Geceler Ibrahim Tatlises Agri Dagin Eteginde Ibrahim Tatlises Bende Insanim Ibrahim Tatlises Beyaz Mendil Ibrahim Tatlises Bi Tanem Ibrahim Tatlises Bir Tas Attim Ibrahim Tatlises Esarbini Yan Baglama Ibrahim Tatlises Gulum Benim Ibrahim Tatlises Kal Benim Icin Ibrahim Tatlises Leylim Ley Ibrahim Tatlises Mutlu Ol Yeter Ibrahim Tatlises Ne Faydasi Var Ibrahim Tatlises Saclarini Yol Getir Ibrahim Tatlises Sarhos Ibrahim Tatlises Seni Sana Birakmam Ibrahim Tatlises Tamam Askim Ibrahim Tatlises Yalnizim Ismail Yk Nerdesin Ismail Yk Son Defa www.master-karaoke.de Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai Izzet Yildizhan Birisi Izzet Yildizhan Canimin Ici Kayahan Gonul Sayfam Kazim Koyuncu Dido Lara Allah Versin Lara Katmer Musa Eroglu Telli Turnam Muslum Gurses Aldana Aldana Muslum Gurses Itirazim Var Mustafa Sandal Aya Benzer Mustafa Sandal Isyankar Mustafa Sandal Isyankar Mustafa Sandal & Natalia Aska Yurek Gerek Nalan Cayir Cayir Nalan Zalimin Zulmu Orhan Olmez Su Misali Rafet El Roman Yalanci Sahidim Rober Hatemo Cicegim Rober Hatemo Senden Cok Var Safiye Soyman Hey Gidi Koca Dunya Sanaat Agora Meyhanesi Sanaat Aksam Oldu Huzunlendim Sanaat Bu Aksam Butun Meyhaneleri Sanaat Donulmez Aksamin Sanaat Duydumki Unutmussun Sanaat Eski Dostlar Sanaat Istanbul Sokaklari Sanaat Karadir Bu Bahtim Kara Sanaat Nasil Gecti Habersiz Sanaat Neden Saclarin Beyazlamis Sanaat Pisman Olurda Birgun Sanaat Sen Hep Beni Mazideki Sanaat Seni Ben Ellerin Sanaat Sevmekten Kim Usanir Sanaat Yesil Ordek Sezen Aksu Geri Don Sezen Aksu Istanbul Sezen Aksu Kaybolan Yillar Sezen Aksu Tanri Istemezse Sezen Aksu Tutuklu Sibel Can Berivan Sibel Can Lale Devri Sibel Can Yanlizlar Treni Standard (Türkisch) Fidayda Standard (Türkisch) Halay Potpori Standard (Türkisch) Havada Bulut Yok Standard (Türkisch) Hey Onbesli Standard (Türkisch) Konyal Standard (Türkisch) Seker Oglan Tarkan Ayrìlik Zor www.master-karaoke.de Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai Tarkan Gitti Gideli Tarkan Hup Tarkan Kis Gunesi Tarkan Kuzu Kuzu Tarkan Sen Baskasin Tarkan Simarik Tarkan Sorma Tarkan Vazgecemem Tatlises Aramam Tatlises Etek Sari Tatlises Mavi Mavi Tatlises Ormanci Tugba Ekinci O Simdi Asker Umit Besen Alismak Sevmekten Yalin Zalim Yasar Ipek Bir Alo De Yurtseven Kardesler Gitme Turnam Zafer Peker Diyemedim Zeki Muren Simdi Uzaklardasin Russisch Best Of Russian Songs Bljadi Best Of Russian Songs Derzatsa Netu Bolche Sil Best Of Russian Songs Docka-Novorusskaja Best Of Russian Songs Dura Best Of Russian Songs Gemoroj Best Of Russian Songs Ja Moskovskij Ozornoj Gulaka Best Of Russian Songs Jogurti Best Of Russian Songs Karamelka Best Of Russian Songs Kolxoznij Pank Best Of Russian Songs Komon Evribadi Best Of Russian Songs Kurvi Tanzuut Ball Best Of Russian Songs Lubov Povernulas Ko Mne Zadom Best Of Russian Songs Maloletka Best Of Russian Songs Pjanaja Best Of Russian Songs Schkolnicki Best Of Russian Songs Show-Bisnes Best Of Russian Songs Ubili Negra Best Of Russian Songs Vlecenie Best Of Russian Songs Vozle Doma Tvoego Best Of Russian Songs Zto Ti Imela V Vidu 0075 .. (12 Стульев) Песня На Пароходе 0076 .. (12 Стульев) Песня Остапа Бендера 0077 .. (12 Стульев) Танго Рио 0078 .. (Бриллиантовая Рука) Остров Невезния 0079 .. (Достояние Республики) Песенка О Шпаге 0080 .. (Обыкновенное Чудо) Давайте Негромко 0081 .. (Обыкновенное Чудо) Министр Администратор 0082 .. (Обыкновенное Чудо) Пошел Я К Девушке www.master-karaoke.de Internationale- sonstige Songs ( nach Artist ) Französisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Hawaiianisch, Japanisch, Chinesisch, Thai 0083 .. (Покровские Ворота) Неудачное Свидание 1001 .. Машина Времени Она Идет По Жизни Смеясь 1002 .. Машина Времени Поворот 1003 .. Машина Времени Проводница 1004 .. Машина Времени Разговор В Поезде 1005 .. Машина Времени Синяя Птица 1006 .. Машина Времени Скачки 1007 .. Машина Времени Снег 1008 .. Машина Времени Спускаясь К Великой Реке 1009 .. Машина Времени Старый Корабль 1010 .. Машина Времени Там, Где Будет Новый День 1011 .. Машина Времени Три Окна 1012 .. Машина Времени Флаг Над Замком 1013 .. Машина Времени Флюгер 1014 .. Машина Времени Я Дам Тебе Знать 1015 .. Машина Времени Ты Или Я 1016 .. Машина Времени За Тех, Кто В Море 1017 .. Машина Времени Костёр 1018 .. Машина Времени В Добрый Час 1019 .. Машина Времени Песня Про Паузы 1020 .. Машина Времени Свеча 1021 .. Машина Времени Скворец 1022 .. Мегаполис Женское Сердце 1023 .. Валерий Меладзе А Все Моглобыь Иначе 1024 .. Валерий Меладзе Актриса 1025 .. Валерий Меладзе Без Суеты 1026 .. Валерий Меладзе Валерия 1027 .. Валерий Меладзе Все Так И Было 1028 .. Валерий Меладзе Говорила Ты 1029 .. Валерий Меладзе Девушки Из Высшего Общества 1030 .. Валерий Меладзе Золотистый Локон 1031 .. Валерий Меладзе Иностранец 1032 .. Валерий Меладзе Как Ты Красива Сегодня 1033 .. Валерий Меладзе Колокол Далей Небесных 1034 .. Валерий Меладзе Королева Автострады 1035 .. Валерий Меладзе Красиво 1036 .. Валерий Меладзе Латинамерика 1037 .. Валерий Меладзе Лимбо 1038 .. Валерий Меладзе Мечта 1039 .. Валерий Меладзе Не Тревожь Мне Душу, Скрипка 1040 .. Валерий Меладзе Ночная Лилия 1041 .. Валерий Меладзе Ночь Накануне Рождества 1042 .. Валерий Меладзе Параллельные 1043 .. Валерий Меладзе Переменится Ветер 1044 .. Валерий Меладзе Посредине
Recommended publications
  • Interpret Songtitel Sprache
    www.karaoke-verleih-münchen.de Karaoke-Liste 2017 Seite 1 Interpret Songtitel Sprache ABIDIN 70001 BOSUNA BOSUNA Türkisch ABIDIN 72123 BOşUNA BOşUNA Türkisch ABIDIN 70002 ZIRZIR Türkisch ADAMO 70003 HER YERDE KAR VAR Türkisch ADJA PEKKAN 71198 HOSGORSEN Türkisch AHMET KAYA 70005 AGLADIKCA Türkisch AHMET KAYA 70006 ARKA MAHALLE Türkisch AHMET KAYA 70161 ARKA MAHALLE Türkisch AHMET KAYA 70007 BENI BUL ANNE Türkisch AHMET KAYA 70008 CILLI KEDI Türkisch AHMET KAYA 70461 CILLI KEDI Türkisch AHMET KAYA 70009 HADI SEN GIT ISINE Türkisch AHMET KAYA 71063 HADI SEN GIT ISINE Türkisch AHMET KAYA 70010 HANI BENIM GENCLIGIM Türkisch AHMET KAYA 71168 HANI BENIM GENCLIGIM Türkisch AHMET KAYA 70011 KAFAMA SIKAR GIDERIM Türkisch AHMET KAYA 71312 KAFAMA SIKAR GIDERIM Türkisch AHMET KAYA 70012 KUM GIBI Türkisch AHMET KAYA 71440 KUM GIBI Türkisch AHMET KAYA 70013 NENNI BEBEK Türkisch AHMET KAYA 71641 NENNI BEBEK Türkisch AHMET KAYA 70014 OY BENIM CANIM Türkisch AHMET KAYA 71746 OY BENIM CANIM Türkisch AHMET KAYA 70015 SÖYLE YAGMUR CAMUR Türkisch AHMET TURAN SAN 70016 SULAR DURULUR DERLER Türkisch AHMET TURAN SAN 70017 SULAR DURULUR DERLER Türkisch AJDA 70381 BU NE BICIM HAYAT Türkisch AJDA PEKKAN 70004 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70020 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70073 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70021 AH FATMA Türkisch AJDA PEKKAN 70022 AH FATMA Türkisch AJDA PEKKAN 70077 AMAZON Türkisch AJDA PEKKAN 70023 ANLAMADIM GITTI Türkisch AJDA PEKKAN 70122 ANLAMADIM GITTI Türkisch AJDA PEKKAN 70024 ATLI KARINCA DöNüYOR DöNüYOR Türkisch AJDA PEKKAN
    [Show full text]
  • A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music
    VOLUME 5, ISSUE 1 June 2019 79 eISSN: 2444-1961 https://doi.org/10.14201/clina201951 CLINA Vol. 5-1, 79-93 June 2019 eISSN: 2444-1961 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019517993 A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca Alaz PESEN Boğaziçi University Recibido febrero-2019. Revisado: marzo-2019. Aceptado: mayo-2019. Abstract: Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. CLINA Alaz PESEN vol.
    [Show full text]
  • Çağımızın Hastalığı Diş Sıkma (Bruksizm) Ve Tedavi Yöntemleri Dt
    İÇİNDEKİLER HOŞ SOHBET 4 Duygularımızın Tercümanı: Gülden DİŞİNİZE TAKILANLAR 8 Hamilelikte Diş Hekimliği Uygulamaları Dt. Kübra Doğan BEGO İLE DİŞİNİZE GÖRE 10 Çağımızın Hastalığı Diş Sıkma (Bruksizm) ve Tedavi Yöntemleri Dt. Beyza Ünal Görgün TREND SAĞLIK 12 Hamilelikte En Sık Görülen Şikayetler ve Çözüm Önerileri Esra Ertuğrul YAŞAMA AÇILAN PENCERE 16 Ne Kadar Hızlı Olduğunun Farkında mısın? Yavaşla! DİŞ DOSTU Diş Dostu Derneği Adına Danışma Kurulu Yayına Hazırlayan DİŞ DOSTU DERNEĞİ KORO Fikir Ajansı İmtiyaz Sahibi Doç. Dr. Aylin Baysan Levent Mah. Nispetiye Cad. Selda Alemdar Dinçer Prof. Dr. Betül Kargül Mevlana Mah. Yıldırım Beyazıt Cad. Yeşil Ufuk Apt. 9/3 Esenyurt-İstanbul Dost Apt. Kat:1 Daire:2 Dr. Engin Aksoy İmajlar: unsplash.com Levent/İstanbul Diş Dostu Derneği Adına Prof. Dr. Funda Yanıkoğlu Tel: 0212 240 7353 Sorumlu Yazı İşleri Müdürü Dr. Gökhan Yamaner Baskı Faks: 0212 240 7301 KİRAZ BASIM MEDYA SANAYİ Şila Koen Prof. Dr. Hakan Özyuvacı [email protected] Prof. Dr. İlknur Tanboğa VE TİCARET A.Ş. Oruç Reis Mah. Giyimkent Sit. Bulvarı www.disdostu.org Dt. Mıgır Gülezyan 16, Sok. No: 112 Esenler/ İSTANBUL Dr. Oktay Dülger Tel: 0212 438 66 50 Yayın Türü: Dr. Remzi Ülgen Faks: 0212 438 66 51 Diş Sağlığı Projesi Dr. Seyhan Gücüm www.kirazmedya.com.tr DİŞ DOSTU, 3 ayda bir yayınlanır. Derginin hiçbir bölümü izinsiz çoğaltılamaz, başka bir dergide ve web sitesinde yayınlanamaz. DİŞ DOSTU’nda yer alan yazılardaki fikirler yazarlarına aittir ve yayıncı yazının içeriğinden sorumlu tutulamaz. Yayınlanan ilanların sorumluluğu ilan sahiplerine aittir. 2 DİŞ DOSTU’NDAN Sağlıklı yaşam farkındalığı Merhaba değerli “Diş Dostu” ailem, Öncelikle hepimize sağlıklı, varlıklı, hızlı geçen zamanı iyi değerlendirebileceğimiz, farkındalıklarımızın yüksek olaca- ğı 2020 yılı ve sonrası diliyorum.
    [Show full text]
  • Türk Pop Müziğinde Yapilan
    İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ SANAT VE TASARIM DERGİSİ Inonu University Journal of Art and Design ISSN: 1309-9876 E-ISSN: 1309-9884 Cilt/Vol. 2 Sayı/No. 6 (2012): 323-335 Yıllık Özel Sayı/ Annual Special Issue TÜRKİYE’DE POPÜLER MÜZİK KÜLTÜRÜ İÇERİSİNDE “COVER” KAVRAMI ÜZERİNE BİR İNCELEME M. Serkan ÇAKIR* İnönü Üniversitesi Güzel Sanatlar ve Tasarım Fakültesi Müzik Teknolojisi ABD, Malatya ÖZET Bu çalışmada; uluslararası müzik literatüründe “Cover” olarak adlandırılan ve ülkemizde de kullanılan kavram çeşitli açılardan incelenmiştir. Araştırmada, Türk Pop Müziğinde en çok coveri yapılan şarkılar, cover yapan sanatçılar ve gruplar belirlenmiş, cover yapma nedenleri ortaya konulmuştur. 31 popüler müzik şarkıcısı, 16 popüler müzik grubu ile ulaşılabilen eserleri incelenmiş, elde edilen bulgular yorumlanmıştır. Türk Pop Müziği sanatçıları ve grupları; gündemde olan, dillerden düşmeyen ve genellikle kendi tarzlarındaki parçaların coverlerini ticari kaygılardan ve gündemden düşmemek için yapmaları, Türk Pop Müziği parçalarının daha çok talep görmesinden dolayı en fazla coverlemenin Türk Pop Müziği tarzında yapılması, birçok sanatçının, kötü giden müzik piyasası, albüm satışlarındaki yetersizlik ve/veya yeni beste bulma sıkıntısından dolayı kendi coverlerini piyasaya çıkarmaları ile dikkat çekmiştir. Anahtar Kelimeler: Yeniden seslendirme, Türkçe pop, düzenleme A RESEARCH ON THE CONCEPT OF "COVER" INSIDE THE POPULAR MUSIC CULTURE IN TURKEY ABSTRACT In the study, the research is carried out to determine the most covered songs, the musicians and the bands who cover, to find the reasons of covering and to end up a conclusion. For this aim, 31 Turkish Pop Musical Artist, 16 Pop/Rock Band and their works have been inverstigated. The study carried out shows that: 1.Most of Turkish Pop Music artists and bands usually cover contemporary songs for commercial purposes and staying popular.
    [Show full text]
  • Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music
    Asian Journal of Humanities and Social Studies (ISSN: 2321 – 2799) Volume 04 – Issue 03, June 2016 Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music Ayşe Şirin Okyayuz Bilkent University Ankara, Turkey Email: yener [AT] bilkent.edu.tr _________________________________________________________________________________ ABSTRACT— Popular songs are important multimodal mass media products through which cultures are communicated to people of different backgrounds, and these are widely translated. But, the study of the translations of popular songs has been partially neglected in translation studies. In an effort to contribute to filling this gap, the article aims to underline the importance of the translation and adaptation of songs; to explain how songs were translated and adapted to give birth to Turkish pop music; and to provide an example of an instance where socio- political and cultural realities and aspirations, aided by different translational strategies, helped shape a new music culture. Keywords— song translation, adaptation, replacement text, transfer postulate, relationship postulate _______________________________________________________________________________________________ 1. INTRODUCTION: SONGS, CULTURES AND SONG TRANSLATION Songs not only reflect a society, in some cases, they create social conditions including facilitation of social change. Songs are valuable resources for telling us what concerned people, how they saw issues and how they expressed their hopes, aspirations and frustrations. Songs do not consist of just the lyrics and the tune, but also of all the contexts in which they are created, experienced, produced, and consumed (Spitzer & Walters 2015, 1). S. Hallam (2008) refers to a song being, “powerful at the level of social group, because it facilitates communication which goes beyond words, enables meanings to be shared, and promotes the development and maintenance of individual, group, cultural and national identities.” Some translation scholars also acknowledge this.
    [Show full text]
  • Bar›Flarock'a Geri Say›M Bafllad› • Ajda Pekkan Ve Enrico Macias
    TÜRK‹YE MUSIK‹ ESER‹ SAH‹PLER‹ MESLEK B‹RL‹⁄‹ DERG‹S‹ temmuz-a¤ustos 2007 say›: 5 S • TÜRK‹YE MUSIK‹ ESER‹ SAH‹PLER‹ MESLEK B‹RL‹⁄‹ DERG‹S‹ • SAYI: 5 Bar›flaRock’a geri say›m bafllad› • Ajda Pekkan ve Enrico Macias • Söyleflileriyle: Fatih Erkoç, Sezen Cumhur Önal, Tu¤rul Paflao¤lu, Cahit Berkay • Tarihin sesli tan›klar› 45’likler ve Mehmet Ö. Alkan • Korsan›n Seyir Defteri • Ahmet Adnan Saygun • Live Earth • Pilot bölgelerde lisanslama ata¤› • Mevlana Y›l› etkinlikleri • Haberler Bar›flaRock, Bar›fl’a Rock Merhabalar, S›cak zaman zaman dayan›lmaz Komflu bir sektöre, yay›nc›l›k sek- oldu¤umuzu inatç› kalplerimize safhaya ulafl›yordu. Bir taraftan törüne kulak verip, ortak sorun- kaz›yan bir flark›, Islak Islak. serin yerler bulmaya çal›fl›yor, bir lar›m›z› ve birarada yap›labilecek- O Cem Karaca’n›n açt›¤› yola taraftan iflimizi yap›yorduk. Güzel leri tart›flmaya açmaya çal›flm›flt›k. ç›km›fl, Türkçe sözlü rock müzi¤e bir say›y› bitirmek üzere Müzi¤in usta kalemlerinden Murat daha bu genç yafl›nda ciddi katk›lar oldu¤umuzu hissediyor, çeflitli konu- Meriç Ajda Pekkan-Enrico Macias yapmaya bafllam›flt›. Olgunluk döne- lara son halini vermeye çal›fl›yor- buluflmas›ndan hareket etmifl, biz- minde kimbilir bizleri nerelere duk. Bu say›da neler yoktu ki! leri Enrico’nun memleket popuna götürecekti. Görünen köy k›lavuz katk›lar›na ve Ajda-Enrico istemez misali, büyük ifller bekliyor- Mehmet Ö. Alkan ile ‹stanbul buluflmalar›n›n tarihine götürmüfltü. duk Bar›fl’tan. Üniversitesinde 45’lik plaklar Bar›fl sadece müzisyen de¤ildi.
    [Show full text]
  • Xıx. Yüzyıl Türk Edebiyatı
    T.C. ANADOLU ÜNİVERSİTESİ YAYINI NO: 2458 AÇIKÖĞRETİM FAKÜLTESİ YAYINI NO: 1430 XIX. YÜZYIL TÜRK EDEBİYATI Yazarlar Dr.Öğr.Üyesi Metin Kayahan ÖZGÜL (Ünite 1,3) Dr.Öğr.Üyesi İsmail ARIKOĞLU (Ünite 2) Doç.Dr. Recep DEMİR (Ünite 4) Doç.Dr. Ozan YILMAZ (Ünite 5) Prof.Dr. Mehmet Fatih KÖKSAL (Ünite 6) Editörler Prof.Dr. Muhsin MACİT Prof.Dr. Osman HORATA Bu kitabın basım, yayım ve satış hakları Anadolu Üniversitesine aittir. “Uzaktan Öğretim” tekniğine uygun olarak hazırlanan bu kitabın bütün hakları saklıdır. İlgili kuruluştan izin almadan kitabın tümü ya da bölümleri mekanik, elektronik, fotokopi, manyetik kayıt veya başka şekillerde çoğaltılamaz, basılamaz ve dağıtılamaz. Copyright © 2012 by Anadolu University All rights reserved No part of this book may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means mechanical, electronic, photocopy, magnetic tape or otherwise, without permission in writing from the University. Öğretim Tasarımcısı Prof.Dr. Cemil Ulukan Grafik Tasarım Yönetmenleri Prof. Tevfik Fikret Uçar Doç.Dr. Nilgün Salur Öğr.Gör. Cemalettin Yıldız Ölçme Değerlendirme Sorumlusu Öğr.Gör. Dilek Polat Kapak Düzeni Prof.Dr. Halit Turgay Ünalan Dizgi ve Yayıma Hazırlama Kitap Hazırlama Grubu XIX. Yüzyıl Türk Edebiyatı E-ISBN 978-975-06-3333-1 Bu kitabın tüm hakları Anadolu Üniversitesi’ne aittir. ESKİŞEHİR, Ocak 2019 2420-0-0-0-2002-V01 İçindekiler iii İçindekiler Önsöz .................................................................................................................... v XIX. Yüzyıl
    [Show full text]
  • Identity, Spectacle and Representation: Israeli Entries at the Eurovision
    Identity, spectacle and representation: Israeli entries at the Eurovision Song Contest1 Identidad, espectáculo y representación: las candidaturas de Israel en el Festival de la Canción de Eurovisión José Luis Panea holds a Degree in Fine Arts (University of Salamanca, 2013), and has interchange stays at Univer- sity of Lisbon and University of Barcelona. Master’s degree in Art and Visual Practices Research at University of Castilla-La Mancha with End of Studies Special Prize (2014) and Pre-PhD contract in the research project ARES (www.aresvisuals.net). Editor of the volume Secuencias de la experiencia, estadios de lo visible. Aproximaciones al videoarte español 2017) with Ana Martínez-Collado. Aesthetic of Modernity teacher and writer in several re- views especially about his research line ‘Identity politics at the Eurovision Song Contest’. Universidad de Castilla-La Mancha, España. [email protected] ORCID: 0000-0002-8989-9547 Recibido: 01/08/2018 - Aceptado: 14/11/2018 Received: 01/08/2018 - Accepted: 14/11/2018 Abstract: Resumen: Through a sophisticated investment, both capital and symbolic, A partir de una sofisticada inversión, capital y simbólica, el Festival the Eurovision Song Contest generates annually a unique audio- de Eurovisión genera anualmente un espectáculo audiovisual en la ISSN: 1696-019X / e-ISSN: 2386-3978 visual spectacle, debating concepts as well as community, televisión pública problematizando conceptos como “comunidad”, Europeanness or cultural identity. Following the recent researches “Europeidad” e “identidad cultural”. Siguiendo las investigaciones re- from the An-glo-Saxon ambit, we will research different editions of cientes en el ámbito anglosajón, recorreremos sus distintas ediciones the show.
    [Show full text]
  • 47-172 Kayahan Ozgul
    Osmanl› Kad›n› Hakk›nda Hukuk Kaynaklar›na Dayal› Çal›flmalar 47 Türkiye Araflt›rmalar› Literatür Dergisi, Cilt 5, Say› 9, 2007, 47-172 Tanzîmat’tan Cumhuriyet’e Klâsik Edebiyat Çal›flmalar› (1839-1922) M. Kayahan ÖZGÜL* EDEBİYATI BÖLEBİLECEĞİNE, devrelere ayırabileceğine inanılan özel gün ve tarihlere tereddütle bakmak gerekir. Tanzîmat Fermanı’nın bir dönüm noktası olduğunu söyleyebilmenin ön şartı, 3 Kasım 1839 günü ile 4 Kasım arasındaki edebî farkı ortaya koyabilmektir. Aynı şart, 23 Nisan ile takip eden günler için de geçerlidir. Yine de pratikte böyle bir ayrımın sağladığı çalışma kolaylığı in- kâr edilemez. Nitekim okuyacağınız bibliyografyada, bir yandan 1838 ve önce- sinde, 1923 ve sonrasında basılmış çalışmaların ilâve edilmemesinden ileri ge- len eksiklenmeler, diğer yandan da yalnızca 83 yılın değerlendirilecek olmasın- dan doğan bir rahatlama fark edilecektir. Böyle bir bibliyografya çalışmasından, çok daha fazlasını beklemekte olan- lar haklıdırlar. Onlara cevap olsun diye hazırladığım pek çok mazeretin içinden başlıcası, bu çalışmayı yapmak üzere “seçilmiş” en doğru kişi olmadığım, mük- tesebatımın ve ilgimin, yerimin ve yenimin darlığıdır. Sonra, kısıtlı ve yoğun bir zaman aralığında araştırmak zorunda kaldığımı, matbuatın saltanatında geçen bir devrenin bütün periyodiklerini bu gözle taramanın müşkilâtını hatırlat- mam gerek. Mevlüt Erdem’in sadece dergileri tarayarak hazırladığı yüksek li- sans çalışması, Mehmet Kahraman’ın 1930-1940 arasında yaşanan on yılın dî- van edebiyatı tartışmalarından çıkardığı doktora tezi yahut Erdoğan Erbay’ın bin bir zahmetle hazırlandığı âşikâr doktora tezi dikkate alındığında, bu tarz çalışmaların daha kısa devreler için dahi sanılandan zorlu ve hacimli olabildi- ği anlaşılacaktır. Üstelik bibliyografyasını Osmanlı coğrafyasına hapsetmek- tense, bencileyin bir yol izleyip Türkolojinin kol gezdiği yaban ellerine uzan- mak isteyenler için, malzeme bulmak ve değerlendirmek daha da zahmetlidir.
    [Show full text]
  • French Pop Music Remakes in Turkey
    French pop music remakes in Turkey A cognitive semiotic inquiry into cultural transfer Azize Güneş Supervisor: Göran Sonesson Centre for Languages and Literature, Lund University MA in Languages and Literature, Cognitive Semiotics SPVR01 Languages and Linguistics: Degree Project – Master’s (Two years) Thesis, 30 credits May 2017 Abstract In this thesis, the importation, transformation and distribution of French popular music in Turkey during the 20th century have been investigated as a case study of cultural transfer. By using theories and methods within a cognitive semiotic framework, this study provides an overview of the phenomenon of French pop music remakes in Turkey by accounting for the initial situation of communication of remade pop music through recorded materials, and by providing an analysis of the changes made to the songs when transformed from French to Turkish, as well as the linguistic meanings that were made available to the Turkish public in this process. Meaning making procedures in connection to pop music have been considered by analyzing components of pop music, the cognitive capacities of human beings to understand pop music, and procedures of cultural communication enabling the integration of new artefacts in a culture. According to the results of this thesis, 160 Turkish language remakes of songs originally performed in French have been produced and distributed in Turkey between 1961- 1991. The most concentrated period of production occurred during a 10-year period between 1967-1977, with a considerable peak in 1968-1969. Of the songs produced during the peak of 1968-1969, 25% account for the original French song lyrics either as “song translations” or “adaptations” of their original French versions, transferring linguistic meanings to the Turkish target culture.
    [Show full text]
  • The Poetry of Nazim Hikmet
    THE BELOVED UNVEILED: CONTINUITY AND CHANGE IN MODERN TURKISH LOVE POETRY (1923-1980) LAURENT JEAN NICOLAS MIGNON SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES UNIVERSITY OF LONDON THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF PHD ProQuest Number: 10731706 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731706 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 Abstract The thesis explores the ideological aspect of modern Turkish love poetry by focusing on the works of major poets and movements between 1923 and 1980. The approach to the theme of love was metaphorical and mystical in classical Ottoman poetry. During the period of modernisation (1839-1923), poets either rejected the theme of love altogether or abandoned Islamic aesthetics and adopted a Parnassian approach arguing that love was the expression of desire for physical beauty. A great variety of discourses on love developed during the republican period. Yahya Kemal sets the theme of love in Ottoman Istanbul and mourns the end of the relationship with the beloved who incarnates his conservative vision of national identity.
    [Show full text]
  • Edebiyat Ve Toplumsal Kültür Ilişkileri Çerçevesinde Barış Manço'nun Şarkı
    FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ LİSANSÜSTÜ EĞİTİM ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI PROGRAMI EDEBİYAT VE TOPLUMSAL KÜLTÜR İLİŞKİLERİ ÇERÇEVESİNDE BARIŞ MANÇO’NUN ŞARKI SÖZLERİ YÜKSEK LİSANS MERYEM BETÜL KOÇAK İSTANBUL, 2021 FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ LİSANSÜSTÜ EĞİTİM ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI PROGRAMI EDEBİYAT VE TOPLUMSAL KÜLTÜR İLİŞKİLERİ ÇERÇEVESİNDE BARIŞ MANÇO’NUN ŞARKI SÖZLERİ YÜKSEK LİSANS MERYEM BETÜL KOÇAK (190101006) Danışman (Dr. Öğr. Üyesi Zeynep Kevser Şerefoğlu Danış) İSTANBUL, 2021 BEYAN/ ETİK BİLDİRİM Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlak kurallarına uyulduğunu, başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunulduğunu, kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının bağlı olduğum üniversite veya bir başka üniversitedeki başka bir çalışma olarak sunulmadığını beyan ederim. Meryem Betül KOÇAK İmza TEŞEKKÜR İlk okuyucum ve tez danışmanım Dr. Öğr. Üyesi Zeynep Kevser Şerefoğlu Danış hocama lisanstan bu yana bana kattıkları ve bu tezin meydana gelmesine katkı sağladığı her aşaması için gönülden teşekkür ederim. Zeynep hocamın ufuk açıcı yorumları, desteği, rehberliği, yüksek enerjisi ve bana dair olumlu inancı olmasaydı bu tezi bitiremezdim. Lisans hayatım boyunca birçok birikim edinmemi sağlayan ve hayata dair bakış açımı güzelleştiren hocalarım Prof. Dr. M. Fatih Andı’ya, Doç. Dr. Dursun Ali Tökel’e ve Prof. Dr. Şaban Sağlık’a içten teşekkür ederim. Tez çalışmam boyunca desteğini esirgemeyen edebiyat öğretmenim Ümit Yaşar Özkan hocama, lisanstan bu yana bana yoldaşlık eden Kübra Ay’a ve teknik desteklerinden dolayı Nektel Demir abime teşekkürü borç bilirim. Bugün burada olmama vesile olan, her daim maddi ve manevi desteğini sarf eden, moralim bozulduğunda yüzümü güldüren, düştüğüm yerden kaldırıp elimi tutan biricik annem Havva Koçak’a, kardeşlerim Ayşe Gül Koçak’a ve M.
    [Show full text]