20Th Anniversary of the Swiss Path and the Place of the Swiss Abroad DABOU N T U

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

20Th Anniversary of the Swiss Path and the Place of the Swiss Abroad DABOU N T U REGISTERED BY AUSTRALIA POST - PUBLICATION No. VBH 6369 JUNE 2011 20th anniversary of the Swiss Path and the Place of the Swiss Abroad DABOU N T U O B T H R U L E C S W S I S On the occasion of the The spring session of the Council of the Swiss Abroad was 7th centenary of the held in Brunnen (see also page 20), coinciding with the official Swiss confederation 20th anniversary celebration on Saturday, 9 April. The 100 in 1991, a hiking delegates together with the people of Brunnen and many trail – 35km long – Swiss that came from around the world (among them Sydney was built around the Swiss community identity, Georges Teitler) gathered on this southernmost end splendid spring day to celebrate, to of Lake Lucerne, listen to various speakers from local and called Lake Uri. federal government, tourism and the Each canton OSA, and to enjoy the magic view over is allocated a the lake with the majestic mountain section of the path and each citizen ‘owns’ 5mm of it. The backdrop. An Alphorn-Quintet and the Swiss Path starts on the Rütli meadow, the ‘birthplace’ of ‘Musikgesellschaft Brunnen’ provided the confederation. It ends in the village of Brunnen, in a musical entertainment. lakeside park called the Place of the Swiss Abroad. The Following the festivities guests took Swiss Path and the Place of the Swiss Abroad symbolically a ride on the steamer ‘Titlis’ across connect the people of Switzerland with the 700,000 Swiss Lake Uri to Isleten, from where many that live outside its boarders. disembarked to walk a section of The purchase of the park and the establishment of the the Swiss Path to the Rütli meadow. Place of the Swiss Abroad in 1991 was made possible through a The boat ride back to Brunnen marked the conclusion of a word-wide fund raising effort by the Swiss Abroad and a generous wonderful day, which renewed the connection donation by the confederation. and love for Switzerland in many of us. Editor 89 Flinders Lane • Melbourne 3000 • Victoria • Australia • www.swiss.org.au/swissclubvic SWISS CLUB OF VICTORIA SWISS CLUB SUB-GROUPS Pro Ticino Founded in 1899 President: Claude Rossi Swiss Folk Dance Group Alpenrose 5 Falls Road, Hoddles Creek Vic 3139 89 Flinders Lane, Melbourne Vic 3000 President: Sylvia Hochuli T: (03) 5967 4542 T: 1300 893 968, F: (03) 9650 3104 T: (03) 9531 6575 E: [email protected] E: [email protected] E: [email protected] W: www.swissclubvic.com Swiss Yodel Choir Matterhorn Swiss Companion Singers President: Marco Unternährer Club Opening Hours Convenor: Heidy Giger 3 Bluegum Court, Upwey Vic 3158 Lunch: Mo - Fri from 12noon T: (03) 9889 9321 T: (03) 9729 3338, (03) 9752 6996 (H) Dinner: Wed, Thurs & Fri from 6pm. E: [email protected] W: www.swiss.org.au/matterhorn Bookings T: (03) 9650 1196 Ladies Luncheons Swiss-Australian Chamber of Swiss Club Catering Convenor: Heidy Giger Commerce and Industry (SACCI) For all Functions contact Chef For bookings T: (03) 9650 1196 General Manager: Marcel Svatos & Catering Manager Roger Moullet For information: T: (03) 9889 9321 T: (02) 9262 1511, F: (02) 9290 1928 T: (03) 9650 1196, F: (03) 9650 3104 E: [email protected] E: [email protected] M: 0409 040 249 W: www.sacci.com.au E: [email protected] Saturday Morning Swiss School The Second Floor Function Bookings Convenor: Andrea Pinch Swiss-Australian Academic CBD Function Room with a difference! T: (03) 5331 6762 Network (SAAN) Info and/or bookings: E: [email protected] E: [email protected] T: 1300 893 968 W: www.swiss.org.au/scvschool W: www.saan.id.au E: [email protected] Swiss Playgroup Consulate General of Switzerland Ingrid Preston T: (03) 9772 0516 T: (02) 8383 4000, F: (02) 9369 1334 COMMITTEE W: www.swiss.org.au/playgroup E: [email protected] W: http://www.eda.admin.ch/eda/en/ Barbara Kündig The Swiss Diners Club home/reps/ocea/vaus/cgsyd.html President Convenor: Amy Bohren T/F (H): (03) 9005 4938 M: 0410 037 095 Honorary Consulate (Victoria) M: 0402 018 363 E: [email protected] T: (03) 9824 7527, M: 0413 042 728 E: [email protected] E: [email protected] Swiss Festival Rolf Huber Chairman: Rolf Huber Organisation of the Swiss Abroad Immediate Past President T/F (H): (03) 9807 0282 Council Delegate: Roland Isler T/F (H): (03) 9807 0282 M (B): 0425 805 854 Contact details: see below under Editor M (B): 0425 805 854 E: [email protected] W: www.aso.ch / www.swiss.org.au/csa E: [email protected] Urs Derrick Wildi SWISS COMMUNITY Treasurer & Membership Administration ORGANISATIONS T/F (H): (03) 9824 7930 Swiss Society of Victoria M: 0403 040 930 (Benevolent Society) Impressum E: [email protected] President: Franz Schnellmann ‘Edelweiss’ appears quarterly in T: (03) 9449 2245, M: 0412 203 893 Sigrid de Castella March, June, September and December. E: [email protected] Membership Relations & Circulation 500. Building Management Support Trachtengruppe Schwyzergruess For all enquiries contact: M: 0416 088 000 Australian/Swiss Cultural Society Roland Isler, Editor E: [email protected] President: Sylvia Hochuli T: (03) 9524 6335 (B), M: 0412 935 565 T: (03) 9531 6575 E: [email protected] Antony Anderson E: [email protected] Building Management 67 St Georges Crescent Heatherton Vic 3202 M: 0416 069 666 Groupe Romand du Victoria E: [email protected] President: Rémy Favre Damian Schaller 1 Hughes Street, Malvern East Vic 3145 Corporate Communications & T: (03) 9571 2835, M: 0412 135 095 E: [email protected] Unless otherwise stated, postal Functions Manager address for all is: 89 Flinders Lane, W: www.swiss.org.au/chfrvic M: 0410 461 364 Melbourne Vic 3000 E: [email protected] www.swiss.org.au/swissclubvic 3 President’s Message Dear members and friends warm and sunny and nature burst into life. Spring was here in of the Swiss Club, full. Trees turned green almost overnight. The fi elds became a sea of yellow and green. Due to the relative warmth, everything I can’t recall ever seeing so started to bloom in large varieties of colours. What a glorious many members attending our time to be in Switzerland! AGM on 16 March! It was great to see the Second Floor At this time in Switzerland, all is about moving outdoors to so busy. The committee had enjoy the arriving summer. On the other side of the world, the pleasure to present many here in Victoria, we are turning again to indoor activities and members with their bronze, being warm and cosy. What better place to enjoy this than silver or gold membership recognition pin. our club restaurant or the fun and conviviality of a Swiss Club event? How about a Jass? There will be our fi rst ever weekend Thank you to all who came for taking the time. Please keep it a Championships in June. ‘Kapelle Grüezi Mitenand’ entertains regular event to learn about your club. every fi rst Thursday of the months. It is always a fun evening. In April, comedy was the theme at the club with the Comedy For 1st of August celebrations we offer this year a National Festival taking over the Second Floor for their performances. Day Lunch. This will be an opportunity for all our members who I trust some of you had an opportunity to enjoy one of the no longer like to go out at night to enjoy a club event. In the scheduled shows. evening our traditional Lantern Parade will take place. We hope I spent April in Switzerland. When we arrived end of March, you will be able to join us at one of the upcoming events or the landscape was still bare, wintery and kind of monotonous just for a delicious meal at the restaurant. looking but then the weather changed. It became surprisingly Barbara Kündig - President Pacher and Tony Erb had to spend some time in hospital. We wish you all the best for a speedy recovery and we hope to see you again at the Club soon. The last farewell We are sad to inform you that recently we had to say good bye to four long standing members: John Peter Mischler passed away 25 March. Our heartfelt sympathies go to his son and member, John Mischler and family. Welcome to our new members Margarete Fatzer passed away 3 April. Our thoughts and We welcome Jacqui Eddison, David Galloway, Oscar condolences go to our member Köbi Fatzer. Kamber, Erika Mohoric, Nicholas Patton and Isabelle Ruedi Birmele passed away 8 April.Our deepest sympathies Sury. We are looking forward to meeting you at one of our go to our member, Marlyse Birmele and family. forthcoming functions. Honorary Life Member Josef Koch passed away early May. Congratulations Our sympathies go to his family. Our condolences go to our president, Barbara Kündig Happy birthday to the following members who were and family on the passing of her father, Eric Kündig in celebrating their milestone birthdays recently: Switzerland. Frederick Dumar, Henry Huggins, Patricia Doos, Franz Doos, Roger Kirsten could commemorate their 80th, Dear members, please tell the committee or the editor if your Bernie Macho his 85th, while Colin Wilkinson celebrated partner, your friends or fellow members have a reason to his 90th and Alice Fueglistaler her 95th. We congratulate celebrate, are unwell or have left for a better place. you and wish you good health in many years to come! Congratulations to Janette and Paul Eisenegger who have The Swiss Club of Victoria is looking for a keen become grandparents for the fi rst time! Liam Oscar Eisenegger administrator to manage our new venue was born on 30 April.
Recommended publications
  • Varietäten Und Sprachkontakt in Rätoromanischen SMS*
    Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS* Matthias Grünert (Zürich) Abstract As a minority language in Switzerland, the Romansh of the Grisons is exposed to pressure from the dominant language in its region, namely (Swiss) German. Consequently, it has not developed a generally accepted standardized written form, being above all a spoken language, which cedes many written functions to the dominant language. These premises entail a complex spectrum of language variation in informal written use of Romansh in SMS- communication. This variation includes deviations from regional written norms, traits of (dialectal) orality, interference of (Swiss) German, and code-switching to (Swiss) German. Language contact is evident in the fact that Romansh is used for part of an SMS whereas another part of the same SMS sent by the same person may be written in one or even in two varieties of the majority language, i.e. German and Swiss German. Some speakers of Romansh, mainly people who live outside of the traditional linguistic territory, do not write in Romansh at all. It should be noted that the users of Romansh in SMS-communication who participated in this research project are mainly women with university-level educations who are working in the tertiary sector. 1 Das erste SMS-Korpus zum Rätoromanischen Graubündens Im Rahmen des Projektes sms4science ist das erste Korpus von SMS, die im Räto- romanischen Graubündens1 verfasst sind, zustande gekommen. Dieses Korpus erlaubt erstmals grundsätzliche Beobachtungen zur SMS-Kommunikation in der vierten Landessprache der Schweiz, die bisher nie Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen zur computervermittelten Kommunikation war, auch wenn – insbesondere zur Kommu- nikation im Internet – reichlich interessante Daten vorhanden wären.2 * Christa Dürscheid (Zürich) danke ich für die Überprüfung meines Textes und ihre wertvollen Anregungen.
    [Show full text]
  • Switzerland 4Th Periodical Report
    Strasbourg, 15 December 2009 MIN-LANG/PR (2010) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SWITZERLAND Periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages Fourth report by Switzerland 4 December 2009 SUMMARY OF THE REPORT Switzerland ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (Charter) in 1997. The Charter came into force on 1 April 1998. Article 15 of the Charter requires states to present a report to the Secretary General of the Council of Europe on the policy and measures adopted by them to implement its provisions. Switzerland‘s first report was submitted to the Secretary General of the Council of Europe in September 1999. Since then, Switzerland has submitted reports at three-yearly intervals (December 2002 and May 2006) on developments in the implementation of the Charter, with explanations relating to changes in the language situation in the country, new legal instruments and implementation of the recommendations of the Committee of Ministers and the Council of Europe committee of experts. This document is the fourth periodical report by Switzerland. The report is divided into a preliminary section and three main parts. The preliminary section presents the historical, economic, legal, political and demographic context as it affects the language situation in Switzerland. The main changes since the third report include the enactment of the federal law on national languages and understanding between linguistic communities (Languages Law) (FF 2007 6557) and the new model for teaching the national languages at school (—HarmoS“ intercantonal agreement).
    [Show full text]
  • Engadin MAGAZINE N WHITE O
    ENGLISH ENGLISH Engadin W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 MAGAZINE No. 1 W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 WHITE C H F 10 00_Engazin_Magazin_Winter_COVER_en.indd 3 26.09.19 14:39 Engadin Winter Dear guests, — 19/20 We are delighted to present to you the winter edition of our Engadin magazine. Inside you will find all that makes the Engadin special: Germany mountains such as the Piz Lagalb, with its special connection to the Austria Himalayas; the wide expanses of the valley, whose lakes and forests SWITZERLAND offer endless adventures; the unique quality of the light, which caresses France GRAUBÜNDEN guests throughout the day; and much more. UPPER ENGADIN We wish you happy reading and look forward to welcoming you here! Italy The people of the Engadin m m m m m m m m m m Piz Roseg, 3,937 Roseg, Piz Cover photograph by Robert Bösch Robert by photograph Cover (see 15) page m Piz Bernina, 4,049 Bernina, Piz Piz Palü, 3,905 Palü, Piz Piz Scerscen, 3,971 Scerscen, Piz m Map: Rohweder Piz Cambrena, 3,604 Cambrena, Piz Piz Tremoggla, 3,441 Tremoggla, Piz Piz Fora, 3,363 Fora, Piz m m m Piz Lagalb, 2,959 Lagalb, Piz Diavolezza, Diavolezza, 2,978 Piz Led, 3,088 Led, Piz Piz Corvatsch, 3,451 Corvatsch, Piz Diavolezza 3,433 Murtèl, Piz m Lago Bianco Piz Lavirun, 3,058 Lavirun, Piz Val Forno Italy Punta Casana, 3,007 Casana, Punta Val Fex Corvatsch Punta Saliente, 3,048 Saliente, Punta Bernina Pass Surlej, 3,188 Piz Val Fedoz Maloja Pass Val Roseg MALOJA Swiss National Park Lej da Segl SILS Lej da Silvaplana SURLEJ ST.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma KELLER, Laura Abstract Le mémoire touche deux sujets importants relatifs au sauvetage de la langue rhétoromanche - une langue minoritaire et menacée. La première partie générale traite le rhétoromanche et expose les différents essais de sauver la langue par l'introduction d'une langue écrite commune et suscite la question délicate si les mesures prise aident vraiment à améliorer la situation du romanche ou contribuent à sa disparition. Soucieuse de trouver un moyen sortant du champ de la traduction pour éveiller l'intérêt du public cible et ainsi contribuer à la continuité de l'existence du langage, l'auteure a cherché dans la deuxième partie de trouver une stratégie de traduction correspondante qui laisse à la langue et à la culture source une place approprié dans la langue cible - un essai démontré à l'aide de la traduction d'un conte romanche vers l'allemand. Reference KELLER, Laura. Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9813 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Laura KELLER Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation Réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction Mention traduction spécialisée Directrice du mémoire : Prof.
    [Show full text]
  • Impuls4action 1. Pilot Case – Peatland Pilot Area: Engiadina Bassa
    Impuls4Action 1. Pilot case – Peatland Pilot area: Engiadina Bassa, Switzerland 1.1 General The pilot case is situated in the Inn catchment area which mainly description of comprises the two regions of Upper and Lower Engadine. As a result of the case study the new district divisions, the Upper Engadin with the municipality of Bergell belongs to the Maloja region and the Lower Engadin together with the municipality of Val Müstair to the Engiadina Bassa Val Müstair region. The total area is 1,720 km2 and currently around 25,000 people live in these regions. The Upper Engadine comprises 12 political municipalities with 18,184 inhabitants (source: www.gr.ch, status 2019). The municipality of Bergell, to which the Maloja fraction also belongs, forms the Maloja region together with the municipalities of Bever, Celerina, La Punt Chamues-ch, Madulain, Pontresina, St. Moritz, Samedan, S-chanf, Sils in the Engadine, Silvaplana and Zuoz. The original language in the Upper Engadine is the Romansh idiom Puter. However, this is increasingly being supplanted by German and Italian. The Upper Engadine (excluding Maloja) covers an area of 722 km2, of which just under 3%, 21.4 km2, is used as agricultural land. Since the fusions of the communes, the Lower Engadine has only 4 communes - Samnaun, Valsot, Scuol and Zernez - instead of the former 12, with 7,760 inhabitants (www.gr.ch; as of 2019). The language of the Lower Engadin is the idiom Vallader. Apart from Samnaun, which is German-speaking, Romansh is the official language in all the communes. Of the 1,069 km2, 46.4 km2 are used for agricultural purposes.
    [Show full text]
  • The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction
    The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction Yves Scherrer, Bruno Cartoni Department of Linguistics, University of Geneva, Switzerland fyves.scherrer, [email protected] Abstract In this paper, we present a trilingual parallel corpus for German, Italian and Romansh, a Swiss minority language spoken in the canton of Grisons. The corpus called ALLEGRA contains press releases automatically gathered from the website of the cantonal administration of Grisons. Texts have been preprocessed and aligned with a current state-of-the-art sentence aligner. The corpus is one of the first of its kind, and can be of great interest, particularly for the creation of natural language processing resources and tools for Romansh. We illustrate the use of such a trilingual resource for automatic induction of bilingual lexicons, which is a real challenge for under-represented languages. We induce a bilingual lexicon for German-Romansh by phrase alignment and evaluate the resulting entries with the help of a reference lexicon. We then show that the use of the third language of the cor- pus – Italian – as a pivot language can improve the precision of the induced lexicon, without loss in terms of quality of the extracted pairs. Keywords: trilingual parallel corpora, lexicon induction, under-represented languages, Romansh. 1. Introduction duction approach and the corresponding results, while Sec- tion 6 discusses the extensions made by using Italian as a Under-represented languages are a real challenge for Nat- pivot language. We conclude in Section 7. ural Language Processing. The lack of textual and lexical resources make constructing linguistic tools even harder.
    [Show full text]
  • Romansh (Rumantsch)
    Comp. by: SatchitananthaSivam Stage : Proof ChapterID: 0002596863 Date:24/9/15 Time:20:49:02 Filepath:d:/womat-filecopy/ 0002596863.3D Dictionary : OUP_UKdictionary 169 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 24/9/2015, SPi CHAPTER 12 Romansh (Rumantsch) STEPHEN R. ANDERSON 12.1 Introduction 1962; Ganzoni 1977) and Vallader (‘lower’ Ladin, in the lower Engadine; cf. Arquint 1964; Ganzoni 1983). This division considerably understates the internal diversity within Ru- The topic of this chapter is a cluster of linguistic varieties mantsch. For example, within Surmiran the speech of Vaz spoken in the Swiss canton of Graubünden (Grischun, Grisons, (Ebneter 1981; 1994) and of Bergün (Lutta 1923) both differ Grigioni), as shown in Map 12.1. Collectively, these are in important ways, phonologically and lexically, from that referred to locally as Rumantsch, with alternative spellings spoken in Salouf and Savognin, which is the basis of written such as ‘Romontsch’ and (in English) ‘Romansh’; within the Surmiran (codified in large part by Signorell et al. 1987). The valley of the Engadin the language is known as ‘Ladin’. This language of Val Mustair, in the far southeast of the Enga- chapter uses the local name, ‘Rumantsch’. Following Ascoli dine, is quite different from the Vallader of the main valley (1873) and Gartner (1883), Rumantsch is often grouped with and from other forms of Rumantsch (Schorta 1938), and Friulian and Ladin (see especially Chs 10, 11) as a Raeto- there is diversity within the other major areas as well. Romance branch of Romance. While there are similarities In addition to the numerous local varieties (and multiple among these languages, and a degree of mutual intelligibility, literary standards), there is ‘Rumantsch Grischun’, which there is no significant evidence (from characteristic shared aspires to be a pan-dialectal standard.
    [Show full text]
  • Engadin Magazine S U M M E R  1 9 2
    Engadin Magazine Place of yearning Anyone who has ever visited the Engadin is at home in the mountains Engadin Magazine Magazine S U M M E R 1 9 S U M M E R 1 9 2 Lebende Kolumne ENGADIN Magazin S O M M E R 19 3 Lebende Kolumne 4 Engadin Summer — 19 Text FLORIAN MEINHOCK Bild INA MÜLLER Autumn delights The Engadin is just as impressive in the autumn and winter. page 50 Free as the wind Feel the water and wind when you’re kitesurng – while body and mind oat free. page 20 Contents Engadin Magazine S U M M E R 19 5 Out and about on two wheels Rediscover the Engadin. page 10 06 EDITORIAL Gerhard Walter on the new Engadin Magazine 08 EVENT CALENDER SUMMER 2019 SPORTING EXPERIENCE 10 Over hill and dale Why the Engadin is a genuine paradise for cyclists and mountain bikers 16 Retreat in the mountains Leave the daily routine behind and unwind with a combination of riding and yoga 20 Sport El Dorado Five athletes talk about their most cherished places in the Engadin, and what makes them so special 26 Reaching for the sky A mountain guide on the enduring fascination of the peaks HOSPITALITY 28 Welcome! What makes Engadin hospitality so legendary, and why it is famous far beyond Graubünden 30 Natural and delicious Waldhaus Sils serve first-class food prepared using regional products UNWIND 34 All the world’s a stage The Julierturm on the Julierpass brings world-class theatre to the Engadin 40 Art in the stable Find inspiration within very special walls at the Galeria Stalla Madulain NATURAL BEAUTY 44 A day beside the lake Need to cool down? Opportunities abound in the Engadin to take a dip in one of several beautiful lakes 50 Golden autumn Learn from the experts why the Engadin is such a highlight for nature-lovers in autumn and winter INSPIRATION 56 Picture stories Illustrator Pia Valär brings stories to life 58 On tour with goats Unique in the Engadin, and beastly good fun: go- at-trekking and yoga 64 Eviva la Rumantschia On the history of the language spoken in Graubünden.
    [Show full text]
  • Rhaetian Railway in the Albula/Bernina Cultural Landscape |
    Thusis St.Moritz 0 1 2 3 4 5 km ) #() &,#() !&,#( ! &, ! GRAUBÜNDEN Thusis (CH) St. Moritz (CH) Tirano (I) ) #( &, ! 2. Description > 2.b History and Development > 2.b.8 Language landscapes 329 Language landscapes German Italian Romansh “Sutsilvan” Romansh “Surmiran” Romansh “Puter” Communities using central Graubünden dialects and writing in “Puter” Romansh “Vallader” Core zone Core zone with railway and cultural landscape Buffer zone Buffer zone in the near area Horizon line Other contents Other stretches of the Rhaetian Railway Sources: Basic map: PK 200’000 swisstopo, Wabern Geo-data: Amt für Raumentwicklung Graubünden Tirano Design: Süsskind, SGD, Chur Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BM062220) 330 Candidature UNESCO World Heritage | Rhaetian Railway in the Albula/Bernina Cultural Landscape | www.rhb-unesco.ch 2.b.8 Language landscapes The fascination of travelling through the world of languages in the Albula / Bernina region is the existence of the German, Rhaeto Romansh and Italian languages and their dialects side-by-side within such a small area. Virtually every village constitutes a microcosm with a settlement his- tory and language development of its own; a puzzle piece in a multi-faceted overall language pattern. The Rhaetian Railway has wholeheartedly embraced Graubünden’s trilingualism, as can be gathered from the offi cial name “Rhätische Bahn – Viafi er retica – Ferrovia retica”. History and current situation in the But this trilingualism is by no means a relict language landscape of Graubünden that belongs in the museum. Besides the region- With its national languages German, Rhaeto al associations with their strong commitment Romansh and Italian, Graubünden is the only tri- on the cultural front and the various language lingual canton in Switzerland.
    [Show full text]
  • Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine Written Language: Guidelines and Criteria
    Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine written language: guidelines and criteria. Part III. Morphology, II: adjectives, pronouns, invariables Claudi Meneghin Institud de studis Rhaeto-Cisalpins <[email protected]> Abstract This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Lig- urian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the Padanese varieties. Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard. Received: 25.ii.2009 – Accepted: 25.x.2009 Table of Contents 1 Introduction 2 The adjective: making up the feminine inflexion 3 The demonstrative pronoun/adjective 4 The possessive pronoun/adjective 5 Relative and interrogative pronouns/adjectives 6 Indefinite pronouns/adjectives 7 The numerals 8 The adverb 9 Prepositions 10 Conjunctions Appendix Acknowledgements References 37 Ianua. Revista Philologica Romanica ISSN 1616-413X Vol. 9 (2009): 37–94 http://www.romaniaminor.net/ianua/ c Romania Minor 38 Claudi Meneghin 1 Introduction This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary written- language system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II (Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and invariables in the Padanese varieties.
    [Show full text]
  • Sorbian, Scottish Gaelic and Romansh: the Viability of Three Indigenous European Minority Languages
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by RERO DOC Digital Library Sorbian, Scottish Gaelic and Romansh: the Viability of Three Indigenous European Minority Languages. Lizentiatsarbeit, eingereicht bei der Philosophischen Fakultät Freiburg (CH) Elisabeth Peyer (Schleitheim, SH) University of Fribourg Department of English Linguistics Mémoire supervised by Prof. P. Trudgill 2004 Acknowledgements i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Renzo Caduff for imparting his inside knowledge of the Romansh situation in the course of many interesting discussions, Professor Peter Trudgill for his encouragement and expert guidance at every stage of my research, St John Skilton for his kind help in relation to Scottish Gaelic, and for providing me with useful information on the relevant reading material, Elaine Sheerin who was kind enough to proofread the entire mémoire, My family and friends for their support and interest in my work. Cover: Competition and Harmony by Eduardo Chillida (1988) Table of Contents ii TABLE OF CONTENTS Acknowledgements .....................................................................................................................i Table of Contents .......................................................................................................................ii List of Abbreviations.................................................................................................................iv Introduction ...............................................................................................................................
    [Show full text]