Engadin. Kulturguide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Engadin. Kulturguide Engadin. Kulturguide Engadin. Diese Berge, diese Seen, dieses Licht. Liebe Gäste Es ist uns eine grosse Freude, Sie bei uns im Engadin willkommen zu heissen. Seit Jahrtausenden sind Gäste aus aller Herren Länder hier her gekommen, haben frische Ideen gebracht und unser abgelegenes Hochtal zu einem Hort der Kultur werden lassen. Nun haben wir die kulturellen Highlights aus den Bereichen Kunst, Kultur und Architektur zu einem kleinen Reiseführer zusammengetragen, der Ihnen Inspiration für Ihren Aufenthalt im Tal geben möchte. Wir hoffen, dass Sie während Ihrer Zeit vor Ort schöne Spuren Ihrer Vorgäste finden und laden Sie schon heute dazu ein, auch in Zukunft wieder ins Engadin zu kommen: Denn es gibt noch viel mehr zu ent­ decken! In der nächsten Ausgabe werden wir uns einem kulturellen Aspekt vertieft widmen und weitere Trouvaillen präsentieren. Herzlich Ihre Engadinerinnen und Engadiner GR NORD 06 Illustration: Pierre-Abraham Rochat Pierre-Abraham Illustration: / Kultur im Engadin Arte 08 Segantini Museum Highlights aus Arte, Bellezza und Cultura. 11 Sils Museum Karte: Rohweder Karte: / 13 Muzeum Susch 14 Ciäsa Granda 16 Weitere Museen 20 Hauser & Wirth 21 Vito Schnabel Gallery Cover: Christian Brandstaetter Christian Cover: 22 Galerie Tschudi 24 Galleria Monica De Cardenas 25 Stalla Madulain 26 Weitere Galerien 28 Bellezza 30 Herrenhäuser von La Punt 32 Chesa Futura 33 Oscar-Niemeyer-Haus 40 36 Grand Hotels 38 Weitere Architektur-Highlights 28 MALOJA SILVAPLANA BEVER MADULAIN 40 SILS 32 47 08 21 30 22 20 SAMEDAN 25 S-CHANF 11 LA PUNT-CHAUMES-CH 24 ZUOZ Cultura 42 ST. MORITZ 33 CELERINA 42 Nietzsche-Haus 45 Chalandamarz 47 Chesa Planta PONTRESINA 48 Festival da Jazz 50 Weitere Kulturerlebnisse 45 48 14 ↖ STAMPA ca. 15 km ab Maloja IN ALLEN DÖRFERN DIVERSE ORTE ca. 24 km ab Zuoz SUSCH ↗ 13 Heliotherapie Hights & Lights Der Oberengadiner Arzt Kulturhäppchen aus dem lichtdurchfluteten Hochtal. Oscar Bernhard entwickelte Ende des 19. Jahrhunderts Rund60 60 Galerien findet im Spital von Samedan eine Sonniger Auftritt man im Engadin. Sonnenlichtbehandlung, mit Die Sonne als St. Moritzer Viele davon sind der er Tuberkulosekranke Markenzeichen wurde in St. Moritz angesiedelt, heilen wollte. Inspiriert war 1937 eingetragen. 1986 liess er von der Trocken fleisch- womit der Ort den der Kurdirektor als Erster her stellung, bei der man die weltweit einen Ortsnamen grossen Kulturstädten bakterizide Wirkung der als Marke schützen. in nichts nachsteht. Sonnenstrahlen nutzt. Es wurde Licht! Hoher Besuch Die ersten elektrischen Bei der feierlichen Eröffnung des Badrutt’s Palace Hotels im Jahre 1896 Lampen der Schweiz brann- war Princess Mary of Teck, Gemahlin des britischen Thronfolgers ten am 18. Juli 1879 im George V., als Ehrengast dabei. Nach der späteren Queen Mary logierten noch viele weitere prominente Gäste im Hotel. Speisesaal des Kulm- Hotels in St. Moritz. Himmelsgucker In Zuoz macht der Lichtkünstler James Turrell den Himmel selber zu einem Bestandteil Gipfelstürmer seines Kunstobjektes. Mitten in der Landschaft errichtete er den Skyspace «Piz Uter», einen Himmels-Ballett grossen, mit Natursteinen ummantelten Rundbau. Durch die kreisrunde Öffnung im Dach Der Vermesser Johann 2019 fand in St. Moritz eine betrachtet man den sich ständig verändernden Himmel und badet im einfallenden Licht. Wilhelm Coaz aus S-chanf indische Prewedding-Party war der Erste, der den 4049 der Superlative statt, für die Meter hohen Piz Bernina unter anderem ein kom- Musik-Star bestieg und vermass. Der pletter Rummelplatz aufge- Gipfel ist der einzige Vier- stellt wurde. Zu Beginn Erleuchtete Hütte Der Musiker Al Jarreau tausender der Ostalpen. der Festlichkeiten erhellten aus den USA gewann Zum 150-jährigen Jubiläum des hunderte Drohnen in einer Schweizer Alpen-Clubs beleuchtete während seiner Karriere Zweimal brannte die Flamme Mehr Geschichten über bekannte, 2 spannende Persönlichkeiten im der Lichtkünstler Gerry Hofstetter der Olympischen Winterspiele spekta kulären Lichtshow sieben Grammy Awards Engadin liest man im Buch «Engadin 26 Berghütten mit kunstvollen in St. Moritz: 1928 und 1948. den nächtlichen Himmel über und ist der Einzige, der in St. Moritz. Ein Tal schreibt Ge- Motiven. Eine davon war die Coaz - drei verschiedenen Genres Blitzschlag schichten.» St. Moritz. hütte über dem Val Roseg. gewann: Pop, Jazz und Höhenflug Seit 1682 ein Blitzschlag die Kirche R’n’B. Vor seinem Tod San Gian in Celerina schwer be- Der erste motorisierte Flug der schädigt hat, ist ihr Turm dachlos. «Winter, das ist hier Glanz, Sonne, Klarheit, Licht, 2017 trat er zweimal im Schweiz fand am 25. Februar 1910 Zuerst fehlten die finanziellen Bild San Gian: Gian Giovanoli Bild Heiterkeit und Reinheit» / Dracula Club am Festival über dem St. Moritzersee statt Mittel zur Restauration, später ent- da Jazz auf. und lockte viel Publikum herbei. schied man sich, das Gebäude So beschrieb Stefan Zweig St. Moritz in seinem Buch «Begegnungen mit Menschen, Büchern und Städten». Er dauerte rund sieben Minuten. in diesem Zustand zu belassen. zvg Bild: 4 — Hights & Lights Hights & Lights — 5 Mit seiner Schönheit und Weite, seinem unvergleichlichen Licht und urtümlichen Brauchtum ins piriert das Engadin seit jeher die Kunst. In zahl­ reichen Museen, Künstlerateliers und Galerien ist diese Engadin. Arte schöpferische Kraft erlebbar. Abendliche Sonnenstrahlen erhellen den weiten Himmel über den Engadiner Bergen und Seen. Segantinis Bild Bild: Keystone, akg-images Keystone, Bild: «Sein (La natura)». Segantini Museum Giovanni Segantinis Bilder erzählen von einer einfachen menschlichen Existenz, die mit der Natur im Einklang steht. Magisch durchdringt das Licht der alpinen Bergwelt seine Gemälde, steigert so deren naturalistische Wirkung und verleiht der Landschaft ihre Grösse. Das 1908 eröffnete Segantini «Ich will meine Museum versammelt die weltweit umfangreichste Sammlung Berge sehen!», seiner Werke. Die glanzvolle Hauptattraktion ist das aus sollen Segantinis den drei Monumentalgemälden «Werden – Sein – Vergehen» letzte Worte bestehende Alpentriptychon. Dabei handelt es sich um die gewesen sein, reduzierte Variante eines ursprünglich siebenteilig konzipier­ dessen Liebe ten Werkes, das Segantini für die Pariser Welt ausstellung von zum Engadin in 1900 schaffen wollte. Doch das Projekt konnte nicht fertig­ seinem Spätwerk gestellt werden und die Gemälde gelangten zunächst sogar an klar zum Aus­ getrennte Orte. Erst Jahre später konnten sie hier im Museum druck kommt. wieder vereint werden, unter jener mächtigen Kuppel, die der Architekt Nicolaus Hartmann in Anlehnung an Segantinis für Paris geplanten Pavillon entworfen hat. Weitere Einblicke in Segantinis Leben und Schaffen bieten das Segantini Atelier, der «Sentiero Segantini» in Maloja und die «Capanna Segantini», wo der Künstler noch auf dem Sterbebett ein letztes Bekennt­ nis zu seinen geliebten Bergen geäussert haben soll: «Voglio vedere le mie montagne». Bild unten: segantini-museum.ch unten: Bild / i Die von steinernen Ziegeln Segantini Museum bedeckte Kuppel des Mu- Via Somplaz 30 seums über dem glitzernden 7500 St. Moritz Wasser des St. Moritzersees. +41 81 833 44 54 Segantinis Alpentriptychon segantini-museum.ch im Kuppelsaal. Mathys Thomas oben: shutterstock, Bild 8 — Museum Engadin. Wandern Jeder Schritt ein Naturerlebnis. www.engadin.ch Die Kirche San Lurench in Sils Baselgia, Öl auf Leinwand von Andrea Robbi. Sils Museum Das geheimnisvolle Leben und Sterben des aussergewöhnlichen Malers Andrea Robbi. Andrea Robbi, geboren 1864, verbrachte seine Kindheit in Italien, wo seine Eltern eine Zuckerbäckerei betrieben, sowie ferienhalber in Sils. Nach einer Ausbildung zum Maler, unter anderem in München, Paris und Rom, begann er eine vielversprechende Karriere – doch die fehlende Anerkennung trieb den hochsensiblen, unsicheren Künstler in eine tiefe Krise. Mit 34 Jahren beendete er seine Karriere, reiste zu seiner Mutter nach Sils und verbrachte den Rest seines Lebens im Elternhaus. Nach dem Tod der Mutter lebte er alleine, verschloss sich im Haus und verliess es nur noch nachts. Als Robbi im i Alter von 81 Jahren starb, hatte man längst vergessen, dass der Sils Museum – Sonderling einst ein begabter junger Maler gewesen war. Andrea Robbi Stiftung Erst in den 1980er Jahren wurde sein Werk entdeckt. Es kann Via da Marias 110 heute im Sils Museum bewundert werden. Daneben werden 7514 Sils Maria +41 44 242 37 27 dort auch Wechselausstellungen zur lokalen Kulturgeschichte Bild: © Kulturstiftung Andrea Robbi Andrea © Kulturstiftung Bild: andrearobbimuseum.ch realisiert. Engadin. Diese Berge, diese Seen, dieses Licht. ÖV- und Bergbahnticket inklusive ab zwei Nächten Aufenthalt engadin.ch/de/bergbahnen-inklusive 10 — Museum Museum — 11 200212_estm_inserat-kulturguide_148x210mm.indd 1 12.02.20 08:16 Hesch gwüsst? Die vier Gebäude sind durch einen unterirdischen Gang miteinander verbunden. Wir bieten Muzeum Susch modulare Auf dem Gelände eines mittelalterlichen Klosters in Susch hat die Mäzenin Grażyna Kulczyk im Bausteine! Januar 2019 ein Museum eröffnet. Diese Kreativität Das zuvor eher verschlafene Dörflein Susch am Fusse des Flüela­ schätzen unsere Kunden. passes beherbergt seit Kurzem einen der beeindruckend sten Kunsträume der Schweiz. Gründerin des Muzeum Susch ist die polnische Unternehmerin und Kunstsammlerin Grażyna Kulczyk, die schon lange in Graubünden lebt und hier ihre lang gehegte Idee eines eigenen Kunstmuseums zusammen mit den Architekten Chasper Schmidlin & Lukas Voellmy realisiert hat. Aus der Idee wurde ein besonderer
Recommended publications
  • Cultural Travel Guide Travel Cultural St
    EDITORIAL Earnings opportunities with WELCOME TO ST. MORITZ GKB investment funds. GKB’s Swiss and global equity funds. Managed in Graubünden, invested beyond Graubünden. Dear Guests In 2020 the world has been turned upside down. Nothing now is how it once was. It is in times such as these that we experience our longing for art and culture, which is the real sustenance of our lives. What’s more, cultural life itself has just demonstrated how adaptable and innovative it is. And yet, for all these ad- mirable digital efforts, we need culture now more than we ever have – but in its direct, an- alogue form. So over the next few pages, why not let your- self be inspired by our cultural offering, even if it is perhaps a little less dense and a little ST. MORITZ CULTURAL TRAVEL GUIDE TRAVEL CULTURAL ST. MORITZ slower-paced than usual; on the plus side, it certainly stands out by virtue of its creativity and zest for life. You can also find out more online about our current cultural programme – I’m convinced we’ll all be able to experience some wonderful surprises very soon. On that note, we hope you find all the sustenance you need in these pages. Ever courteously yours, Christian Jott Jenny Mayor of St. Moritz and Founder Growing together. of the Festival da Jazz St. Moritz Benefit now. CULTURAL TRAVEL GUIDE gkb.ch/anlagefonds 200615_01_Cover_St_Moritz_Kulturguide.indd 1-4 18.06.20 14:10 CULTURE IN AND AROUND ST. MORITZ Highlights from the world of art, architecture and culture.
    [Show full text]
  • Varietäten Und Sprachkontakt in Rätoromanischen SMS*
    Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS* Matthias Grünert (Zürich) Abstract As a minority language in Switzerland, the Romansh of the Grisons is exposed to pressure from the dominant language in its region, namely (Swiss) German. Consequently, it has not developed a generally accepted standardized written form, being above all a spoken language, which cedes many written functions to the dominant language. These premises entail a complex spectrum of language variation in informal written use of Romansh in SMS- communication. This variation includes deviations from regional written norms, traits of (dialectal) orality, interference of (Swiss) German, and code-switching to (Swiss) German. Language contact is evident in the fact that Romansh is used for part of an SMS whereas another part of the same SMS sent by the same person may be written in one or even in two varieties of the majority language, i.e. German and Swiss German. Some speakers of Romansh, mainly people who live outside of the traditional linguistic territory, do not write in Romansh at all. It should be noted that the users of Romansh in SMS-communication who participated in this research project are mainly women with university-level educations who are working in the tertiary sector. 1 Das erste SMS-Korpus zum Rätoromanischen Graubündens Im Rahmen des Projektes sms4science ist das erste Korpus von SMS, die im Räto- romanischen Graubündens1 verfasst sind, zustande gekommen. Dieses Korpus erlaubt erstmals grundsätzliche Beobachtungen zur SMS-Kommunikation in der vierten Landessprache der Schweiz, die bisher nie Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen zur computervermittelten Kommunikation war, auch wenn – insbesondere zur Kommu- nikation im Internet – reichlich interessante Daten vorhanden wären.2 * Christa Dürscheid (Zürich) danke ich für die Überprüfung meines Textes und ihre wertvollen Anregungen.
    [Show full text]
  • Switzerland 4Th Periodical Report
    Strasbourg, 15 December 2009 MIN-LANG/PR (2010) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SWITZERLAND Periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages Fourth report by Switzerland 4 December 2009 SUMMARY OF THE REPORT Switzerland ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (Charter) in 1997. The Charter came into force on 1 April 1998. Article 15 of the Charter requires states to present a report to the Secretary General of the Council of Europe on the policy and measures adopted by them to implement its provisions. Switzerland‘s first report was submitted to the Secretary General of the Council of Europe in September 1999. Since then, Switzerland has submitted reports at three-yearly intervals (December 2002 and May 2006) on developments in the implementation of the Charter, with explanations relating to changes in the language situation in the country, new legal instruments and implementation of the recommendations of the Committee of Ministers and the Council of Europe committee of experts. This document is the fourth periodical report by Switzerland. The report is divided into a preliminary section and three main parts. The preliminary section presents the historical, economic, legal, political and demographic context as it affects the language situation in Switzerland. The main changes since the third report include the enactment of the federal law on national languages and understanding between linguistic communities (Languages Law) (FF 2007 6557) and the new model for teaching the national languages at school (—HarmoS“ intercantonal agreement).
    [Show full text]
  • Junior World Orienteering Championships 2016 Scuol/Engadin, Switzerland JWOC 2016, Middle Final M20 a - Final Results
    Junior World Orienteering Championships 2016 Scuol/Engadin, Switzerland JWOC 2016, Middle Final M20 A - Final Results Date: Thursday, July 14th, 2016 Length: 3.6 km Location: Susch-Lavin Climb: 230 m Map: Susch-Lavin Controls: 17 Rank Name Nation Finish Time Behind 1 Curiger Thomas SUI 24:21 0:00 2 Hadorn Joey SUI 25:10 +0:49 3 Heimdal Audun NOR 25:32 +1:11 4 Forsberg Anton SWE 25:35 +1:14 5 Zbinden Noah SUI 25:40 +1:19 6 von Krusenstierna Isac SWE 25:53 +1:32 7 Kuukka Anton FIN 26:08 +1:47 8 Peter Mathias AUT 26:21 +2:00 9 Morrison Shamus NZL 26:27 +2:06 10 Svensk Jesper SWE 26:28 +2:07 11 Perrin Mathieu FRA 26:35 +2:14 12 Stormer Oskar NOR 26:41 +2:20 13 Hector Simon SWE 26:48 +2:27 14 Imark Simon SWE 27:01 +2:40 15 Molnvik Elias Thorsdal NOR 27:05 +2:44 16 Chepelin Alexander GBR 27:09 +2:48 16 Rancan Riccardo SUI 27:09 +2:48 18 Kuleshov Mikhail RUS 27:11 +2:50 19 Ojanaho Olli FIN 27:12 +2:51 20 Jarvis Westergard Vegard NOR 27:16 +2:55 21 Stensland Lillevold Olai NOR 27:24 +3:03 22 Komarov Kirill RUS 27:26 +3:05 23 Ahola Topias FIN 27:37 +3:16 24 Blandkjenn Dag NOR 27:48 +3:27 25 Sykora Vojtech CZE 27:57 +3:36 26 Doyle Matt AUS 27:58 +3:37 27 Debertolis Mattia ITA 28:03 +3:42 28 Cech Jan CZE 28:09 +3:48 29 Pezzati Tobia SUI 28:14 +3:53 30 Scalet Riccardo ITA 28:17 +3:56 31 Delenne Adrien FRA 28:47 +4:26 32 Cory Wright Ed NZL 28:53 +4:32 33 Rauturier Quentin FRA 28:57 +4:36 34 Fomiciov Anatoly MDA 29:02 +4:41 35 Mcnulty Henry AUS 29:03 +4:42 35 Zacher Marton HUN 29:03 +4:42 37 Kutlu Orhan TUR 29:05 +4:44 38 Hennseler Ole GER 29:18 +4:57
    [Show full text]
  • Swiss Travel System Map 2021
    ai160326587010_STS-GB-Pass-S-21.pdf 1 21.10.20 09:37 Kruth Strasbourg | Paris Karlsruhe | Frankfurt | Dortmund | Hamburg | Berlin Stuttgart Ulm | München München Swiss Travel System 2021 Stockach Swiss Travel Pass Blumberg-Zollhaus Engen Swiss Travel Pass Youth | Swiss Travel Pass Flex Bargen Opfertshofen Überlingen Area of validity Seebrugg Beggingen Singen Ravensburg DEUTSCHLAND Radolfzell Schleitheim Hemmental Lines for unlimited travel (tunnel) Mulhouse Thayngen Mainau Geltungsbereich Meersburg Schaffhausen Ramsen Linien für unbegrenzte Fahrten (Tunnel) Zell (Wiesental) Wangen (Allgäu) Erzingen Oster- Neuhausen Stein a.R. Konstanz fingen Version/Stand/Etat/Stato:12.2020 (Baden) Rheinau Kreuzlingen Friedrichshafen Waldshut Due to lack of space not all lines are indicated. Subject to change. Marthalen Basel Weil a.R. Aus Platzgründen sind nicht alle Linien angegeben. Änderungen vorbehalten. Bad Zurzach Weinfelden Lines with reductions (50%, 1 25%) No reductions EuroAirport Riehen Koblenz Eglisau Frauenfeld Romanshorn Lindau Basel St.Johann Basel Möhlin Laufenburg Immenstadt Linien mit Vergünstigungen (50%, 1 25%) Keine Ermässigung Bad Bf Nieder- Stein-Säckingen Bülach Sulgen Arbon Basel Rheinfelden weningen Braunau Sonthofen Delle Pratteln Turgi Rorschach Bregenz Boncourt Ettingen Frick Brugg Zürich Bischofszell Rheineck Bonfol Liestal Baden Flughafen Winterthur Wil Rodersdorf Dornach Oberglatt Heiden St.Margrethen Aesch Gelterkinden Kloten Turbenthal St.Gallen Walzenhausen Roggenburg Wettingen Also valid for local public transport
    [Show full text]
  • Rhb Railway Station, Susch, Switzerland
    RhB Railway Station, Susch, Switzerland This photo album copyright© by Ralph Walker, Arlington, Virginia, USA 2007 for Gruetzi.com and Zweisimmen.com. This Adobe Acrobat (PDF) file was created in the size 8.25 x 11 inches, so it may be printed full-size on either a US Letter or A4 printer. It is intended to provide guidance to model railroaders who are detailing the Susch station, or a similar station, especially along the RhB (Rhätische Bahn). All photos were made by the author between 2001 and 2003. The images in this document are shown in high resolution (300 dots per inch) and high compression. This is the best mix of attributes to allow you to view details. View them at up to 200% magnification. G (Garden) gauge modellers will be interested in the Pola/Faller® Susch station kit, item G999, also known as item 330999, shown here: H0/H0m scale modellers will be interested in the Faller® H scale kit, item 110101, which appears to be a scale model. Pola G scale kit 110101 Faller H scale kit 330999 Many photos of the town of Susch and surrounding countryside are available from the author. Contact me through either Gruetzi.com or Zweisimmen.com. To view the photos on the following pages, select VIEW/ROTATE VIEW/CLOCKWISE RhB SUSCH STATION TRAIN OPERATIONS On the next page are 4 views of Susch station, taken in 2001 from above the station, facing south. Pontresina and St. Moritz are to the right, and Scuol is to the left. The RhB is primarily a one-track railroad, so trains must pass at stations or sidings.
    [Show full text]
  • Der Berg Ruft
    Bilder: Studio Stefano Graziani, Courtesy Muzeum Susch, Art Stations Foundation CH (2) CH Foundation Stations Art Susch, Muzeum Courtesy Graziani, Stefano Studio Bilder: Der Berg ruf Wo einst Mönche Bier brauten, ist jetzt Kunst zu erleben: In Susch im Engadin erbaute die polnische Sammlerin Grażyna Kulczyk ein traumhaftes Museum Im Felsenkeller wurde das Bier gekühlt, jetzt gehört er zum Museum. Ein großer Teil der Schausäle wurde von der alten Brauerei aus in den VON Berg gegraben. Die alten Gemäuer (re.) wurden behutsam umgebaut SEBASTIAN PREUSS 33 nahmen die Bierherstellung von den Mönchen, bis 1917 lief der Be- trieb. Als wir Kulczyk 2013 in Posen besuchten und sie in einer Titel- geschichte der weltkunst erstmals den deutschen Lesern vorstellten, hatte sie das Gebäude in Susch gerade erworben. Ihr Vorhaben, in Posen ein Museum nach Plänen von Tadao Ando zu erbauen, war da bereits am Unwillen der Stadtregierung gescheitert. Danach vereitel- te auch in Warschau die Administration ein ähnliches Projekt (zum Zeitgenössische Kunst erwartetZ man hier nicht unbedingt. In Susch Teil noch vor der nationalpopulistischen Regierung). »Es hat also im Unterengadin, einem 200-Seelen-Dorf auf 1400 Meter Höhe, dort auch politische Gründe, weshalb ich jetzt hier in der Schweiz mit wo der Flüelapass ins Inntal mündet. Der Warenverkehr, die Poststa- meinem Museum bin«, erklärt sie bei unserem Wiedersehen. tion und der Pferdewechsel brachten dem Ort einst Wohlstand. Doch Den Zürcher Architekten Chasper Schmidlin und Lukas Voell- heute strömen die Autos ohne Halt hindurch, denn Zuoz, St. Moritz, my ist ein Meisterwerk gelungen, das seine Qualitäten vor allem aus Sils Maria und all die anderen beliebten Urlaubsorte im oberen En- dem sensiblen Umgang mit der Geschichte der Brauerei und den na- gadin sind nicht mehr weit.
    [Show full text]
  • EINLADUNG MITGLIEDERVERSAMMLUNG Samstag, 3
    EINLADUNG MITGLIEDERVERSAMMLUNG Samstag, 3. August 2019 10:30 Hotel Linard in Lavin mit anschliessendem Besuch des Muzeum Susch Foto: © Studio Stefano Graziani 2 I INHALTSVERZEICHNIS JAHRESBERICHT DES PRÄSIDENTEN I 3 Inhaltsverzeichnis Jahresbericht des Präsidenten 3 Jahresbericht des Präsidenten Liebe Mitglieder 4 Einladung Mitgliederversammlung Mit dieser Einladungsbroschüre für die Mitgliederversammlung in Lavin 6 Jahresrechnung 2018 und Budget 2019 bzw. ins Muzeum in Susch halten Sie ein neues Heft in der Hand. Die Bro- schüre ersetzt die frühere umfangreiche Jahresdokumentation. Viele Infor- 8 Protokoll mationen, die Sie bis jetzt in der Dokumentation gefunden haben, finden Sie neu auf unserer Facebookseite (www.facebook.com/forumengadin) 12 Rückblick Veranstaltungen sowie auf der Webseite, die bis zur Mitgliederversammlung neu gestaltet 14 Vorschau Veranstaltungen sein wird. Auch sonst ist einiges neu: Wir haben unsere Arbeit vereinfacht, indem wir die Vorstandssitzungen entschlackt bzw. administrativ reduziert und die Arbeit des Präsidenten noch mehr auf alle Vorstände verteilt haben. Wir treffen uns jetzt nur noch kurz, aber häufiger, monatlich, und versuchen mindestens jedes zweite Mal anschliessend einen einfacheren „Stamm- tisch” für die Mitglieder zu bieten. FE versucht seine Ziele über Kommunikation und Information zu erreichen. In diesem Sinne fokussierten wir auch 2018/19 unsere Aktivitäten auf Informationsanlässe rings um die Themen Natur (SESN: Gletscher, Natur- gefahren, Silserebene, Biber, Fischotter). Dann Kultur (Lorenzo Polin, Seganti- ni 2x, Tirano, Brassweek, Nairs, Mehrsprachigkeit) und Gesellschaft/Politik (In-Lain/Cadonau, Öffentlichkeitsprinzip, Transparenz, Flugplatz, Landschaft, Siedlungsgestaltung). Es ist nicht zu übersehen, dass Partnerorganisa- tionen wie Kubus/Sils, die Naturwissenschaftliche Gesellschaft SESN, oder das Hotel Laudinella als Träger für viele von uns unterstützte Anlässe grosse Verdienste haben.
    [Show full text]
  • Engadin MAGAZINE N WHITE O
    ENGLISH ENGLISH Engadin W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 MAGAZINE No. 1 W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 WHITE C H F 10 00_Engazin_Magazin_Winter_COVER_en.indd 3 26.09.19 14:39 Engadin Winter Dear guests, — 19/20 We are delighted to present to you the winter edition of our Engadin magazine. Inside you will find all that makes the Engadin special: Germany mountains such as the Piz Lagalb, with its special connection to the Austria Himalayas; the wide expanses of the valley, whose lakes and forests SWITZERLAND offer endless adventures; the unique quality of the light, which caresses France GRAUBÜNDEN guests throughout the day; and much more. UPPER ENGADIN We wish you happy reading and look forward to welcoming you here! Italy The people of the Engadin m m m m m m m m m m Piz Roseg, 3,937 Roseg, Piz Cover photograph by Robert Bösch Robert by photograph Cover (see 15) page m Piz Bernina, 4,049 Bernina, Piz Piz Palü, 3,905 Palü, Piz Piz Scerscen, 3,971 Scerscen, Piz m Map: Rohweder Piz Cambrena, 3,604 Cambrena, Piz Piz Tremoggla, 3,441 Tremoggla, Piz Piz Fora, 3,363 Fora, Piz m m m Piz Lagalb, 2,959 Lagalb, Piz Diavolezza, Diavolezza, 2,978 Piz Led, 3,088 Led, Piz Piz Corvatsch, 3,451 Corvatsch, Piz Diavolezza 3,433 Murtèl, Piz m Lago Bianco Piz Lavirun, 3,058 Lavirun, Piz Val Forno Italy Punta Casana, 3,007 Casana, Punta Val Fex Corvatsch Punta Saliente, 3,048 Saliente, Punta Bernina Pass Surlej, 3,188 Piz Val Fedoz Maloja Pass Val Roseg MALOJA Swiss National Park Lej da Segl SILS Lej da Silvaplana SURLEJ ST.
    [Show full text]
  • Engadin (GR, Schweiz)
    Architektur und Energie Reise 2021 Engadin (GR, Schweiz) Freitag und Samstag, 11. – 12. Juni 2021 Auf der zwölften Architektur und Energie Reise bleiben wir im eigenen Land und besuchen das sommerlich blühende Engadin Unter anderem erwarten uns folgende Highlights an diesen zwei Tagen (Änderungen vorbehalten): • Besuch des «Bau des Jahres 2019»: Muzeum Susch • Plusenergie Konzept in luftiger Höhe: Führung im Hotel Muottas Muragl, das im Jahr 2009/2010 komplett saniert worden ist • Führung Areal Lyceum Alpinum Zuoz: Entwicklung, Architektur und Energieversor- gung mit Holzwärmeverbund der über 100-jährigen, alpinen Internatsschule • Besichtigung eines privaten, ursprünglich belassenen Engadinerhauses mit typi- scher Architektur • Spaziergang und Diskussion zu den Klimaauswirkungen im Engadin • Energiestadt St. Moritz: Besichtigung Energieverbund mit Seewasser als Energie- quelle • Übernachtung im Hotel Laudinella, angeschlossen an Energieverbund Das Programm ist so ausgestaltet, dass genügend Zeit für den persönlichen und fachlichen Austausch unter den Teilnehmenden vorhanden ist. Organisation Forum Energie Zürich, Mevina Feuerstein Tel. +44 305 91 31 [email protected] 1 / 6 Forum Energie Zürich Geschäftsstelle, Andreasstrasse 5, 8050 Zürich Tel. +41 44 305 93 70, [email protected], forumenergie.ch Architektur und Energie Reise 2021: Engadin Kosten Der Preis für die Reise beträgt CHF 560.- für Mitglieder des Forum Energie Zürich, für Nicht- Mitglieder CHF 690.-. Bis Ende Februar 2021 gilt der Frühbucherpreis von CHF 490.- für Mitglieder und CHF 620.- für Nicht-Mitglieder. Im Preis enthalten sind: • Organisation der Reise und fach- sowie ortskundige Reisebegleitung • Zugfahrt von und nach Zürich HB mit Halbtax in der Gruppe • 1 Übernachtung im Hotel Laudinella St. Moritz im Doppelzimmer zu zweit • 1x Frühstück; 2x Mittagessen, 1x Abendessen, 1x Apéro: exklusive Getränke • Referate und Eintritte Allgemeine Hinweise zur Anmeldung Anmeldeschluss ist der 1.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma KELLER, Laura Abstract Le mémoire touche deux sujets importants relatifs au sauvetage de la langue rhétoromanche - une langue minoritaire et menacée. La première partie générale traite le rhétoromanche et expose les différents essais de sauver la langue par l'introduction d'une langue écrite commune et suscite la question délicate si les mesures prise aident vraiment à améliorer la situation du romanche ou contribuent à sa disparition. Soucieuse de trouver un moyen sortant du champ de la traduction pour éveiller l'intérêt du public cible et ainsi contribuer à la continuité de l'existence du langage, l'auteure a cherché dans la deuxième partie de trouver une stratégie de traduction correspondante qui laisse à la langue et à la culture source une place approprié dans la langue cible - un essai démontré à l'aide de la traduction d'un conte romanche vers l'allemand. Reference KELLER, Laura. Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9813 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Laura KELLER Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation Réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction Mention traduction spécialisée Directrice du mémoire : Prof.
    [Show full text]