Luis Felipe Rhoden Freitas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Porto Alegre 2020 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ESTUDOS DA LINGUAGEM LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO: RELAÇÕES TEXTUAIS Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Tese de doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Rio Grande do Sul. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Porto Alegre 2020 Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Tese de doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 18 de dezembro de 2020 Resultado: Aprovado BANCA EXAMINADORA: __________________________________________________________________________ Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Instituto de Letras Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) __________________________________________________________________________ Cláudio Vescia Zanini Instituto de Letras Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) __________________________________________________________________________ Mônica Stefani Centro de Artes e Letras Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) __________________________________________________________________________ Carolina Geaquinto Paganine Instituto de Letras Universidade Federal Fluminense (UFF) Agradecimentos Agradeço à Ingrid, parceira de tantas vezes e verdadeira amiga. Ao meu filho Arthur, meu tesouro. Gostaria de agradecer à minha família, sobretudo à minha mãe, Vera, e irmãos, Luciana, Rafael e Carolina. Agradeço também aos meus amigos mais próximos e de longa data, apesar de distantes, Cristiano Teles Correa e Christian Marcelo Joenck. A pandemia e o isolamento nos reaproximaram, felizmente. Agradeço à UFRGS e toda a comunidade acadêmica, que fazem tudo ser possível e melhor. Fiz UFRGS em todas as etapas acadêmicas por que passei, graduação, especialização, mestrado e doutorado, e nesta instituição sempre fui acolhido, sempre aprendi – e cresci! Agradeço às contribuições ao longo dos 4 anos de jornada, das Professoras Rosalia Neumann Garcia, Cleci Regina Bevilacqua, Eliane Barros Indrusiak, e das colegas doutorandas, em especial Ana Karina Borges Braun e Raquel Farias, com quem compartilhei inúmeras experiências acadêmicas. Às colegas Carolina Ourique e Liana Braga Paraguassu, pelas sugestões ao trabalho quando era apenas um projeto. Agradeço ao IFRS pelo incentivo à pesquisa através da licença capacitação e inúmeras outras iniciativas em Ensino, Pesquisa e Extensão, que nos fazem crescer pessoal e academicamente. Os Institutos Federais de Educação, Ciência e Tecnologia são instituições de excelência. À Profª. Drª. Mônica Stefani e ao Prof. Dr. Cláudio Vescia Zanini, pelas contribuições importantíssimas ao meu trabalho na banca de qualificação, e também por aceitar ler criticamente o trabalho final. À Profª Drª Carolina Paganine, que aceitou emprestar o seu olhar crítico, de um lugar mais distante, na etapa final. Meu agradecimento especial à minha orientadora, Profª Drª Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, pela paciência, incentivo, compreensão, fé na criatura humana, e pelo exemplo de trabalho e disciplina. Quando eu crescer, quero ser como ela. Resumo Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de dez línguas, bem como o autor é bastante conhecido, sobretudo nos meios literários anglófonos, mas também nos países onde algumas de suas obras já foram traduzidas. A Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) justifica a introdução do romance no sistema literário brasileiro, como obra traduzida do inglês. Faz-se uma discussão sobre variação linguística na tradução literária, uma vez que o inglês escocês falado e a linguagem literária de Kelman são profícuos em variedades linguísticas, sendo o foco os falares da classe trabalhadora de Glasgow. Os textos dos estudiosos sobre o autor (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011; KLAUS, 2004) foram examinados para o trabalho dialogar com as publicações internacionais sobre o assunto. Os aspectos narratológicos, como narrador e focalizadores, a partir de Gérard Genette (1980) e Herman & Verbaeck (2005), foram analisados para a tradução com o intuito de conservar tais elementos do texto original. Foram adotadas procedimentos e técnicas tradutórias descritas por Amparo Hurtado Albir, para comentar a tradução e justificar algumas escolhas feitas, como as equivalências e compensações. A partir da observação de cenas narrativas, no lugar de capítulos como subdivisão formal, foi elaborada uma classificação em três modos de narrar, o fluxo de consciência, a descrição de ação e o diálogo. Com a identificação desta classificação foi possível selecionar excertos que abrangiam, como amostra, a totalidade do romance. São apontados as qualidades e os problemas da tradução para o português, que também é comparada às traduções para o francês e para o espanhol. Palavras-chave: James Kelman, tradução literária, literatura escocesa contemporânea, variação linguística, narratologia. Abstract This dissertation discusses my own translation into Portuguese of How Late It Was, How Late (1994) by the Scottish writer James Kelman. The chosen novel has been translated into more than ten languages, as well as the author is very well-know, above all, in English speaking countries, but also in countries/languages where his work has been translated to. The Theory of Polyssystems by Itamar Even-Zohar (1990) justifies the introduction of the novel into the Brazilian literary system, as a translated novel from the English language. There is a discussion about linguistic variation in the literary translation, once the spoken Scottish English and Kelman’s literary language have plenty of linguistic variation, and the focus is on Glaswegian working-class dialect. The research from the scholars on Kelman (KÖVESI, 2007; HAMES et al, 2010; MÜLLER, 2011, KLAUS, 2007) were consulted so that the work be up to date with international publications on the theme. The narratological aspects, such like narrator and focalizers, by Gérard Genette (1980) and Herman & Verbaeck (2005), were carefully observed during the translation to maintain these elements from the original text. Translating procedures and techniques, as described by Amparo Hurtado Albir, are used to comment on the translation and explain some choices made, like equivalences and compensations. From the observations of narrative “scenes” instead of chapters as a regular subdivision of the novel, a classification divided into three narrative modes was created: the stream of consciousness, the description of action and the dialogue. After this classification it was possible to select excerpts that cover, as samples, the whole of the novel. The virtues and problems of the Brazilian translation into Portuguese are discussed, as well as its comparison to the translations into French and Spanish. Keywords: James Kelman, literary translation, contemporary Scottish literature, linguistic variation, narratology Lista de ilustrações Mapa do Reino Unido e da Irlanda ...................................................................................2 Capa do romance How Late It was, How Late, editora Vintage.......................................4 Mapa da Escócia mostrando as Terras Altas e as Terras Baixas.....................................11 Mapa mostrando os Muros de Adriano e Antonine.........................................................15 Mapa da distribuição do Scots.........................................................................................38 Foto de James Kelman e Noam Chomsky.......................................................................40 Imagem do New York Times (print do jornal impresso)………………………………60 Lista de quadros Peças de teatro..............................................................................................................48-9 Obras em tradução ..........................................................................................................52 Ser/estar cego (to be blind) ........................................................................................141-4 Excerto da cena 3 (ing-por) .......................................................................................147-8 Excerto da cena 3 (ing-fra) ........................................................................................151-2 Excerto da cena 3 (ing-esp) .......................................................................................153-4 Cena 6 (ing-port) .......................................................................................................156-7 Cena 6 (ing-fra-esp) ..............................................................................................159-161 Cena 15 (ing-port) ....................................................................................................163-5