The Role of Literary Studies in Translation: an Introduction to Swing Hammer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Literary Studies in Translation: an Introduction to Swing Hammer UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ANGLOFONNÍCH LITERATUR A KULTUR THE ROLE OF LITERARY STUDIES IN TRANSLATION: AN INTRODUCTION TO SWING HAMMER SWING! BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Vedoucí práce: Zpracovala: PhDr. Zdeněk Beran, PhD Křepelová Dana, DiS. Konsultant: Studijní obor: Colin S. Clark, M.A. Anglistika a amerikanistika Praha, září 2013 I declare that the following BA thesis is my own work for which I used only the sources and literature mentioned, and that this thesis has not been used in the course of other university studies or in order to acquire the same or another type of diploma. Prague, 14 August 2013 ______________________________________________ Křepelová Dana, DiS. I would hereby like to thank my supervisor PhDr. Zdeněk Beran, PhD for his beneficial, patient, and professional guidance regarding his comments on my translation and my thesis, and I would also like to thank my consultant Colin S. Clark, M.A. for the invaluable insight into the Scottish language and culture. I have no objections to the BA thesis being borrowed and used for study purposes. ABSTRACT This thesis analyses the process of translation of the opening four chapters of the novel Swing Hammer Swing! by Jeff Torrington with regard to the cultural, literary and linguistic point of view in order to point out the holistic approach to translation, which has been previously omitted as the functional aspect of translation. In other words, the original text needs to be analysed with regard to its literary, cultural and social context, so the functions of the text are properly reflected in the actual translation. The thesis is based on Jiří Levý´s functional structuralism, who is nowadays being discovered by the western linguistic theorists, whereas, in the Czech context, he was well-received and always associated with Prague Linguistic Circle. The thesis is divided into three main parts predominantly based on Halliday´s (2001) macro and micro level approach to translation, which strategically combined both the literary and linguistic experience of the translator. In the first section “Macro level approach”, the novel as well as the author are placed in their literary and social contexts, additionally, the novel is respectively analysed in terms of its structure, themes and the overall agenda of the author. In the second section called “Micro level approach”, three main approaches of the field of discourse, the tenor and the mode, Halliday (1978), serve as the structure for the subsequent analysis of stylistic features of the text, and the process of translation. It is impossible to find the sole solution of the individual practical translational issues because these decisions are highly subjective. Therefore, the translational examples stated in the translational analyses are emphasising rather 1 the role of literary criticism in translation of belle-letters than arguing for the particular solution. The last section is the appendix, as it contains the actual translation of the opening first four chapters of the novel with both the original English and the translated Czech text so that the actual translation could be available in full. KEY WORDS Glasgow, Torrington, modern Scottish literature, translation, literary criticism, Halliday, Levý, hysterical realism, word play ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá procesem překládání na konkrétním překladu prvních čtyř kapitol románu Jeffa Torringtona Swing Hammer Swing!. Tento proces zohledňuje kulturní, literární a lingvistické překladatelské uchopení překladu jako celku z pohledu anglo-americké překladatelské teorie, která dlouhou dobu opomíjela funkční hledisko použití literární teorie v překladu. Tato překladatelské práce je založena na teoretických i praktických výstupech Jiřího Levého, jehož funkční strukturalismus je v současné době objevován lingvistickými teoretiky anglo-americké tradice, kdežto v českém prostředí je jeho práce známa a spojována s Pražským lingvistickým kroužkem. Bakalářská práce je rozdělena do třech hlavních oddílů, které jsou strukturovány podle Hallidayova (2001) přístupu k analýze překládaného textu na základě kulturního a literárního kontextu (makro level) a následného stylistického a překladatelského rozboru 2 (micro level) podle tématu, vztahu účastníku komunikace a způsobu komunikace Halliday (1978). Je nemožné tuto bakalářskou práci stavět na subjektivních překladatelských závěrech, proto jsou příklady konkrétních překladatelských řešení částí textu uvedené jako argumenty pro Hallidayův model, který nejen zohledňuje literární teorii vpřekladatelské praxi, ale také ho staví před klíčové rozhodnutí kpřistoupení k uvažování nad konkrétní realizací překladu krásné literatury. Posledním oddílem je příloha, kde je text přeložen kompletně, který tak není rozdroben na příklady mimo svůj zamýšlený kontext, a je proto přístupný čtení jako celek. KLÍČOVÁ SLOVA Glasgow, Torrington, moderní skotská literatura, překlad, literární teorie, Halliday, Levý, hysterický realismus, hra se slovy 3 I. INTRODUCTION………………………………………………...……………6 II. ON TRANSLATION………………………………………...…………...….10 III. MACRO LEVEL APPROACH…………………………..…………………13 1. Introduction…………………………………………………...………13 2. The Working Class Novel……………………………………….……17 2.1. The New Glasgow Novel…………………………………...20 3. Main Themes in Swing Hammer Swing! ..............................................27 IV. MICRO LEVEL APPROACH………………………………………..…….34 1. Field of Discourse……………………………………………….……34 1.1. Stylistic Analysis……………………………………………35 1.2. Translational Analysis………………………………………39 2. Tenor……………………………………………………………….…44 2.1. Stylistic Analysis……………………………………………44 2.2. Translational Analysis………………………………………50 3. Mode……………………………………………………….…………55 3.1. Stylistic Analysis……………………………………...…….55 3.2. Translational Analysis………………………………………59 V. CONCLUSION………………………………………………………....……66 VI. WORKS CONSULTED AND CITED...........................................................67 VII. APPENDIX – THE TRANSLATION..........................................................74 4 Les loups encoquilles sont plus cruels que les loups errants. Gaston Bachelard, La poetique de l´espace I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night. Allen Ginsberg, Howl A passive understanding of linguistic meaning is no understanding at all, it is only the abstract aspect of meaning. Bakhtin (1994) 5 I. INTRODUCTION The framework of the translational process includes not only dealings with the various strategies of the languages, but it can also be seen as a process of communication based on Osgood and Schramm model (Schramm, 1954), which decodes the original message in the original language in order to subsequently encode it into the target language. This model was criticised for its linearity in the dynamics of acts of speech, but works very well in translation as there is no interchangeability,1 in the sense of altering of the original piece of literature by the reader. Therefore, it is common to see many translations of the same original work based on the individual translator´s strategies of decoding and encoding as there is a great degree of subjectivity involved. The subjectivity does not involve only the linguistic craft of transforming a text from one language code into another, but the knowledge and insight into the literary context as well. As Jovanka Šotolová points out, the translator possesses a great power to influence both the reception of the author and his works, and the widening of the cultural and linguistic awareness of the reader.2 This thesis focuses on the role of literary studies in translation from the point of view of the theory of communication, which points out that the linguistic prism in translation is not necessarily the dominant one in interpreting the overall focus of the writer of the translated belles-lettres in the target language, here being obviously the Czech language. This thesis is not a display of examples of the 1 “Osgood and Schramm model of Communication.” Communication Theory. 2010. Web. 16 June 2013. 2 Jovanka Šotolová, “Moc a bezmoc překladatele.” Eva Kalivodová et al.,Tajemná translatologie. Praha: FF UK, 2008. 6 ultimate mastering of the art of translation, but it hopes to show, in specific examples of the actual translation of Swing Hammer Swing! by Jeff Torrington, how the linguistic and literary features of the text combine in order to achieve a coherent and comprehensive approach to the novel´s translation into Czech, especially in the approach of stylistics which according to Short (1996), uses linguistic description in the analysis of literary texts.3 However, it needs to be repeated that such an approach means a great degree of subjectivity on the critic´s/the translator´s emphasis of their standpoints, which could be here rather leaning towards literary criticism. The thesis relies on the growing trend in the Anglo-American theories of translation, which views the text, first and foremost, from the standpoint of macro level approach dealing with the cultural, historical and local context; literary allusions; the relations between the author and their readers; and a type of text and his primary function. In other words, this standpoint deals firstly with the literary criticism. This criticism is termed strategic decision, which only then leads to micro level approach, undertaking the grammatical
Recommended publications
  • A Parliament of Novels: the Politics of Scottish Fiction 1979-1999 Un Parlement Dans La Littérature : Politique Et Fiction Écossaise 1979-1999
    Revue Française de Civilisation Britannique French Journal of British Studies XIV-1 | 2006 La dévolution des pouvoirs à l'Écosse et au Pays de Galles 1966-1999 A Parliament of Novels: the Politics of Scottish Fiction 1979-1999 Un parlement dans la littérature : politique et fiction écossaise 1979-1999 David Leishman Electronic version URL: http://journals.openedition.org/rfcb/1175 DOI: 10.4000/rfcb.1175 ISSN: 2429-4373 Publisher CRECIB - Centre de recherche et d'études en civilisation britannique Printed version Date of publication: 2 January 2006 Number of pages: 123-136 ISBN: 2–911580–23–0 ISSN: 0248-9015 Electronic reference David Leishman, « A Parliament of Novels: the Politics of Scottish Fiction 1979-1999 », Revue Française de Civilisation Britannique [Online], XIV-1 | 2006, Online since 15 October 2016, connection on 02 May 2019. URL : http://journals.openedition.org/rfcb/1175 ; DOI : 10.4000/rfcb.1175 Revue française de civilisation britannique est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. A Parliament of Novels : the Politics of Scottish Fiction 1979-1999 David LEISHMAN Université de Grenoble 3 The Scottish literary scene enjoyed so great a resurgence at the end of the 20th century that the period has sometimes been termed the second Scottish renaissance.1 After a period of relative moroseness, initially exacerbated by the 1979 referendum result,2 Scottish fiction found a new vitality which can be charted by a number of factors: the strong growth in the number of new novels published;3 the linguistic, narratological and typographic experimentation of authors such as Alasdair Gray, James Kelman or Janice Galloway; the increased critical interest in Scottish letters; the commercial success of authors such as Ian Rankin or Irvine Welsh, who, despite their international popularity, remain distinctively Scottish in terms of orientation or voice.
    [Show full text]
  • Maria Izabel Velazquez Domingues
    MARIA IZABEL VELAZQUEZ DOMINGUES ALASDAIR GRAY’S LANARK IN THE SCOTTISH CONTEMPORARY SCENE: A MATTER OF POSTMODERN IDENTITY PORTO ALEGRE 2010 Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ÁREA DE ESTUDOS DA LITERATURA LINHA DE PESQUISA: LITERATURA, IMAGINÁRIO E HISTÓRIA ALASDAIR GRAY’S LANARK IN THE SCOTTISH CONTEMPORARY SCENE: a matter of postmodern identity Tese de Doutorado submetida à Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para obtenção do título de Doutor em Letras. Doutoranda: Maria Izabel Velazquez Domingues Orientadora: Professora Dra. Sandra Sirangelo Maggio Porto Alegre Maio 2010 FICHA CATALOGRÁFICA DOMINGUES, Maria Izabel Velazquez Alasdair Gray’s Lanark in the Scottish Contemporary Scene: a Matter of Postmodern Identity Maria Izabel Velazquez Domingues. Porto Alegre: UFRGS, Instituto de Letras, 2010. 185 p. Tese (Doutorado - Curso de Pós-graduação em Letras) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 1. Literatura Escocesa. 2. Crítica Literária. 3. Alasdair Gray. 4. Lanark. 5. Pós-modernismo. 6. Estudos Culturais. Fig. 1 Work as if you live in the early days of a better nation Alasdair Gray, 2002 Fig. 2 Words are, of course, the most powerful drug used by mankind Rudyard Kipling, Speech, 1923 Lanark’s Launching Poster, 1981 Fig. 3 AGRADECIMENTOS À CAPES (Coordenação de Aperfeiçoamento Pessoal do Ensino Superior), pela Bolsa de Doutorado. Ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Aos meus pais e irmãs, pelo incentivo, torcida e paciência.
    [Show full text]
  • The Edinburgh History of Scottish Literature
    THE Ian Brown is a freelance scholar, playwright and EDINBURGH HISTORY OF poet. Acclaim for The Edinburgh History of Scottish Literature, Volume 1: SC SCOTTISH LITERATURE Thomas Owen Clancy is Professor of Celtic at the THE EDINBURGH HIS University of Glasgow. ‘This exciting new history unites scholarship and imagination, cutting OT General Editor: Ian Brown TISH LITERATURE Co-editors: Thomas Owen Clancy, Susan Manning is Grierson Professor of English across narrow divisions of period and language and adopting multiple THE Susan Manning and Murray Pittock Literature and Director of the Institute for perspectives to bring out as never before the varieties of Scots, Gaelic Advanced Studies in the Humanities at the EDINBURGH HISTORY OF University of Edinburgh. and Latin writing.’ The Edinburgh History of Scottish Literature offers a David Norbrook, Merton Professor of English Literature, major reinterpretation, re-evaluation and reposition- Murray Pittock is Professor of Scottish and SCOTTISH LITERATURE ing of the scope, nature and importance of Scottish Romantic Literature at the University of University of Oxford literature, arguably Scotland’s most important and Manchester, and a Fellow of the Royal Society VOLUME 3 influential contribution to world culture. Drawing on of Edinburgh. the very best of recent scholarship, the History contributes a wide range of new and exciting Acclaim for The Edinburgh History of Scottish Literature, Volume 2: Modern Transformations: insights. It takes full account of modern theory, but refuses to be in thrall to critical fashion. It is T V important not only for literary scholars, but because ORY ‘Volume Two of The Edinburgh History of Scottish Literature is a OL New Identities (from 1918) it changes the very way we think about what massive contribution to today's new, post-Devolution, Scottish story.
    [Show full text]
  • Luis Felipe Rhoden Freitas
    Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Porto Alegre 2020 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ESTUDOS DA LINGUAGEM LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO: RELAÇÕES TEXTUAIS Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Tese de doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Rio Grande do Sul. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Porto Alegre 2020 Luis Felipe Rhoden Freitas TRADUZINDO HOW LATE IT WAS, HOW LATE, DE JAMES KELMAN (1994): QUESTÕES DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO LITERÁRIA Tese de doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 18 de dezembro de 2020 Resultado: Aprovado BANCA EXAMINADORA: __________________________________________________________________________ Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Instituto de Letras Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) __________________________________________________________________________ Cláudio Vescia Zanini Instituto de Letras Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) __________________________________________________________________________ Mônica Stefani Centro de Artes e Letras Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) __________________________________________________________________________ Carolina Geaquinto Paganine Instituto de Letras Universidade Federal Fluminense (UFF) Agradecimentos Agradeço à Ingrid, parceira de tantas vezes e verdadeira amiga. Ao meu filho Arthur, meu tesouro.
    [Show full text]
  • DISCOVER NLS Opening up the Latest Book by the Crime Writer ISSUE 28 SPRING 2015 Ian Rankin Is, for Many of Us, a Sheer Delight
    THE MAGAZINE OF THE NATIONAL LIBRARY OF SCOTLAND WWW.NLS.UK | ISSUE 28 SPRING 2015 FREE CUSTOMER MAGAZINE OF THE YEAR BOX OF DELIGHTS Ian Rankin lifts the lid on the life of Muriel Spark PLUS What do Brian Cox, Michael Palin and Lorraine Kelly share? WELCOME An invitation to inspiring insights DISCOVER NLS Opening up the latest book by the crime writer ISSUE 28 SPRING 2015 Ian Rankin is, for many of us, a sheer delight. In this CONTACT US issue of Discover NLS the tables are turned on the We welcome all comments, creator of Rebus as he delves into the archive of his questions, submissions and subscription enquiries. Please literary hero. write to us at the National He is given an intimate look at the life of Dame Library of Scotland address Muriel Spark as he highlights the Library’s fundraising below or email [email protected] campaign to buy the last tranche of her archive. It is FOR THE NATIONAL LIBRARY with respect – and glee – that he opens a box of her EDITOR-IN-CHIEF Alexandra Miller personal papers. Find out what happened on page 18. Inspiration is behind so much of what we do at the EDITORIAL ADVISER Willis Pickard National Library. Our collections are a mix of the enthralling, the precious and the curious, from original CONTRIBUTORS copies of classic works such as Treasure Island, The Great Mark Baillie, Bryan Christie, Chris Fleet, Alec Mackenzie, Gatsby and Pride and Prejudice, to an umbrella belonging Kathleen Morgan, to Muriel Spark’s suffragette grandmother. Dora Petherbridge, Kenny Redpath, John Scally, Amid this wonderful mix of manuscripts, books, Michael Tierney, Emma Wilson publications and artefacts, stars from the arts and media have found their inspirations.
    [Show full text]
  • Across the Margins: Cultural Identity and Change in the Atlantic Archipelago Norquay, Glenda (Ed.); Smyth, Gerry (Ed.)
    www.ssoar.info Across the margins: cultural identity and change in the Atlantic archipelago Norquay, Glenda (Ed.); Smyth, Gerry (Ed.) Veröffentlichungsversion / Published Version Sammelwerk / collection Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: OAPEN (Open Access Publishing in European Networks) Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Norquay, G.a., & Smyth, G. (Eds.). (2002). Across the margins: cultural identity and change in the Atlantic archipelago. Manchester: Manchester Univ. Press. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-271145 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de 1 Across the margins Norquay_00_Prelims 1 22/3/02, 9:26 am Norquay_00_Prelims 2 22/3/02, 9:26 am Across the margins Cultural identity and change in the Atlantic archipelago EDITED BY GLENDA NORQUAY AND GERRY SMYTH Manchester University Press Manchester and New York distributed exclusively in the USA by Palgrave Norquay_00_Prelims 3 22/3/02, 9:27 am Copyright © Manchester University Press 2002 While copyright in the volume is vested in Manchester University Press, copyright in individual chapters belongs to their respective
    [Show full text]
  • Alasdair Gray's 1982 Janine
    ALASDAIR GRAY’S 1982 JANINE (1984): A POSTMODERNIST SCOTTISH NOVEL SÍBIA PATRÍCIA DA COSTA GONÇALVES SOUSA FUNCHAL 2003 SÍBIA PATRÍCIA DA COSTA GONÇALVES SOUSA ALASDAIR GRAY’S 1982 JANINE (1984): A POSTMODERNIST SCOTTISH NOVEL Dissertação de Mestrado em Cultura e Literatura Anglo-Americanas apresentada à Universidade da Madeira ORIENTADORA: Professora Doutora Dominique Costa FUNCHAL 2003 AGRADECIMENTOS Em primeiro lugar, gostaria de dirigir os meus agradecimentos à Universidade da Madeira em geral por me ter proporcionado a frequência no Curso de Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Francês e Inglês (1993-1998), e posteriormente no primeiro Curso de Mestrado em Cultura e Literatura Anglo-Americanas. Estou igualmente agradecida ao Departamento de Estudos Anglísticos e Germanísticos da Universidade da Madeira por ter organizado e tornado realidade este Curso de Mestrado, em especial à Directora do Mestrado, Professora Doutora Maria Zina Gonçalves de Abreu, cujo espírito de iniciativa e dinamismo tornou possível a realização deste Curso de Mestrado, e cuja cooperação foi valiosa para a concretização deste trabalho de investigação. Os meus agradecimentos vão também para o corpo docente que leccionou os Seminários da parte lectiva do Curso de Mestrado, por ter facultado orientações importantes e incentivado o desenvolvimento de um espírito crítico e de investigador. Gostaria de expressar os meus sinceros agradecimentos, em particular, à minha orientadora da Dissertação de Mestrado, a Professora Doutora Dominique Costa, que despertou e fomentou o meu interesse pela literatura de Língua Inglesa pós-modernista em geral, e pelo trabalho de Alasdair Gray em particular, quando ministrou o Seminário de Literatura Inglesa “Postmodernist British Fiction: A Narratological Approach” no Curso de Mestrado.
    [Show full text]
  • KELMAN WRITES BACK Literary Politics in the Work of a Scottish Writer
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Qucosa - Publikationsserver der Universität Leipzig KELMAN WRITES BACK Literary Politics in the Work of a Scottish Writer LEIPZIG EXPLORATIONS IN LITERATURE AND CULTURE VOLUME 3 Series Editors: Elmar Schenkel / Stefan Welz The books in this new series suggest that we live in an exciting age of explorations. We now have the great opportunity to chart the territories between disciplines and cultures, to map forgotten or as yet undiscovered areas of thought, culture and writing. The monographs and collections from Leipzig try to break out of unproductive oppositions say between East and West, North and South, humanities and sciences, or academic discourse and journalism. Instead we are encouraging the emergence of triangular constellations, such as between Newfoundland, Scotland and West Africa, or between travelogue, science and women’s writing, or between alchemy, prehistory and bicycles. Pioneer studies on contemporary authors will be another asset of this series. The focus of Leipzig Explorations is on literatures in English, albeit with a strong emphasis on comparative and interdisciplinary studies. We particularly encourage essayistic writing that combines academic knowledge with passion and curiosity. Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme Böhnke, Dietmar: Kelman Writes Back: Literary Politics in the Work of a Scottish Writer. – Glienicke/Berlin: Galda and Wilch, 1999 (Leipzig explorations in literature and culture: 3) ISBN 3-931397-21-1 Cover Illustration by Alasdair Gray. ISSN 1435-9693 ISBN 3-931397-21-1 © 1999 Galda + Wilch Verlag, Glienicke (Berlin) Neither this book nor any part may be reproduced or transmitted in any form or by any means electronic or mechanical, including photocopying, microfilming, and recording, or by any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.
    [Show full text]
  • Variant 13 (Page
    PAGE 22 • VARIANT • VOLUME 2 NUMBER 13 • SUMMER 2001 As it never was Peter Kravitz In March 1979 the people of Scotland were asked being put back in (in the case of and read out during the meeting. whether they wanted their own parliament sepa- anglicised Scots), or left in (in The value of such encourage- rate from England. The majority said yes. However, the case of others). Derek in ment and criticism at an early a last minute clause added to the bill stated that Kelman’s story ‘Events in yer stage of a writer’s career cannot 40% of the total electorate had to be in favour.This life’ says, on turning on the TV be overemphasized. Leonard’s took non-voters to be saying no. Governments get one morning, that ‘it was only “The Good Thief’ had already elected on less. the Scottish accents made it appeared in the first issue of In 1980 I started reading manuscripts for the interesting’. Eck in John McRay’s Scottish International back in Edinburgh publisher Polygon. The backlist consist- play Dead Dad Dog has the January 1968. When he had tried ed mostly of books about Scottish failures. There answer: “lt’s not ma accent it’s to publish poems in Glasgow was one on the failure of the breakaway Scottish your ears.” In a nice reversal, University Magazine the printer Labour Party, another on the Scottish Daily Alasdair Gray used a transcrip- declined because of the lan- News—a failed attempt at newspaper publishing. tion of upper class Oxbridge guage.
    [Show full text]