That a Plausible Narrative of Brahman
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Mahabharata
^«/4 •m ^1 m^m^ The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924071123131 ) THE MAHABHARATA OF KlUSHNA-DWAIPAYANA VTASA TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE. Published and distributed, chiefly gratis, BY PROTSP CHANDRA EOY. BHISHMA PARVA. CALCUTTA i BHiRATA PRESS. No, 1, Raja Gooroo Dass' Stbeet, Beadon Square, 1887. ( The righi of trmsMm is resem^. NOTICE. Having completed the Udyoga Parva I enter the Bhishma. The preparations being completed, the battle must begin. But how dan- gerous is the prospect ahead ? How many of those that were counted on the eve of the terrible conflict lived to see the overthrow of the great Knru captain ? To a KsJtatriya warrior, however, the fiercest in- cidents of battle, instead of being appalling, served only as tests of bravery that opened Heaven's gates to him. It was this belief that supported the most insignificant of combatants fighting on foot when they rushed against Bhishma, presenting their breasts to the celestial weapons shot by him, like insects rushing on a blazing fire. I am not a Kshatriya. The prespect of battle, therefore, cannot be unappalling or welcome to me. On the other hand, I frankly own that it is appall- ing. If I receive support, that support may encourage me. I am no Garuda that I would spurn the strength of number* when battling against difficulties. I am no Arjuna conscious of superhuman energy and aided by Kecava himself so that I may eHcounter any odds. -
Dr. Devala Rao Garikapati C.V CURRICULUM-VITAE Dr. Devala
Dr. Devala Rao Garikapati C.V CURRICULUM-VITAE Dr. Devala Rao Garikapati M.Pharm, Ph.D., F.I.C. FABAP Professor& Principal H.No. 2-99/1, Kottevari St., 3rd Cross, Ramavarappadu – 521 108 Vijayawada Rural,Amaravati Krishna (Dist), Andhra Pradesh, India Professor of Pharmaceutical Analysis Principal K.V.S.R. Siddhartha college of Pharmaceutical Sciences Siddhartha Nagar, Pinnamaneni Polyclinic Road, [email protected] Vijayawada – 520 010 Fourth February 1964 A.P., India Phone (D) : 0866-2479775, 2493347 Mobile : 098488-27872 Education _____________________________________________________________ Degree Institution & University Division Year _____________________________________________________________ Ph.D Gandhigram Rural -- 2003 Institute – DU, Gandhigram, TN. _____________________________________________________________ M.Pharm Department of Pharmaceutical First and 1989 Sciences, Winner of Andhra University Prof. Viswanadham’s Visakhapatnam Gold medal _____________________________________________________________ B.Pharm Department of First and 1987 Pharmaceutical Sciences AU 2nd Visakhapatnam Rank Holder _____________________________________________________________ F.I.C. Institute of Chemists (India), -- 2005 Kolkata _____________________________________________________________ FABAP Association of Biotechnology -- 2007 And Pharmacy, ANU _____________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Academic Experience: December 2004 to till date Professor & Principal, -
The Upanishads, Vol I
The Upanishads, Vol I Translated by F. Max Müller The Upanishads, Vol I Table of Contents The Upanishads, Vol I........................................................................................................................................1 Translated by F. Max Müller...................................................................................................................1 PREFACE................................................................................................................................................7 PROGRAM OF A TRANSLATION...............................................................................................................19 THE SACRED BOOKS OF THE EAST........................................................................................................20 TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS,..............................................................................25 INTRODUCTION.................................................................................................................................26 POSITION OF THE UPANISHADS IN VEDIC LITERATURE.......................................................30 DIFFERENT CLASSES OF UPANISHADS.......................................................................................31 CRITICAL TREATMENT OF THE TEXT OF THE UPANISHADS................................................33 MEANING OF THE WORD UPANISHAD........................................................................................38 WORKS ON THE UPANISHADS....................................................................................................................41 -
Introduction to Vedic Knowledge
Introduction to Vedic Knowledge first volume: The Study of Vedic Scriptures Along History by Parama Karuna Devi Copyright © 2012 Parama Karuna Devi All rights reserved. ISBN-10: 1482500361 ISBN-13: 978-1482500363 published by Jagannatha Vallabha Research Center PAVAN House, Siddha Mahavira patana, Puri 752002 Orissa Web presence: http://www.jagannathavallabha.com http://www.facebook.com/ParamaKarunaDevi http://jagannathavallabhavedicresearch.wordpress.com/ The Perception of Vedic Culture in Western History This publication originates from the need to present in a simple, clear, objective and exhaustive way, the basic information about the original Vedic knowledge, that in the course of the centuries has often been confused by colonialist propaganda, through the writings of indologists belonging to the euro-centric Christian academic system (that were bent on refuting and demolishing the vedic scriptures rather than presenting them in a positive way) and through the cultural superimposition suffered by sincere students who only had access to very indirect material, already carefully chosen and filtered by professors or commentators that were afflicted by negative prejudice. It was pope Onorius IV (1286-1287) who inaugurated in the West the study of oriental languages and precisely Hebrew, Greek and Arabic. He had studied at the University of Paris before entering the diplomatic career at the service of pope Clement IV (1265-1268), who sent him to celebrate the crowning of Charles d'Anjou as King of Sicily. After becoming pope, Onorius introduced in the University of Paris the new curriculum (Studia linguarum) aimed at building the languistic knowledge required to understand the original texts of Parama Karuna Devi the Old and New Testament and the Coranic texts, that were the theological, ethical and philosophical foundations of the scholars which in those times were not subject to the Church of Rome: Jews, orthodox Christians and Muslims. -
Art. XIV.— Buddhist Saint Worship
218 ART. XIV.—Buddhist Saint Worship. By ARTHUR LILLIE, M.R.A.S. A STUDENT of Buddhism cannot proceed very far in his inquiry without being confronted with a tremendous contra- diction. Perhaps I may be allowed here to speak from personal experience. I read Le Bouddha et sa Religion, by M. Barthelemy St.-Hilaire, and one or two well-known works; and soon learnt that annihilation (sunyata) was the lot of the Saint when he had reached the Bodhi or Highest Wisdom, and freed himself from the cycle of new births. I then came across Schlagintweit's Buddhism in Tibet, which contains a sort of litany called The Buddhas of Confession. In it is the following passage :— " I adore the Buddha Sa-la'i-rgyal-po. Once uttering this name shall purify from all sins of theft, robbery, and the like." This puzzled me. This being was a Buddha. In consequence he had suffered, or enjoyed, complete annihila- tion. Why then should the pronouncing the name Sa-la'i- rgyal-po purify from all sins of " theft, robbery, and the like ? " Then I remembered that in old religions very holy names like I.A.O., A.U.M., etc., had often got to be thought more potent than the God himself. I mention all this to show that I am not at all surprised at people clinging to the idea that the Bodhi in the earliest Buddhism meant annihila- tion in spite of the strong evidence that can be brought against it. I myself for some time did the same. -
CASTE. RITUALS and STRATEGIES by RINA NAYAR
CASTE. RITUALS AND STRATEGIES by RINA NAYAR (nee GHOSHAL) School of Oriental and African Studies Thesis submitted for the Degree of Master of Philosophy in The University of London 1976 ProQuest Number: 10731447 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731447 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 IS3 ABSTRACT This th&sis focusses attention on two institutions in a caste oriented society at variance with the established pattern of behaviour between members of different castes* These are Ritual Kinship and Spirit Possession among ritual specialists* The study was carried out in Dharnu, a village in Himachal Pradesh, India* The first chapter outlines the accepted pattern of inter-caste behaviour and draws attention to the flexibility with which it operates in practice. Their appear to exist in all cases, regularized mechanisms for circumventing caste rules, which are ritually legitimised* The second chapter provides a general background into the study and describes the peoples in that area and their customs. The third chapter analyses the caste hierarchy in the village with special emphasis on commensal behaviour as the clearest index of ranking* The fourth chapter begins with a discussion of the nature of ritual kinship and presents data on this institution in Bharnu* The data are analysed In terms of the strategic value for individuals and their integra tive value for the community. -
A Compact Biography of Shri Vasudevanand Saraswati (Tembe) Swami
**¸ÉÒMÉÖ¯û& ¶É®úhɨÉÂ** A compact biography of Shri Vasudevanand Saraswati (Tembe) Swami. First Edition: June 2006. A compact biography Publishers: of Shashwat Prakashan Shri Vasudevanand Saraswati 206, Amrut Cottage, near Diwanman Sai Temple (Tembe) Sw āmi. Manikpur VASAI ROAD (W) Dist. Thane 401202 Phone: 0250-2343663. Copyright: Dr. Vasudeo V. Deshmukh, Pune By Compose: Dr. Vasudeo V. Deshmukh. www.shrivasudevanandsaraswati.com Printers: Shri Dilipbhai Panchal SUPR FINE ART, Mumbai. Phone 022-24944259. Price: Rs. 250.00 Publishers Shashwat Prakashan, Vasai. This book is sponsored by P.P. Shri Vasudevanand Saraswati (Tembe) Swami Maharaj Prabodhini. ii Dedicated to the Sacred Memory of My Master ā ā ā The picture of Shri Sw mi Mah r ja on the cover page displays the lyrical garland (H ārabandha) composed by P.P. Shri Dixita Sw āmi in his praise. ˜Ìâ¨ÌÉ Fâò¨ÌÉ ²ÌÙ¨ÌÉ—ÌÙÉ —ÌÙ¥ÌÌ¥Ì̷̥Éþ ˜ÌÌœú·Éþ œúvÌœúvÌÉ* ¥ÌÉzâù ¬ÌÕzâù¥Ìzâù¥ÌÉ ²ÌOÌÙsÌOÌÙûœúOÌÙÉû ¬ÌÕFòœÉú FÉò`ÌFÉò`ÌÉ** M®¿aÆ K®¿aÆ Su¿ambhuÆ BhuvanavanavahaÆ M¡rahaÆ RatnaratnaÆ. Vand® ár¢d®vad®vaÆ Sagu¸agururaguruÆ ár¢karaÆ KaµjakaµjaÆ.. Yogir āja Vja V āmanrao D. Gu½ava¸¢ Mah¡r¡ja iii iv The scheme of transliteration. Blessings of P. Pujya Shri Narayan Kaka Maharaj Dhekane. + +Ì < <Ê = >ð @ñ Añ ीगणेशदतगु यो नमः। Paramahans Parivr ājak āch ārya Shri V āsudevananda a ¡ i ¢ u £ ¤ ¥ Saraswati (Tembe) Swami Maharaj is widely believed to be the incarnation of Lord Datt ātreya. In his rather brief life of 60 years, 24 of D Dâ +Ìâ +Ìæ +É +: them as an itinerant monk, he revived not only the Datta tradition but also the Vedic religion as expounded in the Smritis and Pur ānās. -
The Wrestler's Body: Identity and Ideology in North India
The Wrestler’s Body Identity and Ideology in North India Joseph S. Alter UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley · Los Angeles · Oxford © 1992 The Regents of the University of California For my parents Robert Copley Alter Mary Ellen Stewart Alter Preferred Citation: Alter, Joseph S. The Wrestler's Body: Identity and Ideology in North India. Berkeley: University of California Press, c1992 1992. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft6n39p104/ 2 Contents • Note on Translation • Preface • 1. Search and Research • 2. The Akhara: Where Earth Is Turned Into Gold • 3. Gurus and Chelas: The Alchemy of Discipleship • 4. The Patron and the Wrestler • 5. The Discipline of the Wrestler’s Body • 6. Nag Panchami: Snakes, Sex, and Semen • 7. Wrestling Tournaments and the Body’s Recreation • 8. Hanuman: Shakti, Bhakti, and Brahmacharya • 9. The Sannyasi and the Wrestler • 10. Utopian Somatics and Nationalist Discourse • 11. The Individual Re-Formed • Plates • The Nature of Wrestling Nationalism • Glossary 3 Note on Translation I have made every effort to ensure that the translation of material from Hindi to English is as accurate as possible. All translations are my own. In citing classical Sanskrit texts I have referenced the chapter and verse of the original source and have also cited the secondary source of the translated material. All other citations are quoted verbatim even when the English usage is idiosyncratic and not consistent with the prose style or spelling conventions employed in the main text. A translation of single words or short phrases appears in the first instance of use and sometimes again if the same word or phrase is used subsequently much later in the text. -
Can All Beings Potentially Attain Awakening? Gotra-Theory in the Mahāyānasūtrālaṃkāra Mario D'amato Rollins College, [email protected]
Rollins College Rollins Scholarship Online Faculty Publications 6-2003 Can all Beings Potentially Attain Awakening? Gotra-theory in the Mahāyānasūtrālaṃkāra Mario D'Amato Rollins College, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.rollins.edu/as_facpub Part of the Buddhist Studies Commons Published In D'Amatto, Mario. “Can all Beings Potentially Attain Awakening? Gotra-theory in the Mahāyānasūtrālaṃkāra.” Journal of the International Association of Buddhist Studies, p.115-138, June 2003. This Article is brought to you for free and open access by Rollins Scholarship Online. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Rollins Scholarship Online. For more information, please contact [email protected]. JIABS Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 26 Number 1 2003 In Memoriam Professor Akira HIRAKAWA by Kotabo FUJIJA............................................................................... 3 Paul M. HARRISON Relying on the Dharma and not the Person: Reflection on authority and Transmission in Buddhism and Buddhist Studies ..................... 9 Colette CAILLAT Gleanings from a Comparative Reading of Early Canonical Buddhist and Jaina Texts ................................................................................. 25 Robert H. SHARF Thinking through Shingon Ritual ..................................................... 51 Giulio AGOSTINI On the Nikaya Affiliation of the Srighanacarasangraha and the Sphu†artha Srighanacarasangraha†ika............................................ -
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text. By Kisari Mohan Ganguli [1883-1896] TRANSLATOR'S PREFACE The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced. -
Hymns to the Mystic Fire
16 Hymns to the Mystic Fire VOLUME 16 THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO © Sri Aurobindo Ashram Trust 2013 Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA Hymns To The Mystic Fire Publisher’s Note The present volume comprises Sri Aurobindo’s translations of and commentaries on hymns to Agni in the Rig Veda. It is divided into three parts: Hymns to the Mystic Fire: The entire contents of a book of this name that was published by Sri Aurobindo in 1946, consisting of selected hymns to Agni with a Fore- word and extracts from the essay “The Doctrine of the Mystics”. Other Hymns to Agni: Translations of hymns to Agni that Sri Aurobindo did not include in the edition of Hymns to the Mystic Fire published during his lifetime. An appendix to this part contains his complete transla- tions of the first hymn of the Rig Veda, showing how his approach to translating the Veda changed over the years. Commentaries and Annotated Translations: Pieces from Sri Aurobindo’s manuscripts in which he commented on hymns to Agni or provided annotated translations of them. Some translations of hymns addressed to Agni are included in The Secret of the Veda, volume 15 of THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO. That volume consists of all Sri Aurobindo’s essays on and translations of Vedic hymns that appeared first in the monthly review Arya between 1914 and 1920. His writings on the Veda that do not deal primarily with Agni and that were not published in the Arya are collected in Vedic and Philological Studies, volume 14 of THE COMPLETE WORKS. -
Bhagavad Gita Free
öËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤-í‹¡ºÎ ≤Ÿ¨ºÎ —∆Ÿ´ºŸ¿Ÿº® æË⁄í≤Ÿ | é∆ƒºÎ ¿Ÿú-æËíŸæ “ Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’-ÇŸYŸÅ ⁄∆úŸ≤™‰ | —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ Ǩ∆Ÿ æËí¤ úŸ≤¤™‰ ™ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤-í‹¡ºÎ ≤Ÿ¨ºÎ —∆Ÿ´ºŸ¿Ÿº‰® æË⁄í≤Ÿ | éÂ∆ƒºÎ ¿Ÿú ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’-ÇŸYŸÅ ⁄∆úŸ≤™‰ | —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ Ǩ∆Ÿ æËí¤ ¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤-í‹¡ºÎ ≤Ÿ¨ºÎ —∆Ÿ´ºŸ¿Ÿº‰® æË⁄í≤Ÿ 韺Π∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’-ÇŸYŸÅ ⁄∆úŸ≤™‰ | —∆Ÿ´ºŸ¿Ÿº ∫Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤-í‹¡ºÎ ≤Ÿ¨ºÎ —∆Ÿ´ºŸ¿Ÿ §-¥˘Æ¤⁄¥éŸºÎ ∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’-ÇŸYŸÅ ⁄∆úŸ≤™‰ | -⁄∆YŸ | ⁄∆∫˘Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿ËßThe‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤-í‹¡ºÎ ≤Ÿ¨ ÇúŸ≤™ŸºÎ | “§-¥˘Æ¤⁄¥éŸºÎ ∞%Bhagavad‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å Gita || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’-ÇŸYŸ {Ÿ “§-æËí-⁄∆YŸ | ⁄∆∫˘Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘®Ωæ Ã˘¤ æËíºÎ ÇúŸ≤™ŸºÎ | “§-¥˘Æ¤⁄¥éŸºÎ ∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰≥Æ˙-íË¿’ ≤ Ü¥⁄Æ{Ÿ “§-æËí-⁄∆YŸ | ⁄∆∫˘Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ∆ || ¥˘ ≥™‰ ¿Ÿú-æËíºÎ ÇúŸ≤™ŸºÎ | “§-¥The˘Æ¤⁄¥éŸº OriginalÎ ∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅSanskrit é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸºÎ ⁄“ º´—æ‰ —ºÊ æ‰≤ Ü¥⁄Æ{Ÿ “§-æËí-⁄∆YŸ | ⁄∆∫˘Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿Ë⁄“®¤ Ñ “‹-º™-±∆Ÿ≥™‰ ¿Ÿú-æËíºÎ ÇúŸ≤™ŸºÎ | “§-¥˘Æ¤⁄¥éŸºand Î ∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§-⁄∆YŸº Å Ç—™‹ ™—ºÊ æ‰≤ Ü¥⁄Æ{Ÿ “§-æËí-⁄∆YŸ | ⁄∆∫˘Ÿú™‰ ¥˘Ë≤Ù™-¿Ÿú-æËíºÎ ÇŸ¿Ëß‹ºÎ ÑôöËÅ Ç⁄∞¿ Ÿ ∏“‹-º™-±∆Ÿ≥™‰ ¿Ÿú-æËíºÎ ÇúŸ≤™ŸºÎ | “§-¥˘Æ¤⁄¥éŸºÎ ∞%‰ —∆Ÿ´ºŸ¿ŸºÅ é‚¥Ÿé¿Å || “§- An English Translation ≤Ÿ¨Ÿæ