Euro 2,-

BERLIN FOTOFESTIVAL 2013 THE BROWSE PROFESSIONAL WEEK & INTERNATIONAL EXHIBITION 13. Juni - 13. Juli 2013 LOCATIONS BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 LOCATIONS

IMPRESSUM INHALT / CONTENT

Herausgeber: Community Impulse Initiative e.V. Fidicinstr. 12, D-10965 Berlin 4 - 5 Willkommensgruss / Greeting Vereinsregister: VR 30146 B, Steuernr.: 27/662/56118 V.i.S.d.P.: Sabine Drwenzki 6 - 9 Veranstaltungsorte / Map

E-Mail: [email protected] 10-11 Veranstaltungsprogramm / Event Programme Internet: www.berlin-fotofestival.de www.facebook.com/thebrowsefotofestival 12-13 Professional Week

Texte: © Alle Fotograf/innen o.a. Genannte Quellen 14-15 Workshops Übersetzung: Hanna Nickel, Lisa Kirchner, Mischa Karth Fotos: © Alle Fotograf/innen/Agenturen, diverse Location-Betreiberinnen 16-27 CONVERGE - CONVERSE Titel-Foto: „Himalaya“ by Frederic Lemalet 28-29 Book Release Michael A. Russ Festival-Realisation: Künstlerische Leitung, Projektleitung: John Colton 30 Robert King (The Democratic Desert) Kuration und Gesamtkoordination: Sabine Drwenzki Programm-Konzept & Presse-Kommunikation: Duscha Rosen 31 Robert King & Rocco Castoro (KKKrips) Projekt- und Eventmanagement: Lisa Kirchner Gesamtredaktion, Textarbeit Festivalmagazin, Presse-Kommunikation: Mischa Karth 32 Christopher Norris (From War & Politics to Fashion Mitarbeit Redaktion Webseite: Hanna Nickel Technische Leitung: Memet Sak 33 Michael A. Russ (TinTones) Graphic Design, Festival CD: Agnes Chung Satz-Layout Print-Magazine: Alvaro Calderón de Ayala Fernández 34 Best Sabel Layout A4-Magazin: Sonja Steppan Layout A5-Magazin: Anna Daniszewski 35 Rob Hornstra & Arnold van Bruggen (The Sochi Project) Social Media, Gestaltung/Layout: Anne Kautz, Anna Daniszewski Website-Entwicklung und -Design: Tino Kressner 36 Geert van Kesteren (10 Years Of War In Iraq) Aufbau-Leiter: Drazen Vukajlovic 37 Zab Baillies Galerie-Leitung: Martina Bittner Galerie-Grafiker und -Designer: Steffen Hilbig 38-65 TIME IN TURKEY Recherche und Konsultation: Stefan Raum, Transport: Marek Magierski 66-71 OPEN THE SHUTTERS Video-Produktion: Aristide Chypre Mitarbeit Festivalorganisation: Lena Seifert, Joscha Ebert 72-75 CHILD SOLDIERS

76-77 GROZNY: 9 CITIES

Danke an: 79 Jewgeny Chaldej Franz Schulz, Norbert Tillmann, Stephan Jochemczyk, Dieter Kramer, Michael Raedler, Hannelore Mühlenhaupt, Bernd von Jutrczenka, Rüdiger Huch, Andreas Kesberger, Andreas Freundberger, Bettina Dessaules, 80 AFP - Best Of 2012 Isabelle Wirth, Bruno de Cock, Max Rosen, Lucia Rosen, Antonio Drwenzki, Ralph und Anna Steadman, Ernst Volland, Jennifer Mahneke, STATION Berlin, Andreas Foidl, Ralph Alkenbrecher, Thomas Malz, 81 DPA - Bilder des Jahres 2012 Frederic Lemalet, Elser Maxwell, AndiKunze, Holger Groß, Edith Siepmann, Daniel Wetzel, Maria Kiczka-Halit, Robert King, VICE Magazin USA, Rocco Castoro, dpa, FHXB, Jorinde Ger 82-83 WORLD PRESS PHOTO 2012 sina, Gabi Klahr, Martin Volk, Fred Kutzner, Rainer Sanner, Thomas Tyllack, Arno Fischer, Oliver Diebel, BioBuffet, Kunstraum Bethanien, das Marheineke Team, sowie alle Fotograf/innen, Zeichner/innen, Speaker u.a. Projektbeteiligte 84-85 EXPLORE NEW MEDIA - MULTIMEDIA ROOM

86-88 BERLIN SPOTLIGHT

89-92 DISCOVER UNCOVERED

93 Sponsoren / Sponsors

2 3 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT Willkommen! Welcome!

Willkommen, liebe Besucher, Telling. Dieses macht individuelle Hand- uns die Realitäten dieser Welt durch ihre Welcome, so well known documentary and press Journalism” with Hunter Thompson over schriften und besondere Werte und Qua- Augen sehen zu lassen und Geschichten photographers we are showing a broad 40 years ago, we wish to strengthen and zu 5000m² exzellenter Fotografie zwi- litäten für fotojournalistische Exzellenz zu erzählen, die erzählt werden müssen, dear visitors, to 5000m² of excellent spectrum of contemporary practice of support all those who are venturing out schen Armani und . Mehr sichtbar und gibt Anhaltspunkte für die wenn wir es ernst meinen mit Demokratie photography from Armani to Afghani- visual story telling and photo reportage. to help us see the world through their Afghanistan als Armani allerdings, denn Beantwortung der Frage, worin denn auch und Pressefreiheit. stan. More of Afghanistan though than Individual authorship as well as tradi- eyes and who are telling stories that der Schwerpunkt des Berlin Fotofestival in Zukunft der besondere Beitrag profes- of Armani, as the focus of Berlin Fotofes- tional values and qualities of excellence need to be told if we are serious about THE BROWSE liegt auch 2013 wieder auf sioneller fotojournalistischer Arbeit zur Die Medien- und Kreativ- Stadt Berlin bie- tival – THE BROWSE2013 lies with again in photojournalism become recogniz- democracy and freedom of the press. fotojournalistischen Ausstellungen und Erkennung und Gestaltung unserer Welt tet einen hervorragenden Standort für ein with documentary photography and pho- able. It serves to give hints to answer the Dokumentarfotografie. bestehen kann. internationales Fotografie-Festival , das tojournalistic exhibitions. question what the unique contributions The creative media city of Berlin is prone eine Plattform für all jene bietet, die sich of professional photojournalism can be in to host an international photo festival Warum aber ein neues Festival auf die Mit den Schwerpunkten Multimedia und mit der Weiterentwicklung von Presse- Why bother to establish a new photo fes- the future that helps us to realize and act that can serve as a platform for all those Beine stellen, zu einem Zeitpunkt, da viele mobiler Fotografie in den hier gezeig- und Dokumentarfotografie beschäftigen. tival at a point in time when many have upon the realities of the world around us. interested and involved in the further den Fotojournalismus totsagen, Foto- ten Arbeiten und dem Veranstaltungs- Sehen Sie selbst und helfen Sie uns, es called an end to photojournalism, photog- artistic and economic development of graf/innen ihr Handwerk mehr schlecht programm der Professional Week sagen weiter auszubauen. Viel Vergnügen dabei! raphers can’t do their work properly any- However, with bringing in a focus on mul- documentary photography and photo- als recht ausüben können, weil ihre tra- wir aber auch,“ yes the times, they are more because their traditional financiers, timedia and mobile photography in the journalism of the highest order. See for ditionellen Finanziers, die Printmagazine, changing and yes, we have to move on“. Team Berlin Fotofestival 2013 THE print magazines, publishers and news works on display at this year’s festival yourself and help us to build it up to its Verlage und Nachrichtenagenturen immer Veränderungen von Mediennutzung, Bild- BROWSE agencies spend less and less money on as well as in the discussions and talks of full potential. Enjoy! weniger Geld ausgeben für Hintergrund- wahrnehmung und Interessen einer jun- thoroughly researched reportages, travel the Professional Week we are also clearly reportagen, Auslandsreisen, Sicherheit in gen, mit dem Internet aufgewachsenen budgets , security for journalists in con- saying, “yes, the times they are changing Team Berlin Fotofestival 2013 THE Konfliktgebieten – weil Abonnenten davon Generation, machen erforderlich, dass flict areas – because subscription rates and yes, we have to move on” . Changes BROWSE laufen, Werbeinnahmen ausbleiben, sich sich Fotograf/innen und Publisher neue are dropping, advertisement budgets are in media consumption patterns, image ins Internet verlagern und weil Bilder aus Formen der visuellen Kommunikation und shrinking, moving to the internet and perception and interests of a young gen- Krisengebieten billiger und schneller von Interaktion mit ihrem Publikum einfallen Fotografen vor Ort oder als Handybilder lassen. because it’s much cheaper and faster to eration of “digital natives” are pushing von Laien, als Youtube Video oder Twitter get pictures of unfolding crises through photographers and publishers to come Nachricht sofort verfügbar sind? Vorhaben wie das Sochi Projekt von Rob local photographers or even handy pic- up with new forms of visual communica- Hornstra, die Kooperation von VICE Media tures from ordinary people, through You- tion and interaction with their audiences. Gejammert wurde darüber schon viel, das und Robert King, das Black.Light Project tube or twitter news. bringt uns kaum weiter, auch wenn Sorge u.a. sind Good Practice Beispiele für inno- The Sochi Project by Rob Hornstr, the und Kritik ernsthaft berechtigt sind, denn vative zeitgenössische Dokumentarfo- This has been much lamented about and cooperation between VICE Media and es steht - das wird manchmal übersehen - tografie, die uns inspirieren und zeigen, that lamentation doesn’t move us greatly Robert King, the Black.Light Project and nicht nur die Existenz einzelner Fotograf/ dass die Chancen für den Fotojournalis- ahead. The concern and criticism are other works on display serve as exam- innen und eines ganzen Berufsstandes mus der Zukunft v.a. auch im Dialog mit justified, no doubt. At stake is not only ples of good practice of innovative con- auf dem Spiel, sondern ein unabhängiger angrenzenden Disziplinen wie Illustra- the economic existence of an individual temporary documentary photography. Qualitätsjournalismus, der bislang auch tion, Design und Video liegen. Inwieweit photographer or a whole profession, we They inspire us in making clear that new als Garant von Demokratie galt. Den Medienumbruch und Medienkonvergenz are jeopardizing the future of independ- opportunities for photojournalism in the achselzuckend allzu leichtfertig auf den nicht nur Krise sondern auch ein Mehr ent quality journalism which has so far future evolve especially in areas of dia- Müllhaufen der Geschichte, dem globalen an kreativer Freiheit für journalistisches been considered a necessary controlling logue with neighboring disciplines like Kapitalismus zum Fraß vorzuwerfen, ist Storytelling bieten, wollen wir unter dem mechanism for the persistence of democ- video, design and illustration. Under the dann doch fahrlässig. Motto „Converge & Converse – Multime- racy. To turn our backs indifferently and motto “Converge and converse – Multi- dia Dialogues“ zur Diskussion stellen. leave it all too quickly to the annals of media Dialogues” we seek to explore to Mit dieser großen Werkschau herausra- Im Rückgriff auf einen genialen Künst- history and the blind greed of global what an extend media shifts and conver- gender Arbeiten international gefeierter ler – Ralph Steadman – der zusammen capitalism without contemplating would gences are providing new creative free- wie auch weniger bekannter Presse- und mit Hunter Thompson abseits des Main- be fatal. dom for journalistic story telling in the Dokumentarfotograf/innen zeigen wir ein streams subversiven „Gonzo Journalis- middle of the crisis. With a reference to Spektrum hochkarätiger zeitgenössischer mus“ praktizierte, möchten wir all jene With this grand show of fantastic works of the genius artist – Ralph Steadman – who Praxis des visuellen Reporting und Story stärken, die nach neuen Wegen suchen, internationally acclaimed as well as not practiced subversive creative “Gonzo

4 5 LOCATIONS BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 LOCATIONS

Veranstaltungsorte THE BROWSE

GN U EISENA USTR ASSE

E

SS

RA

ST

ER

LD

WA

EN HALLE TT E

SE MI

SS SCHE AS

RA TR

S ST LUCK UF EN ERNS WALD ER ER ST RASS MÖCK U E SSENER

ZO GLEISDREIECK U-BAHN TE MP EL BE HO RGMANN FE STRA UCKENWALDERSTR R SSE MARHEINE L . 4-8, UF KEPLATZ 10963 BERLIN ER

U MÖCKERNBRÜCKE U-BAHN ARND TSTR ASSE ARND TSTR ASSE E

SS

RA

ST

HEIM

STATION Berlin – GLOBAL MUSIC ACADEMY THE BROWSE GALLERY Zentrales Festivalgelände „Converge & Converse“ „Berlin Calling“, 13.6. – 13.7.2013 Fotografie-Ausstellungen, Illustrationen, Internationale Fotografie-Ausstellungen Karikaturen, und Veranstaltungen der Professional Öffnungszeiten: Kiez-Gespräche, Multimedia Sceenings Week, 13.6.-18.6.2013 Mo – Fr, 08:00 – 20:00 Uhr, und Abendveranstaltungen der Professi- Presseinformation und Akkreditierung onal Week 14.6. – 18.6.2013 Sa 08:00 – 18:00 Uhr, So geschlossen

Festival-Café Meet & Greet im Festival-Bistro mitten im quirligen Bergmann-Kiez, Empore der Marheineke-Markthalle, Öffnungszeiten: 10:00 – 18:00 Uhr schräg gegenüber der Marheinekeplatz 15, 10961 Berlin Öffnungszeiten der Ausstellungen und Marheineke-Markthalle Tageskasse: 10:00 – 18:00 Uhr U-Bahnhof Gneisenaustr. Öffnungszeiten und Tageskasse: 10:00 – 22:00 Uhr

TICKETS Ausstellungen und Festival-Bistro 10:00 Uhr – 22:00 Uhr: Tagesticket 10€/8€,

Wochenticket 50€/35€ Bergmannstr. 29, 10961 Berlin Luckenwalderstr. 4-8, 10963 Berlin U-Bahnhof Gneisenaustr. Direkt am U-Bahnhof Gleisdreieck

6 7 BERLIN CALLING BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN CALLING

BERLIN CALLING International Mobile Photography Award BERLIN CALLING Map Location Adresse 1 The Browse Gallery, Marheineke Markthalle Marheinekeplatz15 2 Coffee Cult Bergmannstraße 89 3 Salon Halit - Art Solmsstraße 35 4 East London Restaurant e.K. Mehringdamm 33 5 Room and Garden Fidicinstraße 40 6 NOR not only riesling Schleiermacherstraße 25 7 t berlin Fidicinstraße 38 8 G wie Goulasch Chamissoplatz 1 9 Felix Austria Bergmannstraße 26 10 Heidelberger Krug Arndtstr.15 11 Restaurant Z Friesenstraße 12 12 Turandot Bergmannstraße 93 13 Knofi Bergmannstraße 11 14 Anantha Raja Zossener Str. 16 15 Gesoplan gGmbH Arndtstraße 32 Der Boom mobiler Foto-Technologien und Sharing-Plattformen und The boom of mobile photography technology and sharing plat- 16 Café Atlantic Bergmannstraße 100 die in der Profiwelt kontrovers geführten Diskussionen um Qualität forms and the on-going discussions about quality and approval 17 Molinari & Ko Riemannstraße 13 und Akzeptanz des Einsatzes moderner Smartphone-Fotografie of smartphone photography in professional sections (e.g. news 18 Da Enzo Willibald-Alexis-Straße 25 u.a. im Nachrichtenjournalismus haben Berlin Fotovestival – THE journalism) have motivated Berlin Fotofestival – THE BROWSE to BROWSE motiviert, 2013 einen offenen internationalen Wettbe- start off an open international competition for mobile photogra- 19 Bar Vereinszimmer Kreuzbergstraße 15 werb für Mobile Photography auszuschreiben. Einzureichen waren phy. Participants were asked to give five pictures from a series on 20 Rollander Hof Marheinekeplatz15 5 Bilder einer Serie mit frei wählbarem Thema. a topic of their choosing. 21 Franzose Marheinekeplatz15 22 Bürgeramt Yorkstr. Eine Jury Berliner Fotograf/innen und Bildredakteure hat die 40 A jury of photographers and picture editors from Berlin have interessantesten Beiträge ausgewählt. Diese sind vom 13.6 – picked the best 40 entries. They are exhibited between June 13 13.7.2013 in diversen Locations im Bergmannkiez zu sehen. Je and July 13 2013 in different locations in Bergmannkiez. One pic- ein Bild der Serien hängt zusammen mit iPhone-Fotografien von ture of every series is hung in THE BROWSE Gallery, Marheineke strasse Bruno de Cock (internationaler Bildredakteur Ärzte ohne Grenzen, Markthalle – together with i-Phone photographies by Bruno de baruther mehringdamm

strasse Brüssel), Michael Schulz (Berlinstagram) und Thorsten Kirchhoffs Cock (international image editor Doctors without borders, Brus- U „Walking“ Handybilder-Installation in THE BROWSE Gallery, in der sels), Michael Schulz (Berlinstagram), and Thorsten Kirchhoff‘s yorkstrasse 22 fürbringer 4 Marheineke Markthalle. installation „Walking“. strasse mittenwalder

nostitzstrasse

solmsstrasse

strasse Die besten drei Beiträge werden bei der Abendveranstaltung zur The top three winners who will receive the 6000€ prize will be announced at the award ceremony on June 15. International Wettbewerbsprämierung am 15. Juni bekanntgegeben und erhal- grossbeerenstrasse ten Geldpreise im Wert von insgesamt 6000€. In der Veranstal- renowned photo journalists and media experts will also discuss zossener gneisenaustrasse tung diskutieren international anerkannte Fotojournalisten und the future of mobile photography during the event. (see Profes- hagelbergerstrasse U Medienmacher über die Zukunft der mobilen Fotografie (s. High- sional Week) 14

mehringdamm riemannstrasse lights Professional Week). 3

strasse 17 bergmannstrasse http://berlin-fotofestival.de/berlin-calling-en/ nostitzstrasse 19

zossener www.berlin-fotofestival.de/berlin-calling kreuzbergstrasse solmsstrasse

13 mittenwalderstrasse 16 12 2 20 6 21 1 marheinekeplatz

berg 10 9 8 mehringdamm arndtstrasse chamissoplatz arndtstrasse

tempelhofer 15

am

heimstrasse 18 5 7

Preisstifter / Award Sponsors: friesenstrasse fidicinstrasse 11

dudenstrasse schwiebusser strasse

8 9 Programm / Programme BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Programm / Programme

Veranstaltungsprogramm / Event Programme Veranstaltungsprogramm / Event Programme PROFESSIONAL WEEK (13 - 18 Jun 2013) PROFESSIONAL WEEK (13 - 18 Jun 2013)

Donnerstag, 13. Juni / Thursday, June 13

19:00

Große Festivaleröffnung / Grand Opening (STA)

Freitag, 14. Juni / Friday, June 14 Samstag, 15. Juni / Saturday, June 15 21:00 – 22:00 Montag, 17. Juni / Monday, June 17 Preisverleihung Festival Wettbewerbe / Festival Award Cere- 10:00 – 13:00 ab 10:00 mony ab / from 10:00 „Time in Turkey“ – Die Türkei aus globaler Perspektive / Turkey Christopher Morris – 3-day Workshop: Learning to See (STA) „Berlin Calling“ & Teddy Foto Award w/ Dr. Franz Schulz Christopher Morris – Workshop: Learning to See (STA), 3. Tag from a Global Perspective (STA) Anmeldung und zusätzliche Teilnahmegebühr / registration (Bezirksbürgermeister Friedrichshain-Kreuzberg / Mayor of / Day 3 Presentations & talk w/ Christopher Morris, Kathryn Cook, and additional fee required, EN Friedrichshain-Kreuzberg) & Mitgliedern der Wettbewerbsjury George Georgiou, N.N. ZAMAN and discussion about current / members of the jury 13:00 issues with journalists from Turkey & Berlin ab / from 10:00 pho[to be]rlin Projektpräsentation /project presentation, (STA) „The Sochi Project“ Unveiled – 1-day Workshop (GMA), w/ Rob Sonntag, 16. Juni / Sunday, June 16 w/ Paolo Penna, Linda Ferrari 13:30 – 15:00 Hornstra, Arnold van Bruggen, Jeroen Kummer, EN Anmeldung und zusätzliche Teilnahmegebühr / registration ab / from 10:00 14:00 – 15:30 Foto-Kollektive / Photo collectives (GMA) w/ Alexander Koch, and additional fee required, EN Christopher Morris – Workshop: Learning to See (STA), 2. Tag Good Practice Crowdfunding Vors. Bundesverband der Presse- und Bildagenturen (BVPA) / Day 2 Die CF Kampagne “Fotos für die Pressefreiheit” / “photos for u.a. 12:00 – 13:00 the freedom of the press” (STA) Paco and drugs (STA) 10:00 – 14:00 Präsentation / Presentation & Gespräch / Talk w/ Mathias Wah- 15:00 – 16:00 Präsentation / Presentation Valerio Bispuri Robert King – ½ day Workshop: Video für den Fotojournalisten ler (Reporter ohne Grenzen), Anna Theil (Startnext) des 21. Jahrhunderts / Video for 21st Century Photojournalists World Press Photo Reflects (STA) w/ Micha Bruinvels, World 13:00 – 14:30 (STA) 16:00 – 18:00 Konflikt-Fotografie / Conflict photography Press Photo Foundation „Grozny: Nine Cities“ (STA) Anmeldung und zusätzliche Teilnahmegebühr / registration Führung durch die Ausstellungen & Mini Workshop für Jugend- Multimedia Screening w/ Olga Kravets, Oxana Rushko, Maria and additional fee required, EN liche, in DT guided tour an mini-workshop for youths, w/ 16:00 – 18:00 Morina, Anna Shpakova (Kuratorin u. Bildredakteurin / curator Benjamin Hiller (Fotograf) 12:00 – 14:00 Neue Medien – neue Geschäftsmodelle im Nachrichtenbusi- & photo editor, RIA Novosti) ness / New Media – New Business Models in News Publishing „Wall on Wall“ (STA) 20:00 – 22:00 (STA) Screening Dokumentarfilm zum Projekt / project documentary DEMOKRATIA, The Way of the Cross (GMA) 15:00 – 16:00 video „Borderlands“ (43 Min.), & Gespräch / talk w/ Kai Wie- Panel w/ Isabelle Wirth (AFP), Bernd von Jutrczenka (dpa), „Why Mister, Why?“ (STA) Film Screening, 56 Min., questions and talk with Nikolia Apos- denhöfer, Fred Kowasch (filmmaker) Christian Pohlert (FAZ) und anderen Gästen / and other guests iApp-Präsentation & Vortrag / Presentation & talk w/ Geert tolou (co-director) Moderation: Lutz Fischmann (FREELENS) van Kesteren 16:00 – 18:00 * Programmerweiterung und Änderungen nach Redaktionsschluss möglich Lokale Medienaktivisten in Konflikt- und Kriegssituationen 19:00 – 20:00 – checken Sie unsere Website / Extensions and changes in event calendar 16:30 – 18:00 – Nordirland gestern / Syrien heute / Local media activism Multimedia Performance – Black.Light Project (GMA) Konflikt-Fotografie im Wandel / Conflict Photography in Tran- possible, please check our website for updates www.berlin-fotofestival.de in conflict and war situations – Northern Ireland yesterday / Live performance / reading w/ Wolf Böwig, Alexander Radszun sition (STA) Syria today (STA) Panel w/ Geert van Kesteren, Kai Wiedenhöfer, Patrick Baz, Location Information: Panel w/ Julie Doherty, Geraldine Norby, Jim Collins (alle 20:00 – 22:00 Anna Shpakova Time to Be Cross? – Photojournalism goes Multimedia (GMA) Camerawork Darkroom, Derry / N.I.), Yasser Alhaji (Journalist, GMA = Global Music Academy Screenings & Panel w/ Robert King, Micha Bruinvels (World 20:00 – 21:00 Syria), Moderation: Nils Metzger (Journalist) STA = STATION Berlin Press Photo), Wolf Böwig (Black.Light Project), Rocco Castoro „The Connected Camera“ – Zukunft mobiler Fotografie / 20:00 – 22:00 (Chefredakteur VICE Media, USA). Moderation: Guy Degen The Future of mobile Photography (GMA) „Ground Zero – Syria“ – The whole world is watching (GMA) Panel w/ Thomas Donker, (rbb, Programmdirektion, Film Screening: Video “Ground Zero – Syria”, Robert King/VICE Zukunftsprojekte), Patrick Baz, Geert van Kesteren und Rocco Media Gespräch / Talk w/ Yasser Alhaji, Robert King, Franco Castoro, Moderation: Andi Kunze (Berlin Calling Jury) Pagetti, Odd Andersen Moderation: Achim Vogt (Friedrich-Ebert-Stiftung)

10 11 Professional Week – Highlights BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Professional Week – Highlights

PROFESSIONAL WEEK Highlights in der STATION Berlin PROFESSIONAL WEEK Highlights in der STATION Berlin

Girls, attending Victory Day celebrations, are wearing T-shirts with picture of the Chechen president Ramzan Kadyrov, Chechnya, 2010. Christopher Morris Kathryn Cook Patrick Baz

Donnerstag, 13. Juni 2013, 19:00 Uhr, / Thursday, June13th 2013, 7 pm, STATION Berlin

Große Festivaleröffnung und Vernissage „Time in Turkey“

Gespräche, Videoscreenings mit offiziellen Gästen aus Politik, Medien, Kultur aus Berlin und der Türkei.

Grand Festival Opening and vernissage for “Time in Turkey”

Welcome address, short presentations, video screening intro- Bernd von Jutrczenka Isabelle Wirth duction of “Time in Turkey” with Berlin and international guests Herausforderungen und Präsentation / Presentation: Konflikt-Fotografie im Wan- from the world of photography, media, politics and culture. Chancen multimedialer & Grozny: Nine City del / Conflict Photography Klaus Wowereit, der Regierende Bürgermeister von Berlin / mobiler Nachrichtenfotogra- Changing Samstag, 15. Juni 2013, 13:00 / Satur- Governing Mayor of Berlin (angefragt / solicited), fie / Challenges and Chances of Multimedia & Mobile News day, June 15th 2013, 1 pm Panel: Der professionelle Beitrag von Kadir Topbaş, Oberbürgermeister von Istanbul / Mayor of Istan- Photography Dokumentarfotograf/innen im Krieg Vorstellung und Diskussion des bul, Berlin (angefragt / solicited), und in Konfliktsituationen in Zei- Freitag, 14. Juni 2013, 16:00 Uhr / preisgekrönten Multimedia-Projektes ten von Internet, Youtube & Mobile Hüseyin Avni Karsioglu, Botschafter der Türkei / Embassador of Friday, June 14th 2013, 4 pm Grozny: Nine Cities Photography. Turkey George Georgiou Panel u.a. mit / With Isabelle Wirth mit den Fotografinnen Olga Kravets, Panel: Professional contributions of Kathryn Cook, Christopher Morris, George Georgiou (Fotografen (AFP) und Bernd von Jutrczenka (dpa). Oxana Rushko, Maria Morina und der documentary photographers in the / photographers) Freitag, 14 Juni, 10 Uhr / Friday, June 14th, 10 am, Moderation: Lutz Fischmann, Vors. Kuratorin Anna Shpakova age of internet, Youtube and mobile STATION Berlin FREELENS (Fotografenverband) photography. Declan Sheehan, Kurator “Picturing Derry,” Open the Shutters Presentation and discussion of the Project “Time in Turkey” – Turkey from a global perspective Fotos Portraits AFP (Wirth) u. Dpa (von prize-winning multimedia project Mit / With: Geert van Kesteren (Foto- Jutrczenka) Grozny: Nine Cities with the photogra- graf / Photographer), Kai Wiedenhöfer Wade Goddard, Curator “Broken Lights,” War Photo Limited LTD, Talk with photographers Christopher Morris, Kathryn Cook and phers Olga Kravets, Oxana Rushko, (Fotograf / Photographer), Patrick Baz “Open the Shutters” Project George Georgiou about Time in Turkey, followed by open dis- Maria Morina and curator Anna (Fotograf / Photographer), Anna Shpa- cussion about the power of images shaping relations between Shpakova kova (Bildredakteurin / Photo Editor) Im Anschluss Sektempfang / Reception: Drinks and snacks Germany and Turkey, Berlin and Istanbul Foto Grozny – eins aus der Ausstellung Photos of the three photographers (Morris, Cook, Georgiou) in Gesprächsrunde mit den Fotograf/innen Christopher Morris, the middle of the page Kathryn Cook und George Georgiou über „Time in Turkey“ mit Samstag, 15. Juni 2013, 16:00 Uhr / anschließender Diskussion. Saturday, June 15th 2013, 4 pm

12 13 Professional Week Workshops & Portfolio VIEWINGS BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Professional Week Workshops & Portfolio VIEWINGS

WORKSHOP: Christopher Morris Learning To See Rob Hornstra, Arnold van Bruggen, Jeroen Kummer The Sochi Project Unveiled

Christopher Morris (VII Foto-Agentur), ehemaliger Kriegs- und White-House-Fotograf , der auf dem Festival u.a. atemberaubende Haute Couture Mode Fotografien vorstellt, bietet Fotograf/innen, Bildredakteur/innen und anderen Kreativen, die mit der Auswahl, Vermittlung und Beurteilung von Bildern zu tun haben, Anregung und Wissenserweiterung auf höchstem Niveau: in einem 3-tägi- gen Praxis-Workshop „Learning to see“.

Christopher Morris, former war and White House photographer (VII Photo Agency), will be presenting his breathtaking Haute Couture

Fashion photography. He will also run a three-day workshop for Arnold van Bruggen Jeroen Kummer © Martijn Gijsbertsen Rob Hornstra © Marieke Wijntjes photographers, editors and other creatives who deal with the edit- ing process in image-making and production. “Learning to see“. Rob Hornstra realisiert das preisgekrönte Rob Hornstra is working on the internation- Location: Global Music Academy Sotschi-Projekt mit seinen Kollegen Arnold ally acclaimed Sochi Project with colleagues, Location: STATION Berlin van Bruggen und Jereon Kummer, mit denen writer and filmmaker Arnold van Bruggen, Teilnahmegebühr / Attendance fee: 150€ er fünf Jahre lang die Entwicklungen in der and graphic designer Jeroen Kummer. The (red.100€), Sprache /Language: EN Teilnahmegebühr / Attendance fee: 300€ (red. 200€), Region um die Schwarzmeerstadt im Vorfeld Sochi Project documents the changes in the der Olympischen Winterspiele 2014 doku- explosive North Caucasus region around Anmeldung für die Workshops / Sprache /Language: EN mentiert. Das Trio bietet einen 1-tägigen Sochi preparing for the 2014 Olympic Winter Registration: interdisziplinären Workshop zu „The Sochi Games. The trio will give a one-day interdis- 15.-17.06.2013, 10:00 – 16:00Uhr Mail: [email protected] Project Unveiled“ an: Ergänzend zu Hinter- ciplinary workshop entitled “The Sochi Project oder an der Tageskasse, STATION Berlin grundinformationen und Geschichten zu den Unveiled.” In the workshop, they will discuss

Sotschi-Reportagen stehen die Konzeption the background of and stories from the Sochi mit freundlicher Unterstuetzung der Botschaft und Umsetzung der unterschiedlichen Prä- Project, while also explaining the strategies des Koenigreichreichs der Niederlande WORKSHOP: Robert King Video For 21st Century Photojournalists sentationsmedien, Buch-Publikationen, neue of producing different presentation media, Online-Distributions- und Marketingstrate- books, new distribution, marketing and gien sowie alternative Finanzierungsmodelle financing strategies via Internet and crowd (Crowdfunding) auf dem Plan. funding.

Robert King, preisgekrönter Kriegsfotograf, unterbricht seinen derzeitigen Aufenthalt in Syrien, um am Berlin Fotofestival teil- Portfolio Viewings zunehmen. Er hat zuletzt Videoprojekte mit einer DSLR-Kamera REVIEWERS VIEWINGS FÜR STUDIENINTERES- realisiert und wird einen halbtägigen Video-Worskhop für „Today’s SIERTE / 21st century photojournalists“ anbieten, in dem er Fotojournalist/ • Anna Shpakova, Curator, Picture Editor, Director of Pho- Fotografen/innen haben beim Berlin innen und anderen Interessierten praktisches Know-how vermit- tography, Agency RIA Novosti VIEWINGS FOR THOSE INTERES- telt, wie sie die Möglichkeiten einer DSLR Kamera voll ausnutzen Fotofestival die einmalige Gelegenheit, • Bernd von Jutrczenka, Member of Editorial Management TED IN STUDYING PHOTOGRAPHY / und ihre fotografische Arbeit um Videoaufnahme- und schnitt ihre Arbeiten/Stories preisgekrönten Kol- and Director of Photo Service, dpa PHOTODESIGN ergänzen und bei Sendern und anderen Kunden anbieten können. legen/innen und Bildredakteuren/innen von Zeitungen, Magazinen, Foto- und • Bruno De Cock, International Photo Editor & Photogra- Dozent/innen der Best Sabel Design- Robert King, war photographer, will be taking a break from his Nachrichtenagenturen zu präsentieren pher, Doctors Without Borders Schule / professors work in Syria to join us at the Berlin Fotofestival. He has recently und Feedback zu erhalten. Die Reviews • Christopher Morris, Photographer, VII Photo Agency created several video projects with a DSLR camera and will teach sind kostenlos, Zugang mit einem Tages- Nora Bibel, Jens Koch, Raimund Stöppler a half-day video workshop intended for today‘s twenty-first cen- oder Wochenticket. (Portfolio Viewings on 3rd day of his workshop ‚Learning to See‘, requires workshop participation) tury photojournalists. Topics will include the possibilities of the Location: Infostand der Best Sabel In addition to the workshops, highly DSLR, filming, video-editing, and how photographers can apply • Dietmar Bührer, Editor brennpunkt, photo magazine Designschule, Halle 6 this critical knowledge in a changing field. acclaimed photographers and photo edi- tors will also be offering a limited number • Isabelle Wirth, Head of Photo Department, AFP Berlin Anmeldung / Registration portfolio view- Location: Global Music Academy of free (no fee) portfolio reviews for both • Kai-Uwe Heinrich, Head of Photo Department, Der ings Mail: [email protected] experienced and inexperienced photog- Tagesspiegel oder / or Ticket Office, STATION Berlin, Teilnahmegebühr / Attendance fee: 50€, raphers. 15-20-minute viewings will take Portfolio mitbringen / bring your portfolio. place throughout The Professional Week. • Kathryn Cook, Photographer, Agence VU

Sprache /Language: EN • Paul Maria Kern, Senior Art Director, Atlantic Times, (Edi- tor Theo Sommer) 15.06.2013, 10:00 – 17:00 Uhr 16.06.2013, 10:00 – 14:00 Uhr • Rocco Castoro, Editor VICE Magazin, USA und VICE.com

14 15 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Converge - Converse

16 17 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Converge - Converse

PROFESSIONAL WEEK @ Global Music Academy CONVERGE & CONVERSE Multimedia Dialogues converge – converse

Fr. 14. Juni 2013 16.00 Uhr / 4 pm Fr. 14. Juni 2013 20:00 - 22:00 Uhr / Sa. 15. Juni 2013 20:00 - 21:00 / 8 – 10 pm 8 – 9 pm Projekt EUTOKIA Time to be cross? „The connected camera“ Die Welt ist international und multimedial. Photojournalism goes Multi- Gesprächsrunde zum Thema Zukunft media – Good Practice der mobilen Fotografie und zum Ein- Die digitale Kommunikation und die satz von Smartphones in der Presse- interkulturelle Kommunikation: Das Short Screenings: Clips of the win- und Dokumentarfotografie sind die geforderten Kompetenzen der ners of World Press Photo Multimedia Zukunft: Contests of the last 3 years and „Triple Talk on the future of mobile photo- Hate“, part 1 of the video series pro- graphy and the use of smartphones in Sprechen wir diese Sprachen? duced by VICE Media & Robert King photojournalism

Moderation: Maria Kizcka -Halit, Discussion about new forms of visual Teilnehmer / Participants: Thomas LOK.a.Motion story telling and selling, how the Donker, head of Future Projects at rbb interests of younger audiences are (regional public tv & radio station), Fr. 14. Juni 2013 19:00 - 19:45 / 7 – being met, what new opportunities for Geert van Kesteren, photographer, 7.45 pm photojournalists arise and who will pay Patrick Baz, photographer, Rocco Cas- for multimedia productions … toro, editor-in-chief, VICE Mag. USA, Multimedia Performance – VICE.com Black.Light Project Participants: Micha Bruinvels, WORLD PRESS PHOTO (Multimedia Award) Reality by merging words, photo- graphs, and drawings Wolf Böwig, photographer and initiator Black.Light Project Einführung: Wolf Böwig, Fotograf u. Initiator des Projektes Black.Light Rocco Castoro, editor-in-chief VICE Project Media, USA

Live-Performance / Lesung: Alexander Robert King, photo-/videographer Radszun liest “Reporting Violence” von Pedro Mendes (Black.Light Project Autor) begleitend zu einem kurzen Animationsfilm des Projektes.

18 19 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Converge - Converse

PROFESSIONAL WEEK @ Global Music Academy CONVERGE & CONVERSE Multimedia Dialogues converge – converse

Black Light Project

Sa. 15. Juni 2013, ~ 21:30 -22:00 Uhr / So 16. Juni 2013, 20:00 -22.00 Uhr / Mo 17. Juni 2013, 20:00 – 22:00 Uhr/ 9 – 10 pm 8 – 10 pm 8 – 10 pm Unter dem Oberthema „The Charles-Tay- Under the label “The Charles Taylor Wars”, an international lineup of illustra- Preisverleihung / Award cer- Ground Zero – Syria – the DEMOKRATIA, The Way of the lor-Wars“ entwickeln Zeichner und Illus- tors and artists create a crossover ver- mony Berlin Festival 2013 THE whole world is watching Cross tratoren der internationalen Comic- und sion of the reports, merging illustration, BROWSE Graphic-Art-Szene eine Crossover-Version Screening of „Ground Zero - Syria“ (~ Film Screening, (56 Min.) of the docu- der Reportage, die Text, Foto und Illustra- photography and written word. Through Bekanntgabe der Gewinner des inter- 40 Min.), mentary on the Greek elections and tion miteinander verschmelzt. In mehre- the collaboration of artists, photog- nationalen Mobile Photography Awards the rise of the fascist party Golden ren öffentlichkeitswirksamen Workshops rapher, writer as well as local eyewit- “Berlin Calling” a video series shot by photographer/ Dawn. An intimate portrait of Greek mit Zeichnern, Fotograf, Autor und Zeit- nesses, Black.Light Project creates the videographer Robert King and pro- politics, in a time of crisis. zeugen aus Westafrika entstehen die fragments of 15 different stories in a Bekanntgabe der Gewinner des Teddy duced by VICE Media.The video was Fragmente für fünfzehn Geschichten series of workshops. Black.Light Pro- Foto Awards recently shown at the Cannes Fim- Nikolia Apostolou who co-directed the dieser Form der grafischen Reportage. ject aims at creating synergies and a festival through Cinema for Peace, film, focusing on the Golden Dawn, will Durch die Zusammenarbeit von Künstlern transcontinental dialogue that goes far Announcement of the winners of the included in an series of emergency be present and answering questions of und Publizisten aus sechs Ländern und beyond of what traditional war corre- international Mobile Photography screenings on Syria, to increase the audience Zeitzeugen aus Westafrika initiiert Black. spondence can achieve. The work will be Award “Berlin Calling” public awareness and put pressure Light Projekt einen transkontinentalen presented in galleries and public venues on politicians to help stop the killings Dialog, mit dem Synergien geschaffen on three continents, Europe, Africa and Announcement of the winners of the of civilians in Syria and alleviate the werden, die weit über das hinausgehen, the United States and eventually pub- Teddy Foto Award catastrophic situation of refugees in was gängige Kriegsberichterstattung zu lished in a book. the country. leisten vermag. Mit /with: Di 18. Juni 2013 16.00 Uhr / 4 pm For ten years Pedro Rosa Mendes (writer) Talk and F & Q after the screening Zehn Jahre dokumentierten der portu- and Wolf Böwig (photographer) traveled Dr. Franz Schulz, Bezirksbürgermeister with: Projekt EUTOKIA giesische Journalist Pedro Rosa Mendes the region to document the West African Friedrichshain-Kreuzberg / mayor of und der deutsche Fotograf Wolf Böwig wars. Their work has been recognized the district Friedrichshain-Kreuzberg, Die Welt ist international und Yasser Alhaji (Syrian journalist & die Westafrican Wars. Die dabei ent- and published in newspapers and publi- media activist), Robert King (photo- multimedial. cations around the world. Under the label Mitglieder der Wettbewerbsjury / mem- standenen Reportagen wurden weltweit grapher/videographer), Franco Pagetti “The Charles Taylor Wars”, an interna- bers of the jury Die digitale Kommunikation und die in führenden Magazinen veröffentlicht. (photographer/VII). tional lineup of illustrators and artists interkulturelle Kommunikation: Das Nun entwickeln Zeichner und Illustrato- now create a crossover version of the sind die geforderten Kompetenzen der ren unter dem Oberthema „The Charles- Moderation: Achim Vogt, reports, merging illustration, photogra- Zukunft: Taylor-Wars“ eine Crossover-Version der expert on Near East politics of Reportage, die Text, Foto und Illustration phy and written word. Friedrich-Ebert-Stiftung Sprechen wir diese Sprachen? miteinander verschmelzt.

Moderation: Maria Kizcka -Halit, LOK.a.Motion

20 21 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Converge - Converse

Klaus Stuttmann Erich Rauschenbach

Sammelband („Meister der komischen Kunst“) im Verlag Antje Kunstmann

Weitere Informationen über bisherige Ausstellungsprojekte, eine komplette Bibliografie und weitere Arbeitsbeispiele gibt es unter www.erich-rauschenbach. de.

Geboren 1944 in Lichtenstein (Sach- Seitdem freiberuflicher Karikaturist und sen). Seit 1953 West-Berliner, seit 1990 Illustrator Bisher erschienen über 60 Berliner. Karikaturenbücher. Seit1994 entstand eine Serie von Acrylgemälden mit Aus- Klaus Stuttmann, tagespolitischer Kari- Zeitung”, die “Leipziger Volkszeitung”, Nach Banklehre, südfranzösischer Reise- stellungen u.a. in Berlin , Hamburg, Kas- katurist, Schwabe (!), lebt seit 1970 die “Neue Osnabrücker Zeitung”, die leitertätigkeit und pädagogischem Stu- sel (Caricatura), Greiz (Sommerpalais), in Kreuzberg und zeichnet v.a. für den “Ruhrnachrichten”, den “Freitag” u.a.m. dium an der PH Berlin (ohne Abschluss) im Wilhelm-Busch-Museum in Hannover “Tagesspiegel”, die “TAZ”, “Die Badische folgt 1969 ein Grafik-Design-Studium und 2012 in der Browse-Galerie in der an der HDK (jetzt UDK) Berlin - mit Marheineke Halle. Abschluss als „staatlich geprüfter Grafik- Designer“ 1973). Im August 2011 erschien ein neuer

Die Ausstellung zeigt eine Auswahl der LIMES Bildagentur 1379 eingereichten Arbeiten von Kari- Ziska Riemann katuristinnen und Karikaturisten aus 80 Ländern. Nun schon zum vierten Mal fand der Internationale Karikaturwett- 1999/2000 erhielt sie ein Stipendium der bewerb Berlin statt, in diesem Jahr zum Drehbuchwerkstatt München und 2001 Thema „GRENZE“. Wie schon bei den den Tankred-Dorst- Drehbuchpreis für ihr vorherigen Wettbewerben, hat uns die Drehbuch zu dem Film „Die Hunde sind Anzahl der teilnehmenden Künstlerinnen schuld“, der 2000 von der ARD realisiert und Künstler aus Europa, Asien, Afrika, wurde. 2004 gründete sie das Plattenla- Geboren 1973. In Berlin aufgewach- Nord- und Südamerika sowie Australien bel „MerMer“ und brachte neben anderen sen, veröffentlichte sie 1991 den ersten beeindruckt. Künstlern ihr Soloalbum „Wo hier bitte Comic gemeinsam mit Gerhard Seyfried, geht’s nach Shambhala?“ heraus. Zwi- den sie auf einer Ausstellungseröffnung Das Thema „GRENZE“ gab den Anstoß zur schen 2003 und 2010 entstanden meh- kennengelernt hatte. Es entstanden Schaffung von interessanten und humor- rere Kurzfilme. LOLLIPOP MONSTER ist ihr weitere fünf Comicalben („Space Bas- vollen Werken, mit ganz unterschiedli- Regiedebut. chen und unerwarteten Interpretationen. tards“, „Future Subjunkies“, „Starship Eden“, „Die Comics. Alle!“, „Kraft durch Der Online-Wettbewerb wurde von der Freunde“). Ihr erster eigener Comic- KURTUKUNST Galerie in Zusammenarbeit band „Rascal & Lucille“ erschien 1997. mit der LIMES Bildagentur organisiert Von 1994 bis 1997 machte sie eine Aus- 3. Platz Karikaturwettbewerb 2011, „Diktatur und Toleranz“: Publikumspreis 2013 :Stoyko Sivrilov, Bulgarien und durchgeführt. bildung zur Shiatsu-Therapeutin. 1999 Sergej Elkin organisierte sie das Internet Comicma- Weitere Informationen unter: www.limes- gazin „Dr. Inka & Colores“, ein Forum für 4. Internationalen Karikaturwettbewerb net.com/contest junge Comiczeichner. Organisationsteam: Valeriu Kurtu, Rais Neben ihrer Arbeit als Comiczeichnerin Berlin 2013 zum Thema „GRENZE“ Khalilov, Michael Rufmann und Paul Gross schreibt Ziska Riemann Kurzgeschich- im Rathaus Schöneberg ten („Fleckenfeger“) und Drehbücher.

22 23 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Converge - Converse

Raimund Krumme Lana Šlezić Lana Forgotten

Raimund Krumme arbeitet als unabhän- Die Filme erhielten viele internationale giger Zeichentrick-Filmer und als Regis- Preise und zwei wurden mit dem Bundes- seur für Werbefilme. Gezeigt werden filmpreis ausgezeichnet. Stills aus den Filmen Seiltänzer, Kreu- zung Passage, Message und Skizzen zu Abbildung aus dem Film Passage. seinem neuen Projekt: Etuden zu Samuel Becketts Verwaiser.

Ralph Steadman 40 Years Kandahar, Afghanistan. Malalai is one of the only police women in Kandahar. Unlike other women in the region, Malalai works alongside men, apprehending criminals and restoring justice in one of the most dangerous cities in the nation. When working outside her home and office she is always armed beneath her burka. @ Lana Šlezić

„[...] Im März 2004 ging ich mit einer fes- “[…] In March 2004, I went to Afghani- ten Vorstellung und einem Bündel voller stan with a preconceived notion and a Naivität nach Afghanistan. […] Unbe- knapsack full of naivety. […] Quietly I merkt reiste ich durch viele Regionen des travelled throughout many regions of the Landes und fand Frauen, die bereit waren, country and found women and girls who mir ihre Geschichte zu erzählen. Ich war were willing to tell me their stories. I was erschrocken von ihren Worten und von horrified by their words, shocked at their ihrer Ungebildetheit und ich war mitge- illiteracy and saddened by their tears. nommen von ihren Tränen. […] Wohin ich […]. Without exception, everywhere I kam, habe ich – ohne Ausnahme – von went there were issues of domestic vio- häuslicher Gewalt, Zwangsheirat, Ein- lence, forced marriage, seclusion, illit- samkeit, Analphabetismus, und einem eracy and a lack of freedom on the most fundamentalen Mangel an Freiheit erfah- basic of levels. […]What we tend to for- ren. […] Wir vergessen leicht, dass es get is that the people most knowledge- die afghanischen Frauen selbst sind, die able about Afghan women, are Afghan am meisten über sich wissen. Die beste women themselves. The best way to help Möglichkeit ihnen zu helfen, ist, ihnen them is first and foremost to listen. [...]” zunächst zuzuhören.[...]“ (Lana Šlezić) (Lana Šlezić) Ralph Steadman was born in 1936. He With American writer Hunter S. Thomp- Für The Browse Cartoon, Caricature and Die kanadisch-kroatische Fotojournalistin Lana Šlezić, a Canadian photo journalist started as a cartoonist and through the son he collaborated in the birth of Comic Festival stellte er eine Reihe groß- Lana Šlezić lebte zwei Jahre in Afghanis- with Croatian heritage, lived in Afghani- years diversified into many fields of crea- GONZO journalism, the definitive book in formatiger Zeichnungen zum Thema „Bri- tan, um dort die tagtäglichen Kämpfe der stan for two years, documenting the daily tivity. He has illustrated such classics as the genre being „Fear and Loathing in Las tish Politics“ (der letzten 30 Jahre) zusam- Frauen festzuhalten. Für diese Arbeit, struggles of women. For this work, culmi- „Alice in Wonderland“, „Treasure Island“ Vegas“, which was made into a feature men, die auch in Zusammenhang steht zusammengeführt in Forsaken (2007), nated in Forsaken (2007), Šlezić has won and „Animal Farm“. His own books film. “(From Steadman’s website) mit der Festival-Ausstellung des London include the lives of Sigmund Freud and Cartoon Museum „Broken Britain?“. gewann Šlezić mehrere Awards und wurde several awards and has been published Leonardo da Vinci and „The Big I Am“, the in zahlreichen europäischen wie nord- in magazines all over Europe and North story of God. www.ralphsteadman.com amerikanischen Magazinen veröffentlicht. America.

24 25 Converge - Converse BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT

Rob Hornstra 101 Billionnaires EUTOKIA Der Gute Ort

Die digitale Kommunikation und die interkulturelle Kommunikation: Das sind die geforderten Kompetenzen der Zukunft: Sprechen wir diese Sprachen?

Die Realität und Kommunikation junger Menschen ist heutzutage schon ganz selbstverständlich multimedial und international. Ob Facebook, Youtube oder Soundcloud - es ist kaum vorstellbar, dass jemand unter 30 diese Plattformen nicht nur kennt, sondern täglich fortlaufend, parallel und parallel zur realen Welt intensiv nutzt.

Wie kann dieses Potential nutzbar gemacht werden für bestehende Unternehmen, die sich häufig auch nach dem dritten Weiterbildungsseminar schwer tun, Social Media und die Möglichkeiten des WWW zu verstehen beziehungsweise auch nur ansatzweise zu beherrschen? Und auch die deutsche Sprache ist in fast allen Firmen noch ein Muss Aleksander Zelekson, Nizhny Novgorod, Russia, 2007. © Rob Hornstra / Courtesy Flatland Gallery NL | Paris - auch wenn viele Geschäfte längst international sind.

Unter der Regierung Putin hat Russland Under Vladimir Putin’s rule, Russia has in den letzten acht Jahren den Status reclaimed its position among the super- Wir von EUTOKIA –dem guten Ort treten mit Ihnen und euch in den Dialog : einer Weltmacht zurückerlangt, die wirt- powers of the world in the past eight Am 14. Juni von 16.00 bis 18.00 Uhr sprechen wir darüber, wie die multimedialen Kompetenzen die Handlungsfähigkeit in der beruflichen schaftliche Krise und die turbulenten years, the economic recession and the Ausbildung fördern und wie moderne Unternehmen dieses Wissen für sich nutzen können. 90er Jahre scheinen nahezu vergessen. tumultuous nineties seemingly all but 18 Jahre nach Einführung des Kapitalis- forgotten. After a mere 18 years of capi- mus hat das Finans-Magazin im Januar talism, the January 2008 issue of Finans 2008 berichtet, dass es 101 Milliardäre in Magazine reported that there are cur- Am 18. Juni von 16.00 bis 18.00 steht das Thema interkulturelle Kompetenz auf der Agenda. Migrantische Wurzeln, europäische Zuwan Russland gibt. rently 101 billionaires in Russia. derung, internationale Wirtschaftsbeziehungen: Welche beruflichen Chancen lassen sich für junge Menschen damit erschließen Es ist schwer, im Buch “101 Billionaires” It is difficult to detect much prosperity und wie können Unternehmen diese Kompetenzen nutzen? diesen Wohlstand zu sehen – es zeigt in the book ‚101 Billionaires‘, which por- eine ganz andere Schicht der russischen trays an entirely different segment of the Bevölkerung. Weit entfernt vom Glanz Russian population. Far away from the und Glamour Moskaus, der teuersten glitter and glamour of Moscow, we find Stadt der Welt, sehen wir verarmte Rus- the impoverished Russians, victims of sen, Opfer des knallharten Kapitalismus. the ‘tough-as-nails’ capitalism. Rob Hornstra © Marieke Wijntjes

Biografie: Biography:

Rob Hornstra (1975) ist ein niederlän- Rob Hornstra (1975) is a Dutch photogra- discher freiberuflicher Dokumentar- pher and self-publisher of documentary Fotograf. Er studierte Fotografie an der work, particularly of areas of the former Akademie der Künste in Utrecht. Horns- Soviet Union. He studied Photographic tra hat sowohl Aufträge für Magazine und Design at Utrecht School of Arts. Since Zeitungen als auch längerfristige per- graduation in 2004 he has combined sönliche Projekte in den Niederlanden, editorial work for newspapers and maga- Island und der ehemaligen Sowjetunion zines with more personal, longer-term realisiert. documentary work in the Netherlands, Iceland, and the former Soviet Union.

26 27 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT

28 29 The Democratic Desert BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 KKKrips

Robert King The Democratic Desert Rocco Castoro (Text) & Robert King (Photos) KKKrips

Aleppo, Syria, 2012. © Robert King / Polaris „Nathan Bedford Forrest“ © Robert King

Der Krieg in Syrien geht ins dritte Jahr. großen Konflikt seit dem Bosnien-Krieg Biography: Die Spannungen der Bürgerkriegsepoche einer Menge weiterer Verrückter zu ver- time with international diamond thieves, Bislang haben die demokratischen Füh- Anfang der 1990er Jahre dokumentiert. sind noch immer hoch in Memphis, das bringen. Er ist zudem Chefredakteur des John McAfee, the Ku Klux Klan, the Crips, rer wenig Anstalten gemacht, das Töten Robert King is an an award winning pho- macht die erstklassige Reportage von Vice-Magazins und von vice.com. Snoop Dogg, and a bunch of other weir- beenden zu wollen – obwohl bislang The Syrian conflict is entering its third tographer and videographer from Ten- Castoro und King deutlich. Der Stadt- dos. He is also the editor-in-chief of Vice 80.000 Syrer getötet worden sind, 28.000 year. In this time there has been little nessee with no formal education in field rat hatte beschlossen, den Forrest Park, Civil-War-era tensions are still high in magazine and Vice.com. weitere vermisst werden und Millionen if any international support from Demo- of journalism. He graduated with honors benannt nach General N.B. Forrest – Memphis, according to Castoro and Menschen auf der Flucht sind. cratic leaders to end the killing despite from Pratt Institute located in Brooklyn, zugleich erstes Oberhaupt des Ku Klux King’s superb reporting. The City Council the fact that over 80 000 Syrians have New York. King has documented almost Klans – umzubenennen. Die Stadt bekam recently voted to rename Forrest Park, Seit 2012 hat Robert King die beispiel- been killed, as well as over 28 000 have every major conflict since the Bosnian Gegenwind in Form eines genehmigten dedicated to Confederate General N.B. lose Tragödie dokumentiert, die Angriffe gone missing and millions had to leave War in the early 90’s. Protestes durch eine lokale KKK-Abtei- Forrest, the first head of the Ku Klux Klan. des Assad-Regimes auf Zivilisten und their home. lung. Eigentlich rivalisierende Gang- The city received backlash from a local Krankenhäuser. Mitglieder schlossen sich ihrerseits zum KKK chapter who were permitted to rally Since February of 2012 Robert King has Protest gegen die Extremisten zusam- against the decision. When members of „Als Fotograf ist es nicht meine Aufgabe, documented an unprecedented tragedy men, doch am Ende blieb der große local gangs heard of the event, they too angenehme Bilder des Krieges zu machen of the blatant targeting of civilians and Showdown aus. Dennoch war für Castoro organized across rivaling lines to coun- [...]. Ich habe erlebt, dass viele Betrach- hospitals by the al-Assad regime. beim Betrachten der Bilder des brennen- ter-protest the extremist group. What ter es einfacher finden, den Urheber der den Kreuzes klar: „Die Kleingeistigkeit in seemed like a near showdown turned “As a photographer it is not my job to Bilder zu verdammen als die Täter, die Amerika, so scheint es, wird so schnell out to be a nonevent. Still, one thing was aspire towards ascetically pleasing die Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht verschwinden.“ clear for Castoro as he later watched the begangen haben.“ (Robert King) images of war [...[. I have found, many iconic cross-lighting: “Bigotry in America, viewers find it easer to condemn the Biografie Castoro: it seemed, wasn’t going anywhere any- Rocco Castoro Biografie: image maker rather than the perpetra- time soon.” tors of war crimes against humanity.” Rocco Castoro vergeudete seine Jugend Robert King ist ein preisgekrönter Foto- (Robert King) in Sarasota, Florida. In den vergange- Biography graf und Videograf aus Tennessee ohne Robert King nen sechs Monaten hat seine Arbeit ihn formale Journalismus-Ausbildung. Er stu- dazu genötigt, viel Zeit mit internationa- Rocco Castoro misspent his youth in Sar- dierte Kunst am Pratt Institute in Brook- len Diamantendieben, John McAfee, dem asota, Florida. In the past six months his lyn, New York. King hat nahezu jeden Ku-Klux-Klan, den Crips, Snoop Dogg und work has required him to spend ample

30 31 From War & Politics to Fashion BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Michael A. Russ

Christopher Morris From War & Politics To Fashion Michael A. Russ TinTones

Shooting for Dior © Christopher Morris © Michael Russ

„In Fashion geht es für mich um Schön- TIME Magazine erhielt er internationale He has been credited with redefining Michael A. Russ‘ avantgardistische pho- approach to photography resulted in heit und Fantasie – um all die Aspekte, Anerkennung. Inzwischen widmet er sich political coverage in America during his tographische Anwandlung endete in his TinTone process, based on black and die so gegensätzlich zu den Dingen sind, der Modefotografie. years working at the White House for seinem TinTone Prozess, basierend auf white film. His “one of a kind” silver gela- mit denen ich mich zuvor in meiner Kar- TIME Magazine from 2000 untill 2009. Schwarzweissfilm. Seine einzigartigen tine prints are some-times chemically riere auseinandergesetzt habe wie die “Fashion for me is about beauty and fan- silbernen Gelatinedrucke sind manchmal toned/tinted, often masked/solarized and Hässlichkeit des Krieges oder der blinde tasy, all the complete opposites of my (Text: VII Photo Agenc) chemisch getönt, oft maskiert, solarisiert handcolored. New York, Paris, Los Ange- Nationalismus der Politik. career, which dealt with the ugliness of und handgefärbt. New York, Paris, Los les, Hamburg, Munich and Berlin are the war and the blind nationalism of politics. Angeles, Hamburg, München und Berlin most important stations of Russ’s crea- Durch Zufall kam ich über einen Redak- sind die wichtigsten Stationen seines kre- tive input while developing his distinctive teur des italienischen Fashion-Magazins Falling into the fashion world by chance, ativen Inputs während der Entwicklung form of expressionism. 43 years of pho- AMICA, der auf meine politischen Arbei- when an editor, from the Italian Fashion seiner Ausdrucksform. 43 Jahre Photo- tography and film are the basis for the ten aufmerksam geworden war, in die magazine AMICA, discovered my political graphie und Film sind die Basis für seine multi-faceted mastery of his art. Fashion-Welt. […] Die größte Schwierig- work. […] The real difficulty in Fashion is vielschichtige meisterhafte Kunst. keit in der Fashion-Fotografie liegt darin, that it’s the complete opposite of journal- “His approach to photography is with the dass sie das komplette Gegenteil zum istic work, which is based on interpreta- Biografie eyes of a painter working with light.” - journalistischen Arbeiten ist. Dort geht tion of reality, with fashion it becomes an Tom Waits Biography es um eine Interpretation der Realität, im interpretation of fantasy.” (Christopher Michael A. Russ ist Pendler zwischen den Fashion-Bereich um eine Interpretation Morris) Kontinenten. New York, Paris, Los Ange- Michael A. Russ is a commuter between der Fantasie.“ (Christopher Morris) les, Hamburg, München, Berlin sind die the continents. New York, Paris, Los Ange- wichtigsten Stationen, an denen sich les, Hamburg, Munich and Berlin are the Biografie Russ inspirieren ließ und zugleich sei- most important stations of Russ‘s crea- Biography Christopher Morris nen markanten Stil entwickelte. 40 Jahre tive input while developing his distinctive Christopher Morris (Agentur VII, New Fotografie und Film bezeugen die facet- form of expression. 40 years of photog- Christopher Morris (VII Photo Agency, York) wurde 1958 in Kalifornien geboren tenreiche Kunst seines Schaffens. Die raphy and film validate the multifaceted New York), based in Paris, was born in und begann seine Karriere als Dokumen- Themen und die Bildgestaltung hat sich mastery of his craft. Subject matter and California in 1958 and worked as a doc- tar- und Konfliktfotograf 1990. Für seine in all den Jahren nur wenig geändert. imagery has changed little throughout all umentary conflict photographer since politische Berichterstattung über das these years. Weiße Haus von 2000 bis 2009 für das 1990. Michael A. Russ’s avantgardistic

32 33 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 THE SOCHI PROJECT

Rob Hornstra & Arnold van Bruggen The Sochi Project

Pferderennbahn Hoppegarten 2012 one of BEST-Sabel Design School‘s photo department‘s clas- ses of prospective photo designers had the chance to look behind Exhibition Sochi Project: Part of the Series ‚Empty Land, Promised Land, Forbidden Land‘. Ballroom, Pitsunda, Abkhazia, 2009. © Rob Hornstra / Courtsey Flatland Gallery NL | Paris „Aufgalopp“ the scenes of the famous racing track. Das Sotschi-Projekt ist ein 5-jähriges In den vergangenen Jahren ist van Brug- “On the Other Side of the Mountains“ (33 Die Berliner Galopprennbahn in Hoppegarten gilt als eine der Not only horse racing itself was in the spotlight. The tiny, gentle Dokumentarfoto-Projekt der Niederländer gen insbesondere nach Osteuropa und in prints of Krasny Vostok, a village with schönsten Pferderennbahnen Europas. Im Sommer 2012 konnte scenes offside the racing tracks were exciting for the photogra- Rob Hornstra und Arnold van Bruggen, die frühere Sowjetunion gereist. one foot in the 19th century), and „Sochi eine Klasse angehender Fotodesigner des Fachbereichs FOTO der phers, too. Thus, beside classic sport photographies pictures that das die Veränderungen von Sotschi und Singers“ BEST-Sabel Designschule vor und hinter die Kulissen der traditi- represent the flair of the location were shot – a location that is der gesamten Kaukasus-Region unter Rob Hornstra (1975) ist ein niederlän- onsreichen Rennbahn schauen. so different from other racing tracks in Germany – pictures of the dem Einfluss der Vorbereitungen auf die discher freiberuflicher Dokumentar- (6 large prints of Russian traditional people behind the scenes. Therefore it‘s pictures not just for horse Winter Olympiade 2014 dokumentiert. Fotograf. Er studierte Fotografie an der musicians). Dabei stand nicht nur der unmittelbare Reitsport im Fokus der friends! Akademie der Künste in Utrecht. Horns- Kameras. Oft waren es die kleinen, leisen Szenen neben und Das komplexe Projekt bedient sich eines tra hat sowohl Aufträge für Magazine und Biographies hinter der Rennbahn, die die Augen der Fotografen reizten. Es The „Résumé“: Mixes aus dokumentarischer Fotogra- Zeitungen als auch längerfristige per- entstanden somit neben typischen Sportfotos auch Bilder die den fie, Filmen und Reportagen. Im Rahmen sönliche Projekte in den Niederlanden, Arnold van Bruggen (1979) is a writer and Flair dieser Anlage ausmachen und sie von anderen Rennbahnen The BEST-Sabel Design School in Berlin-Köpenick provides a des Berlin Fotofestivals werden „On Island und der ehemaligen Sowjetunion filmmaker. He uses film, photography in Deutschland unterscheidet: die Menschen auf, neben und hinter 3-year training for certified photo designers. Our graduates work The Other Side of The Mountains“ (36 realisiert. and text to tell stories that are otherwise den Pferden. Bilder, gerade deshalb nicht nur für Pferdefreunde! as freelancers or employees in the different sections of photogra- Newsprints – eine Geschichte über ein overlooked by the media. Over the last phic services. Dorf, in dem die Menschen zum Teil noch In 2009 dutch author and filmmaker few years Arnold has travelled to many Die „Vita“: wie vor 100 Jahren leben), „Empty Land, Arnold van Bruggen and the dutch pho- corners of the earth, particularly Eastern BEST-Sabel tographer Rob Hornstra started their Europe and the former Soviet Union. Die BEST-Sabel Designschule in Berlin-Köpenick bildet in einer Promised Land, Forbidden Land“ (33 Bil- der aus dem Fotobuch über Abchasien) 5-year project on Sochi (Russia). The 3-jährigen Vollzeitausbildung zum staatlich geprüften Fotodesig- Berufsfachschule für Design Rob Hornstra (1975) is a Dutch photogra- und „Sochi Singers“ (6 große Plakatwän- small city at the Black Sea is the location ner aus. Unsere Absolventen arbeiten nach ihrer Ausbildung als pher and self-publisher of documentary den mit jeweils einem Sotschi-Live-Musi- for the Winter Olympics early in 2014. freie oder angestellte Fotografen und im Bereichen der fotografi- Fachbereich FOTO work, particularly of areas of the former ker) gezeigt. The duo wants to document the change schen Dienstleistung. Soviet Union. He studied Photographic Lindenstraße 42 the city is going through throughout the Design at Utrecht School of Arts. Since Horse Racing Track Hoppegarten Biografien preparations for the big event. 12555 Berlin graduation in 2004 he has combined editorial work for newspapers and maga- „Warm-Up“ Arnold van Bruggen (1979) ist Autor und Berlin Fotofestival 2013 will show the www.designschule-berlin.de Filmemacher. Er verwendet Film, Foto three series „Empty Land, Promised zines with more personal, longer-term Berlin‘s galopp racing track in Hoppegarten is considered to be und Text um Geschichten zu erzählen, die Land, Forbidden Land“ (33 prints on the documentary work in the Netherlands, one of Europe‘s most beautiful horse racing tracks. In Summer sonst von den Medien übersehen werden. region Abkhazia), Iceland, and the former Soviet Union. 34 35 TEN YEARS OF WAR IN IRAQ BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT

Geert van Kesteren Ten Years Of War In Iraq

The Browse wollte eigentlich Zac Baillies Wahl, ihren Namen zu nennen und frei zu This is his story: Fotografien aus Kairo zeigen. Doch als wir kommen oder bis auf Weiteres in ihrer ihn trafen, erzählte er uns, dass er nach Gewalt zu bleiben. Die Entscheidung war I had worked without serious inci- einer Konfrontation mit den ägyptischen eindeutig. Nach vier Tagen gab ich nach, dent in Cairo in fall of 2011. Howe- Behörden nichts mehr zu zeigen hatte. konnte sie aber weitere zwei Tage nicht ver, when leaving, I was detained by Durch ihn wurden uns die existierenden warnen – ihr ging es jedoch gut. Kurz vor airport security and later by Egyp- Probleme von Fotojournalisten erneut meinem Rückflug sagte man mir, dass tian intelligence. I was interrogated bewusst. Heutzutage ist es nicht unwahr- wenn ich jemals zurück nach Ägypten without consular access, water, or scheinlich, bei der Arbeit, die finanziell oder in ein anderes arabisches Land rei- bathroom privileges. They said that I und physisch sehr riskant ist, verletzt sen sollte, ich sofort ins Gefängnis kom- would be held indefinitely until a mili- oder gar getötet zu werden. Das Ber- men und vor ein Militärgericht gestellt tary tribunal was convened. lin Fotofestival 2013 wird deshalb eine werden würde. Reihe leerer Rahmen ausstellen, um auf They accused me of being an Israeli diese Tatsache aufmerksam zu machen. Als ich nach Hause kam, musste ich fest- spy. I was forced to write a 14-page stellen, dass all meine Daten der letzten statement detailing every aspect of Iraq 2005-2007. Digital image made by an Iraqi citizen and sent to relatives/friends who live as refugee abroad. © Baghdad Calling/collection Geert van Kesteren 5 Jahre zerstört worden waren. my life for the last eight years. They In seinen Büchern „Why Mister, Why?“ Geschichtenerzählens. Er hat mehrere Sti- wanted specific information about a Biography (2003) und „Baghdad Calling“ (2008) hält pendien erhalten und wurde mit verschie- Das ist Zacs Geschichte: meeting I had had with a Cairo-based American photographer. I omitted Geert van Kesteren die jüngere Vergangen- denen Auszeichnungen prämiert. Van Kes- Geert van Kesteren (1966) is a photogra- Als ich 2011 in Kairo arbeitete, gab es The BROWSE had taken an interest in her name in every statement. They heit des Iraks fest. Nun hat van Kesteren teren lebt in Amsterdam. pher based in Amsterdam. His photography keine wirklichen Zwischenfälle, doch als exhibiting Zac Baillie’s photographs told me that I could either disclose eine iAPP veröffentlicht, die darauf basie- is acclaimed for a cinematic feel of story- In his books “Why, Mr. Why?” (2003) and ich das Land verlassen wollte, wurde ich from Cairo. However, upon meeting her name and be deported immedia- rend ein Zwischenfazit zieht und neues telling; an author with a camera that gives “Baghdad Calling” (2008) Geert van Kes- zuerst von der Flughafensicherheit und him, we learned that Baillie had little Material bereithält. Lange bevor die mobile insights into the psyche and soul of conflict. tely, or be held indeterminately. The teren shows crucial historical chapters in später vom ägyptischen Geheimdienst to show after his work had been con- Fotografie ein weltweiter Hype wurde, He received many prizes and scholarships choice became clear; after four days sammelte van Kesteren Handybilder, die Iraq’s recent past. Just recently, as a review festgehalten. Während ich verhört wurde, fiscated and destroyed after a con- I relented. I was unable to warn her Flüchtlinge im Irak von ihren Freunden und of the situation in Iraq ten years after the wurde mir verwehrt mit einem Anwalt frontation with Egyptian authorities. for another two days, but luckily she Familien gemacht hatten. Die Handybilder war began, van Kesteren published a self- zu sprechen, etwas zu trinken oder die This led us to think more about the had no problems. zeigen die Perspektive der Bevölkerung, developed multimedia iAPP. Toilette zu benutzen. Mir wurde gesagt, problems that still exist in photojour- geben ihr ihre eigenen Stimme. dass man mich festhalten würde, bis ein nalism today. Injury and death are Before my flight home, I was told Long before mobile photography became militärisches Tribunal einberufen sei. arguably even more widespread for that if I returned to Egypt or any a hype, van Kesteren collected and pub- Während des Festivals wird die iPad-Instal- photographers working today, resul- Arab country, I would immediately be lished handy photos which Iraqi refugees lation zusammen mit 16 großformatigen Sie beschuldigten mich, ein israelischer ting in the field being more physically placed in prison with only the possi- had obtained from friends and family stay- Prints aus „Baghdad Calling“ gezeigt. Geert Spion zu sein und zwangen mich ein and financially risky for individuals to bility of a military tribunal. ing behind, living their day-to-day lives in van Kesteren wird sein Projekt am Samstag, 14-seitiges Statement zu schreiben, in war torn Iraq. enter. The 2013 Berlin Fotofestival 15. Juni, vorstellen. dem ich jedes Detail meines Lebens der will be exhibiting a series of empty When I returned home, I discovered vergangenen 8 Jahre darlegte. Sie woll- that all files—five years of work—had Biografie In the festival the iPad-Installation will be frames in the absence of Baillie’s shown surrounded by 16 big images from ten besonders an Informationen über work. been destroyed. Die Fotografie von Geert van Kesteren, the pioneering work of “Baghdad Calling”. Geert van Kesteren © Conny Luhulima ein Treffen mit einer in Kairo lebenden Jahrgang 1966, ist bekannt für das Ver- Geert van Kesteren will be giving a pres- Journalistin. Sie stellten sie mich vor die mitteln eines filmischen Charakters des entation of his work “Why Mister, Why?” at the festival, Saturday 15th of June.

36 37 art place berlin – forum for contemporary art �������������� at the Park Inn by Radisson Berlin Alexanderplatz ”art place berlin” - the forum for contemporary art and intercultural projects, is located at the Park Inn Berlin-Alexanderplatz. More than 30.000 guests and visitors monthly from all over the world will ���������������� experience an encounter with current international art. The exhibitions show mainly painting, graphic, photography and works on paper. Today “art place berlin” looks back on three years of successful cooperation with artists, curators and institutions. Before that, more than 100 exhibition projects were implemented in the former "Art Center Berlin Friedrichstrasse". More on: www.art-place-berlin.com

����������������

������������������ ��������������� ��������������� ������������ �������������� ��������������� ������������������ ����������������� ���� ����������� �������� ������������ ������������ ������������������� ����������� �������������� ������������� ����������������������� ������������� ����������������� ���������� ������������������� ��������������� The Park Inn by Radisson – ������������ Hotel Berlin Alexanderplatz

������������������� The Park Inn by Radisson Berlin Alexanderplatz, is the four-star superior hotel in the heart of Berlin's ������������������������� Mitte district, right on the legendary Alexanderplatz. With its 1012 rooms on 37 floors, 11 meeting and �������������������������������� conference rooms and Panorama37 a unique event location - the Park Inn is Berlin's largest city hotel. High above Berlin's rooftops, a panoramic terrace awaits with a fabulous view and an open air lounge. ������������������������ The Park Inn by Radisson Berlin Alexanderplatz indulges guests with three restaurants: Humboldt's ������������������������������� Restaurant, the Zille-Stube and the Spagos Restaurant, Bar & Lounge. �������������������������� www.parkinn-berlin.de Alexanderplatz 7, D-10178 Berlin, Telefon: +49 (0)30 2389 0 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Time in Turkey “Time in Turkey” - Die Türkei aus globaler Perspektive

FOTOAUSSTELLUNG VON 25 WELTWEIT BEKANNTEN FOTOGRAFEN

„Eine Fotografie ist zugleich Auge und Es ist an der Zeit die Türkei aus einer glo- notions of Turkish culture, and they were Herz einer Zeitung. Deshalb krönt die balen Perspektive zu betrachten. not to be taken from a touristic approach. Tageszeitung Zaman ihre 25-jährige Our aim was to tell something new Geschichte mit dem umfassendsten Selahattin Sevi (Fotoredakteur Zaman) instead of repeating clichés. [...] Now is Fotografie-Projekt, das die Türkei bis- the time to look at Turkey from a global lang gesehen hat. Sie lud für das Projekt „Time in Turkey“ - Turkey from a global perspective.” „Türkiye’de Zaman“ („Time in Turkey“) 25 perspective weltbekannte Fotografen und Fotografin- Selahattin Sevi (Photo Editor of Zaman “A photograph is the eye and the heart of nen dazu ein, aus ihrer ganz eigenen Per- Daily) a newspaper. The Zaman daily is crown- spektive einzigartige Geschichten über ing its 25-year journey with a project that das Leben und Herausforderungen in der Nach diversen Ausstellungsstationen in is the most comprehensive work of pho- Türkei heute zu erzählen. […] Diese Meis- der Türkei, in London, in Thessaloniki, in tography ever launched in Turkey. Within ter der Fotografie, die Leid, Freude und Wien und zuletzt im Europäischen Parla- the project, titled “Türkiye’de Zaman”/ Hoffnung der Menschen in ihrem eigenen ment in Brüssel wird das Projekt „Time in Time in Turkey, our newspaper invited Stil und ihrer eigenen Sprache – teilweise Turkey“ i.R. des Berlin Fotofestival 2013 25 world renowned photographers to unter schwierigen Bedingungen – auf der THE BROWSE mit unterschiedlichen Bil- tell stories in photos that reflect life and ganzen Welt festgehalten haben, kamen dern an drei verschiedenen Orten in Ber- issuesFOTOAUSSTELLUNG unique VON to25 WELTWEIT Turkey BEKANNTEN from FOTOGRAFENtheir par- für “das große Bild der Türkei” für Zaman lin gezeigt: ticular points of view. These masters of zusammen. photography, who have recorded sorrow, After several stops in Turkey, London, [...] Die Leitlinien des Projekts wurden zu joy and the hope of people in their own Thessaloniki, Vienna and most recently, Beginn festgelegt. Die Fotografien sollten style and language in various places and in the European Parliament in Brussels, frei von einer orientalischen Zuschrei- hotspots of the world, under sometimes in the framework of Berlin Fotofestival bung und gängigen Vorannahmen über difficult conditions, and whose works are 2013 – THE BROWSE images from the die türkische Kultur sein und sie sollten published in internationally prestigious project „Time in Turkey“ will be shown nicht aus einem touristischen Blickwin- publications, came together for the big with different exhibitions at three differ- kel gemacht werden. Unser Ziel war es, “photo of Turkey” for Zaman. ent locations: etwas Neues zu erzählen, statt beste- […] The guidelines of the project were STATION Berlin, 13.6.-18.6.2013 hende Klischees zu bestätigen. [...]“ determined at the beginning. The photo- graphs were supposed to be free of an orientalist viewpoint and preconceived

40 41

expofair_Add_A4_TEDDYPHOTOAWARD2012.indd 1 11.06.12 12:32 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Ami Vitale We Are All Tied Together In An Intricate Web Anders Petersen I Put My Brain Aside When I Shoot

My photography is simple. It comes from my heart. I put my brain aside when I shoot. I don’t believe in objectivity in photography. Pictures are not good or bad in themselves; they are either more or less persuasive. A bad picture can be extremely persuasive. Our task as pho- tographers is not only to record what is in front of the camera – our photographs have to show the traits of our personali- ties and temperaments. […]

© Ami Vitale A photographer is a photographer together with his friends. During my short stay in Istanbul my friends reminded me […] Turkey holds a special place in my [...] Die Türkei hat einen besonderen Platz of this fact several times. Without the heart. It’s like a relationship and every in meinem Herzen. Es ist wie eine Bezie- help of people like Silva Bingaz, who time I visit, I fall more in love. It’s not hung und jedes Mal, wenn ich herkomme, generously invited us to hospitals, wed- because of the breathtaking beauty or verliebe ich mich noch mehr. Der Grund dings and a home for old people […] and the diversity in landscapes and culture; dafür ist nicht die atemberaubende my most talented and patient photog- it’s about the people, what they teach Schönheit der Türkei oder die Diversität rapher-guide Mühenna Kahveci and the me and their generosity of spirit. [...] im Sinne der Kultur und Landschaft. Es photo editor on Zaman Selahattin Sevi, geht um die Menschen, ihre Mentalität I wouldn’t be able to shoot the picture of und was sie mir beigebracht haben. [...] In my photographs, I try to focus on things that unify us. We are all tied time in Istanbul. Auf meinen Fotos versuche ich mich auf together in an intricate web, whether we believe it or not […]. die Elemente zu fokussieren, die uns mit- © Anders Petersen einander zusammenbringen. Ein komple- xes Netzwerk verbindet uns, ob wir es Cappadocia is a place that has long held glauben oder nicht. […] my fascination. Though its known as a Ami Vitale Meine Fotos sind einfach. Sie kom- Ein Fotograf ist Fotograf zusammen mit sei- touristic place, the challenge was to go men von Herzen. Ich lasse meinen Kopf nen Freunden. Während meines kurzen Auf- Kappadokien ist seit langer Zeit ein Ort, for a very short time and to attempt to http://www.amivitale.com/ außen vor, wenn ich fotografiere. Ich enthalts in Istanbul haben meine Freunde der mich fasziniert. Obwohl es ein touris- reveal something unique. I looked for glaube nicht an Objektivität in der Foto- mich mehrere Male an diese Tatsache tischer Ort ist, lag die Problematik darin, things that represent the traditional cul- grafie. Fotos sind nicht an sich gut oder erinnert. Ohne die Unterstützung von Men- dass ich nur für eine kurze Zeit dort blei- ture and tried to illuminate the things schlecht; sie sind mehr oder weniger schen wie Silva Bingaz, die uns großzügig ben konnte und etwas Einzigartiges kre- that unite us as human beings. In the end überzeugend. Ein schlechtes Bild kann in Krankenhäuser, zu Hochzeiten und in ein ieren wollte. Ich habe die Dinge gesucht, I could only scratch the surface. […] extrem überzeugend sein. Die Aufgabe Altersheim eingeladen hat […] und meinen die die traditionelle Kultur repräsentie- von uns Fotografen ist es nicht, einfach höchst talentierten und geduldigen Foto- ren. Ich wollte die Dinge herausbringen, aufzuzeichnen, was sich vor der Kamera grafenführer Mühenna Kahveci sowie den die uns als Menschen miteinander ver- befindet – unsere Bilder müssen Züge Bildredakteur für Zaman, Selahattin Sevi, Anders Petersen binden. Schlussendlich konnte ich nur an unserer Persönlichkeit und unseres Natu- wäre ich nicht in der Lage gewesen, das der Oberfläche kratzen. [...] rells zeigen. […] Bild der Zeit in Istanbul zu machen. http://www.anderspetersen.se/

42 43 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Anthony Suau The Story Of Change Bruno Barbey World Heritage

I have seen Istanbul in a variety of differ- ent seasons. This city is, with its various cultural riches, a full to brimming depot of world heritage. And this characteristic always manages to awaken the desire to shoot photos in me.

Istanbul’s residents are very warm and polite. I have never encountered any problems when taking photographs.[...]

The dynamism of Istanbul’s young popu- lation entrances me. [...] Since 2005, when I started taking my photos here, to now, I have observed some incred- © Anthony Suau ible changes in Istanbul. The metro lines alone are increasing on a seemingly daily Nur zwei Stunden nach meiner Ankunft ihres täglichen Lebens einzufangen. basis, the Marmaray project, which will in der Türkei habe ich begriffen, was ich connect the Asian and European conti- tun kann. Denn was ich sah, war nicht Only two hours after arriving in Turkey, I nents by a tunnel running underneath die Türkei, die ich kannte. Istanbul wirkte realized what it was I could do. Because the Bosphorus, is continuing forward. nicht im Geringsten wie die Stadt, die what I saw was not the Turkey I had There are all these huge projects under- ich 20 Jahre zuvor kennengelernt hatte; known before. Istanbul appeared noth- way, new shopping centers being opened ich hatte Schwierigkeiten, sie wiederzu- ing like the city I had known twenty years up, cultural centers opening. And as for erkennen. Es sah alles sehr modern aus, before; I was having trouble recognizing the Bosphorus, that is a whole other cat- wie irgendwo in Europa. Ich wollte mich it. It looked very modern, like somewhere egory unto itself... It has a great effect den Leuten nähern, die hinter diesen Ver- in Europe. I wanted to access the people on me. änderungen stehen. behind all this change. © Bruno Barbey Ich habe mich mit vielen Geschäftsleuten I met up with many businessmen and journalists. [...] The country had devel- und Journalisten getroffen. […] In kür- Ich habe Istanbul zu verschiedenen Jah- aufzunehmen, habe ich in Istanbul eine oped in a very short amount of time, and zester Zeit hat sich das Land entwickelt, Anthony Suau reszeiten besucht. Diese Stadt mit ihren unglaubliche Verwandlung beobachtet. we were with the people who were driv- wir waren mit Menschen zusammen, die vielfältigen kulturellen Reichtümern In der Stadt vermehrt sich die Zahl der ing this development forward. http://www.anthonysuau.com/ diese Entwicklung vorantreiben. ist wie ein Speicher, der bis zum Rand U-Bahn-Linien von Tag zu Tag. Das Projekt gefüllt ist mit Weltkulturerbe. Mit dieser namens Marmaray, das die Kontinente Ich wollte sie an verschiedenen Orten I wanted to photograph them in different spots; to reflect their work atmospheres, Eigenschaft erweckt sie in mir fortwäh- Europa und Asien mit einem Tunnel unter fotografieren, um ihr Arbeitsumfeld und rend den Wunsch, Fotos zu machen. dem Bosporus miteinander verbindet, ihren Lebensstil widerzuspiegeln und their life styles, and to capture relaxed and sincere scenes with them... [...] Bur- kommt voran, auf der anderen Seite entspannte, authentische Momente mit Die Bewohner von Istanbul sind sehr ied in their paper documents, answer- eröffnen neue Einkaufs- und Kulturzen- ihnen einzufangen... […] Unter Papier- warmherzig und nett. Beim Fotografieren ing their phones, signing papers, pass- tren. Und der Bosporus selbst ist eine stapeln vergraben, am Telefon, Doku- habe ich nie Schwierigkeiten gehabt.[...] ing from one room into the other... My ganz andere Kategorie… Er berührt mich mente unterzeichnend, von einem Raum sehr. in einen anderen gehend... Mein Ziel war goal was not to steal shots like a far-off Die Dynamik der jungen Bevölkerung Bruno Barbey nicht, wie ein Paparazzi aus der Ferne paparazzi, but rather to capture images in Istanbul verzaubert mich. [...] Seit http://www.brunobarbey.com/ Aufnahmen zu stehlen, sondern Bilder of their daily lives. ich 2005 angefangen habe, hier Fotos 44 45 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Carolyn Drake Sea Of Men Christopher Morris Privacy In Politics

© Carolyn Drake

© Christopher Morris Während meines vierjährigen Aufent- I had seen only one live football match in halts in der Türkei bin ich nur einmal ins Turkey during four years living there – a Stadion gegangen, um ein Fußballspiel game against Liverpool at Besiktas – and Ich kannte den türkischen Präsidenten I did not know Turkey’s President Abdul- anzuschauen: Besiktas gegen Liverpool. it was my first game ever. I remember Abdullah Gül nicht so gut, bevor ich Fotos lah Gül well before I took his picture. Es war mein erstes Spiel überhaupt. Ich feeling smothered by the raging furor of von ihm machte. Mir war nur bewusst, All I knew about him was that he was kann mich erinnern, wie ich mich von the crowd. [...] dass er im Vergleich zu den früheren Prä- more outgoing and closer to the public dem Zorn der Menge schier erdrückt sidenten im Vordergrund stand und einer in comparison to previous presidents. I fühlte. [...] It turned out this was not an easy subject ist, der sich unter das Volk mischt. Dass took his and his family’s photos at the to shoot. The seats in the stands are so ich Fotos von ihm nicht in der Hauptstadt Tarabya Villa on the shores of the Bospo- Es stellte sich heraus, dass dies kein packed together that you can‘t, as a pho- Ankara im Palast Cankaya, sondern bei rus, where he works during the summer leichtes Motiv war. Die Sitze in den Tri- tographer, step between them to enter seiner Villa in Tarabya am Bosporus aufge- rather than at the villa in Ankara. That bünen sind so eng besetzt, dass man als the sea of chanting. I was secretly thank- nommen habe, wo er im Sommer arbeitet, was an interesting experience for me. Fotograf nicht zwischen die Fans kommt, ful for this.[...] war eine interessante Erfahrung für mich. um in das Meer der Gesänge einzudrin- I’ve had the opportunity to photograph gen. Heimlich war ich dankbar dafür.[...] I spent my last day of shooting in the Ich hatte die Gelegenheit, viele Präsiden- the presidents of many different coun- amateur fields on the edges of the Bos- Carolyn Drake ten aus verschiedenen Ländern zu foto- tries. I worked at the White House for An meinem letzten Tag habe ich auf den phorus. It felt like beginning another grafieren. Ich habe acht Jahre im Wei- seven years. [...] To me, the fact that the Christopher Morris Amateur-Fußballplätzen an den Rändern story. The fiendishness and zealotry that ßen Haus fotografiert. [...] Für mich ist people of I photograph have the power des Bosporus Fotos gemacht. Es fühlte surrounded the professional games was die Tatsache sehr interessant, dass die to change the destiny of their countries http://www.christophermorrisphotogra- sich an, als würde ich eine ganz neue gone. This was a much needed escape http://carolyndrake.com/ Persönlichkeiten, mit denen ich arbeite, is very interesting. If you want to make phy.com Geschichte anfangen. Es gab keine Zei- from the cramped rooms and chaotic die Möglichkeit haben, über die Zukunft a good photo, you need to spend a long chen dieser Grausamkeit und des über- streets of an overbearing city, a chance ihrer Länder zu entscheiden. Man muss period of time with your subject. I have triebenen Glaubenseifers, die die pro- to run in the wind, move your body, viel Zeit mit den Präsidenten verbringen, always avoided taking pictures of people fessionellen Spiele begleiteten. Das war sweat, play, breath.[...] um gute Arbeit zu leisten. Von Anfang an shaking hands. My aim is to come up with der dringend nötige Ausstieg aus den habe ich es vermieden, nur Menschen zu a good photo-interview that tells a story. überfüllten Räumen und Straßen voller fotografieren, die sich die Hände schüt- [...] Chaos dieser überwältigenden Stadt, die teln; meine Idee war, zu einer qualitati- Möglichkeit mit dem Wind zu laufen, zu ven Fotoreportage zu gelangen, hinter schwitzen, zu spielen und außer Atem zu der eine Geschichte steht. [...] kommen.[...]

46 47 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Claudine Doury A Proud Stance Davide Monteleone Through The Dardanelles And Bosphorus Strait

© Claudine Doury

Ich habe Porträts von jungen Frauen I took photo portraits of young women What actually divides two continents, gemacht, die in der Textilbranche arbei- working in the textile sector. My goal was © Davide Monteleone ten. Es war nicht mein Ziel, die schwie- not to portray difficult working conditions the European and Asia, has been and rigen Arbeitsbedingungen zu dokumen- or to show them at work. More than any still continues to be on balance at the tieren oder die Frauen bei der Arbeit zu of that, I wanted to know who really were Die Idee, durch die Dardanellen und den in früheren Zeiten ein vielschichtiges appointed place of their most power- zeigen. Mehr als alles andere hat mich the Turkish women behind all those sew- Bosporus zu fahren, war umwerfend, Set von geografischen, politischen und ful experiences. So, you necessarily interessiert, wer diese türkischen Frauen ing machines. denn sie bedeutete, dass ich mich einer sozialen Sperren. Die Art, wie sie sich consider the straits as a metaphor. The hinter den Nähmaschinen eigentlich sind. vielschichtigen Irreführung meiner Wahr- mischten, gegenseitig befruchteten und straits determined and regulated a com- I generally question the world and par- nehmungen hingeben würde. [...] Einige zerstörten, ähnelt der menschlichen plex set of geographical, political and Ich hinterfrage die Welt grundsätzlich, vor ticularly identity and gender. I concen- Geheimnisse können nur entschlüsselt Fähigkeit zur Koexistenz. [...] social locks during the history. […] allem aber Identität und das geschlechts- trate on adolescence, portraying this werden, wenn man bestimmte Orte die- spezifische Selbstverständnis. Ich kon- very delicate and short path leading from ser Welt aus verschiedenen Blickwinkeln The idea of travelling through the Dar- zentriere mich auf die Adoleszenz und childhood to adulthood. It is a time full betrachtet. Manchmal muss man sie auf danelles and Bosphorus Strait was daz- porträtiere diesen heiklen und kurzen of dreaming, of nostalgia, a time of blue Augenhöhe betrachten, manchmal vom zling because it means surrendering to Pfad von der Kindheit zum Erwachsenen- feelings and attempts to imagine what to Claudine Doury Wasser aus, und manchmal muss man sie a complex deception of the perceptions. alter. Er ist eine Zeit voller Träume, voller become in the future.[...] vom Himmel aus betrachten. [...] In order to figure out some mysteries Nostalgie, eine Zeit blauer Gefühle und http://www.claudinedoury.com/ you need to look at special points of the des Versuchs, sich vorzustellen, was man What surprised me the most when I went Es gibt so viel zu sagen... Mein Konzept world from different angles. Sometimes in Zukunft sein wird.[...] to the textile factory was to see the von Distanz war nur einer von mehreren you need to watch it at the same level unbelievably proud stance of the young Ausgangspunkten. with it, sometimes at sea level and some- Am meisten überrascht hat mich bei women[...]. What made them so beauti- times you need to watch it from sky. meinem Aufenthalt in der Textilfabrik die ful in my eyes was their pride. [...] I am Das, was die beiden Kontinente Europa unglaublich stolze Haltung dieser jun- grateful to all the young women who und Asien tatsächlich trennt, war und There are many things to tell… Among gen Frauen[...]. Es war ihr Stolz, der sie posed so generously for me in these ist – alles in allem – an jenem Platz ihrer many other starting lines is especially in meinen Augen so schön machte. [...] photographs. jeweils mächtigsten Erfahrungen. Des- one to be blown for first: my idea of Diese jungen Frauen standen so groß- halb sind die Meerengen notwendiger- distance. Davide Monteleone zügig Modell für diese Bilder, wofür ich weise als Metapher zu verstehen. Diese http://www.davidemonteleone.com/ ihnen sehr dankbar bin. Meerengen bestimmten und regulierten

48 49 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Ed Kashi In The Middle Of Global Transformation Eric Bouvet Night Shift In Istanbul

© Ed Kashi © Eric Bouvet

Die Türkei befindet sich in einer Phase Turkey is in the middle of a social, eco- Ich habe lange Zeit mit der französischen I worked with the French police depart- sozialer, ökonomischer und politischer nomic and political transformation. I Polizei zusammengearbeitet. Deshalb ment for a long time. So, participating Transformation. Ich glaube, dass die his- think that the historical position Turkey bedeutete es mir viel, an nächtlichen in police patrols at night meant a lot to torisch begründete Stellung der Türkei, occupies as a result of being a bridge Polizeistreifen teilnehmen zu können. Auf me. That way I could observe how secu- die sich daraus ergibt, dass das Land between the East and the West has never diese Weise konnte ich beobachten, wie rity worked in Turkey and compare it als Brücke zwischen Ost und West dient, been as important as it is now. [...] in der Türkei „Sicherheit“ funktioniert, und to France. […] In İstanbul people really noch nie so wichtig gewesen ist wie mit Frankreich vergleichen. […] In Istanbul respect the police. I was surprised to see heute. [...] What I tried to do was examine and show haben die Menschen echten Respekt vor this. the Turkish economy, the growing indus- der Polizei. Ich war erstaunt, dies zu sehen. Ich habe versucht, die türkische Wirt- trial foundations of the country and the Of course police officers have to main- schaft zu untersuchen und darzustel- effect that all this has on the daily life of Natürlich müssen Polizisten die Ober- tain the control over events when they len: ihre stabiler werdende industrielle the people in the country. [...] hand behalten, wenn sie Betrunkenen encounter drunk guys who do not abide Grundlage und die Auswirkungen, die sie begegnen, die sich nicht an die Regeln by the rules and run riot. But, throughout auf den Alltag der Menschen in diesem I went from one car factory in Bursa[...] halten und randalieren. Aber in all den the nights I accompanied them, I did not Land hat.[...] to another factory outside İstanbul from Ed Kashi Nächten, in denen ich sie begleitet habe, witness a single instance of the police Eric Bouvet which washing machines are produced habe ich nicht ein einziges Mal beobach- officers uttering a disrespectful word Ich ging von einer Fabrik zur anderen: for export to Europe. I observed the mas- http://www.edkashi.com/ tet, dass die Polizisten sich während der while they were working.[...] http://www.ericbouvet.com/ In Bursa wurden Minibusse gebaut [...], sive skyscrapers and mixture of sheer Arbeit unhöflich geäußert hätten.[...] in einer Fabrik außerhalb von Istanbul energy from the traditional and mod- I admire this city. İstanbul is one of my Waschmaschinen für den Export nach ern lives in this metropolis. If you were Ich bewundere diese Stadt. Istanbul ist most favorite cities in the world. I feel Europa. Ich habe die gewaltigen Wolken- to ask me today which country was my eine meiner liebsten Städte auf der gan- privileged to have had the chance to kratzer gesehen und eine Mischung von favorite, I would answer, without hesita- zen Welt. Ich fühle mich privilegiert, dass work with the Turkish police.[...] As far Energien des traditionellen und moder- tion, “Turkey.” ich die Möglichkeit hatte, mit der türki- as I know, I am the first to have con- nen Lebens in dieser Metropole. Wenn schen Polizei zu arbeiten.[...] So weit ducted such a comprehensive project on Sie mich heute fragen würden, welches ich weiß, bin ich der Erste, der so ein the Turkish police, which is also a little mein Lieblingsland ist, würde ich ohne umfangreiches Projekt über die türkische disappointing. Zögern sagen: „Die Türkei!“ Polizei durchgeführt hat – was auch ein bisschen enttäuschend ist.

50 51 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Gael Turine In The Valley Of The Wolves George Georgiou New Road

© Gael Turine © George Gergiou

Im Januar 2003 hatte die Ausstrahlung In January of 2003, the TV series ‘Kurtlar Von 2003 bis 2008 habe ich in der Tür- Having lived in Turkey between 2003 to der TV-Serie „Tal der Wölfe“ gerade Vadisi’ (‘Valley of the Wolves’) had just kei gelebt und das Buch „Verwerfungsli- 2008 and produced the book ‚Fault Lines: begonnen. Aufgrund ihrer politischen begun to be broadcast. Thanks to its ref- nie: Türkei/Ost/West“ produziert. Deshalb Turkey/East/West‘ looking at contempo- Anspielungen und der Actionszenen, die erences to the politics, as well as action habe ich, wenn ich auf die zeitgenössi- rary Turkey, I already had a clear idea die türkischen Zuschauer aus den vor Ort scenes that Turkish viewers had not been sche Türkei schaue, eine klare Vorstellung of the issues and contradictions at play produzierten Serien noch nicht kannten, much accustomed to in locally produced davon, welche Themen und Gegensätze in todays Turkey. Fault Lines coincided wurde sie sehr beliebt. [...] series, it became very popular. [...] in der Türkei von heute eine Rolle spie- and focused on the dynamic changes len. „Verwerfungslinien“ deckte sich mit taking place during my time in Turkey, Die Serie „Tal der Wölfe“ wurde schließ- The series ‘Valley of the Wolves’ wound den dynamischen Veränderungen, die landscapes, towns, and cities were being lich so beliebt, dass ihr zwei Spielfilme up being so popular that it was followed sich während meiner Zeit in der Türkei reshaped, an extensive road network in regulärer Länge folgten, deren Haupt- by two full length feature films, featur- vollzogen, und nahm sie in Augenschein: was under construction, town centres rollen mit Schauspielern der TV-Serie ing cast members from the TV show. The Landschaften, Städte und Dörfer wurden “beautified”[...]. besetzt waren. Der Film „Tal der Wölfe: film ‘Valley of the Wolves: Iraq’ took as umgestaltet; ein weitläufiges Straßennetz Irak“ verarbeitete ein Ereignis, das 2003 its basis a real event that occurred in gebaut; Innenstädte „verschönert“[...]. At the same time a number of internal im Irak passiert war, als amerikanische Iraq in 2003, when American soldiers Gael Turine struggles were taking place, often in George Gergiou Soldaten elf türkische Soldaten gefan- held eleven Turkish soldiers captive. Zur gleichen Zeit fanden einige interne unlikely and contradictory combinations. gen hielten. Der Film wurde mit einem The film was shot on a 14 million dollar http://www.gaelturine.com/ Kämpfe statt, oft in unerwarteten und [...] http://www.georgegeorgiou.net 14-Millionen-Budget gedreht, wodurch er budget, making it the most expensive widersprüchlichen Konstellationen.[...] zum teuersten Film wurde, der bis dahin film shot up to that point in Turkey. The For this work, I chose the idea of follow- in der Türkei gedreht worden war. Der second film was ‘Valley of the Wolves: Für diese Arbeit hatte ich die Idee, „Ver- ing up on Fault Lines by making a road zweite Film hieß „Tal der Wölfe: Palästina“ Palestine,’ and it put the spotlight on the werfungslinien“ fortzuführen, indem ich trip on the New Roads. The title in Turk- und rückte den internationalen Vorfall international incident involving the Mavi die Neuen Straßen befahre. Der türkische ish, Yeni Yol, has multiple meanings, New rund um das Schiff „Mavi Marmara“ ins Marmara ship. Titel „Yeni Yol“ ist sehr vieldeutig: Neuer Way, New Aim or New Ideology. From Rampenlicht. Weg, Neues Ziel oder Neue Weltanschau- my experience of Turkey, I use the New What Turkey’s various TV series have ung. Vor dem Hintergrund meiner Erfah- Roads as a metaphor of the change that Die vielen türkischen TV-Serien haben done is to turn the country into the Bol- rungen mit der Türkei verwende ich die is taking place.[...] das Land in das Bollywood Osteuropas lywood of Eastern Europe. [...] Neuen Straßen als eine Metapher für die verwandelt. [...] Veränderungen, die dort stattfinden.[...]

52 53 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Guillaume Herbaut Militant Silence Harry Gruyaert Istanbul‘s Energy

© Harry Gruyaert

Die Türkei war kein Land, das ich gut Turkey was not a country I knew well, kenne, aber stets eines, das meine Neu- but it was always one that managed to gier weckte. Vor einigen Jahre war ich awaken my curiosity. I came to Turkey © Guillaume Herbaut bereits für einige Projekte mit Magnum a few years ago for some projects with Photos in der Türkei gewesen, aber die- Magnum Photos, but this time around, it [...]Mein Auftrag bezog sich auf die Tee- Aspekt. [...] Ich porträtierte Themen, die me and that tell about people’s lives ses Mal war es anders. Viele Dinge, die was different. Many of the things I saw produktion im Norden der Türkei. Dank mich beeinflussen, reizen und empören. today. In a way, my photographic style ich in Istanbul gesehen habe, haben in Istanbul raised my curiosity immedi- dieses Projektes bin ich einer völlig ande- Im Allgemeinen konzentriere ich mich auf has a “militant” aspect. [...] I portray sofort meine Neugier geweckt. Es war ately. I was incredibly excited, perhaps ren Art zu leben begegnet. Ich entdeckte Dinge, die sich nicht so entwickeln, wie issues that influence, tempt and revolt unglaublich aufregend, vielleicht weil die because it was a new city for me.[...] herrliche Szenen und Menschen. Ich hatte es in der Gesellschaft erwartet wird. me. Generally, I focus on telling things Stadt für mich neu war.[...] die Möglichkeit, ihr Leben aus nächster that do not go the way they’re supposed Different shapes, colors, unique move- Nähe zu beobachten. Auf den Teefarmen [...]My project was on tea production in to in society. Verschiedene Formen, Farben, einzigar- ments and motions: These all give one im Hochland kamen wir dem Himmel nah northern Turkey. Thanks to this project, I tige Bewegungen: Sie alle geben einem inspiration and a completely different – und ich fand Stille. Ich glaube, dass die encountered a very different way of life. I Inspiration und eine völlig andere Art von sort of excitement. A photographer must Wirkung eines Fotos davon abhängt, in discovered magnificent scenery and peo- Spannung. Ein/e Fotograf/in muss immer always think freely and broadly; that Harry Gruyaert welchem Ausmaß es Stille reflektieren ple. I had the chance to witness their lives frei und weit denken; das ist der einzige is the only way he or she can capture kann. Stille ist sehr wichtig, denn ein Foto first hand. We came close to the sky on tea Weg, wie er oder sie einzigartige Bilder unique images. http://www.magnumphotos.com hat keinen Klang. […] farms in the highlands, and I found silence. einfangen kann. What was interesting for me was not Es ist wichtig, dass ein Foto mir etwas I believe a photo is effective to the extent Für mich war nicht nur das historische just Istanbul’s historical and artistic fab- erzählt. Die Fotografie ist das Wich- to which it can reflect silence. Silence is und künstlerische Gewebe Istanbuls inte- ric but that the metropolis worked as a tigste in meinem Leben. [...] Ich mache very important because a photo does not ressant, sondern auch, dass diese Groß- city. I saw interesting sights everywhere I Fotos, weil ich die Geschichten erzählen have a sound. [...] stadt wie ein Wohnort funktioniert. Wohin looked. Some spots reminded me a bit of möchte, die mich beeinflussen und vom auch immer ich blickte, sah ich interes- Cairo. My work seemed to me to become It is important that a photo tells me some- täglichen Leben der Menschen von heute Guillaume Herbaut sante Dinge. Manche Flecken erinnerten even more important while I was there. erzählen. In gewisser Weise hat mein thing. Photography is the most essential mich ein bisschen an Kairo. Meine Arbeit [...] fotografischer Stil einen kämpferischen part of my life. [...] I take photos because http://www.guillaume-herbaut.com schien mir im Laufe des Aufenthalts I want to tell the stories that influence sogar noch wichtiger zu werden. [...]

54 55 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Jane Evelyn Atwood Journey To The Center Of The Earth Kathryn Cook Only The Trees Can Touch That History

© Jane Evelyn Atwood © Kathryn Cook

Mein erster Besuch in einer Kohlenmine Familien, zusammengehalten durch together by the particular work and Die Provinz Ahlat, in der Nähe des Sees The province of Ahlat, near Lake Van ging 350 Meter runter, unter Zonguldak. die spezifische Arbeit und die ständige omnipresent danger that is mining.[...] Van in der Osttürkei gelegen, ist ein eastern Turkey, is a very special place. Ich wollte Fotos machen, durfte aber Gefahr, die von den Minen ausgeht. [...] ganz besonderer Ort. Er trägt die histo- It bears the historical traces of so many weder Blitzlicht noch sonst etwas benut- rischen Spuren so vieler Imperien [...]. empires [...]. It is literally a center of zen, das Funken erzeugen könnte. Als ich My first time in a coal mine was 350 Es ist buchstäblich ein Zentrum antiker ancient civilizations. There is layer after ankam, erfuhr ich, dass gerade ein Berg- meters down, below Zonguldak, Turkey. Zivilisationen. Unter dieser dürren Land- layer of culture and history underneath arbeiter gestorben war, weil in einem For the photography I was intended to do, schaft liegen viele Schichten Kultur und this arid land, but so far the excavations Stollen die Decke eingebrochen war. I wasn’t allowed to use flash or anything Geschichte, aber bisher konnten die have not been able to penetrate very far that might cause a spark. When I arrived, Ausgrabungen noch nicht sehr tief in die into the earth. Mit einiger Beklemmung – und gemein- I learned that a miner had just been killed Erde vordringen. sam mit 75 anderen Männern – kletterte after a gallery ceiling collapsed. People here live intertwined in the his- ich in den stählernen, altertümlichen Die Menschen hier leben eng verbunden tory that surrounds them. I have seen Aufzug, der uns nach unten brachte. In With some trepidation, and 75 men, I mit der Geschichte, die sie umgibt. Ich potatoes being stocked in caves that are dem zu großen Bergmannsanzug und mit clambered into the steel, archaic eleva- habe Kartoffellager gesehen in Kellern, at least 4,000 years old, children working dem althergebrachten Bergbauhelm, der tor to go down. Moving was difficult, die mindestens 4.000 Jahre alt sind; Kin- earning a few coins as guides for tourists Kathryn Cook um meinen Kopf geschnallt war, war es dressed in mining clothes sizes too big, der, die sich als Touristenführer auf dem in the ancient Babylonian cemetery, and schwierig, sich zu bewegen. Das einzige the traditional miner’s helmet strapped alten babylonischen Friedhof ein paar villagers tending to their sheep as they http://www.agencevu.com Licht kam von der Lampe auf meinem to my head. The only light was the lan- Jane Evelyn Atwood Groschen dazuverdienen; und Dorfbe- graze among ancient castle walls.[...] Helm. Zwei Leicas hingen um meinen tern on the helmet. Two Leicas hung wohner, die ihre Schafe um alte Schloss- Hals [...]. around my neck[...]. http://www.janeevelynatwood.com/ mauern herum grasen lassen.[...] During the short time I was in Ahlat, I often felt as though I had been trans- Ich ging zwei Mal runter, jedes Mal vier I went down twice, for hours each time. Während der kurzen Zeit, die ich in Ahlat ported back in time, catching glimpses Stunden.[...] […] war, fühlte ich mich oft, als ob ich in der of what this place might have looked like Zeit zurücktransportiert worden wäre; als even a mere 1,000 years ago.[...] Bülent Bahadir, seine Frau Meryem und Bulent Bahadir, his wife, Meryem and würde ich einen flüchtigen Blick darauf ihre beiden Kinder leben direkt neben their two children, live next door to erhaschen, wie dieser Ort vor 1.000 Jah- Bülents Vater, selbst pensionierter Minen- Bulent’s father, himself a retired miner. ren ausgesehen haben mag.[...] arbeiter. […] Dies sind eingeschworene […] These are tightly-knit families, held

56 57 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Massimo Mastrorillo Nowhere Close To Everywhere Michel Vanden Eeckhoudt In The Taurus Mountains With The Yoruks

© Michel Vanden Eeckhoudt

Die Kus Alis sind eine wunderbare Fami- The Kush Alis are a wonderful fam- lie. Nach einem langen Tag, an dem sie ily. They pitch a camp after a very long durch strömenden Regen gelaufen sind, day of walking under a pouring rain. Ali © Massimo Mastrorillo schlagen sie ihr Lager auf. Ali Ucar, der Uçar, the father, sleeps under the tent. Vater, schläft im Zelt. Hatice, seine Frau, Hatice, his wife, and their older daugh- Schon vor einiger Zeit hat die Zahl der abends, wenn sie zum Leben erwachen. to reveal in my project the similarities und die ältere Tochter Emine machen ter, Emine, make flat bread over a low Menschen in Städten die Zahl derer über- Ich wollte die menschlichen Gesichter between their two sets of suburbs. I pho- am heruntergebrannten Feuer Fladen- fire. Twenty-tree camels and dromedar- troffen, die in ländlichen Gebieten leben. einfangen, um zu zeigen, dass man in tographed the suburbs at nighttime when brot. 23 Kamele und Dromedare laufen ies walk around. They carry everything Viele verschiedene archipelartige Vor- dieser Monotonie Vielfalt finden kann. they come to life. I wanted to capture herum. In 20 Taschen tragen sie alles, the family possesses into 20 bags. Bay- städte entstehen in diesen Tagen […]. All human faces in order to show that one was die Familie besitzt. Bayram ist mit ram is in the valley with 300 sheep while diese Vororte ähneln sich; es scheint, als The number of people living in cities long could find variety in all this monotony. 300 Schafen im Tal, während Gülcan und Gülcan and Yasemin look after the 300 würden wir eine Welt ansteuern, in der ago surpassed those living in rural areas. Yasemin nach den 300 Ziegen schauen, goats that climb the almost vertical face alles gleich ist. Diese spiegelbildlichen There are all sorts of new archipelago- die den fast senkrechten Hang des Ber- of the mountain. […] Under the trees, Gebäude, die wir „Nirgendwo“ nennen like suburbs popping up these days […]. ges hochklettern. [...] Unter den Bäumen five Kangal dogs pretend to be asleep. könnten, öffnen täglich ihre Türen für These suburbs all resemble one another; tun fünf Kangal-Hunde so, als würden sie The two following nights, as I sleep Michel Vanden Eeckhoudt neue Bewohner. […] it seems we are heading towards a world schlafen. In den nächsten zwei Nächten, under the stars among the goats, I hear where everything is the same. These in denen ich unter Sternen und zwischen the dogs barking at the night’s sounds, http://www.agencevu.com Die türkische Wirtschaft wächst schnell, mirror-image buildings, which we could Ziegen schlafe, höre ich, wie die Hunde walking around the animals that are not und parallel zu diesem Wachstum brei- call “nowhere”, open their doors to new die Geräusche der Nacht verbellen und enclosed. [...] ten sich die Vorstädte weiter aus. Ich denizens every day. […] die nicht eingezäunten Tiere umrunden. wollte die Vorstädte zweier großer Städte [...] The six members of the family only get fotografieren – Istanbul und Gaziantep Turkey’s economy is fast growing, and together at night. From where I am, I in Anatolien. Ich wählte diese beiden its suburbs are spreading out further and Die sechs Mitglieder der Familie treffen hear them laughing together. Their com- städtischen Zentren aus, um zwischen further parallel to this growth. I wanted to sich nur abends. Von meinem Platz aus plicity is wonderful. […] zwei Kontinenten reisen zu können und photograph the suburbs of two big cities – Massimo Mastrorillo höre ich sie miteinander lachen. Ihre in meinem Projekt die Ähnlichkeiten zwi- İstanbul and Anatolia’s Gaziantep. Select- Nähe zueinander ist wunderbar. [...] schen diesen beiden Arten von Vororten ing these two urban centers would allow http://www.massimomastrorillo.com/ aufzudecken. Ich fotografierte sie nachts/ me to journey between two continents 58 59 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Nikos Economopoulos The Portrait Of Turkey Paolo Pellegrin A Scene Of Hundred Years Ago

© Nikos Economopoulos © Paolo Pellegrin

Jedes Mal, wenn ich in die Türkei zurück- Every time I return to Turkey it is like a Der Moment, in dem die Ringer auf die The moment wrestlers stepped on green kehre, ist es, als würde ich nach Hause homecoming, like touching base. Turkey grüne Wiese traten und zu ringen began- meadow and started wrestling was like kommen, mich erden. Die Türkei hat für for me has that sense of familiarity which nen, kam mir vor wie eine Szene von vor a scene that belonged to hundred years mich jenes Gefühl der Vertrautheit, das gives you the strength to go on, to go fur- 100 Jahren. Ihre Haltung und ihr Ausse- ago. Their stances, looks and the feelings einem die Kraft gibt, weiterzumachen, ther. It is probably due to the people’s hen und die Gefühle, die sich in ihren reflected on their faces were each a dif- voranzuschreiten. Das liegt vermutlich attitudes, or the familiar and beloved Gesichtern spiegelten, waren für mich ferent portrait for me. [...] an der Haltung der Menschen oder an places of my memory.[...] jeweils wie ein eigenes Porträt. [...] den vertrauten und geliebten Orten mei- Edirne which had been one of the capi- ner Erinnerung.[...] It was with great pleasure that I accepted Edirne, früher eine der Hauptstädte des tals of Ottoman Empire is a door that is the Zaman invitation to photograph Osmanischen Reiches, ist wie eine Tür, opened to Europe from Turkey. Among Mit großer Freude habe ich die Einladung in Turkey once again, freely, here and die sich von der Türkei in Richtung Europa the traditions that were carried to this von Zaman angenommen, erneut in der there, without a schedule or a specific öffnet. Von den Traditionen, die bis heute day, Kırkpınar Oil Wrestling is the most Türkei zu fotografieren – frei, hier und da, purpose, without the usual limitations of überlebt haben, ist das Kirkpinar-Öl-Rin- outstanding one. The wrestlers that ohne Zeitplan oder konkretes Ziel, ohne an assignment[...]. So I drove from Istan- gen das auffälligste. Seit 650 Jahren mes- come from all over Turkey for six hundred die üblichen Einschränkungen eines Auf- bul all along the Black Sea, and along the Nikos Economopoulos sen sich Ringer aus allen Teilen der Türkei and fifty years compete with each other Paolo Pellegrin trags[...]. Ich fuhr von Istanbul das ganze borderline with Georgia, Armenia and in Edirne miteinander. [...] in Edirne. [...] Schwarze Meer entlang, entlang an der Iran, through Anatolia and Cappadocia, http://ontheroad.gr http://www.magnumphotos.com Grenze zu Georgien, Armenien und dem and then back to Istanbul, for approxi- Vor und nach dem Ringen verbrachten Before and after wrestling, the wres- Iran, durch Anatolien und Kappadokien mately 5000 miles. I revisited places that die Ringer ihre Zeit auf dem grünen tlers were taking their time at the green und dann zurück nach Istanbul – insge- had meant so much to me in the past, Außengelände des Kampfplatzes, das land full of trees outside the wrestling samt etwa 5.000 Meilen. Ich besuchte experienced once again the simplicity voller Bäume ist. Dieser Platz erinnerte arena. This place resembled a little camp erneut die Orte, die mir in der Vergan- and the pace of life in the countryside, an ein kleines Feldlager, hier wurde den and here wrestlers were messaged and genheit so viel bedeutet haben, erlebte and remembered my first photographic Ringern Beifall geklatscht. [...] Als die cheered. [...] When it was time to wrestle wieder die Einfachheit und Langsamkeit impressions and emotions in those Zeit für das Finale gekommen war, war in order to become the chief wrestler, it des Landlebens und erinnerte mich an remote areas.[...] es, als würde das Leben in Kirkpinar ste- was as if life stopped at Kırkpınar. […] meine ersten fotografischen Eindrücke in henbleiben. [...] diesen abgelegenen Gegenden.[...]

60 61 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Rena Effendi Last Dance of Tarlabaşı Reza Ashura Day

© Rena Effendi © Reza

Der Tarlabaşı-Boulevard, im Stadtkern in A dilapidated neighborhood in the city’s Ich erinnere mich nicht ganz genau, aber I don’t remember exactly, but I think I baufälliger Nachbarschaft gelegen, ver- center, Tarlabaşı Boulvard runs parallel ich glaube, ich war fünf Jahre alt. Im Iran was five years old. There were festivi- läuft parallel zur Istiklal-Straße, der welt- to Istiklal Prospect, Istanbul’s cosmopoli- wurde Aschura gefeiert. Meine fünf Jahre ties in Iran for Ashura Day. I watched offenen Verkehrsader Istanbuls. Wenn tan artery. If, by walking down Istiklal, alten Augen beobachteten die Ereignisse the events that day in some horror, with man die Istiklal herunterläuft, kann man you can hear the city’s heartbeat, then dieses Tages mit Schrecken. Ich war my five year old eyes. I was surrounded den Herzschlag der Innenstadt hören – Tarlabasi, only 3 minutes away, is its umgeben von Tausenden Menschen, die by thousands of people whipping them- Tarlabaşı dagegen, nur drei Minuten ent- shadow twin, beating with its own irregu- sich selbst auspeitschten, indem sie auf selves, hitting their chests. […] fernt, ist ein Zwilling im Schatten, dessen lar rhythm. ihren Brustkorb schlugen. [...] Herz in seinem eigenen, unregelmäßigen In later years, I got to see Ashura activi- Rhythmus schlägt. […] Tarlabaşı is populated by migrant Später konnte ich Aschura-Feierlichkeiten ties in not only Iran but other countries. workers from Anatolia, Roma gypsies, nicht nur im Iran, sondern auch in ande- I watched all sorts of religious rituals, [...]Es ist bewohnt von Arbeitsmigranten and others seeking refuge or work in the ren Ländern besuchen. Ich beobachtete and even participated in, for example, a aus Anatolien, von Roma und anderen, die big city[...]. But this diverse social fabric verschiedene Arten religiöser Rituale und Pagan festival. [...] And still later, I real- Zuflucht oder Arbeit in dieser großen Stadt is changing, since on June 12, 2011 the nahm sogar an einem heidnischen Fest ized that acts such as beating and whip- suchen[...]. Aber dieses facettenreiche municipality began a series of evictions - Rena Effendi ping oneself, drawing blood and other Reza Gefüge verändert sich, seit im Juni 2011 teil. [...] Noch später verstand ich, dass following the government’s plan for city Handlungen wie sich selbst schlagen und acts such as these, really had no place in der Magistrat begonnen hat, gemäß dem http://www.refendi.com/ http://www.rezaphotography.org/ Regierungsplan zur Stadtverschönerung beautification.[...]. auspeitschen, sich schneiden und Ähn- the reality of our special day. eine Reihe von Räumungen vorzunehmen. liches wirklich keinen Platz in der Reali- “Last Dance of Tarlabaşı” is a visual tale As people of the 21st century, I think we [...] tät unserer sehr speziellen Gegenwart of this neighborhood [...]. The symbolic haben. need to review all of our traditions again, „Der letzte Tanz von Tarlabaşı“ ist ein center of this story is a Roma Gypsy wed- and, like the Turks who live in Istanbul visuelles Märchen. [...] Das symbolische ding - where Mukaddes, a 17-year old Als Menschen des 21. Jahrhunderts, finde who have decided to donate blood rather Zentrum der Geschichte ist eine Roma- bride who was born and raised in Tar- ich, müssen wir unsere Traditionen neu than whipping themselves to draw blood, Hochzeit, wo Mukaddes – die 17 Jahre labasi, is devastated at the prospect of überdenken. Genau wie die Türken in we need to find new solutions and ways. alte Braut, die in Tarlabaşı geboren und leaving her home and her family behind. Istanbul – die entschieden haben, ihr Blut aufgewachsen ist – am Boden zerstört [...] zu spenden statt sich zu peitschen, um ist, weil sie ihr Zuhause und ihre Familie ihr Blut zu vergießen – müssen wir neue in Kürze verlassen wird.[...] Lösungen und Wege finden.

62 63 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TIME in turkey

Samuel BollendorffUnder Water Steve McCurry The Photo Of Passion

© Samuel Bollendorff

Der Umgang mit Wasser ist eines der Water management is one of the oldest ältesten und schwierigsten Probleme and most entrenched issues in southeast © Steve McCurry im Südosten der Türkei. Es ist so tief in Turkey. So much so that every new gov- der Region verwurzelt, dass sich in den ernment for the past 40 years has worked vergangenen 40 Jahren jede neue Regie- on a range of dam and irrigation projects, [...]Ich arbeitete hauptsächlich in Bursa [...]I mainly worked in Bursa and I rung an einer Reihe von Staudamm- und all with the objective of solving this prob- und beobachtete die Innenstadt, die observed the city, streets and people. Bewässerungsprojekten abgearbeitet lem. No one can deny that there have Straßen und Leute. Ich schaute zu, wie I watched how people gathered every hat, um es endlich zu lösen. Keiner kann been great advances as a result of these die Leute sich jeden Abend zum Sema- evening for sema (whirling) ritual at Der- leugnen, dass diese Projekte große Fort- projects. People living in remote prov- Ritual im Haus der Derwische trafen, das vish Convent of Rumi which was recently schritte herbeigeführt haben. Menschen inces have slowly begun to gain access kürzlich renoviert worden war. Die Teil- restored. The attendants were not pro- in abgelegenen Regionen haben nach to and use modern resources to update nehmer waren keine Experten; alle gin- fessionals; they were occupied with dif- und nach Zugang zu modernen Hilfs- their irrigation practices in agriculture gen tagsüber anderen Arbeiten nach. Sie ferent jobs. They were gathering here mitteln erhalten und nutzen diese zur and create a better future for their chil- trafen sich hier jeden Abend und beteten, every evening and praying, attending verbesserten Bewässerung in der Land- dren. Of course there is a price to be paid besuchten das Sema-Ritual und lasen sema ritual and reading books. I have wirtschaft und um eine bessere Zukunft for all this transformation. Farmers are Bücher. Für diesen Auftrag ging ich auch been to Istanbul, Denizli and Mersin für ihre Kinder zu schaffen. Diese Ver- fast becoming distanced from traditional nach Istanbul, Denizli und Mersin; den- within the scope of this work. However, I änderungen haben natürlich ihren Preis. practices in order to farm more profitable noch wollte ich, dass die Fotos, die ich in wanted the photos I took in Bursa to take In nur kurzer Zeit haben die Bauern den crops such as cotton. It is also not possi- Bursa gemacht habe, in dieser Ausstel- place on the project. Bezug zu den traditionellen Methoden ble to ignore the environmental impact of lung zu sehen sind. Steve McCurry verloren, weil sie auf profitablere Anbau- the Ilısu Dam project. This dam will leave Samuel Bollendorff I generally choose my photography top- pflanzen – etwa Baumwolle – umgestie- the 1,000-year-old Hasankeyf archeologi- Normalerweise suche ich die Motive mei- ics according to issues and regions that http://stevemccurry.com/ http://www.samuel-bollendorff.com gen sind. Auch die ökologischen Auswir- cal region under water.[...] ner Fotos danach aus, welche Themen interest me. To me, it is important for a kungen des Ilisu Dam-Projekts sind nicht und Regionen mich interessieren. Für photographer to work on the field he or zu übersehen. Dieser Staudamm wird die mich ist es wichtig, dass ein/e Fotograf/ she is interested. [...]What determines 1.000 Jahre alte, archäologisch wertvolle in auf dem Feld arbeitet, das ihn oder sie the work is the passion of the photog- Gegend um Hasankeyf fluten.[...] interessiert.[...] Die Arbeit wird geprägt rapher towards the work. If I establish von der Leidenschaft, die der Fotograf a strong emotional relationship with my für sie empfindet. Wenn ich eine starke photography topic then I can come up emotionale Beziehung zu meinem Motiv with a successful result. aufbaue, dann kann ich mit einem erfolg- reichen Ergebnis aufwarten.

64 65 TIME in turkey BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Open the Shutters

Vanessa Winship No Need To Rush OPEN THE SHUTTERS - BEYOND THE WALLS

2008, Construction of the borderfence between the US and Mexico between Naco and Douglas, Arizona. © Kai Wiedenhöfer

1969, Londonderry, Northern Ireland, UKRUC riot police clash with rioters in William Street during the Battle of the Bogside. © Larry Doherty

during one of the public performances. 1995, Grmuša, BiH. Bosniak soldiers fire from their trench line in the forest near Grmuša in the Bihać pocket. © Emmanuel Ortiz The competition itself was not my main „Open the Shutters“ ist eine Zusammen- 3. Wall ON Wall, Panorama-Fotogra- Different photographic exhibitions and focus of interest, what did interest me arbeit zwischen Kulturorganisationen in fien von Mauern in acht Regionen der events will take place in Derry, Dubrovnik throughout was meeting many children drei europäischen Städten, die „Mauer- Welt von Kai Wiedenhöfer (Community and Berlin throughout the year 2013. At from different cultures and walks of life. Städte“ – Zonen des Krieges, Konfliktes Impulse Initiative e.V. / Berlin Fotofestival Berlin Fotofestival 2013 – The Browse the I am interested in how young people pre- und der Teilung – waren: Berlin, Dubrov- The BROWSE, Berlin) partnership will present a 3-part exhibi- sent themselves to the camera, how they nik und Derry (Nordirland). tion “Beyond the Walls”: hold themselves, and respond to what’s Beteiligte Fotografen aus den Partnerlän- around them. Diese Geschichten des Konflikts und die dern werden während der Professional 1. “Picturing Derry”, group exhibition of Symbolik der Mauern haben starke Reak- Week des Festivals mit dem Publikum local and international photography of The children portrayed are for the most © Vanessa Winship tionen bei ansässigen wie internationa- sowie anderen geladenen Krisenfoto- “The Troubles” in Derry (Derry, City of part dressed in the costumes of their len Fotografen hervorgerufen, sie dazu grafen Fragestellungen hinsichtlich der Culture Company & Nerve Centre) native countries, though not all. I made provoziert, das Geschehen zu dokumen- Ikonographie der Kriegs- und Konfliktfo- [...]Ich bin eingeladen worden, Bilder von sie sich geben und auf das reagieren, the images in the same way that I’ve tieren und das Publikum bei den Erkun- tografie, der lokalen gegenüber der inter- 2. “Broken Lights”, photographs by der Türkisch-Olympiade zu machen. was um sie herum geschieht. recently been making my portrait work, dungen von Konflikt, Identität und Tren- nationalen Perspektive auf Konflikte etc. Emmanuel Ortiz, documenting the war in using a large-format camera. […] Bosnia & Croatia (Dubrovnik, War Photo Die Türkisch-Olympiade dauerte fast Die porträtierten Kinder sind meisten- nung mit einzubeziehen. diskutieren. Gallery LTD) zwei Wochen, und die Teilnehmer der teils in den Trachten ihrer Heimatländer Verschiedene Fotoausstellungen und Ver- “Open the Shutters” is a collaboration Wettbewerbe besuchten viele Orte in der gekleidet, aber nicht alle. Ich habe die anstaltungen werden in Derry, Dubrovnik between cultural organisations in three 3. WALL ON WALL, panorama photo- ganzen Türkei. Ich habe meine Fotos in Bilder genau so gemacht wie bei meinem und Berlin das ganze Jahr 2013 hindurch European cities that have been “walled graphs of walls in 8 regions of the world Ankara gemacht, zunächst in einem Res- letzten Porträt-Projekt: mit einer Groß- stattfinden. Beim Berlin Fotofestival cities”, zones of war, conflict, and divi- by Kai Wiedenhöfer (Community Impulse sort, in dem die Kinder mit ihren Lehrern bildkamera. [...] 2013 – The Browse wird die Partnerschaft sion in recent times – Berlin, Dubrovnik Initiative e.V./ Berlin Fotofestival The und Begleitpersonen während der Wett- die dreiteilige Ausstellung „Beyond the and Derry (Northern Ireland.) BROWSE, Berlin) kämpfe untergebracht waren, und später I was invited to make the portraits of the Turkish Olympiads [...]. Walls“ präsentieren. in Altinpark während eines der öffentli- These histories of conflict and the sym- Participating photographers from the chen Auftritte. partner countries will discuss issues of The Turkish Olympiads lasted for almost 1. „Picturing Derry“, Gruppenausstellung bolism of walls have provoked pro- the iconography of photographing con- two weeks, with the participants of the lokaler und internationaler Fotografie zu nounced responses from local and inter- Dem Wettbewerb selbst galt nicht mein flict and war, local versus international competition visiting many locations „The Troubles“ in Derry (Derry, City of national photographers to document and Hauptinteresse. Vielmehr interessierte perspectives etc. with the audience and throughout Turkey. I made my images in Culture Company & Nerve Centre) to engage audiences in explorations of es mich ganz und gar, viele Kinder aus other invited conflict photographers dur- Ankara, first in the thermal spring resort conflict, identity, and division in the 3 unterschiedlichen Kulturen und Gesell- 2. „Broken Lights“, Fotografien von Ema- ing the Professional Week of the festival. where the children were staying with partner countries and beyond. schaftsschichten zu treffen. Ich war inte- Vanessa Winship nuel Ortiz, die den Krieg in Bosnien und their teachers and guardians while com- ressiert daran, wie junge Menschen sich Kroatien dokumentieren (Dubrovnik, War peting, and later on location at Altınpark http://www.vanessawinship.com selbst vor der Kamera präsentieren, wie Photo Gallery LTD)

66 67 Beyond the Walls BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Open the Shutters

Kai Wiedenhöfer WallOnWall Emmanuel Ortiz Broken Lights

A photograph of the US-Mexican border by Kai Wiedenhöfer glued on the Berlin Wall. November 2012. © Kai Wiedenhöfer

A Bosniak soldier cries after arriving to his home village, 3 years early he had hid in the forest and watched his family and the rest of the village executed by Bosnian Serb forces. @1995 Emmanuel Ortiz

Der Fotograf Kai Wiedenhöfer hatte 1989 Kai Wiedenhöfer studierte Fotojourna- Kai Wiedenhöfer, born in Germany in „Broken Lights“ ist eine Reise. Eine ihren nachfolgenden Kämpfen bis 1999. mit dem Fall des „Eisernen Vorhangs“ und lismus an der Folkwangschule in Essen 1966, received a MA in photography Reise durch die Kriege, die die Staaten, der Berliner Mauer und dem Zerfall des und Arabisch in Damaskus. Im Mittleren and editorial design from the Folkwang die Gemeinschaften und die Menschen “Broken Lights” is a journey through the ehemaligen Ostblocks die Hoffnung, dass Osten arbeitet er seit 1989. Er hat zahl- School in Essen and studied Arabic in des ehemaligen Jugoslawien zerbrochen wars that broke the republics, broke the damit auch in anderen Teilen der Welt reiche Auszeichnungen erhalten. Damascus, Syria. Since 1989 the focus haben. Die Reise von Emmanuel Ortiz communities and broke the people of das Ende der Mauer als Symptom beto- of his work is mainly the Middle East. He nimmt ihren Anfang in Kroatien wo im the former Yugoslavia. Emmanuel Ortiz nierter Feindverhältnisse gekommen sei. As we know today, the fell of the Iron has received numerous awards. östlichen Slawonien die Front verläuft. starts in Croatia visiting the frontlines Das war, wie wir heute wissen, keines- Curtain, the Berlin Wall and the end of Er sucht das belagerte Dubrovnik auf. in eastern Slavonija and the besieged wegs der Fall – im Gegenteil, alte Mau- the Eastern bloc was anything but the Später bricht der Krieg in Bosnien aus. city of Dubrovnik. War later breaks out ern hatten Bestand, neue „Schutzwälle“ end of the Wall as a symptom of enmity Ortiz dokumentiert das Leben der Zivi- in Bosnia, Ortiz’s coverage of Mostar, kamen hinzu. Diese Tatsache inspirierte cast in concrete. To the contrary: old listen und der Kämpfer mit ihrem Elend Bihaæ and the capital, Sarajevo jour- Wiedenhöfer 2006 zur Aufnahme einer walls remained, new “protection walls” und ihren Verlusten in Mostar, Bihaæ und neys through the lives both civilian and Fotodokumentation über acht Grenz- und were build. Since 2006, photographer Kai der Hauptstadt Sarajevo. Seine Reise combatants, their hardships, their loss. Separationsmauern in verschiedenen Wiedenhöfer has photographed eight of führt ihn weiter in den Kosovo und die Then on to Kosovo and its neighbouring Regionen der Welt. these border- and separation walls for his angrenzenden Länder, in denen hundert- countries that accommodated hundreds Emmanuel Ortiz project WallOnWall. tausende Kosovo-Albaner Schutz vor den of thousands of expelled and fleeing Kos- Ab 7. Juli werden werden auf der spree- serbischen Sicherheitskräften suchen. ovo Albanians seeking refuge from Serb www.warphotoltd.com zugewandten Seite der East Side Gallery, 36 large scaled prints of the photographs security forces. links und rechts neben dem Aufgang zur will be visible at a total length of 364 Biografie O2-Arena, auf der Berliner Mauer 36 Pan- meters at the backside of the East Side Born in Argentina in 1961, Emmanuel oramen dieser acht Grenzen auf einer Gallery near O2-World from July 7, 2013. Emmanuel Ortiz wurde 1961 in Argenti- Ortiz e began his career in photography Länge von 364 m plakatiert. nien geboren. Er begann 1982 mit dem in 1982. From 1984 he covered the con- During the professional week between Kai Wiedenhöfer professionellen Fotografieren. Seit 1984 flict in South America. In 1991 Ortiz went In der STATION werden vom 13.- 13.-18.6.2013 a preview of WallOnWall berichtete er von den Konflikten in Süd- to cover the beginning of the Croatia 18.6.2013 einige von Wiedenhöfers will be presented at STATION. amerika. 1991 machte sich Ortiz auf, war in 1991, where he fell in love with Mauer-Bildern als Preview von WallOn- um vom Krieg in Kroatien zu berichten. the region and covered the conflicts of Wall zu sehen sein. Er verliebte sich in die Region und doku- the break up of Yugoslavia through its mentierte die Auflösung Jugoslawiens mit entirety till 1999.

68 69 Open the Shutters BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Open the Shutters

PICTURING DERRY PICTURING DERRY Eamonn Melaugh war Sozialist und hatte begonnen, sich für die Verbesserung der Lebensbedingungen in Derry ein- zusetzen. Er wohnte vielen ausschlag- gebenden Ereignissen bei und war Teil der Demonstration am Blutsonntag am 30. Januar 1972. Eamonn Melaugh war begeisterter Amateurfotograf, er trug regelmäßig eine Kamera bei sich.

Eamonn Melaugh was a committed socialist and began actively campaign- ing to try to improve living conditions in Derry. Melaugh witnessed many of the pivotal events in Derry and was part of the demonstration on ‘Bloody Sunday’

Barney McMonagle on 30 January 1972. He was a keen ama- teur photographer for many decades and Barney McMonagle begann mit der Foto- regularly carried a camera. grafie 1968. Er hatte das Gefühl, dass das Geschehen dokumentiert werden musste, und nahm zwischen 1968 und 1971 mehr als 1000 Schwarz-weiß-Foto- grafien auf. Nachdem er im Spätsommer Willie Carson 1971 nur knapp von einem Schuss ver- fehlt wurde, nahm McMonagle nie wieder Willie Carson (*1926) hätte sich nie träu- ein Foto eines Aufstandes auf. men lassen, dass der Konflikt im Norden Irlands einmal sein persönliches Thema Barney McMonagle felt that what was werden sollte. Bei Carson, selbst frei- A woman takes a photograph of an Irish Republican Army (IRA) member operating a ‚checkpoint‘ on the Lecky Road in the Bogside area of Derry. © Eamonn Melaugh happening had to be documented, and, schaffender Fotograf in Derry, quartier- Larry Doherty: Larry Doherty 1971 © Victor Patterson with his camera, attended most of the ten sich Kolleg/innen aus aller Welt ein, major protests and disturbances, taking nutzten die Dunkelkammer in seinem Jene Bilder, die Derry in den späten The images which brought Derry to inter- more than 1,000 black and white photo- Hinterhof, um ihre Filme zu entwickeln, 1960er Jahren internationale Aufmerk- national attention in the late 1960s con- graphs of the events between November und seine Wohnräume, um ihre Drucke samkeit bescherten, prägen noch heute tinue to define how this city is viewed 1968 and the late summer of 1971. After Larry Doherty © Victor Patterson zu trocken. das Image der Stadt. Das Projekt Pic- today. The Picturing Derry project will, being missed by a shot himself in 1971, turing Derry bringt zum ersten Mal die for the first time, bring the collected pho- McMonagle never took another photo- Larry Doherty arbeitete seit 1945 für The Willie Carson, born 1926, was a freelance gesammelte fotografische Ikonografie tographic iconography of the Troubles in graph of a riot. Derry Journal, wurde später Cheffoto- photographer in Derry, never dreaming of der Troubles – der Unruhen in Nordirland Derry together for exhibition. The exhibi- graf. Sein Hobby war zum Beruf gewor- what was to present itself as his subject – zusammen. Es zeigt dabei sowohl die tions will juxtapose insider and outsider den. Mehr als 40 Jahren hielt er fest, was matter with the start of the conflict in the Sichtweisen einheimischer wie zugereis- views of the city from the eruption of ihm an Schrecken und an Momenten der North of Ireland. Photographers from all ter Fotografen – vom Ausbruch der Pro- street protest and civil strife in 1969 and Freude während des Krieges vor die Linse over the world visited and stayed at his teste 1969 bis zum finalen Jahrzehnt der the final decade of the Troubles. kam. home, using his back yard dark room to Unruhen. process their films and his front room to Larry Doherty was a photographer for In Camerawork, working with interna- dry their prints. Im Rahmen von Camerawork – kuratiert tional curator Trisha Ziff, a local com- over fifty years at the The Derry Journal, von Trisha Ziff – hat eine lokale Gemein- munity challenged stereotypes, and finally Chief Photographer of the ‘Journal’ schaft bestehende Stereoptypen hinter- developed an innovative model of partic- He joined the Journal late in 1945. His fragt und ein innovatives Modell partizi- ipatory photography expressing commu- school days’ hobby had become his life- patorischer Forografie geschaffen, das nity identity. Curated by Declan Sheehan, time’s profession, capturing what was gemeinschaftliche Identität schafft. Kura- Picturing Derry is a partnership between before his lens, especially the horrors, tiert von Declan Sheehan, ist Picturing Culture Company and Nerve Centre. and moments of joy, over forty years of Derry in Partnerschaft von Culture Com- The exhibition is shown in Derry from is war. pany und The Nerve Centre entstanden. funded with the support of the Culture Eamonn Melaugh Die Ausstellung wird in Derry, Berlin und Programme of the European Union and Dubrovnik gezeigt. Sie ist finanziell durch will go on tour to Berlin and Dubrovnik das Kulturprogramm der Europäischen later this year. Union gefördert.

70 71 CHILD SOLDIERS BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 CHILD SOLDIERS

War Child Limited Some Photos For 300,000 Children Noël Quidu Afrika Im Herzen Der Dunkelheit

July 2003 - The insouciance of a child soldier drunk, enrolled among combatants of President Charles Taylor during the battle for Monrovia, Libera. Child soldiers were often drugged prior to facing combat by commanders, they where given drugs such as cocaine and amphetamines to make them fight and then hashish, marijuana and alcohol to calm and numb them. © Noël Quidu

„Ich war schon immer fas- ziniert vom mysteriösen Afrika, einem von Misserfolg heimgesuchten Kontinent. Ich will daran glauben, dass meine Bilder ‘einen Unter- “I have always been fascinated by mys- schied machen’ können.[...]“ terious Africa, a continent haunted by (Noël Quidu) misfortune. I want to believe that my “In diesen Ausstellungen sehen Sie Bil- “In this exhibition there are photos you Noël Quidu, seit 1988 Pho- images can ‘make a difference’. [...]” der, die Sie nie wieder vergessen werden. will never forget. […] Delve deeply into tojournalist bei der Gamma (Noël Quidu) [...] Schauen Sie tief in die Augen dieser the eyes of these children, into the eyes Fotoagentur, hat zahlreiche Kinder, zuallerst in die Augen. Was Sie above all else. For there you may see A photojournalist with the Gamma Presse Konflikte dokumentiert, ins- sehen, ist wahrscheinlich der Blick von the future gaze of disoriented, discon- photo agency since 1988, Noël Quidu besondere in Afghanistan, in Zukunft verirrten, isolierten, gefolter- nected, tormented adults, miniature has covered numerous conflicts, nota- im Libanon, im Persischem ten Erwachsenen, Miniaturausgaben von walking time-bombs for whom society bly in Afghanistan, Lebanon, the Persian Golf, im ehemaligen Jugo- Zeitbomben, die in der Gesellschaft kei- will struggle to find a place. And I hope Gulf, and former-Yugoslavia, Rwanda, slawien sowie in Ruanda, nen Platz finden werden. Und ich hoffe, you might also come to see the urgent Chechnya and Liberia. Tschetschenien und Liberia. Sie sehen auch, dass es höchste Zeit need for international justice to do all it wird für internationale Gerechtigkeit, can to bring to trial those that destroy dafür, all jene vor Gericht zu bringen, die childhoods. [...]” diese Kindheiten zerstören. [...]” Luis Moreno-Ocampo Luis Moreno-Ocampo Prosecutor of the International Criminal Chefankläger des Internationalen Straf- Court 2003-2013 gerichtshofes 2003-2013

72 73 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT

Alixandra Fazzina Northern / Eastern Congo Franco Pagetti Child Soldiers In

2004, Northern Uganda. Wearing an over-sized uniform and carrying a Kalashnikov, 12-year-old child soldier Omoding Musami patrols a dangerous stretch of the Obalanga Road. © Alixandra Fazzina

June 2000, Freetown, Sierra Leone. Ali Kondo, 10-years-old, was with the RUF for two years. His Commander, known as “Killer” was beating him because he couldn’t carry an AK 47 assault rifle. The scar on his head is the result of a machete used by his commander when he cried as the other children in his unit killed his father. @ Franco Pagetti Die Lord’s Resistance Army (LRA) und The Lord’s Resistance Army (LRA) and Truppen der ugandischen Regierung lie- troops of the Ugandan government fight fern sich einen der längsten Konflikte one of Africa’s longest-running conflicts. Afrikas. Auch der Osten der Demokrati- Eastern Congo continues to be afflicted 2000 nahm Franco Pagetti die Bilder von Kinder- 2000, Franco Pagetti took photographs of child schen Republik Kongo wird von schreckli- by horrendous violence, and battles soldaten in Sierra Leone auf. soldiers in Sierra Leone. cher Gewalt und den Kämpfen verfeinde- between rival militias, too. ter Milizen heimgesucht. Geboren am 22. Januar 1950 in Varese, Italien, Born in Varese, Italy 01/22/1950, Pagetti has been Alixandra Fazzina began her working arbeitet Pagetti seit 1997 als Fotoreporter, neben a news photographer since 1997, and most of Alixandra Fazzina begann ihre professi- career as a commissioned war artist in dem Irak-Krieg hat er die Konflikte in Afghanis- his recent work has involved conflict situations: onelle Karriere als “eingebettete” Jour- Bosnia. She has spent the last 7 years tan, im Kosovo, in Ost-Timor, Kashmir, Palästina, Afghanistan, Kosovo, East Timor, Kashmir, Pales- nalistin im Balkankonflikt. Die letzten based in Africa and The Middle East. Sierra Leone und Südsudan festgehalten. Seit tine, Sierra Leone and South Sudan. Since 2007 sieben Jahre verbrachte Fazzina in Afrika 2007 ist er Mitglied der Agentur VII. he is a member of VII photo agency. und im Mittleren Osten.

74 75 GROZNY: NINE CITIES BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 GROZNY: NINE CITIES

Olga Kravets, Maria Morina, Oksana Yushko Grozny: 9 Cities Olga Kravets, Maria Morina, Oksana Yushko Grozny: 9 Cities

An old Russian lady who lives in Grozny is sitting on a bench during a Church service in Russian Orthodox Church, Chechnya, Grozny, 2010.

CITY OF NORMALCY (ORDINARY PEOPLE). Women wait to go through a metal detector at one of the entrances to downtown Grozny just before the Victory Day parade on May 9, 2010. Outside the entrance an armoured personal carrier is parked. Grozny, Chechnya, Russia, 2010

Grosny, Tschetschenien: in jüngerer Zeit Grozny, Chechnya, freshly reconstructed als die meist zerstörte Stadt auf der Erde and more recently known as the most bekannt, inzwischen wieder aufgebaut, destroyed city on Earth, expands over überragt die gewaltige Realität Russlands Russia’s vast reality as a giant Totalita- wie eine gigantische Totalitäre Moschee. rian Mosque. People are trying to over- Die Menschen versuchen das Trauma come a trauma of two recent wars. The zweier Kriege zu verarbeiten. Die Gesell- society is looking for its own way of life schaft ist auf der Suche nach ihrem Weg in between traditional Chechen values, zwischen traditionellen tschetscheni- Muslim traditions, globalization and dic- schen Bräuchen, muslimischen Traditio- tatorship, created by Kremlin. The pro- nen, der Globalisierung und die Diktatur ject is inspired by Thornton Wilder‘s book © Maria Morina © Oksana Yushko © Olga Kravets © Davide Monteleone seitens des Kremls. Das Projekt wird von Theophilus North. It centers on the idea Thornton Wilders Buch „Theophilus North“ of nine cities being hidden in one: a city Maria Morina kommt aus den Bereichen Oksana Yushko ist Anhängerin des klas- Olga Kravets arbeitete beim Radio und inspiriert. Es richtet sich an die Idee von that ceased to exist, a city of war, a city Marketing und Web-Entwicklung und sischen Fotojournalismus und produziert bei diversen Printmedien, bevor sie sich neun Städten, die in einer Stadt verbor- of religion, a city of men and women, a arbeitet derzeit an mehreren Foto- und fortlaufend Foto-Essays und -Reporta- der Fotografie zuwandte, sich selbst als gen sind: eine Stadt, die nicht mehr exis- city of servants, a city of strangers, a city Video-Kunstprojekten in der Ukraine gen, welche in Galerien und bei Festivals eine mit dem Objektiv arbeitende Künst- tiert, eine Stadt des Krieges, eine Stadt of oil, and a city of normalcy. sowie an der Entwicklung von innovati- gezeigt werden. lerin und Journalistin. Kravets realisiert der Religion, eine Stadt der Männer und ven Lösungen für die Fotografie. Installationen und Filme und widmet sich eine der Frauen, eine Stadt der Diener, Oksana Yushko stays dedicated to clas- gleichsam redaktionellen Aufgaben. eine Stadt der Fremden, eine Stadt des Maria Morina has a marketing and web- sic photojournalism, constantly produc- Erdöls und eine Stadt der Normalität. development background and is cur- ing photo-essays and magazine photo- Olga Kravets worked in radio and print rently working on several art photo and reportages, which make their way into before moving on to photography and video projects in the Ukraine, as well galleries and festivals. defines herself as a lens-based artist as developing innovative solutions for and journalist at large, producing instal- photography. lations and films as well as working on editorial assignments.

76 77 War Photo BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Jewgeny Chaldej

Jewgeny Chaldej War Photographer

© Jewgeny Chaldej

Am 2. Mai 1945, morgens gegen sieben On 2nd May 1945 around 7 am Jewgeny Uhr, stieg Jewgeni Chaldej mit einer Leica Chaldej climbed on the roof of the Reich- auf das Dach des Reichstages und schoss stag with a Leica and took a photo which ein Foto, das zum Inbegriff des Sieges would become THE image of the victory über das Nazireich werden sollte. over the Nazis.

„[...] Ich betrat das Reichtagsgebäude. „[...] I entered the Reichtag building. [...] Ein junger sympathischer Soldat kam [...] A young soldier came towards me. Jede Form von Kunst auf mich zu. Ich hatte eine rote Fahne in I held a red flag in my hand. He said: der Hand. Er sagte: ‚Leutnant, dawai, lass ‘Lieutnant, dawai, let’s climb onto the uns mit der Fahne aufs Dach klettern.’ roof with the flag.’ [...] Finally, we were […] Wir waren endlich oben. Der Reichs- on the roof. The Reichstag was burning. verdient Wertschätzung. tag brannte. Er meinte: ‚Lass uns auf die He said: ‘Let’s climb onto the dome.’ ‘No’, Kuppel klettern.’ ‚Nein’, sagte ich, ‚da I said ‘we would be smoked and burned werden wir geräuchert und verbrennen.’ up there.’ ‘Well, then let’s try it here.’ ‚ Na, dann versuchen wir es hier.’ [...] Ich [...] I took a whole film, 36 pictures, and Die Herstellung von Rahmen und die Einrahmung habe einen ganzen Film verknipst, 36 Bil- over night I flew to Moscow. The photo der, und bin in der Nacht zum 3. Mai nach was published, immediately.“ (J. Chaldej) von bleibenden Werten ist seit 30 Jahren Jewgeny Chaldej in front of Tempelhof Airport, 1995 Moskau geflogen. Das Foto ist sofort ver- © Ernst Volland eines unserer Spezialgebiete. öffentlicht worden.“ (J. Chaldej) Biography

Biografie Jewgeny Chaldej, born 1917 in Ukraine, [email protected] worked as a photo reporter for the news Die Rahmenmacher. Jewgeni Chaldej, 1917 in der Ukrain agency TASS since 1936. During World geboren, arbeitete seit 1936 als Fotore- War II he accompanied the troops of the porter für die Nachrichtenagentur TASS. Red Army. Chaldej died on 6 October Marienfelde Charlottenburg Prenzlauer Berg Während des Zweiten Weltkriegs beglei- 1997 in Moscow. By now, he counts as Nunsdorfer Ring 31 Franklinstr. 12 / Hof ll Marienburger Str. 16 tete er in dieser Eigenschaft die Trup- one of the most important Russian pho- 12277 Berlin 10587 Berlin 10405 Berlin pen der Roten Armee. Chaldej starb am tographers of the 20th century. Tel.: 030/756567-0 Tel.: 030/9606069-0 Tel.: 030/4050426-0 Öffnungszeiten: 6. Oktober 1997 in Moskau. Inzwischen Mo. – Fr. 9.30 – 18.00 Uhr Öffnungszeiten: Öffnungszeiten: gilt er als einer der bedeutendsten rus- Mi. 9.30 – 20.00 Uhr Mo. – Fr. 9.30 – 19.30 Uhr Mo. – Fr. 9.30 – 19.30 Uhr sischen Fotografen des 20. Jahrhunderts. Sa. 10.00 – 16.00 Uhr Sa. 9.30 – 18.00 Uhr Sa. 9.30 – 18.00 Uhr 78 79 AFP BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 DPA AFP Best Of 2012 dpa Bilder des Jahres 2012

1. Prize Portraits - Christian Charisius: „Shadow Play: Former Bundeskanzler Helmut Schmidt (SPD) takes part in a ceremony in Hamburg for renaming Botanischer Garten to Loki-Schmidt-Garden.“ © obs/dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH

Syrian rebels observe as a comrade prepares to throw a homemade grenade towards an army position in the Al-Amariya district of the northern city of Aleppo on October 20, 2012. © AFP / FABIO BUCCIARELLI Große Freude, großes Leid, Anspan- Great pleasure, vast sorrow, excite- nung und Nachdenklichkeit: Die „dpa- ment, and thoughfulness. „dpa Pictures Die Internationale Nachrichtenagen- The International news agency AFP Bilder des Jahres 2012“ rufen besondere of the Year 2012“ call special moments tur AFP produziert täglich bis zu 3.000 produces up to 3,000 new images per Momente eines facettenreichen Jahres of an many-faceted year to mind. 18 Fotos weltweit, in Politik, Konflikte, day in politics, conflicts, sport, fash- in Erinnerung. Insgesamt 18 eindrucks- very special pictures of their photogra- Sport, Mode etc. Alljährlich werden AFP- ion, etc. Every year AFP photographers volle Motive ihrer Fotografen hat die dpa phers Deutsche Presse-Agentur GmbH Fotografen mit Preisen ausgezeichnet are awarded prizes (World Press Photo, Deutsche Presse-Agentur GmbH jetzt has renowed. The photographs show (World Press Photo, Pulitzer). Ausge- Pulitzer). This exhibition shows a selec- ausgezeichnet. Sie zeigen überglückliche election winners in Nordrhein-Westfalen stellt wird im Rahmen des Festivals eine tion of its best photos from 2012 and Wahlsiegerinnen in Nordrhein-Westfalen as well as a sad fencer whose olympic Auswahl der besten Fotos 2012 und des from its German Photo service. ebenso wie eine todtraurige Fechterin, dream is over. Prizes for the first three Deutschlandfotodienstes. deren Traum von olympischem Gold vor- photographs in categories politics, www.afp.com bei ist. Vergeben wurden jeweils erste economy,sports, feature & panorama, www.afp.de bis dritte Preise in den Kategorien Politik, culture & entertainment, and portraits www.imageforum.afp.com Wirtschaft, Sport, Feature & Vermischtes, were awarded. The winning pictures are www.imageforum.afp.com Kultur & Entertainment sowie Porträts. presented by picture alliace, the picture This photo made by Italian free-lance Präsentiert werden die Gewinner-Motive agency of dpa. Der freiberuflich für die AFP arbeitende photographer Fabio Bucciarelli, on duty von der picture alliance, der Bildagentur Fotograf Fabio Bucciarelli ist für dieses for AFP in Syria, was awarded in 2013 the der dpa-Gruppe. It was dpa‘s twelfth „Pictures of the year“ Foto aus dem Bürgerkriegsland Syrien Robert CAPA Gold Medal, the 2nd Prize series – selected by an independent jury mit der Robert-Capa-Goldmedaille, dem of World Press Photo Spot News Stories, Bereits zum zwölften Mal hat die dpa ihre that had to choose between 1000 entries 2. Preis World Press Photo Spot News Sto- and 2nd place of the Picture Of The Year „Bilder des Jahres“ auswählen lassen of dpa-photographers. ries und dem 2. Platz Picture Of The Year International (POYi) – News Picture Story und zwar von einer unabhängigen Jury, International (POYi) – News Picture Story die knapp 1000 Einsendungen von dpa- Text: ots/dpa ausgezeichnet worden. Fotografen zu beurteilen hatte.

80 81 WORLD PRESS PHOTO 2012 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 EXPLORING NEW MEDIA – WORLD PRESS MULTIMEDIA World Press Photo Photo Of The Year 2012 World Press Photo Multimedia Contest

World Press Photo of the Year 2012. 20 November 2012, Gaza City, Palestinian Territories. Exhibition: 1st Prize Interactive Documentary „Alma, a Tale of Violence“ © Miquel Dewever-Plana The bodies of two-year-old Suhaib Hijazi and his elder brother Muhammad, almost four, are carried by their uncles to a mosque for their funeral, in Gaza City. © Paul Hansen, Sweden, Dagens Nyheter

Die internationale Jury des 56. jährlichen World Press Photo veranstaltet einen füh- and his older brother Muhammad were Für den World Press Photo Multimedia Baby zeigt. Als beste „interaktive Doku- The first prize Online Short was given World Press Photo Wettbewerbs hat ein renden internationalen Wettbewerb für killed when their house was destroyed by Contest 2013 hat eine internationale mentation“ wurde „Alma, a Tale of Vio- to ‘Into the Shadows’, a project by Pep Foto von Paul Hansen von der schwe- visuellen Journalismus. Die Stiftung ist an Israeli missile strike. Jury die besten Beiträge in den Katego- lence“ ausgezeichnet. Miquel Dewever- Bonet and Line Hadsbjerg, who covered dischen Tageszeitung Dagens Nyheter bestrebt, weltweit ein hohes Niveau des rien „Online Short“, „Online Feature“ Plana and Isabelle Fougère begleiteten the situation of foreigners in Johannes- The jury gave prizes in nine themed cat- zum World Press Photo des Jahres 2012 Fotojournalismus und der Dokumentarfo- und „interaktive Dokumentation“ gekürt. fünf Jahr lang Alma, die zu den brutals- burg. The first prize Online Feature is egories. 103,481 images had been sub- gekürt. Das Bild zeigt einige Männer, tografie zu unterstützen und zu fördern, Insgesamt 287 Einsendungen nahmen ten Gangs in Guatemala City gehörte, ‘Too Young to Wed’ by Stephanie Sinclair mitted by 5,666 photographers from 124 die die Leichen zweier Kinder durch eine sowie breites öffentliches Interesse und an dem Wettbewerb teil, der zum drit- ausstieg und zur Strafe von ihren ehe- and Jessica Dimmock, who portrayed fif- countries. At Willy-Brandt-Haus, coopera- Straße in Gaza-Stadt tragen. Der zweijäh- Anerkennung für die Arbeit von Fotogra- ten Mal ausgerichtet wurde. Die ersten maligen Kollegen zusammengeschossen teen-year-old Destaye and her husband tion partner of Berlin Fotofestival 2013, rige Suhaib Hijazi und sein älterer Bruder fen und anderen visuellen Journalisten drei Plätze in jeder Kategorie wurden wurde. spending their time working in the fields the best photographs will be exhibited. Muhammad wurden getötet, als ihr Haus und den freien Informationsaustausch zu prämiert. of and taking care of their six- www.worldpressphoto.org durch einen israelischen Luftangriff zer- wecken. month-old baby. World Press Photo organizes the leading Der erste Preis in der Kategorie „Online stört worden war. www.worldpressphoto.org international contest in visual journalism. Short“ ging an „Into the Shadows“, ein The international jury of the 2013 World Finally, the best Interactive Documentary The foundation is committed to support- Projekt von Pep Bonet und Line Hadsb- Press Photo Multimedia Contest has was ‘Alma, a Tale of Violence’ by Miquel The international jury of the 56th annual ing and advancing high standards in pho- jerg, das die Situation von Ausländern in awarded prizes in three categories: Dewever-Plana and Isabelle Fougère. Die Jury vergab Preise in neun Themen- World Press Photo Contest has selected tojournalism and documentary storytell- Johannesburg beleuchtet. In der Katego- Online Short, Online Feature and Interac- For five years, Alma belonged to one of kategorien. Von 5.666 Fotografen aus a picture by Paul Hansen of the Swed- ing worldwide. Its aim is to generate wide rie „Online Feature“ bekamen Stephanie tive Documentary. Each category holds the most violent gangs in Guatemala 124 Ländern waren 103.481 Fotos einge- ish daily Dagens Nyheter as the World public interest in and appreciation for the Sinclair und Jessica Dimmock den ersten first, second and third prizes. A total City. She was sentenced to death by her sandt worden. Im Willy-Brandt-Haus, dem Press Photo of the Year 2012. The picture work of photographers and other visual Preis für „Too Young to Wed“, das die of 287 multimedia productions were ‚homies‘ the day she wanted to quit the Kooperationspartner des Berlin Fotofes- shows a group of men carrying the bod- journalists, and for the free exchange of 15-jährige Destaye und ihren Mann bei entered in the contest, organized for the gang. Yet she survived the bullets. tivals 2013, sind die besten Bilder des ies of two dead children through a street information. der Arbeit auf den Feldern Äthiopiens third time this year. Wettbewerbs zu sehen. in Gaza City. Two-year-old Suhaib Hijazi und bei der Sorge um das sechsmonatige

82 83 EXPLORE NEW MEDIA – MULTIMEDIA ROOM BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 EXPLORE NEW MEDIA – MULTIMEDIA ROOM

Christian Werner Depleted Uranium - The Silent Genocide? Maria M. Litwa Inside Geneva Camp

During the bombardment of Iraq in 2003 ‘Inside Geneva Camp’ is a multimedia thousand tons of depleted uranium story about three young women who live ammunition dropped on cities like Basra in Geneva Camp in Dhaka. It’s the larg- and Fallujah and their inhabitants. After est ghetto-like settlement for the Urdu the Gulf War, the cancer quota rose, and speaking minority in Bengali speaking every day, malformed children are born. nation of Bangladesh. A huge number of this language minority lives here since Christian Werner, laif agency, is a free- 40 years. lance photographer based in Nordstem- men, Germany. Since 2009 he’s study- Maria M. Litwa (b. 1982) is a freelance ing photojournalism at the University of photographer and multimedia director Applied Sciences in Hannover. based in Cologne, Germany.

Iraq, Basra, 24 April 2012 - An old woman, Undertaker, wears the linen-wrapped body of a child in the children‘s graveyard for burial in Basrah. © Christian Werner Geneva Camp, Mohammadpur, Dhaka, Bangladesch. © Maria Litwa Während der Bombardierung des Iraks Christian Werner, Agentur laif, ist frei- „Inside Geneva Camp“ ist eine Multime- sprechenden Minderheit seit über 40 Jah- 2003 wurden tausende Tonnen Munition schaffender Fotograf aus Nordstemmen, dia-Reportage, die die Geschichte dreier ren lebt. mit abgereichertem Uran auf Städte wie Deutschland. Seit 2009 studiert er Foto- junger Frauen erzählt, die in Dhaka im Basra und Falludscha und ihre Bewohner journalismus an der Fachhochschule in Geneva Camp leben. Es ist die größte Maria M. Litwa (*1982) arbeitet als frei- geworfen. Nach dem Golfkrieg stieg die Hannover. ghettoartige Bihari-Siedlung Banglade- berufliche Fotografin und Multimedia- Krebsrate rasant an, jeden Tag werden Christian Werner schs, ein Ort, an dem ein Teil der Urdu Produzentin in Köln. missgebildete Kinder geboren. Maria Litwa

Katja Heinemann The Global Baby, Our Family, Made In India Uwe H. Martin White Gold

mother in India. A short documentary for the iPad, this video is part of a feature story package on the phenomenon of outsourcing pregnancies via commercial Multimedia report White Gold inves- surrogacy, a booming part of the medical tigates the social and environmental tourism industry in India. effects of cotton production. It is part of the collaborative art and research project Katja Heinemann is a Brooklyn-based World Of Matter. German journalist. Uwe H. Martin is a visual storyteller and multimedia producer at the Bombay Fly- ing Club, working on a set of documen- taries about the global commons water, seed and land.

© Katja Heinemann © Uwe H. Martin Rhonda und Gerry, ein amerikanisches des Gesundheitstourismus boomt. Paar, haben seit Jahren versucht eine Die multimediale Reportage White Gold Uwe H. Martin ist Fotograf und Multime- Familie zu gründen. Dann haben sie eine Katja Heinemann lebt als freischaffende dokumentiert die sozialen und ökologi- dia-Produzent beim Bombay Flying Club Leihmutter in Indien gefunden. Dieser Fotografin in Brooklyn. schen Auswirkungen der Baumwollpro- und arbeitet an selbstrecherchierten kurze Dokumentarfilm für das iPad zeigt duktion. Sie ist Teil des kollaborativen Langzeitdokumentationen über ökono- After unsuccessfully trying to conceive die menschliche Seite der kommerziellen Kunst- und Forschungsprojektes World Of mische, ökologische und medizinische a child for years, Rhonda and Gerry, an Leihmutterschaft, die in Indien als Teil Matter. Themen. © Uwe H. Martin American couple, hired a surrogate Katja Heinemann 84 85 Siebrand Rehberg – Liepnitzsee: See – Landschaft – Keine Menschen

BERLIN SPOTLIGHT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN SPOTLIGHT

Siebrand Rehberg Liepnitzsee: See - Landschaft - keine Menschen Stefan Melchior Bella Figura Fotos mit Selbstdarstellern, Photos with self actors, props and scen- Lake Liepnitzsee, north of Berlin. Shaped Requisiten und Kulissen auf ery on stage of public life in Italy. Numer- in the Ice Age, embedded into a moraine. der Bühne des öffentlichen ous recurrent stays in Italy, leaving this Amazing beauty, nature solely formed by Lebens in Italien. Zahlreich photographic traces. change of seasons, not by man. wiederkehrende Italienaufent- halte hinterließen diese foto- Stefan Melchior war born in 1963 in Kap- grafischen Spuren. peln, Schleswig Holstein. 1988 – 1993 training and working as a cameraman Born in Aurich, Siebrand Rehberg came and then joined to photography with a to West-Berlin in 1969 to study fine arts. Stefan Melchior wurde 1963 in focus on architecture and advertising. Fascinated by the city and especially Kappeln, Schleswig-Holstein, Lives since 1977 in Berlin. Kreuzberg, where he still lives, he turned geboren. 1988 bis 1993 Aus- over to photography. bildung und Arbeit als Kame- ramann, danach Wechsel zur Fotografie mit Schwerpunkt Architektur und Werbung. Lebt seit 1977 in Berlin. www. stefan-melchior.de

© Siebrand Rehberg

Der Liepnitzsee nördlich von Berlin. Der gebürtige Auricher Siebrand Rehberg Geformt in der Eiszeit, eingebettet in kam 1969 nach einer Druckerlehre nach Endmoränen. Berückende Schönheit, die West-Berlin, um Kunst zu studieren. Fas- Natur, allein geprägt vom Wechsel der ziniert von der Stadt und vor allem Kreuz- Stefan Melchior Jahreszeiten, nicht vom Menschen. berg, wo er noch heute lebt, wandte er sich der Fotografie zu. Siebrand Rehberg www.stefan-melchior.de „Frontfrau“ © Stefan Melchior Holger Gross Dialog

As busloads of people from all over Ger- many are discharged at the largest con- sumer fair in the world, politicians are inside browning roulade for the public, and Holger Groß aims his camera at the influx of visitors to the event.

Holger Great is a photographer based in Berlin. His main focus are people in different social and cultural spaces. His images often lack any temporal and spa- tial localization.

© Holger Groß Während busladungsweise Besuchermas- Besucherstrom dieser Veranstaltung. sen aus der ganzen Republik herange- karrt und in die größte Verbrauchermesse Holger Groß ist ein Berliner Fotograf. Er der Welt entladen werden, drinnen Minis- fotografiert Menschen in unterschiedli- terpräsidenten Rouladen braten, widmet chen sozialen und kulturellen Räumen. sich Holger Groß mit seiner Kamera dem Seine Bilder entbehren oft jeglicher zeit- Holger Groß licher und räumlicher Verortung.

86 87 Yusuf Beyazit – Protests in Berlin

BERLIN SPOTLIGHT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 DISCOVER UNCOVERED

Yusuf Beyazit Protests In Berlin Michael Biach Die Kinder von Lunik IX Yusuf Beyazit regularly accompanies the Lunik IX is Slovakia’s biggest Roma slum. growing protests in Berlin. His focus here Nearly 8,000 people live under extreme is to show the people in their hopes, fears harsh conditions. and actions and to point out injustice. As co-founder of the group of photographers Michael Biach, born 1979, lives in “Photographers in Solidarity”, he docu- Vienna, freelance journalist & photog- ments the Germany-wide protest of the rapher, works on human-interest sto- refugees. ries, reported a. o. of Bangladesh’s gar- ment industry, Sufi-ceremonies in the Yusuf Beyazit born in Turkey living in Balkans and social grievance in Roma Germany since 1995 and works as a free- communities. lance photographer.

@ Yusuf Beyazit © Michael Biach Yusuf Beyazit begleitet die zunehmen- Fotografengruppe „Photographers in Lunik IX ist der größte Roma-Slum der Gesellschaft, berichtete u.a. von Arbeits- den Proteste in Berlin. Sein Augenmerk Solidarity“ dokumentiert er den deutsch- Slowakei. Knapp 8.000 Menschen fristen bedingungen in Bangladeschs Kleiderfa- liegt hierbei darauf, den Menschen in landweiten Protest der Flüchtlinge. ein Dasein unter ärmsten Bedingungen. briken, Sufi-Zeremonien am Balkan und seinen Hoffnungen, Ängsten und Hand- sozialen Missstände in Roma-Siedlungen. lungen zu zeigen und auf Ungerechtig- Yusuf Beyazit, geboren in der Türkei, lebt Michael Biach, geboren 1979, lebt in Wien, seit 1995 in Deutschland und arbeitet als Yusuf Beyazit @ Yvonne Falckner freier Journalist u. Fotograf, befasst sich keit hinzuweisen. Als Mitbegründer der Michael Biach freier Fotograf. mit kulturellen u. sozialen Aspekten der

Jens Benninghofen South Asia Benjamin Hiller Torgelow - Feuer & Stahl für regenerative Energie

The iron foundry Torgelow is one of the last large-scale factories in Mecklenburg- Vorpommern. The photo series shows the working conditions and aswell that for renewable energy (wind turbines) energy-intensive production processes are still necessary.

Benjamin Hiller is a freelance photojour- nalist from Berlin with a focus on War/ Conflict in the Near/Middle East.

Amritsar, India © Jens Benninghofen The Iron Foundry Torgelow, Germany. © Benjamin Hiller Der Berliner Fotograf Jens Benninghofen Berlin based photographer Jens Ben- hat sich auf Südasien spezialisiert. Seine ninghofen has lived, traveled and pho- Die Eisengießerei Torgelow ist einer der Benjamin Hiller ist freiberuflicher Foto- Bilder dokumentieren das Leben der ein- tographed in South Asia for many years. letzten Großbetriebe in Mecklenburg- journalist aus Berlin mit dem Schwer- fachen Menschen, ihr Leben, ihre Kultur His images depict the lives of the ordi- Vorpommern. Die Fotostrecke beleuchtet punkt Kriegs-/Krisengebiete des Nahen/ und ihre Traditionen in brillanten Farben. nary people, their cultures and traditions die Arbeitsverhältnisse vor Ort und zeigt, Mittleren Osten. Seine Arbeiten werden regelmäßig in in striking, brilliant colours. His work is dass für regenerative Energie (Windrä- Zeitungen, Zeitschriften und Büchern auf regularly published in newspapers, mag- der) noch immer energieaufwendige Her- Benjamin Hiller der ganzen Welt veröffentlicht. azines and books around the world. Jens Benninghofen stellungsprozesse notwendig sind.

88 89 DISCOVER UNCOVERED BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 DISCOVER UNCOVERED

Valerio Bispuri – The Paco project Nikos Pilos Between The Lines In “The Paco Project” Bispuri investigated the drug world in Latin America for eight years. The Paco is a drug that is killing some years miles of kids in Argentina, Chile, Brazil and Peru. In March 2013, Cyprus became a casu- Valerio Bispuri was born in Rome in 1971. alty of the EU’s war against tax havens He graduated in Journalism and obtained and money laundering. From virtually a MA degree in Art and Literature. Profes- zero unemployment, in just a month 15% sional photoreporter since 2001, he col- of the population is without a job. laborates with many Italian and foreign An award-winning photojournalist, Nikos magazines. Pilos, was born in Corfu and is currently based in Athens, Greece. For 27 years, Pilos has been covering wars, natural dis- asters, and socioeconomic struggle.

Nicosia, Cyprus, March 28, 2013 : People queue up outside a Laiki bank branch in the Cypriot capital, Nicosia, as they wait for the Salvador de Bahia, Brazil, February 2010. © Valerio Bispuri bank to open after an unprecedented 12-day lockdown. © Nikos Pilos In “The Paco Project” hat Valerio Bispuri Valerio Bispuri wurde 1971 in Rom gebo- Im März 2013 wurde Zypern zum Opfer Der preisgekrönte Fotojournalist Nikos in Lateinamerika acht Jahre lang die ren. Er studierte Journalismus sowie des Kampfes der EU gegen Steueroa- Pilos wurde in Korfu geboren und wohnt in Welt rund um “Paco” dokumentiert, eine Kunst und Literatur. Seit 2001 arbeitet sen und Geldwäscherei. Von einer prak- Athen, Griechenland. Seit 27 Jahren doku- Droge, die seit ihrem Aufkommen vor er als professioneller Fotoreporter für tischen Vollbeschäftigung wuchs die mentiert Pilos Kriege, Naturkatastrophen wenigen Jahren zahllose Jugendliche in zahlreiche italienische und ausländische Arbeitslosenquote innerhalb nur eines und sozioökonimische Verwerfungen. Lateinamerika auf dem Gewissen hat. Magazine. Valerio Bispuri Monats auf 15 Prozent. Nikos Pilos

Björn Kietzmann / Ruben Neugebauer Generation Krieg - Kinder leiden unter den Traumata des Syrienkrieges seen there parents, brothers, or sisters Kirill Golovchenko Ukrainian Breakthrough dying. They all have to cope with these experiences.

Ruben Neugebauer(23) and Björn Kietz- mann(32) are freelance photojournal- ists based in Berlin. Main focus of their projects are social issues, conflicts and In his work “Ukrainian Breakthrough“ political movements. Kirill Golovchenko portraits a country in a transitioning state, whose society is deeply connected to their communist past but has an urgent desire to live in a present that is close to Western values.

Kirill Golovchenko (* 1974 in Odessa, Ukraine), Focus Agency, studied photog- raphy and communication design at Uni- versity Darmstadt, and received many awards. Ruben Neugebauer

© Björn Kietzmann © Kirill Golovchenko In der Provinz Aleppo findet man kaum Neugebauer(23) sind freie Fotojournalis- Kirill Golovchenko (* 1974 in Odessa, jemanden, der niemanden im Krieg ver- ten aus Berlin. Ihre Arbeitsschwerpunkte Kirill Golovchenko zeigt in seiner Arbeit Ukraine), Agentur Focus, studierte Foto- loren hat. Kinder müssen mit ansehen liegen in den Bereichen soziale Probleme, »Der ukrainische Durchbruch« ein Land grafie und Kommunikationsdesign an der wie ihre Eltern oder Geschwister sterben. Konflikte und politische Bewegungen. im Umbruch, dessen Gesellschaft in ihrer Universität Darmstadt und erhielt zahl- Sie alle müssen mit ihren Erlebnissen kommunistischen Vergangenheit verwur- reiche Auszeichnungen. klarkommen. It is hard to find anyone who has not zelt ist, aber den unbedingten Wunsch lost friends or relatives, during the years zum Aufbruch in eine am Westen orien- Björn Kietzmann(32) und Ruben of war, in Aleppo province. Kids have tierte Gegenwart verspürt. Kirill Golovchenko Björn Kietzmann

90 91 DISCOVER UNCOVERED BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 Partnern & Sponsore

Dirk-Martin Heinzelmann In Thy Sight Wir bedanken uns bei unseren Partnern & Sponsoren: The sequence „In thy Sight“ photogra- pher Dirk-Martin Heinzelmann takes a glance at believers in Israel and Nepal. It fascinates him the way religious people connect their convictions to tradition.

Dirk-Martin Heinzelmann, born in 1969 in Stuttgart, studied history and film. He seeks for the spirituality in worshiper’s glances.

© Dirk-Martin Heinzelmann Mit der Sequenz „In Deinem Antlitz“ wirft Dirk-Martin Heinzelmann, 1969 in Stutt- der Fotograf Dirk-Martin Heinzelmann gart geboren, hat Geschichte und Film Blicke auf Gläubige in Israel und Nepal. studiert. Er sucht im Blick der Menschen Es fasziniert ihn, wie die Menschen ihre nach spiritueller Identität.

Überzeugungen an Traditionen knüpfen. Dirk-Martin Heinzelmann

Kai Löffelbein Hidden Hongkong Hong Kong ist eine der Hong Kong is one of the world’s wealthi- am dichtesten besiedel- est metropolises, still there are around ten Metropolen der Welt. 130,000 people living in cages. Many Neben großem Reichtum inhabitants can no longer afford the existiert auch eine krasse increasing rents. To avoid living on the Armut und Wohnungs- streets, they move into wire cages, knappheit. Skrupellose apartments subdivided into tiny cubicles Vermieter verlangen bis or coffin-sized rooms zu 200 US Dollar im Monat für eine Kleinstwohnung. Kai Löffelbein (*1981), Laif photo agency, Die Mieter leben in klei- is a freelance photographer, currently nen Holzverschlägen oder residing in Hannover, Germany. sogar Käfigen.

Kai Löffelbein (*1981), Agentur Laif, ist freier Fotograf und lebt in Hannover.

© Kai Löffelbein Kai Löffelbein

92 93 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 BERLIN FOTOFESTIVAL ’13 TEXT

Jocelyn Bain Hogg – Pleasure Island Workshop

tageDevelop you own repor- on the Berlin music scene, nightlife and clubbing with the award winning photographer and participate in the 2013!final exhibition in fall 1839 – 2013 – MORGEN Theoretical & practical workshops Im Geiste der Fotopioniere Louis Daguerre und Nicéphore Niépce gibt es einen neuen Ort für die Fotografi e in Berlin 20. - 23. 6. 13

EINKAUFEN Archivierung · Präsentation · Halbe Bilderrahmen Premium Shop Alpa-Kameras · Taschen · Stative · Zubehör · Drucker · Dunkelkammer

MACHENLASSEN FineArt-Printing · Scanservice · Passepartoutschnitt · Einrahmungen

ERLEBEN Selber drucken und scannen · Ausstellungen · Vorträge · Workshops · Café

FineArt-Printer für das Browse Foto Festival

13-16 June 2013, Berlin Photo Masterclass with Franco Pagetti Anton Kusters and special guests Editors: Daria Bonera (DB Agency), Diego Orlando (Burn Magazine), Carol Körting (Leica Fotografi e International) Karl-Marx-Allee 87 · 10243 Berlin · Tel. 030 42 08 54 – 60 · Fax – 62 · Mail: [email protected] Mo. bis Fr.: 11 bis 20 Uhr · Sa.: 11 bis 18 Uhr

Information and application form facebook.com/louis.nicephore · Twitter: @louis_nicephore · Web: www.fotopioniere.com www.berlinworkshop.de BW Studio, Lausitzer Strasse 10, Aufgang C, 10999 Berlin

94 95 TEXT BERLIN FOTOFESTIVAL ’13

WallOnWall Kai Wiedenhöfer

WallOnWall ist Teil des Berlin Foto Festivals 2013 und des transnationalen Projektes OPEN THE SHUTTERS, unterstutzt mit Mitteln des EU-Kulturprogramms.

96