Reinventing Tamil Script Transition from Palm Leaves to Digital Screens
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
418338 1 En Bookbackmatter 205..225
Glossary Abhayamudra A style of keeping hands while sitting Abhidhama The Abhidhamma Pitaka is a detailed scholastic reworking of material appearing in the Suttas, according to schematic classifications. It does not contain systematic philosophical treatises, but summaries or enumerated lists. The other two collections are the Sutta Pitaka and the Vinaya Pitaka Abhog It is the fourth part of a composition. The last movement gradually goes back to the sthayi after completion of the paraphrasing and improvisation of the composition, which can cover even three octaves in the recital of a master performer Acharya A teacher or a tutor who is the symbol of wisdom Addhayoga One of seven kinds of lodgings where monks are allowed to live. Addhayoga is a building with a roof sloping on either one side or both. It is shaped like wings of the Garuda Agganna-sutta AggannaSutta is the 27th Sutta of the Digha Nikaya collection. The sutta describes a discourse imparted by the Buddha to two Brahmins, Bharadvaja, and Vasettha, who left their family and caste to become monks Ahankar Haughtiness, self-importance A-hlu-khan mandap Burmese term, a temporary pavilion to receive donation Akshamala A japa mala or mala (meaning garland) which is a string of prayer beads commonly used by Hindus, Buddhists, and some Sikhs for the spiritual practice known in Sanskrit as japa. It is usually made from 108 beads, though other numbers may also be used Amulets An ornament or small piece of jewellery thought to give protection against evil, danger, or disease. Clay tablets have also been used as amulets. -
Intelligence System for Tamil Vattezhuttuoptical
Mr R.Vinoth et al. / International Journal of Computer Science & Engineering Technology (IJCSET) INTELLIGENCE SYSTEM FOR TAMIL VATTEZHUTTUOPTICAL CHARACTER RCOGNITION Mr R.Vinoth Assistant Professor, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Rajesh R. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Yoganandhan P. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Abstract--A system that involves character recognition and information retrieval of Palm Leaf Manuscript. The conversion of ancient Tamil to the present Tamil digital text format. Various algorithms were used to find the OCR for different languages, Ancient letter conversion still possess a big challenge. Because Image recognition technology has reached near-perfection when it comes to scanning Tamil text. The proposed system overcomes such a situation by converting all the palm manuscripts into Tamil digital text format. Though the Tamil scripts are difficult to understand. We are using this approach to solve the existing problems and convert it to Tamil digital text. Keyword - Vatteluttu Tamil (VT); Data set; Character recognition; Neural Network. I. INTRODUCTION Tamil language is one of the longest surviving classical languages in the world. Tamilnadu is a place, where the Palm Leaf Manuscript has been preserved. There are some difficulties to preserve the Palm Leaf Manuscript. So, we need to preserve the Palm Leaf Manuscript by converting to the form of digital text format. Computers and Smart devices are used by mostof them now a day. So, this system helps to convert and preserve in a fine manner. -
Computers and the Thai Language
[3B2-6] man2009010046.3d 12/2/09 13:47 Page 46 Computers and the Thai Language Hugh Thaweesak Koanantakool National Science and Technology Development Agency Theppitak Karoonboonyanan Thai Linux Working Group Chai Wutiwiwatchai National Electronics and Computer Technology Center This article explains the history of Thai language development for computers, examining such factors as the language, script, and writing system, among others. The article also analyzes characteristics of Thai characters and I/O methods, and addresses key issues involved in Thai text processing. Finally, the article reports on language processing research and provides detailed information on Thai language resources. Thai is the official language of Thailand. Certain vowels, all tone marks, and diacritics The Thai script system has been used are written above and below the main for Thai, Pali, and Sanskrit languages in Bud- character. dhist texts all over the country. Standard Pronunciation of Thai words does not Thai is used in all schools in Thailand, and change with their usage, as each word has a most dialects of Thai use the same script. fixed tone. Changing the tone of a syllable Thai is the language of 65 million people, may lead to a totally different meaning. and has a number of regional dialects, such Thai verbs do not change their forms as as Northeastern Thai (or Isan; 15 million with tense, gender, and singular or plural people), Northern Thai (or Kam Meuang or form,asisthecaseinEuropeanlanguages.In- Lanna; 6 million people), Southern Thai stead, there are other additional words to help (5 million people), Khorat Thai (400,000 with the meaning for tense, gender, and sin- people), and many more variations (http:// gular or plural. -
Comment on L2/13-065: Grantha Characters from Other Indic Blocks Such As Devanagari, Tamil, Bengali Are NOT the Solution
Comment on L2/13-065: Grantha characters from other Indic blocks such as Devanagari, Tamil, Bengali are NOT the solution Dr. Naga Ganesan ([email protected]) Here is a brief comment on L2/13-065 which suggests Devanagari block for Grantha characters to write both Aryan and Dravidian languages. From L2/13-065, which suggests Devanagari block for writing Sanskrit and Dravidian languages, we read: “Similar dedicated characters were provided to cater different fonts as URUDU MARATHI SINDHI MARWARI KASHMERE etc for special conditions and needs within the shared DEVANAGARI range. There are provisions made to suit Dravidian specials also as short E short O LLLA RRA NNNA with new created glyptic forms in rhythm with DEVANAGARI glyphs (with suitable combining ortho-graphic features inside DEVANAGARI) for same special functions. These will help some aspirant proposers as a fall out who want to write every Indian language contents in Grantham when it is unified with DEVANAGARI because those features were already taken care of by the presence in that DEVANAGARI. Even few objections seen in some docs claim them as Tamil characters to induce a bug inside Grantham like letters from GoTN and others become tangential because it is going to use the existing Sanskrit properties inside shared DEVANAGARI and also with entirely new different glyph forms nothing connected with Tamil. In my doc I have shown rhythmic non-confusable glyphs for Grantham LLLA RRA NNNA for which I believe there cannot be any varied opinions even by GoTN etc which is very much as Grantham and not like Tamil form at all to confuse (as provided in proposals).” Grantha in Devanagari block to write Sanskrit and Dravidian languages will not work. -
Development of the Sinhalese Script from 8Th Century A.D. to 15Th Century A.D~
Development of the Sinhalese Script from 8th Century A.D. to 15th Century A.D~ HE clti:f factor that ~ed to the, a~pearance in ~eylon of what may be descnbed as the Sinhalese Scnpt was the influence of the Pallava T Grantha Script of South India on the Brahmi Script which was prevalent in Ceylon upto almost tile seventh century. In my paper on the Palaeographical Development 0, the Brahmi Script in Ceylon from the jrd century B.C. to the seventh century A.DJ an attempt was made to indicate the circumstances that led to the contact between the Pallavas and the Sinha- lese. Table I attached to this paper shows the extent to which the Pallava Script has brought about the transformation of the later Brfihmi Script of Ceylon into what came to be called the Sinhalese Script. This table has been compiled from the characters m the following inscriptious« :- -, A. 1. Nagirikanda inscription of Kumilradasa, (c. 570-579 A.D.). 2. Inscriptions near Burrow's Pavilion, (c. 7th century), 3, Nilagama inscription of ~roggallana II, (c. 6°3-(22), -.-.·.·.-.lj.' -- 1. Uniuersity of Ceylon ltccicio, \'01. YII, No, 4-. :;~ 2. The alphabet used in each of the records of the period covered is not represented in Table II, which is intended to gi\'c in broad outline the clcvclopmcnt of the script during the period 8th to r yth century. The Tables I and II and Fig. I were drawn by Mr. L. Prcrnat ilaka., an undergradu- ate member of the Sinhalese Department of the l:nivcrsity. -
FACULTY of ARTS, UNIVERSITY of JAFFNA Centre for Open and Distance Learning (CODL) BACHELOR of ARTS DEGREE PROGRAM
FACULTY OF ARTS, UNIVERSITY OF JAFFNA Centre for Open and Distance Learning (CODL) BACHELOR OF ARTS DEGREE PROGRAM Structure of the Degree programme 1.0 Introduction In accordance with the re-structuring of existing External Degree Program as per the Commission Circular no 932, Faculty of Arts, University of Jaffna, proposing a new structure, incorporating the provisions of the credit valued system. The new regulations shall be effective for the new entrants of the forthcoming academic year 2011/2012 onwards. 2.0 Structure of study program All study programs have designed to suit the semester based course unit system and Grade Point Average (GPA) evaluation and marking scheme. 2.1 Degrees The Faculty of Arts offers the following Degree programs. 2.1.1 B.A general Degree program of 03 years duration. (SLQF level – 05) 2.1.2 B.A special degree program of 04 years duration. (SLQF level – 06) The General Degree program offers a minimum of 90 credits, to be completed within a period of 03 years. (06 semesters of 20 weeks duration including examination period), with provision to extend up to a maximum of 06 years, depending on the students choice. The Special Degree program offers minimum of 120 credits, to be completed within a period of 04 years. (08 semesters of 20 week duration including examination period), with provision to extend maximum of 08 years, depending on the students choice. One credit is equivalent to 30 hours of contact hours (face to face instructions, tutorial, lab classes, if any, online or computer based learning, independent learning and examinations). -
Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use
Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use Dr. Naga Ganesan ([email protected]) 1.0 Introduction Earlier, in L2/11-011 with the title, Diacritic Marks for Short e & o Vowels (Dravidian and Vedic) in Devanagari (North India) and Grantha (South India), Vedic vowels, short e & o in Devanagari are recommended to be transcribed into Grantha in Unicode using the corresponding letters as in Govt. of India (GoI) proposal. The archaic Dravidian short /e/ & /o/ typically use a “dot” (puLLi) diacritic on long /e/ & /o/ vowels in south India, and this was originally proposed in the Grantha proposal after consultations with epigraphists and Tamil Grantha scholars. Reference: the Table of Dravidian letters in Grantha proposal by Dr. Swaran Lata, Govt. of India letter, pg. 8, L2/11-011 is given: This document is to add some further inputs about the history of Tamil written in Grantha script. Grantha Tamil or Tamil Grantha, by definition, can handle writing both Indo- Aryan (Sanskrit and its derived languages) and Dravidian such as Tamil language. Both Tamil script with explicit virama, and Tamil Grantha script with implicit virama grew up together in their history, that is the reason about 30 letters are very similar between the two scripts. For example, page 37, A. C. Burnell, Elements of South Indian Paleography, 1874. “The origin of this Tamil alphabet is apparent at first sight; it is a brahmanical adaptation of the Grantha letters corresponding to the old VaTTezuttu, from which, however, the last four signs (LLL, LL, RR and NNN) have been retained.” For the co-development of Tamil and Grantha scripts exchanging letter forms is dealt in B. -
Dr. Gloria V.Dhas
Dr. Gloria V.Dhas Head of the Department Department of Christian Tamil Studies Mobile No: 9865627359 School of Religions, Philosphy and Humanist Thought Email:[email protected] Educational Qualifications : M.A.,M.A., M.Ed., PG.Dip.Sikh., PG.Dip.Yoga.,M.Phil., Ph.D Professional Experience : 23 Year FIELD OF SPECIALIZATION . Literature . Comparative Religion . Ecology, Feminism and Dalit Philospy RESEARCH SPECIALIZATION . Tamil Literature . Social Changes through Religions . Transformation by Social Services Research Supervision: Program Completed Ongoing Ph.D 5 7 M.Phil 35 2 PROFESSIONAL EXPERIENCE No Institution Position From (date) To (date) Duration 1 Lady Doak College 23.11.1992 01.11.1993 One Year Lecturer 2 Lady Doak College 27.01.1994 16.04.1994 Three Lecturer MOnths 3 Avinasilingam 19.10.1994 15.05.1995 Eight Deemed Project Assistant Months University, Coimbator. 4 Madurai Kamaraj 18.05.1995 17.05.2000 Five University Research Associate Years Madurai - 21 5 Madurai Kamaraj 02.07.2000 30.04.2001 Ten University Teaching Assistant Months Madurai - 21 6 School of 02.07.2001 30.04.2002 Ten Religions, Teaching Assistant Months Philosophy & Humanist Thought 7 School of 02.07.2002 14.10.2010 Eight Religions, Guest Lecturer Years Philosophy & Humanist Thought 8 and Head in charge Madurai Kamaraj Assistant Professor 15.03.2010 Till Date Till Date University Madurai- COMPLETED RESEARCH PROJECT No Title of the Project Funding Agency Total Grant Year 1 God Concept in CICT 2,50,000 2013‐2014 Sangam Literature HONORS/AWARDS/RECOGNITIONS . Honour Award in Lady Dock College - 1983 . Best Teacher Award in Madurai Kamaraj University - 2017 PAPER PRESENTED IN CONFERENCE/SEMINAR/WORKSHOP International Papers S.No Year Seminars 1 2015 Tradition and culture in ancient tamils, International Seminar on Katralum Karpithalum, conduted by Ministry of Singapore, and Lady Doak College, 2 2015 Madurai in Tamil Literature,Christianity in Madurai, Arulmegu Meenakshi Women’s College, Madurai. -
ANNEXURE 5.8 (CHAPTER V, PARA 25) FORM 9 List of Applica Ons For
12/2/2020 Form9_AC6_02/12/2020 ANNEXURE 5.8 (CHAPTER V, PARA 25) FORM 9 List of Applicaons for inclusion received in Form 6 Designated locaon identy (where applicaons Constuency (Assembly/£Parliamentary): Avadi Revision identy have been received) From date To date @ 2. Period of applicaons (covered in this list) 1. List number 01/12/2020 01/12/2020 3. Place of hearing* Serial $ Date of Name of Father / Mother / Date of Time of number Name of claimant Place of residence of receipt Husband and (Relaonship)# hearing* hearing* applicaon 1 01/12/2020 Manikandan K Krishnan R (F) 135/8, avadi main road, Paruthipau, , Thiruvallur #20, BOUND STREET, KOVILPATHAGAI, AVADI 2 01/12/2020 PRASANNA E ELANGO R (F) , , Thiruvallur 3 01/12/2020 PRASANNA E ELANGO R (F) #20, BOUND STREET, KOVILPATHAGAI, AVADI, , Thiruvallur NO 6 , 8TH STREET THIRUVALLUVAR 4 01/12/2020 LATHA PARAMASIVAM (H) NAGAR, THIRUMULLAIVOYAL, , Thiruvallur NO 5 PHASE 1, SWATHI NAGAR , KANNADAPALAYAM 5 01/12/2020 BHAVANI S SELVAKUMAR (F) KOVILPATHAGAI AVADI CHENNAI , , Thiruvallur NO 26, 2ND STREET, 4TH CROSS STREET, INDRA 6 01/12/2020 AMANULLAH S SYED MOHAMED (F) NAGAR, CHOLAPURAM, , Thiruvallur NO 72A, SARADHI 7 01/12/2020 RAJAMANI C EAKAMBARAM (F) NAGAR, KARUNAKARACHERI, , Thiruvallur SUBISHANA 8 01/12/2020 DHARMAGURU LAKSHMANAN (F) NO 1, INDRA NAGAR, KOVILPADHAGAI, , Thiruvallur DHARMAGURU NO 72A, SARATHI 9 01/12/2020 C GIRIJA RAJAMANI (H) NAGAR, KARUNAKARACHERI, , Thiruvallur PLOT NO 91, 6 TH STREET THIRUMALAI VASAN NAGAR S 10 01/12/2020 MANU RAMESH R RAMESAN P G (F) M NAGAR POST, -
(RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9Th Floor
Registry Services Evaluation Policy (RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9th Floor, A-Wing Gopal Palace, NehruNagar Ahmedabad, Gujarat 380015 Request Details Case Number: 00874461 This service request should be used to submit a Registry Services Evaluation Policy (RSEP) request. An RSEP is required to add, modify or remove Registry Services for a TLD. More information about the process is available at https://www.icann.org/resources/pages/rsep-2014- 02-19-en Complete the information requested below. All answers marked with a red asterisk are required. Click the Save button to save your work and click the Submit button to submit to ICANN. PROPOSED SERVICE 1. Name of Proposed Service Removal of IDN Languages for .OOO 2. Technical description of Proposed Service. If additional information needs to be considered, attach one PDF file Infibeam Incorporation Limited (“infibeam”) the Registry Operator for the .OOO TLD, intends to change its Registry Service Provider for the .OOO TLD to CentralNic Limited. Accordingly, Infibeam seeks to remove the following IDN languages from Exhibit A of the .OOO New gTLD Registry Agreement: - Armenian script - Avestan script - Azerbaijani language - Balinese script - Bamum script - Batak script - Belarusian language - Bengali script - Bopomofo script - Brahmi script - Buginese script - Buhid script - Bulgarian language - Canadian Aboriginal script - Carian script - Cham script - Cherokee script - Coptic script - Croatian language - Cuneiform script - Devanagari script -
Proposal to Encode Characters for Extended Tamil §1. Introduction
Proposal to encode characters for Extended Tamil Shriramana Sharma, jamadagni-at-gmail-dot-com, India 2010-Jul-10 This document requests the encoding of characters which are required to enable the Tamil script to support the writing of Sanskrit. It repeats some relevant sections from my Grantha proposal L2/09-372 and my feedback document L2/10-085. It also contains some more information and citations and is a formal proposal for the encoding of those characters. §1. Introduction It is well known that the Tamil script has an insufficient character repertoire to represent the Sanskrit language. Sanskrit can be and is written and printed quite naturally in most other (major and some minor) Indian scripts, which have the required number of characters. However, it cannot be written in plain Tamil script without some contrived extensions acting in the capacity of diacritical marks, just as it cannot be written in the Latin script without the usage of diacritical marks (as prescribed by ISO 15919 or IAST). Another option is to import written forms from another script (to be specific, Grantha, Tamil’s closest Sanskrit-capable relative) to cover the remaining unsupported sounds. We call this version of Tamil that has been extended to support Sanskrit as Extended Tamil. It should be noted that this is neither a distinct script from Tamil nor can it be considered a mixture of two scripts (Tamil and Grantha), because the ‘grammar’ of the script (i.e. the orthographic rules, such as those of forming consonant clusters) is still that of Tamil. Thus Extended Tamil may be likened to the IPA extensions to the Latin script to denote sounds that the Latin script does not natively denote or differentiate. -
Krishnadeva, a Fresh Transliteration Scheme
KRISHNADHEVA SCRIPT – Transliteration Scheme for Indian Languages to English N. Krishnamurthy 1. INTRODUCTION For the thousands of years that Devanagari has existed, millions have used it, mainly to chant Sanskrit (or other Devanagari-script based) prayers and scriptures. Devanagari is the script, and it is used for many languages such as Sanskrit, Hindi, and Marathi. Many do not know the Devanagari script, but have access to its transliterations into a language they know. Of these, a number of South Indian languages, such as Kannada, Malayalam and Telugu, based on Devanagari, have very similar alphabet sets with almost identical sounds. To them the transliterated versions would have been faithful reproductions of the original. However for those who did not know such Devanagari-based languages, or who did not have the transliterations available, the next recourse was to use the English language script. The author of this paper learnt Sanskrit at home from a priest as a boy, and had Sanskrit as second language in his undergraduate days. He also studied some Hindu scriptures in the Devanagari script, and formally studied a small portion of the Veda-s through a Guru. Problems with Devanagari-related languages: Many adjustments and accommodations have been made to reflect the sounds of Devanagari, such as the following (see Comparison Table at end): . The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) includes the following conventions: "i", "u", etc. with a bar above it, to represent the long "i", "u", etc. "t", "d", and "s" with a dot underneath each, to represent the sound "t", "d", and "sh", while without the dot, they would represent, "th", "dh" and "s".