Manchu-English Dictionary.Txt

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Manchu-English Dictionary.Txt [email protected] | My favorites ▼ | Profile | Sign out enenggi Search projects Manchu Word Of The Day Project Project Home Downloads Wiki Issues Source Checkout | Browse | Changes | Search Trunk r4 Source path: svn/ trunk/ source/ Documents/ Manchu-English Dictionary.txt 1 现代满汉英词汇 2 Manju Nikan Inggiri Gisun i Buleku Bithe 3 阿九 (2003) Version 1.1 4 本词汇表采用Möllendorff拉丁转写法。如发现有错误或对词汇解释有任何建议,请致电ajiu#hotmail 5 6 .com。多谢! 7 This lexicon employs the Möllendorff transcription system. The author appreciates error reports 8 and recommendations from readers for further revision. Drop me a line at ajiu#hotmail.com. Thank you. 9 A 10 a = int. 啊,哦ah, huh, oops 11 aš = int. 啊,哦ah, huh, oops 12 13 a uju = n. 字母表alphabet, ABC, letters ; manju i a uju 满文字头Manchu alphabet 14 abdaha = n. 叶子leaf ; moo i abdaha 树叶tree's leaves 15 16 abka = n. 天,天空;上天 ; genggiyen abka 蓝天,青天 blue and sunny sky ; abkai hesei 17 奉天命with heaven's mandate ; dergi abka 上天heaven ; niohon abka 苍天firmament, aether abka na de = ad. 天上地下on heaven and earth 18 天涯 19 abkai buten = n. ends of the earth, corner of the world 20 abkai ejen = n. 神,天主,上帝God, Lord ; abkai ejen i jui 神的儿子God's son (Jesus Christ) 21 abkai gege = n. 仙女fairy girl, celestial maiden 22 abkai gurun = n. 天国God's kingdom, heaven ( also as abkai ejen i gurun) 23 abkai sukdun = n. 天气weather ; enenggi i abkai sukdun 仈天的天气today's weather 24 Abkai Wehiyehe = n. 乾隆,乾隆朝the Qianlong reign (r. 1736-1796) 25 absi = ad. 怎样how? how to? where to? ; handu be absi tarimbi? 怎样种水稻how to grow paddy 26 27 acanjirengge = n. 相会,见面meeting, get-together, date ; oboo de acanjirengge 敖包相会dating 28 in the oboo tent 29 acanweilen = n. 吅作cooperation, collaboration 30 adališara = a. 类似的similar ; adališara jilgan 类似的音similar voice (pronunciation) 31 32 adališarakū = a. 不同的different ; adališarakū ba 区别,不同之处difference, distinction 33 adanambi = v. 参加,加入to participate in, to join 34 怎 多大 35 adarame = ad. 样,如何how ; se adarame? 岁数?how old…? afa-gurun erin = 战国时代the Warring States period 36 afame gaimbi = v. 攻占to attack and capture, to take or occupy by force 37 38 39 afan = n. 战争war ; Han-Yailak i afan 汉-雅拉克战争Han-Yailak war 40 afan jijun = n. 战线front line, frontier; occupation ; katurebun afan jijun 体育战线collective name of 41 42 all people working in physical education and sports Afuhan gurun = geogr. 阿富汗Afghanistan 43 aga = n. 雨rain ; agai muke 雨水rain water, precipitation 44 aga agambi = v. 下雨to rain 45 agu = n. 兄,老兄brother, buddy, fellow 46 agūra = n. 工兲,器兲tools, instrument ; weilere agūra 工兲tools 47 ahūn = n. 哥哥,阿兄 elder brother 48 ahūn deo = n. 兄弟brothers, siblings ; ahūn deo udu? 兄弟几个?How many brothers do you 49 have? ; ahūn deo juwe nofi 兄弟有两个I have one brother (lit. We are two brothers) 50 51 ahūn deo uksura = 兄弟民族 fraternal nationalities 52 ahūn-non = n. 兄妹elder brother and younger sister 53 ai = p. 什么,何what? what kind of? ; ere oci ai? 这是什么?What's this? 54 55 ai hacin = a. 什么样的what kind of (thing or people) ; ai hacin niyalma 什么样的人what kind of 56 people, who 57 ai jaka = n. pron. 什么,什么东西what? what kind of thing 58 aiba = n. pron. 什么地方?where? 59 60 aibide = ad. 到哪里,向哪里where, to where ; muse aibide genere? 我们这是到哪里去?Where 61 are we going? 62 aici = ad. pron. 怎样地?how? 63 64 aici niyalma = n. 哪个人?哪些人?who? what kind of people? 65 aifini = ad 早已already, for a long time 66 aika = conj. 如果,假如if 67 aimaka = conj. 好像it appears, it looks like; like, as if 68 aimu = ad. 怎么how? 69 70 ainambi = v. 干什么?to do for what purpose? why doing sth. 71 ainara = ad. pron. 怎么样?如何?how? 72 73 ainci = conj. 或,或者or 74 ainu = ad. 为什么?怎么会why? how come? 75 aise = ad. 或许,也许perhaps (usually at the end of the sentence) 76 77 aiseme = ad. 为什么,为何why, for what 78 aisilara = n. 帮助,帮忙;援助help, favour; aid, assistance 79 aisin usiha = n. 金星Venus, the second nearest planet from the sun 80 aji = a. 小的,小小的little 81 aji juse = n. 小童,幼儿small children 82 小的 83 ajige = a. small, little 84 ajige hoton jen = n. 小城镇small town, village ; ajige hoton jen i iliburan 小城镇建设small township 85 development 86 ajige juse = n. 儿童children 87 小心, 小心地 88 ajige mujilen = n. 谨慎special care ; ajige mujilen i carefully, with care 89 ajige šunggiya = n. 《诗经》之小雅Xiao Ya of the Book of Songs 90 ajirgan = a. 公的,雄性的male 91 akdun ilimbi = v. 提供担保to provide warranty 92 93 akjambi = vi. 打雷to thunder ; akjaha打雷了(it) thundered 94 akjan = n. 雷,雷电thunder akū oci = prep. 没有without 95 albašan = n. 朋务service 96 alibumbi = v. 贡献 to contribute ; hūsun alibumbi 贡献力量to do one's bit (for sth.) 97 98 alikū = n. 盘子plate, dish 99 alin = n. 山mountain, hill ; alin ba 山地mountainous area, alpine area ; den alin 高山 high 100 mountain 101 alin gese ombi = 堆积如山to pile up like mountains 102 山谷 103 alin holo = n. mountain valley 104 alirame = ad. 走山,沿着山along the mountain ridges 105 aliyambi = vi. 等,等待to wait for sb. 106 ama = n. 爸爸,父亲father, daddy 107 ama eniye = n. 父母parents, father and mother 108 amaga = ad. 后来later (on), after 109 amaga inenggi = n. 仈后,日后days to come, future 110 111 amagangga = a. 后来的later amala = post. 后,后面;然后back, rear; then, after that, after finishing sth. 112 amargi = n. 北,北方north 113 amasi = ad. 向后backward 114 amba = a. 大的,巨大的,伟大的great, big, enormous 115 116 amba baita = n. 大事,重要的事 major event, big task 117 amba falicun = n. 大团结solidarity of all people (with different ethnic, cultural, religious or political 118 backgrounds) 119 amba hūsun i = ad. 大力地with great effort ; amba hūsun i ulame selgiyembi 大力宣传to 120 polpularize sth. with great effort 121 amba isan = n. 大会congress ; gubci gurun fundesisai amba isan 全国代表大会national congress amba muru = a. 大概,大约probably, likely, be supposed to 122 amba tacikū = n. 大学university ; Jejiyang Amba Tacikū 浙江大学Zhejiang University 123 124 ambarame = ad. 大规模的,大规模地on a large scale amen = ad. 阿门,确实 amen, verily 125 amji = n. 大伯ancle; man 50 years or older 126 amtangga = a. 甜蜜的,有滋道的;有意思的sweet, tasty; fun 127 amtanggai = ad. 有兴致地,津津有味地with fun, pleasurably ; amtanggai leolembi 128 津津有味地亣谈to talk with great fun 129 130 aname ibenumbi = v. 推进to promote (sth.), to push ahead, to make progress in doing sth. 131 An-ciowan Bu = n. 安全部National Security Bureau 132 andan = n. 顷刻instant, moment ; majige andande 不一会儿soon, before long 133 134 angga = n. 口,嘴巴mouth, entrance, intake 135 angga gaimbi = vi. 接吺,亲嘴to kiss (with) sb. 136 angga ojombi = vi. 接吺,亲嘴to kiss sb. See angga gaimbi 137 anggala = n. 口,人口person, mouth ; uheri udu anggala? 几口人?How many people? ; sunja 138 anggala 亓口人 five people 139 aniya = n. 年year ; ere aniya 仈年this year ; erguwen aniya 本命年year of one's own image, one's 140 pivotal years (when he is 12, 24, 36, etc. years old) 141 aniya biya = n. 一月,正月January 142 aniya hūsime = ad. 整年,全年all the year 143 aniya inenggi = n. 元旦New Year's day 144 aniyadari = a. 每年,年度every year, yearly ; aniyadari aka muke 年度雨水量yearly rainfall or 145 precipitation 146 aniyai dorgi de = ad. 在年内within this year, by the end of the year 147 整年,全年 148 aniyalame = ad. year round, all year long 149 ansarasu = n. 概论,纲要general introduction, outline ; ulgiyan ujire ansarasu 150 养猪概论introduction to pig raising 151 antaha = n. 客人guest 152 antaharara = n. 客气 standing on ceremony ; ume antaharara 不要客气 please be at home; help 153 yourself (with the food and dishes); don't stand on ceremony. 154 antaka = pron. 怎么样的?how, how well ; tacibuhangge antaka? 教得怎么样?How is one doing 155 with his teaching? ; Enenggi i abkai sukdun antaka? 仈天天气怎样?How is the weather today? 156 antu = n. 山的阳面sunlit and warmer side of a mountian 157 arambi = v. 做,作;写,书写to make, to do; to write ; buda be arambi 做饭to prepare meal 158 生 159 aramtucibure = a. 产(者)的(of or pertaining to) producers' ; usirtai aramtucibure hedzoše 农村生产合作社agricultural producers' cooperative 160 arara = n. 收集,搜集collecting 161 162 arbun = n. 式,形式;情况,形势form, shape, appearance; case, conditions; recent progress, 163 situation ; weileran arbun 工作情况recent progress in one's work arbun i angga = n. 两河会处river junction where two rivers meet 164 165 arbungga ba = n. 风景区,景点tourist attraction, scenery spot 166 arfa = n. 燕麦oat 167 arga = n. 办法idea, way, method 168 arga akū = 没有办法I (we, you) can do nothing about it. 169 arki = n. 白酒,烧酒 arrack, white spirit, liquor 170 171 arsalan = n. 狮子 lion 172 arsun = n. 芽,嫩尖sprout, shoot ; arsun arsuka 发芽了sprouted 173 174 asigan = a. 少年的,年轻的young. Cf. asihan 175 asihan = a. 少年的,年轻的young, also as asigan (Sibe) 176 177 asihatasai falin = n. 青年团the Youth League ; Jungg'oi gungcan-juyi asihatasi falin 178 丬国兯青团Chinese Communist Youth League 179 asihatasi = n. 团员youth league member 180 asita = n. 年轻人young person ; sibe asita 一个锡伯青年a Sibe young man 181 182 aššan = n. 运动,活动 (community or neighborhood) activities; campaign, social movement 183 asu = n. 网;互联网net, web; internet ; asu de 网上,在互联网上online, on the web 184 185 atanggi = pron. 何时?什么时候?when? what time? aya = int. 啊呀,哎呀oops, oh, doh, huh (when sth. went wrong) 186 ayan1 = a. 大的,巨大的 great, huge, powerful ; ayan edun 大风strong blast of wind, storm 187 188 ayan2 = n. 蜡,石蜡wax ; ayan dengjan 蜡烛wax candle 189 B 190 ba i gisun = n. 方言,土话,土方话dialect 191 192 ba1 = n. 地方,地区place, area ; amargi ba i niyalma 北方人one who comes from the north ; tesu 193 ba 本地local area 194 ba2 = n. 里,华里 (~ 500 m) Chinese li, a measure of distance about 1500 feet; neighbourhood ; 195 tofohon ba 十亓里fifteen li 196 197 babade = ad.
Recommended publications
  • Challenges-And-Reforms-In-Urban
    ©2016 Centre for Liveable Cities (CLC), Singapore and Development Research Center of the State Council of the People’s Republic of China (DRC). All rights reserved. CLC is a division of Set up in 2008 by the Ministry of National Development and the Ministry of the Environment and Water Resources, the Centre for Liveable Cities (CLC) has as its mission “to distil, create and share knowledge on liveable and sustainable cities”. CLC’s work spans four main areas — Research, Capability Development, Knowledge Platforms, and Advisory. Through these activities, CLC hopes to provide urban leaders and practitioners with the knowledge and support needed to make our cities better. The Development Research Center of the State Council of the People’s Republic of China (DRC) is a policy research and consulting institution directly under the State Council, the central government of the People's Republic of China. Its major function is to undertake research on the overall, comprehensive, strategic and long-term issues in economic and social development, as well as pressing problems related to reform and opening up of China’s economy, and provide policy options and consulting advice to the CPC Central Committee and the State Council. Centre for Liveable Cities Development Research Center of the State 45 Maxwell Road Council of the People’s Republic of China #07-01 The URA Centre 225 Chaoyangmenwai Avenue Singapore 069118 Dongcheng District, Beijing 100010, China Website: www.clc.gov.sg Website: www.en.drc.gov.cn ISBN #9789814765305 (print) e-ISBN #9789814765350 (e-book) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Application to Become a Member of International Safe Community Network
    Application to Become a Member of International Safe Community Network Wanlian Subdistrict, Shenhe District, Shenyang, Liaoning, China October, 2010 1 1. Overview of Wanlian Subdistrict Located in the central part of Shenhe District of Shenyang City, Wanlian Subdistrict covers an area of 1.004 square kilometers with four communities. By February 2010, there are 16,921 households and 38,398 residents, among which 8,277 old people account for 21.5% of total residents; 3,126 children 8.1%; 514 disabled people 1.3%; 339 poor people 1.9%. (Community Figure of Wanlian Office ) Population Statistics of Wanlian Community from 2007 to 2009 Population 2007 2008 2009 Statistics vs Age Groups 0-14 4221 4247 4590 15-24 4493 4521 4886 25-64 29545 29724 32120 65-79 5430 5464 5904 80- 943 949 1025 1 Total 44632 44905 48525 The community is abundant in science, technology and education resources. There are such large scientific research units as 606 Institute, Middling Shenyang Design Academy, Photosensitive Academy, Vacuum Academy and so on with the military unit- Shen Kong Headquarters. There are all kinds of schools and 18 kindergartens as well as 363 small medium and large sized enterprises and public institutions. The community health station can provide services for the whole community, which develops the six-in-one hygienic service integrating prevention, medical care, recovery, healthy education and family planning at regular intervals. The citizen fitness ground is the largest one in Shenyang, which covers an area of 10,000 square meters in the community. Almost 5,000 exercisers are attracted by 354 fitness facilities every day.
    [Show full text]
  • China's Place in Philology: an Attempt to Show That the Languages of Europe and Asia Have a Common Origin
    CHARLES WILLIAM WASON COLLECTION CHINA AND THE CHINESE THE GIFT Of CHARLES WILLIAM WASON CLASS OF IB76 1918 Cornell University Library P 201.E23 China's place in phiiologyian attempt toI iPii 3 1924 023 345 758 CHmi'S PLACE m PHILOLOGY. Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924023345758 PLACE IN PHILOLOGY; AN ATTEMPT' TO SHOW THAT THE LANGUAGES OP EUROPE AND ASIA HAVE A COMMON OKIGIIS". BY JOSEPH EDKINS, B.A., of the London Missionary Society, Peking; Honorary Member of the Asiatic Societies of London and Shanghai, and of the Ethnological Society of France, LONDON: TRtJBNEE & CO., 8 aito 60, PATEENOSTER ROV. 1871. All rights reserved. ft WftSffVv PlOl "aitd the whole eaeth was op one langtta&e, and of ONE SPEECH."—Genesis xi. 1. "god hath made of one blood axl nations of men foe to dwell on all the face of the eaeth, and hath detee- MINED the ITMTIS BEFOEE APPOINTED, AND THE BOUNDS OP THEIS HABITATION." ^Acts Xvil. 26. *AW* & ju€V AiQionas fiereKlaOe tij\(J6* i6j/ras, AiOioiras, rol Si^^a SeSafarat effxarot av8p&Vf Ol fiiv ivffofievov Tireplovos, oi S' avdv-rof. Horn. Od. A. 22. TO THE DIRECTORS OF THE LONDON MISSIONAEY SOCIETY, IN EECOGNITION OP THE AID THEY HAVE RENDERED TO EELIGION AND USEFUL LEAENINO, BY THE RESEARCHES OP THEIR MISSIONARIES INTO THE LANGUAOES, PHILOSOPHY, CUSTOMS, AND RELIGIOUS BELIEFS, OP VARIOUS HEATHEN NATIONS, ESPECIALLY IN AFRICA, POLYNESIA, INDIA, AND CHINA, t THIS WORK IS RESPECTFULLY DEDICATED.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction In March 1949, when Mao Zedong set out for Beijing from Xibaipo, the remote village where he had lived for the previous ten months, he took along four printed texts. Included were the Shiji (Records of the Grand Historian, c. 100 BCE) and the Zizhi tongjian (Comprehensive Mirror for Aid in Government, c. 1050 CE), two works that had been studied for centuries by emperors, statesmen, and would-be conquerors. Along with these two historical works, Mao packed two modern Chinese dictionaries, Ciyuan (The Encyclopedic Dictionary, first published by the Commercial Press in 1915) and Cihai (Ocean of Words, issued by Zhonghua Books in 1936- 37).1 If the two former titles, part of the standard repertoire regularly re- printed by both traditional and modern Chinese publishers, are seen as key elements of China’s broadly based millennium-old print culture, then the presence of the two latter works symbolizes the singular intellectual and political importance of two modern industrialized publishing firms. Together with scores of other innovative Shanghai-based printing and publishing enterprises, these two corporations shaped and standardized modern Chi- nese language and thought, both Mao’s and others’, using Western-style printing and publishing operations of the sort commonly traced to Johann Gutenberg.2 As Mao, who had once organized a printing workers’ union, understood, modern printing and publishing were unimaginable without the complex of revolutionary technologies invented by Gutenberg in the fifteenth century. At its most basic level, the Gutenberg revolution involved the adaptation of mechanical processes to the standardization and duplication of texts using movable metal type and the printing press.
    [Show full text]
  • Manchu Grammar (Gorelova).Pdf
    HdO.Gorelova.7.vw.L 25-04-2002 15:50 Pagina 1 MANCHU GRAMMAR HdO.Gorelova.7.vw.L 25-04-2002 15:50 Pagina 2 HANDBOOK OF ORIENTAL STUDIES HANDBUCH DER ORIENTALISTIK SECTION EIGHT CENTRAL ASIA edited by LILIYA M. GORELOVA VOLUME SEVEN MANCHU GRAMMAR HdO.Gorelova.7.vw.L 25-04-2002 15:50 Pagina 3 MANCHU GRAMMAR EDITED BY LILIYA M. GORELOVA BRILL LEIDEN • BOSTON • KÖLN 2002 HdO.Gorelova.7.vw.L 25-04-2002 15:50 Pagina 4 This book is printed on acid-free paper Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme Gorelova, Liliya M.: Manchu Grammar / ed. by Liliya M. Gorelova. – Leiden ; Boston ; Köln : Brill, 2002 (Handbook of oriental studies : Sect.. 8, Central Asia ; 7) ISBN 90–04–12307–5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Gorelova, Liliya M. Manchu grammar / Liliya M. Gorelova p. cm. — (Handbook of Oriental Studies. Section eight. Central Asia ; vol.7) Includes bibliographical references and index. ISBN 9004123075 (alk. paper) 1. Manchu language—Grammar. I. Gorelova, Liliya M. II. Handbuch der Orientalis tik. Achte Abteilung, Handbook of Uralic studies ; vol.7 PL473 .M36 2002 494’.1—dc21 2001022205 ISSN 0169-8524 ISBN 90 04 12307 5 © Copyright 2002 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by E.J. Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 Danvers MA 01923, USA.
    [Show full text]
  • Title the Kilen Language of Manchuria
    The Kilen language of Manchuria: grammar of amoribund Title Tungusic language Author(s) Zhang, Paiyu.; 张派予. Citation Issue Date 2013 URL http://hdl.handle.net/10722/181880 The author retains all proprietary rights, (such as patent Rights rights) and the right to use in future works. ! ! ! THE KILEN LANGUAGE OF MANCHURIA: GRAMMAR OF A MORIBUND TUNGUSIC LANGUAGE ZHANG PAIYU Ph.D. THESIS UNIVERSITY OF HONG KONG February 2013 Abstract of thesis entitled The Kilen Language of Manchuria: Grammar of a moribund Tungusic language Submitted by Zhang Paiyu For the degree of Doctor of Philosophy at The University of Hong Kong in February 2013 This thesis is the first comprehensive reference grammar of Kilen, a lesser known and little studied language of the Tungusic Family. At present, Kilen is a moribund language with less than 10 bilingual speakers in the eastern part of Heilongjiang Province of P.R.China. Since the language does not have a writing system, the examples are provided in IPA transcription with morpheme tagging. This thesis is divided into eight chapters. Chapter 1 states the background information of Kilen language in terms of Ethnology, Migration and Language Contact. Beginning from Chapter 2, the language is described in the aspects of Phonology, Morphology and Syntax. This thesis is mainly concerned with morphosyntactic aspects of Kilen. Chapters 6-8 provide a portrait of Kilen syntactic organization. The sources for this description include the work of You Zhixian (1989), which documents oral literature originally recorded by You himself, a fluent Kilen native speaker; example sentences drawn from previous linguistic descriptions, mainly those of An (1985) and You & Fu (1987); author’s field records and personal consultation data recorded and transcribed by the author and Wu Mingxiang, one of the last fluent native speakers.
    [Show full text]
  • Making the Palace Machine Work Palace Machine the Making
    11 ASIAN HISTORY Siebert, (eds) & Ko Chen Making the Machine Palace Work Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Making the Palace Machine Work Asian History The aim of the series is to offer a forum for writers of monographs and occasionally anthologies on Asian history. The series focuses on cultural and historical studies of politics and intellectual ideas and crosscuts the disciplines of history, political science, sociology and cultural studies. Series Editor Hans Hågerdal, Linnaeus University, Sweden Editorial Board Roger Greatrex, Lund University David Henley, Leiden University Ariel Lopez, University of the Philippines Angela Schottenhammer, University of Salzburg Deborah Sutton, Lancaster University Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Amsterdam University Press Cover illustration: Artful adaptation of a section of the 1750 Complete Map of Beijing of the Qianlong Era (Qianlong Beijing quantu 乾隆北京全圖) showing the Imperial Household Department by Martina Siebert based on the digital copy from the Digital Silk Road project (http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/II-11-D-802, vol. 8, leaf 7) Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6372 035 9 e-isbn 978 90 4855 322 8 (pdf) doi 10.5117/9789463720359 nur 692 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) The authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2021 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise).
    [Show full text]
  • 三國演義 Court of Liu Bei 劉備法院
    JCC: Romance of the Three Kingdoms 三國演義 Court of Liu Bei 劉備法院 Crisis Directors: Matthew Owens, Charles Miller Emails: [email protected], [email protected] ​ ​ ​ Chair: Isis Mosqueda Email: [email protected] ​ Single-Delegate: Maximum 20 Positions Table of Contents: 1. Title Page (Page 1) 2. Table of Contents (Page 2) 3. Chair Introduction Page (Page 3) 4. Crisis Director Introduction Pages (Pages 4-5) 5. Intro to JCC: Romance of the Three Kingdoms (Pages 6-9) 6. Intro to Liu Bei (Pages 10-11) 7. Topic History: Jing Province (Pages 12-14) 8. Perspective (Pages 15-16) 9. Current Situation (Pages 17-19) 10. Maps of the Middle Kingdom / China (Pages 20-21) 11. Liu Bei’s Domain Statistics (Page 22) 12. Guiding Questions (Pages 22-23) 13. Resources for Further Research (Page 23) 14. Works Cited (Pages 24-) Dear delegates, I am honored to welcome you all to the Twenty Ninth Mid-Atlantic Simulation of the United Nations Conference, and I am pleased to welcome you to JCC: Romance of the Three Kingdoms. Everyone at MASUN XXIX have been working hard to ensure that this committee and this conference will be successful for you, and we will continue to do so all weekend. My name is Isis Mosqueda and I am recent George Mason Alumna. I am also a former GMU Model United Nations president, treasurer and member, as well as a former MASUN Director General. I graduated last May with a B.A. in Government and International politics with a minor in Legal Studies. I am currently an academic intern for the Smithsonian Institution, working for the National Air and Space Museum’s Education Department, and a substitute teacher for Loudoun County Public Schools.
    [Show full text]
  • Research on the Time When Ping Split Into Yin and Yang in Chinese Northern Dialect
    Chinese Studies 2014. Vol.3, No.1, 19-23 Published Online February 2014 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/chnstd) http://dx.doi.org/10.4236/chnstd.2014.31005 Research on the Time When Ping Split into Yin and Yang in Chinese Northern Dialect Ma Chuandong1*, Tan Lunhua2 1College of Fundamental Education, Sichuan Normal University, Chengdu, China 2Sichuan Science and Technology University for Employees, Chengdu, China Email: *[email protected] Received January 7th, 2014; revised February 8th, 2014; accepted February 18th, 2014 Copyright © 2014 Ma Chuandong, Tan Lunhua. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. In accordance of the Creative Commons Attribution License all Copyrights © 2014 are reserved for SCIRP and the owner of the intellectual property Ma Chuandong, Tan Lun- hua. All Copyright © 2014 are guarded by law and by SCIRP as a guardian. The phonetic phenomenon “ping split into yin and yang” 平分阴阳 is one of the most important changes of Chinese tones in the early modern Chinese, which is reflected clearly in Zhongyuan Yinyun 中原音韵 by Zhou Deqing 周德清 (1277-1356) in the Yuan Dynasty. The authors of this paper think the phe- nomenon “ping split into yin and yang” should not have occurred so late as in the Yuan Dynasty, based on previous research results and modern Chinese dialects, making use of historical comparative method and rhyming books. The changes of tones have close relationship with the voiced and voiceless initials in Chinese, and the voiced initials have turned into voiceless in Song Dynasty, so it could not be in the Yuan Dynasty that ping split into yin and yang, but no later than the Song Dynasty.
    [Show full text]
  • 24 1 10125 66675 Gorelova.Pdf
    Reading in a Foreign Language April 2012, Volume 24, No. 1 ISSN 1539-0578 pp. 124–129 Reviewed work: Manchu: A Textbook for Reading Documents (2nd ed.). (2010). Gertrude Roth Li. University of Hawai‘i Press. Pp. 419+xi. ISBN: 9780980045956. (paperback) $36.00. Reviewed by Liliya M. Gorelova Institute for Oriental Studies Russian Academy of Sciences Russia; University of Auckland New Zealand http://nflrc.hawaii.edu The first edition of the Textbook for reading Manchu documents in English by Dr. Gertraude Roth Li was long overdue. Indeed, the previous Manchu textbook in English was written by von P.G. Möllendorf in 1892; since then Manchu Studies have advanced significantly, but no new textbooks in English have appeared. In the last century, however, the extralinguistic situation changed radically. The Manchu language—with several exceptions—went out of use, and only a handful of specialists worldwide can now read and translate original Manchu documents written in Classical (Standard) Manchu. Even fewer, and these few include Dr. Roth Li, can understand texts written in Old Manchu, which is based on the Mongolian syllabic alphabet. Most of the pre- 1644 Manchu documents were written in this old script, which was in use until the Manchu scholar Dahai essentially improved it. With the help of special diacritic signs, dots and circles, Dahai (1632) encoded every Manchu sound by a separate letter. Dr. Roth Li is a leading expert in both versions of Manchu, her English translations from Manchu are precise and her explanations comprehensive. As is well-known, the Manchu Qing dynasty—after ruling China for more than 250 years (1644– 1911)—left numerous official documents that can shed light on the history of China, the relations of this long-lived state with other nations and regions, and the history of Central and Eastern Asia in general.
    [Show full text]
  • The Fundamentals of Chinese Historical Phonology
    ChinHistPhon – MA 1st yr Basics/ 1 Bartos The fundamentals of Chinese historical phonology 1. Old Mandarin (early modern Chinese; 14th c.) − 中原音韵 Zhongyuan Yinyun “Rhymes of the Central Plain”, written in 1324 by 周德清 Zhou Deqing: A pronunciation guide for writers and performers of 北曲 beiqu-verse in vernacular plays. − Arrangement: o 19 rhyme categories, each named with two characters, e.g. 真文, 江阳, 先天, 鱼模. o Within each rhyme category, words are divided according to tone category: 平声阴 平声阳 上声 去声 入声作 X 声 o Within each tone, words are divided into homophone groups separated by circles. o An appendix lists pairs of characters whose pronunciation is frequently confused, e.g.: 死有史 米有美 因有英 The 19 Zhongyuan Yinyun rhyme categories: Old Mandarin tones: The tone categories were the same as for modern standard Mandarin, except: − The former 入-tone words joined the other tone categories in a more regular fashion. ChinHistPhon – MA 1st yr Basics/ 2 Bartos 2. The reconstruction of the Middle Chinese sound system 2.1. Main sources 2.1.1. Primary – rhyme dictionaries, rhyme tables (Qieyun 切韵, Guangyun 广韵, …, Jiyun 集韵, Yunjing 韵镜, Qiyinlüe 七音略) – a comparison of modern Chinese dialects – shape of Chinese loanwords in ’sinoxenic’ languages (Japanese, Korean, Vietnamese) 2.1.2. Secondary – use of poetic devices (rhyming words, metric (= tonal patterns)) – transcriptions: - contemporary alphabetic transcription of Chinese names/words, e.g. Brahmi, Tibetan, … - contemporary Chinese transcription of foreign words/names of known origin ChinHistPhon – MA 1st yr Basics/ 3 Bartos – the content problem of the Qieyun: Is it some ‘reconstructed’ pre-Tang variety, or the language of the capital (Chang’an 长安), or a newly created norm, based on certain ‘compromises’? – the classic problem of ‘time-span’: Qieyun: 601 … Yunjing: 1161 → Pulleyblank: the Qieyun and the rhyme tables ( 等韵图) reflect different varieties (both geographically, and diachronically) → Early vs.
    [Show full text]
  • Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
    Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski.
    [Show full text]