Gard more LAGO DI GARDA • LAKE GARDA • GARDASEE

MuSa: museum of salò

Peschiera and fishing

Characters of garda

itineraries of garda

ISSN 2499-7730 anno 1 • n. 1 | primavera-estate 2016 | € 5,00 cierre grafica www.promomaps.it

Riscoprire i prodotti tipici Rediscover typical products Die Neuentdeckung der e i patrimoni storici e and a timeless historical typischen Produkte sowie paesaggistici sulla base di and landscape heritage, historischen und landschaftlichen itinerari georeferenziati ove si with the help of geo-referenced Schätze auf der Basis presentano, sia rinomate aziende trails, where you may find georeferenzierter Routen, auf produttive, sia qualificate renowned manufacturing denen man sowohl renommierten imprese della ristorazione e della companies as well as Produktionsbetrieben als auch ricettività, dando vita a un a distinguished businesses in the qualifizierten Gaststätten- und innovativa Guida online, con un fields of catering and hospitality, Beherbergungsbetrieben sito responsive consultabile da producing an innovative online begegnet, rufen einen innovativen ogni Smartphone. Guide with a responsive website Online-Führer ins Leben – mit that can be accessed from einer responsive Webseite, die auf any Smartphone. jedem Smartphone aufrufbar ist. la vera bellezza è la tua medicina estetica & alimentazione

il più grande spazio dedicato alla bellezza e al benessere del corpo. nei nostri centri troverai la risposta ad ogni tua esigenza in fatto di forma fisica ed estetica. Un team di professionisti esperti, tra medici, chirurghi estetici ed estetiste specializzate, saprà guidarti nella scelta del trattamento giusto e in percorsi personalizzati per ritrovare la tua naturale bellezza.

t. 800 038 441 labquarantadue.it brescia rovato padenghe verona bergamo mantova advertisers GARD MORE thanks to

ANNO 1 • N. 1 | primavera-estate 2016 YEAR 1 • N. 1 | Spring-Summer 2016 II Tourism WebSite JAHRGANG 1 • N. 1 | Frühling-Sommer 2016 PromoMaps.it

Quadrimestrale di Territorio, Turismo, Cultura Beauty&Wellness Registro Stampa n. 2073, Tribunale di Verona 1 Lab Quarantadue Altieri Direttore Responsabile Claudia Farina - 347 42 82 583 [email protected] Redazione Wine tasting Alvaro Joppi - 349 23 26 094 18-19 Piergiuseppe Pasini - 347 41 41 913 Avanzi Vini

Photo editor - fotografi ufficiali Bamsphoto - Montichiari (BS) - Tel. 030 964107 Basilio, Matteo e Stefano Rodella 32-33 Fashion & Design Progetto grafico e impaginazione Valentina Corbellari Pelletteria Charlotte Coordinamento Max Bocchio - 331 91 95 030

Traduzioni logoService - Brescia Stampa Cierre Grafica 42-43 Beer tasting Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR) Birrificio Manerba tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it

Distributore per Brescia e provincia Ag. Stoppa Via Stretta - Brescia 74-75 Restaurant-Wellnes Distributore per Mantova e provincia Ag. Pedrazzi Via Pomponesco, 3/S - Mantova Monastero

Distributore per Trento e provincia ADS Negrisolo Via A. Moro, 37/D - Arco (TN) Shopping Distributore per Verona e provincia Ag. Rebecchi 82-83 Via Morganti, 34 - Verona Le Vele Complesso Commerciale

Editore Cierre Grafica Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR) tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it 87 Excursion Per la pubblicità Funivia Malcesine Monte Baldo Max Bocchio 331 91 95 030 Monica Camagni 347 25 22 860 [email protected] 89 Business In copertina: Veduta aerea di Salò New Lab

Restaurant Questo numero è stato “chiuso” in redazione il giorno 6 91 maggio 2016. Si collabora alla rivista solo su richiesta del- Ristorante Rosa la redazione. Proprietà artistica e letteraria riservata. Nes- suna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza Food l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltan- III to brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la Giovanni Rana redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a di- sposizione per eventuali spettanze di legge o rettifiche. La pubblicazione degli articoli implica l’accettazione, da parte Shopping dell’autore, di eventuali tagli o modifiche apportate ai testi. IV Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, Shopping Center Il Leone non verranno restituiti. sommario | contents 7 Museo di Salò 11 Museum of Salò 15 Museum von Salò

21 Peschiera e la pesca 25 Peschiera and fishing 29 Peschiera und die Fischerei

35 Personaggi del Garda: Giuseppe Lorenzini 37 Characters of Garda: Giuseppe Lorenzini 39 Figuren des Gardasee-Gebiets: Giuseppe Lorenzini

45 Viaggi: Cina 49 Travels: Cina 53 Reisen: China

56 Eventi * Events * Geschehen

77 Sapori del Garda: Il Loertis 78 Tastes of Lake Garda: The Loertis 80 Geschmäcker des Gardasees: Loertis

85 Itinerari del Garda: L’escursione a San Valentino 88 Lake Garda itineraries: Excursion to San Valentino 92 Gardaseerouten: Ausflug zur Klause St. Valentino Proprietà PROMOPRINT SRL 2015 - A cura di Paolo Pavan - Riproduzione anche parziale vietata - www.promoprintverona.it - tel. 045 8581799 cura di Paolo Pavan - Riproduzione anche parziale vietata www.promoprintverona.it A 2015 - Proprietà PROMOPRINT SRL

4 ••• ••• 5 GARD MORE Editoriale L’amore per il Garda è sorgente inesauribile, alimentata dall’energia di acqua, terra, piante, animali, paesaggi e dai sentimenti di chi guarda. GardAmore intreccia le suggestioni delle immagini con la potenza evocativa delle parole, impresse sulla carta stampata di una nuova rivista da con- servare. Questo primo numero vi porta a scoprire il MuSa, Museo di Salò – appartenente al circuito Gardamusei – che apre la stagione con la mostra “Da Giotto a De Chirico”. Dalla costa bresciana a quella veronese: Peschiera, città di lago e di fiume, esibisce il mondo della pesca presso Porta Verona. Di un noto imprenditore colto narra la rubrica “Personaggi del Garda”, dedicata a Giuseppe Lorenzini. GardAmore, oltre che amore per il lago è anche more, di più: una finestra sul mondo e mol- to altro. In questo numero, appunti di viaggio sulla Cina. Seguono segnalazioni di eventi sulle riviere e nell’entroterra. Il piacere del gusto è sollecitato dal loertis – asparago selvatico –, che abbonda nelle terre gardesane. L’escursione da Gargnano a San Valentino propone avvincenti panorami, a terrazza sul lago.

Editorial Love for Lake Garda is limitless, and is fuelled by the power of water, earth, plants, animals, landscapes and by the feelings of the onlooker. GardAmore weaves the suggestions of images with the evocative power of words, etched in print by a new magazine that is nice to keep. This first issue takes you on a journey to the MuSa (Salò Museum) – part of the Gardamusei circuit – which opens the season with the exhibition “from Giotto to De Chirico”. From the Brescian to the Veronese shores: Peschiera, a lake and river town, unveils the world of fishing at Porta Verona. A well-known, cultured entrepreneur narrates the section “Characters of Lake Garda”, dedicated to Giuseppe Lorenzini. GardAmore,­ amore for the lake, and much more besides: a window on the world. In this issue: report on a trip to China. For travellers, there is an itinerary that takes in Chinese Buddhist temples, between the region of Shanxi and Beijing. This is followed by reports of events taking place both on the rivieras and inland. The pleasure of taste is explored in a section on the loertis – wild asparagus – which grows in abundance around Lake Garda. The excursion from Gargnano to San Valentino offers fasci- nating views, with a terrace overlooking the lake.

Leitartikel Die Liebe zum Gardasee ist eine unerschöpfliche Quelle, die aus der Energie des Wassers, der Erde, Pflanzen, Tiere,L andschaften und Gefühle des Betrachters genährt wird. GardAmore verflechtet den Zauber der Bilder mit der evokativen Kraft der Worte, die auf dem Papier einer neuen Zeitschrift geprägt sind, die es aufzubewahren gilt. In dieser ersten Nummer entdecken Sie das Museum in Salò MuSa, das zum Museumsnetz Gardamusei gehört und die Saison mit der Ausstellung „Von Giotto bis De Chirico“ eröffnet. Von der Küste der Provinz Brescia zur Provinz Verona: Peschiera, eine See- und Fluss-Stadt, präsentiert das Fischereiuniversum am Tor Porta Verona. Von einem bekannten und gebildeten Unternehmer erzählt die Rubrik „Figuren des Gardasee-Gebiets“, die Giuseppe Lorenzini gewidmet ist. GardAmore, nicht nur Amore zum See, sondern more: ein Fenster auf die Welt und vieles mehr. In dieser Ausgabe Reisenotizen zu China. Für die Reisenden gibt es eine Tour in die buddhistischen Tempel Chinas, zwischen der Region Shanxi und Peking. Und allerlei Hinweise über die Events an der Küste und im Binnenland. Eine wahre Gaumenfreude ist der Wildspargel loertis, der im Gardaseegebiet prächtig gedeiht. Und der Ausflug vonG argnano nach San Valentino bietet ein zauberhaftes Panorama, eine Terrasse mit Seeblick!

Il Direttore | The Director | Der Direktor

4 ••• ••• 5 6 ••• ••• 7 Museo di Salò

testo: Claudia Farina / foto: Bams, Archivio MuSa

MuSa: personaggi, epoche, fulgori, tragedie, scienza, arte... tut- to documentato nel Museo della città di Salò. Merita una visita lenta ed accurata questa istituzione di recente apertura, che esibisce una storia vissuta da protagonista in ambito nazionale ed internazionale. L’insieme è una miscellanea divisa in sezioni tematiche, coeren- temente aggregate nel perimetro delle vicende salodiane, dagli allori d’epoca veneziana all’oscurità della Repubblica Sociale Ita- liana. È memoria rievocativa dei personaggi di Salò la sala “Una galleria di protagonisti”, tra cui Anton Maria Mucchi (1871-1945), che ricostruì l’identità storica e culturale della città.

i secoli di venezia

È questa l’epoca del primato di Salò sulla Comunità di Riviera o “Magnifica Patria” durante la Serenissima (1426-1797). Signifi- cativo il dato demografico: a metà del ‘400 contava 3 mila abi- tanti come Torino e Treviso. Un’accorta politica culturale e artistica contribuì al suo divenire capitale, come dimostrano i tesori acquistati dal Comune per

6 ••• ••• 7 la Pieve, ricostruita a partire dal 1453. Da ammirare al MuSa i codici miniati quali una Bibbia atlantica di scuola romana dei primi decenni del XII secolo, quattro corali veronesi della fine del Trecento e le cinque legature in cuoio con decorazioni in ottone del 1524, oltre a dipinti per i palazzi del Comune e del Provveditore veneziano. L’esposizione prospettica di violini annuncia che siamo nella sala dedicata a Gasparo da Salò (1540-1609), celebre liutaio, riconosciuto maestro dai suoi successori e da collezionisti come d’Annunzio che ideò la celebre Coppa del Liutaio realizzata da Renato Brozzi (1924) e qui esposta. Emoziona il suono del Contrabbasso Biondo di Gasparo (1590), che il pubblico può ascoltare nelle audizioni settimanali. Orari di apertura Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Tra gli Imperi e la Mitteleuropa chiuso il lunedì Con la caduta della Serenissima (1797) e la fine del dominio Prezzi biglietti austriaco (1859), Salò perde un secolare primato a favore di un € 8.00 intero rinnovamento istituzionale, urbanistico, sociale. € 5.00 ridotto Testimoni del tempo sono il letto da campo di Napoleone (1802), € 4.00 ridotto scuole esposto grazie alla collaborazione con il Museo Napoleonico di e varie gratuità Rivoli Veronese, e i cimeli garibaldini messi a disposizione dal Museo Storico del Nastro Azzurro (da visitare nel piano sotto- Tel. 0365 20553 stante) e dalla Società di Mutuo Soccorso di Salò. [email protected] La vitalità artistica della città emerge attraverso i disegni e i www.museodisalo.it ritratti della società salodiana tra fine Ottocento e anni Venti, quando inizia il suo appeal come luogo di villeggiatura.

8 ••• ••• 9 le sezioni scientifiche del museo

Chi vuole vedere pietrificazioni di corpi e preparati anatomi- ci, quelli famosi del medico salodiano Giovan Battista Rini (1795-1856), trova una sala dedicata. Affacciarsi con cautela se non si è studenti di medicina. Di grande interesse è l’osservatorio meteo-sismico con il recupero e l’esposizione del patrimonio di strumenti ottocenteschi e del primo Novecento, comprensivo del riallestimento dell’osservatorio di sismologia.

Repubblica Sociale Italiana

Il percorso nella memoria storica di Salò non può che concluder- si con le testimonianze relative ai 600 giorni della Repubblica Sociale, affidate a immagini e parole di protagonisti, tra cui due partigiani e due repubblichini. In un video all’ingresso scorrono da giotto le immagini degli edifici della RSI, alcuni dei quali sono diventati a de ChiriCo noti ambienti turistici. I TESORI NASCOSTI 13 APRILE - 6 NOVEMBRE 2016 a cura di V i t t o r i o S g a r b i

Arte

Il MuSa si trova in Via Brunati, 9 - Salò (BS) 0365/20553 • [email protected] Di arte narrano “I segni del XX secolo” e il fondo grafico della “Civica Raccolta del Disegno”, fondata a Salò nel 1983 per do- Prossimo imperdibile cumentare l’arte italiana dai grandi maestri del primo Novecento (De Pisis, Romani, Martini, Licini, Fontana, Sironi) alle ricerche appuntamento è la mostra astratte di Soldati, Dorazio, Accardi e Sanfilippo, all’informale Da Giotto a De Chirico di Birolli, Morlotti, Vedova, Mandelli e Afro, alle posizioni neo­ in programma figurative di Forgioli, Francese, Cavaliere e Stagnoli, fino alle dal 13 aprile al 6 novembre espressioni più recenti.

8 ••• ••• 9 10 ••• ••• 11 Museum of Salò

text: Claudia Farina / photos: Bams, MuSa Archive

MuSa: personalities, eras, heydays, tragedies, science, art... all are documented here at the Museum in the town of Salò. This recently opened establishment deserves a slow and thorough visit, as it provides a first-hand account of national and interna- tional history. The collection is a miscellany divided into thematic sections, logically grouped together to portray the events of Salò, from the achievements of the Venetian era to the dark times of the Italian Social Republic. The “Gallery of Characters” room is dedicated to characters from Salò, including Anton Maria Mucchi (1871– 1945), who rebuilt the historical and cultural identity of the city.

The Centuries of Venice

This is the era of Salò’s supremacy on the Community of Riviera, or “Magnificent Motherland” during the time of the Serenissima (the Republic of Venice), 1426-1797. The demographic data is particularly significant: halfway through the 1400s, there were 3 thousand inhabitants – the same as in Turin and Treviso. A shrewd cultural and artistic policy contributed to the city becom- ing a capital, as evidenced by the treasures acquired by the Mu-

10 ••• ••• 11 Museum of Salò

Personalities, eras, heydays, tragedies, science, art

nicipality for the Church, rebuilt from 1453. Among the artifacts worth seeing at the MuSa are illuminated manuscripts, such as an Atlantic Bible of the Roman school dating back to the early decades of the 12th century, four Veronese chorals from the late fourteenth century and the five leather bindings with brass fittings from 1524, as well as paintings commissioned for the palaces of the Municipality and the Commissioner of Venice. The perspectival display of violins reveals that we are now in the room dedicated to Gasparo da Salò (1540-1609), a famous violin-maker – a master of his craft acknowledged by his suc- cessors and by collectors such as D’Annunzio, who devised the famous Luthier Cup created by Renato Brozzi (1924), which is exhibited here. Gasparo’s emotionally-charged Contrabbasso Biondo (1590) can be enjoyed here by the public on a weekly basis.

Opening times Open daily from 10am Among the Empires and Mitteleuropa to 6pm closed on Mondays With the fall of the Venetian Republic (1797) and the end of Aus- trian rule (1859), Salò lost its secular supremacy in favour of an Ticket prices institutional, urban and social transformation. € 8.00 full price Various items bear witness to this period, including Napoleon’s € 5.00 concessions camp bed (1802), which is exhibited thanks to a partnership € 4.00 concessions with the Napoleonic Museum in Rivoli Veronese, and the Garib- for schools aldi heirlooms donated by the Museo Storico del Nastro Azzurro and various gratuities (which can be visited on the floor below), as well as the Mutual Aid Society of Salò. Tel. 0365 20553 The artistic vitality of the city is depicted through drawings and [email protected] portraits of Salò society between the late 1800s and 1920s, www.museodisalo.it when it began to experience a boost in its tourism appeal.

12 ••• ••• 13 Scientific sections of the Museum

Those who are interested in fossilized bodies and anatomical specimens, in particular those made famous by the Salò physi- cian Giovan Battista Rini (1795-1856), will be pleased to find that the Museum has a room dedicated to these particular in- terests. Enter with caution, unless you are medical students...! The weather Observatory is another very interesting aspect of the Museum – the seismic and exposure tools date back to nineteenth-and early twentieth-century heritage, and include the reorganization of the Seismology Observatory.

Italian Social Republic

The historical trail of Salò ends appropriately with a set of testi- monials of the 600 days of the Social Republic, with images and words of the protagonists, including two partisans and two repub- da giotto licans. At the entrance, there is a video showing images of CSR a de ChiriCo buildings, some of which have become well-known tourist places. I TESORI NASCOSTI 13 APRILE - 6 NOVEMBRE 2016 a cura di V i t t o r i o S g a r b i

Art

Il MuSa si trova in Via Brunati, 9 - Salò (BS) 0365/20553 • [email protected] The signs show “20th-century art” and the graphics display the “Civic Design Collection”, founded in Salò in 1983 to document The next event Italian art, from the great masters of the early twentieth century (De Pisis, Romanis, Martini, Licini, Fontana, Sironi) to the ab- is the exhibition stract works of Soldati, Dorazio, Accardi and Sanfilippo, the infor- From Giotto to De Chirico mal creations of Birolli, Morlotti, Vedova, Mandelli and Afro, and which will be held finally the neo-figurative positions of Forgioli, Francese, Cavaliere from April to October and Stagnoli, right up to the latest expressions.

12 ••• ••• 13 14 ••• ••• 15 Museum von Salò

text: Claudia Farina / fotos: Bams, Archiv MuSa

MuSa: Persönlichkeiten, Epochen, Glanzzeiten, Tragödien, Wis- senschaften, Kunst - all dies dokumentiert im Stadtmuseum von Salò. Diese erst kürzlich eröffnete Institution durchläuft eine auf nationaler und internationaler Ebene als Hauptakteur er- lebte Geschichte und ist eine langsame und aufmerksame Besichtigung wert. Das Ganze ist ein Sammelwerk, unterteilt in Themen- bereiche, die im Rahmen der Geschichte von Salò von der venezianischen Blütezeit bis zur dunklen Epoche der Italienischen Sozialrepublik schlüssig zusammengefasst sind. Der Saal „Una galleria di protagonisti“ ist eine Gedenk- galerie mit den wichtigsten Persönlichkeiten von Salò, unter ih- nen auch Anton Maria Mucchi (1871-1945), der dazu beitrug, die historische und kulturelle Identität der Stadt wiederzufinden.

Die Jahrhunderte von Venedig

Es ist die Epoche der Vorherrschaft der Stadt Salò über die Ge- meinschaft der Riviera bzw. die „Magnifica Patria“ während der Republik Venedig (1426-1797). Signifikant sind die demographi- schen Zahlen: In der Mitte des 15. Jahrhunderts zählte die Stadt

14 ••• ••• 15 Museum von Salò

Persönlichkeiten, Epochen, Glanzzeiten, Tragödien, Wissenschaften, Kunst

3.000 Einwohner, soviel wie Turin und Treviso. Eine umsichtige Kultur- und Kunstpolitik trug zur Schaffung ihrer Rolle als Haupt- stadt bei, wie die Schätze beweisen, die die Gemeinde für die ab 1453 wieder aufgebaute Pfarrkirche erworben hat. Sehenswert sind im MuSa die Manuskripte, darunter eine atlantische Bibel der Römischen Schule aus den ersten Jahrzehnten des 12. Jahr- hunderts, vier Veroneser Choräle aus dem Ende des 14. Jahrhun- derts und fünf Lederbände mit Dekorationen aus Messing von 1524, sowie Gemälde, die für die Gemeindepaläste und den venezianischen Amtsleiter ausgeführt worden waren. Die perspektivische Ausstellung von Violinen kündigt an, dass wir in dem Saal angelangt sind, der dem berühmten Geigenbau- er Gasparo da Salò (1540-1609) gewidmet ist. Er wurde nicht nur von seinen Nachfolgern als Meister verehrt, sondern auch von Sammlern wie d’Annunzio, dem Erfinder des berühmten Po- kals Coppa del Liutaio, der von Renato Brozzi (1924) geschaffen wurde und hier ausgestellt ist. Bewegend ist auch der Ton der Bassgeige Contrabbasso Biondo von Gasparo (1590), dem das Publikum bei den wöchentlichen Anhörungen lauschen kann. Öffnungszeiten täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr Zwischen Kaiserreichen und Mitteleuropa montags geschlossen Mit dem Niedergang der Republik Venedig (1797) und dem Ende Eintrittspreise der österreichischen Herrschaft (1859) verliert Salò seine hun- 8.00 € voller Eintrittspreis dertjährige Vormachtstellung zugunsten einer institutionellen, ur- 5.00 € ermäßigter banen und sozialen Erneuerung. Eintrittspreis Zeugnisse aus der Zeit sind Napoleons Feldbett (1802), das dank 4.00 € ermäßigter der Zusammenarbeit mit dem Museo Napoleonico von Rivoli Vero- Eintrittspreis für Schulen nese ausgestellt ist, und die Zimelien Garibaldis, die vom Museo und sonstige Begünstigte Storico del Nastro Azzurro (im unteren Geschoss zu besichtigen) und dem Arbeiterhilfsverein von Salò zur Verfügung gestellt werden. Tel. 0365 20553 Die künstlerische Vitalität der Stadt geht aus den Zeichnungen [email protected] und Porträts der Gesellschaft von Salò zwischen dem Ende des www.museodisalo.it 19. Jahrhunderts und den zwanziger Jahren des 20. Jahrhunderts hervor, als die Stadt zu einem beliebten Urlaubsort avancierte.

16 ••• ••• 17 Die wissenschaftlichen Abteilungen des Museums

Wer sich für versteinerte Körper und anatomische Präparate in- teressiert, wird in dem Saal mit den Exponaten des berühmten Arztes aus Salò Giovan Battista Rini (1795-1856) fündig. Allen Nicht-Medizinstudenten wird empfohlen, sich diesem Saal mit Vorsicht zu nähern. Von großem Interesse ist die Wetter- und Erd- bebenwarte, in der kostbare Geräte aus dem 19. Jahrhundert und dem frühen 20. Jahrhundert aufbewahrt und ausgestellt sind und das seismische Observatorium wiederaufgebaut worden ist.

Italienische Sozialrepublik

Der Rundgang durch die Geschichte von Salò kann eigentlich nur mit Zeugnissen aus den 600 Tagen der Sozialrepublik enden mit Bildern und Worten der Protagonisten, darunter zwei Partisanen und zwei Republikaner. Auf einem Bildschirm am Eingang läuft ein Film mit Bildern der Gebäude aus der Zeit der Italienischen Sozi- da giotto alrepublik, von denen einige zu bekannten Touristeneinrichtungen a de ChiriCo umgewandelt worden sind. I TESORI NASCOSTI 13 APRILE - 6 NOVEMBRE 2016 a cura di V i t t o r i o S g a r b i Kunst

Il MuSa si trova in Via Brunati, 9 - Salò (BS) 0365/20553 • [email protected] Von Kunst erzählen „I segni del XX secolo“ (Die Zeichen des XX. Jh.) und der Grafikfond des Vereins „Civica Raccolta del Disegno“, Der nächste nicht zu der 1983 in Salò gegründet wurde, um die italienische Kunst der verpassende Termin großen Meister des frühen 20. Jhs. (De Pisis, Romani, Martini, Licini, Fontana, Sironi) zu dokumentieren von den abstrakten Stu- ist die Ausstellung dien von Soldati, Dorazio, Accardi und Sanfilippo über die informa- Von Giotto bis De Chirico len Studien von Birolli, Morlotti, Vedova, Mandelli und Afro bis zu auf dem Programm den neo figurativen Werken von Forgioli, Francese, Cavaliere und von April bis Oktober Stagnoli und zu jüngeren Kreationen.

16 ••• ••• 17 Potete degustare i prodotti Avanzi nel nostro Wine Shop di Manerba APERTO TUTTI I GIORNI DA LUNEDÌ A DOMENICA dalle 9.00 alle 20.00.

Avrete la possibilità di visitare la cantina e il frantoio prenotandovi: [email protected]

Nel 1931 Giovanni Avanzi fonda la sua canti- Il Rebo. na, coronando il suo piü grande sogno. Ma è a Sirmione che Avanzi possiede la sua tenuta più prestigiosa. Con le uve coltivate sulla sponda occidentale Nella fattoria Bragagna sono coltivati del Lago Garda, Giovanni ottiene un vino venticinque ettari di Lugana, grazie ai quali rosso eccellente che rapidamente consacra la famiglia produce il suo bianco il successo della cantina di Manerba. più rappresentativo:

Negli anni sessanta i figli Gianpietro Il Lugana di Sirmione. ed Alessandro contribuiscono sensibilmente Le uve crescono su viti di oltre 30 anni che, al rinnovamento della cantina dedicandosi unitamente al terreno totalmente argilloso, alla produzione dei primi vini bianchi, conferiscono alle uve eccezionali qualità. alla vinificazione del Chiaretto e producendo Il Lugana di Avanzi è un bianco longevo i primi spumanti. con un grande carattere. Stupisce per la sua ricchezza gustativa, Contestualmente i figli intuiscono per la sua mineralità e per la sua freschezza. l’importanza di poter disporre di uve L’annata 2015, in commercio da pochi giorni, di proprietà e con grande lungimiranza è tra le migliori prodotte dalla storica. acquisiscono, nel corso degli anni, quattro L’utlizzo di sole uve di proprietà, provenienti tenute meravigliose nei comuni da un ‘unica vigna posizionata nella zona di Polpenazze del Garda, Desenzano storica di produzione consentono al Lugana del Garda e Sirmione. di Avanzi di potersi fregiare del nome Sirmione che compare nell’etichetta A Polpenazze del Garda sono coltivate le uve di questo vino stupefacente, ufficializzando di Groppello con le quali la famiglia produce - di fatto- una d.o.c. personale ad esclusivo i grandi vini rossi del Garda ed il celebre utilizzo della famiglia. Chiaretto. A Desenzano, sulla collina del Montecorno, il vigneto è dedicato alla produzione di un’uva straordinaria:

Avanzi Cantina e Frantoio Weinkeller und Ölmühle Avanzi Via Trevisago, 19 • 25080 Manerba del Garda (Bs) S.Statale Desenzano Salò

WINE SHOP Phone • Fax +39 0365 55 13 09 Visite in cantina e degustazioni www.avanzi.net Besichtigungen des Weinkellers und Verköstigungen: [email protected]

Pagine Shop.indd 1 29/04/16 17:04 Oggi la cantina è guidata dalla terza generazione. I nipoti del fondatore, Giovanni, Giuseppe, Nicola e Francesco, ricoprono ciascuno un ruolo chiave. Un’ intera famiglia si occupa di ogni delicata fase aziendale. Lo spirito che contraddistin- gue i giovani si declina in una continua ricer- ca della qualità, sensibilità al risparmio energetico e al rispetto del territorio. Grande attenzione è riservata agli ospiti dell’azienda. La cantina, i suoi vasti sotterranei ed i suoi luoghi più signifi cativi sono visitati tutti i giorni da appassionati ed enoturisti. Un’ampia ed elegante sala di degustazione diventa il luogo ideale per immergersi nell’atmosfera di questa cantina, per conoscere i suoi vini più preziosi e per vivere il territorio del Garda.

Pagine Shop.indd 2 29/04/16 17:04 20 ••• ••• 21 Peschiera e la pesca

testo: Claudia Farina / foto: Bams, Museo della Pesca, Archivio Vittorio Faccioli

Pesci in abbondanza, numerosi i pescatori, imbarcazioni di varia Stabilimento di piscicoltura foggia, feste, ricorrenze e personaggi. La pesca è stata, a Pe- di Peschiera all’inizio del ’900 schiera del Garda, attività economica, base del nutrimento, stile (Archivio Vittorio Faccioli) di vita fino al secondo dopoguerra. Proprio dalla pescosità delle sue acque deriva il nome Piscaria con cui i Longobardi sostituiro- no il toponimo romano Arilica. Oggi, memoria e cultura materiale sono ben conservate nel Museo della pesca e delle Tradizioni locali presso la Sala Radetzky della Caserma d’Artiglieria di Por- ta Verona. Tre le linee-guida per il visitatore: immagini, oggetti e cimeli esposti; i racconti appassionati di Rolando Righetti, Gior- dano Turina ed Enza Lonardi dell’Associazione Amici del Gondo- lin; il libro di grande interesse scritto da Gianluigi Miele Il pesce, la festa e la penitenza edito da Cierre edizioni. Ecco un capitolo emblematico sull’importanza di Peschiera nell’economia ittica, grazie al fatto di essere luogo lacustre e fluviale, là dove il fiume Mincio esce dal Garda.

20 ••• ••• 21 Peschiera e la pesca Lo stabilimento dei fratelli Lugo “Alla fine dell’Ottocento e nei decenni successivi era presente a Peschiera uno stabilimento che, oltre a svolgere le funzioni di incubatoio, raccoglieva e conservava il pesce per la commercia- lizzazione. Era posto presso l’imboccatura del Mincio e quindi le vasche, che contenevano il pesce vivo consegnato giornalmente dai pescatori, erano alimentate dall’acqua fresca proveniente dal fiume, indispensabile per la sopravvivenza delle trote.L a caratte- ristica più importante dell’impianto, che lo fa ricordare ancor oggi agli anziani arilicensi, era la macchina che produceva il ghiaccio, probabilmente unica sul lago all’epoca… Il primo mercato era quello di Milano, ma il pesce gardesano poteva raggiungere an- che la Francia, l’Austria e la Svizzera…” dove si esportava quel- lo più pregiato come trote, anguille, carpioni, mentre “alborelle, sardelle, tinche e carpe erano collocato nel mercato di Verona, Peschiera o nelle località limitrofe”.

Mirabilia

Oggetti di culto, proprio all’inizio del museo, sono il Gondolino gardesano (in versione rielaborata) e l’Anguilara di fine ’800, recuperata dai fondali sottostanti il ponte dei Voltoni nel 2007. Seguono una Jole, tipica imbarcazione a remi originaria del lago di Como, un tempo utilizzata nelle regate che si svolgevano tra i comuni benacensi; una piccola torbetta, che non è una vera e propria imbarcazione pur mantenendone le forme, ma una specie di contenitore del pescato che, una volta riempito, veniva affon- dato dai pescatori per mantenere in vita i pesci e recuperarli al Orari di apertura bisogno o per la vendita. Il Museo è aperto sabato, Usciti dalla galleria, si entra nella prima delle otto stanze del mu- domenica e festivi seo dove, adagiata su un fianco, si trova una vecchia spingarda dalle 10.00 alle 12.30 con trazione a pedali, imbarcazione utilizzata sul Garda per la dalle 16.00 alle 18.00, caccia alle folaghe e agli anatridi presenti nello specchio di lago luglio e agosto di fronte a Peschiera. fino alle 22.00 Decorano la barca una serie di stampi, che i cacciatori utilizzava- no come richiamo per ingannare i volatili e portarli a tiro di fucile. Prezzi biglietti Dalla stanza della spingarda si passa a quella dei motori e dei Ingresso libero e gratuito pezzi di meccanica navale con una serie di vecchi fuoribordo perfettamente funzionanti. Ed ecco i locali con le attrezzatu- Per prenotare re per la pesca e scene appese alle pareti tratte dal libro visite guidate: “I Pescatori del Garda” di Giorgio Vedovelli. Non può man- Rolando 338 2734508 care la stanza dei “calatafari” i vecchi mastri carpentieri Giordano 348 3157964 che costruivano e facevano manutenzione alle imbarca- [email protected] zioni, spesso a bordo lago. Suggestive le immagini della www.amicidelgondolin.it Peschiera di una volta, tra cui le foto di Rosella Orlandi ultima e forse unica donna pescatrice, tuttora attiva.

22 ••• ••• 23 Con i saluti degli Amici del Gondolin, la visita si conclude davanti alla moder- nità: il Sandolin, un’imbarcazione parente prossima dell’attuale kajak com- pletamente in legno e un tipico canotto da lago, un’imbarcazione a chiglia utilizzata ancora oggi dai pescatori sul Garda.

22 ••• ••• 23 24 ••• ••• 25 Peschiera and fishing

text: Claudia Farina / photos: Bams, Fishing Museum Archive

An abundance of fish and fishermen, various boats, parties, spe- cial occasions and interesting characters. In Peschiera del Garda, fishing was an economic activity, the basis of nutrition, and a style of life up until World War II. Indeed, it was this abundance of fish that inspired the name Piscaria, which the Lombards substituted for the town’s previous Roman toponym, Arilica. Today, memory and material culture are well preserved in the Mu- seum of Fishing and local Traditions, in the Radetzky Room of the artillery barracks at Porta Verona. There are three sectors for visi- tors: the pictures, objects and memorabilia on display; the impas- sioned stories of Rolando Righetti, Giordano Turina and Enza Lo- nardi of the Amici del Gondolin Association; the fascinating book written by Gianluigi Miele, Il pesce, la festa e la penitenza (Fish, Celebrations and Penance) published by Cierre edizioni. It is an emblematic account of the importance of the town of Peschiera in the fishing economy, thanks to its lake and riverside location, where the Mincio river flows out of Lake Garda.

24 ••• ••• 25 Peschiera and fishing

The Lugo brothers’ establishment

“At the end of the nineteenth century and in the subsequent decades, there was an establishment in Peschiera which, in ad- dition to acting as a hatchery, collected and preserved fish for commercial purposes. It was located at the mouth of the Mincio river, so the tanks, which contained the living fish delivered daily by fishermen, were fed by fresh water from the river, which is es- sential for the survival of trout. The most important feature of the plant, as remembered still by the elderly townspeople, was the ice-making machine, which was probably unique on the Lake at that time. The fish went to market first in Milan, but could also reach as far as France, Austria and Switzerland...” – where the Opening times most prized fish such as trout, eels and lake carp were exported The Museum is open – while “bleak, pilchard, tench and carp were sold in Verona, Pe- Saturdays, schiera or other nearby towns.” Sundays and holidays 10am-12.30 and 4-6pm, July and August till 10pm Interesting Artifacts

Ticket prices At the very entrance of the Museum we find some unusual ob- Admission free jects, such as the Garda Gondolino (re-designed version) and the Anguilara from the late 1800s, recovered from the seabed below To book tours tel.: the bridge of Voltoni in 2007. There is a typical Jole, a rowing boat Rolando 338 2734508 originating from Lake Como, once used in races that took place Giordano 348 3157964 on Lake Garda; a small torbetta, which is not a boat as such de- spite being shaped like one; rather, it is a kind of a container used [email protected] for fish, that once filled, was sunk by fishermen to keep fish alive www.amicidelgondolin.it and retrieve them as needed or when they were to be sold. Leav- ing the gallery, you enter the first of the museum’s eight rooms where, lying on its side, there is an old spingarda, a pedal-boat

26 ••• ••• 27 which was used on Lake Garda for hunting coots and wild geese found in the stretch of water facing Peschiera. The boat is decorated with a series of moulds, which hunters used as a decoy to fool the birds and lure them within shooting range. After passing the spingarda room, we move to the room which houses engines and mechanical parts, with a series of old out- board motors which are still fully operational. There is also an area with fishing equipment, showing scenes on the walls from the book “I Pescatori del Garda” (“The fishermen of Garda”) by Giorgio Vedovelli and created by Piero Basso. Next comes the “calatafari”, old master carpenters who built and maintained the boats, often on the lake. There are some striking images of Pe- schiera from yesteryear, including photos of Rosella Orlandi, the last and perhaps only fisherwoman, who is still active today. Tak- ing leave of the Amici del Gondolin, the visit ends with a modern slant: the Sandolin, a boat that is a close relative of the current kayak, made entirely of wood, and a typical canotto da lago (lake canoe) a type of keel yacht that is still used today by fishermen on Lake Garda.

26 ••• ••• 27 28 ••• ••• 29 Peschiera und die Fischerei

text: Claudia Farina / fotos: Bams, Fischereimuseum

Fische im Überfluss, zahlreiche Fischer, verschiedene Arten von Booten, Feste, Gedenktage und allerlei Persönlichkeiten. In Peschiera del Garda war die Fischerei eine wirtschaftliche Tätig- keit, Grundnahrung und Lebensstil bis nach dem Zweiten Welt- krieg. Und aus dem Fischreichtum seiner Gewässer stammt der Name Piscaria ab, durch den die Langobarden den römischen Ortsnamen Arilica ersetzten. Heute verwahrt das Museum für Fischerei und lokale Traditio- nen, Radetzky-Saal der Artilleriekaserne von Porta Verona, die materielle Kultur und Erinnerung daran. Für den Besucher gibt es drei Leitlinien: Bilder, Gegenstände und Zimelien; die leiden- schaftlichen Erzählungen von Rolando Righetti, Giordano Turina und Enza Lonardi des Vereins Amici del Gondolin; das äußerst interessante Buch des Autors Gianluigi Miele Il pesce, la festa e la penitenza (zu Dt.: Fisch, Fest und Reue), Verlag Cierre. Nach- stehend ein emblematisches Kapitel über die Bedeutung von Peschiera in der Fischwirtschaft, die darauf zurückzuführen ist, dass es zugleich am See und an einem Fluss liegt, und zwar an der Stelle, an der der Fluss Mincio aus dem Gardasee strömt.

28 ••• ••• 29 Peschiera Das Werk der Brüder Lugo und die Fischerei „Gegen Ende des 19. Jahrhunderts und in den darauffolgenden Jahrzehnten gab es in Peschiera ein Werk, das als Brutanlage und zudem auch als Sammel- und Aufbewahrungsort für den zum Verkauf stehenden Fisch diente. Das Werk befand sich an der Flussmündung des Mincio, so dass die Wannen, in denen der von den Fischern täglich gelieferte Fisch schwamm, konstant mit dem frischen Flusswasser versorgt wurden, das für das Überle- ben der Forellen unabdingbar ist. Die wichtigste Eigenschaft der Anlage, an die sich noch heute die älteren Bewohner von Arilica erinnern, war die Eismaschine, die Eis produzierte und damals wahrscheinlich am Gardasee ein- zigartig war… Der erste Markt war Mailand, doch der Gardasee- fisch konnte auch Frankreich, Österreich und die Schweiz errei- chen…“, welche Absatzmärkte für wertvolleren Fisch waren wie Forellen, Aale und die typischen Gardaseeforellen. „Alborellen, Sardinen, Schleien und Karpfen wurden dagegen auf dem Markt in Verona, Peschiera oder in angrenzenden Ortschaften verkauft“.

Wunderdinge

Regelrechte Kultgegenstände sind gleich am Museumseingang die kleine Gondel Gondolino gardesano (überarbeitet) und das Boot Anguilara aus dem Ende des 19. Jahrhunderts, das 2007 aus der Wassertiefe unterhalb der Voltoni-Brücke geborgen wurde. Es folgen eine Jole, ein typisches Ruderboot vom Comer See, Öffnungszeiten einst auf den Regatten zwischen den Stadtgemeinden am Gar- Das Museum ist am dasee eingesetzt, eine kleine torbetta, die trotz der Form an und Samstag, Sonntag für sich kein richtiges Boot, sondern eine Art Fischfangbehälter und an Feiertagen ist, der von den Fischern in die Wassertiefe hinuntergelassen von 10.00 bis 12.30 Uhr wurde, sobald er voll war, damit die Fische am Leben blieben und von 16.00 bis 18.00 Uhr dann bei Bedarf oder für den Verkauf wieder hochgeholt wurde. im Juli und August bis Verlässt man die Galerie, gelangt man in den ersten der acht 22.00 Uhr geöffnet Museumsräume, in dem sich an einer Seite gelehnt eine alte spingarda mit Tretantrieb befindet: Dieses Tretboot wurde auf Eintrittspreise dem Gardasee während der Jagd nach Wasserhühnern und Gän- Eintritt kostenlos sevögeln vor Peschiera eingesetzt. Eine Reihe von Formen verzieren das Boot; diese wurden von Führungen sind buchbar den Fischern als Lockmittel eingesetzt, um die Vögel zu täu- unter der Telefon-Nr. von schen und sie in Gewehrschussweite zu bringen. Rolando 338 2734508, Vom Raum der spingarda geht es zum Saal der Motoren und Tei- Giordano 348 3157964 le für Schiffsmechanik mit einer Reihe alter, jedoch einwandfrei funktionierender Außenbordmotoren. Und dann die Räume mit [email protected] der Fischfangausrüstung, mit Szenen an den Wänden, die aus www.amicidelgondolin.it dem Buch „I Pescatori del Garda“ (zu Dt. Die Gardaseefischer)

30 ••• ••• 31 von Giorgio Vedovelli stammen und von Piero Basso angefertigt wurden. Natürlich gibt es auch den Raum der calafatari, der alten Zimmermeister, die für den Bau und die Wartung der Boote – oft- mals am Seeufer – zuständig waren. Es gibt zauberhafte Bilder von Peschiera von einst, darunter die Fotos von Rosella Orlandi – die letzte und vielleicht einzige Fi- scherin, die heute noch ihrem Beruf nachgeht. Der Besuch endet mit den besten Grüßen des Vereins Amici del Gondolin vor der Moderne: das Sandolin, ein mit dem heutigen Kajak verwandtes Boot, komplett aus Holz, und ein typisches Kielboot canotto da lago, das noch heute von den Fischern am Gardasee zum Einsatz kommt.

30 ••• ••• 31 Lo Stile del Design Italiano 100% Made in Italy

Piccole opere d’arte realizzate da sapienti artigiani, per un prodotto unico, di classe, di altissima qualità.

SALÒ (BS) 100% made in Italy, la formula vincente.

P.zza della Vittoria, 10 Pellami di altissimo pregio, design elgante e di classe, Tel. 0365 290075 lavorazioni artigianali curate nei minimi dettagli per creazioni davvero uniche. SALÒ (BS) Per la donna ma anche per l’uomo esigente, che ama stile e qualità, immagine e ricercatezza. Via S. Carlo, 50 Tel. 0365 290245 Il gusto del design e della lavorazione artigianale in borse e accessori per ogni esigenza, frutto della passione e di 25 anni di esperienza dei titolari Luca e Paolo Marchetti.

MAnerBA Vi aspettiamo nello show room di Manerba, nei punti vendita deL GArdA (BS) nel centro di Salò ed in altri 12 punti vendita sul Garda. Via Campagnola, 52/b Tel. 0365 654113 pelletteriacharlotte.it Lo Stile del Design Italiano 100% Made in Italy

Piccole opere d’arte realizzate da sapienti artigiani, per un prodotto unico, di classe, di altissima qualità.

SALÒ (BS) 100% made in Italy, la formula vincente.

P.zza della Vittoria, 10 Pellami di altissimo pregio, design elgante e di classe, Tel. 0365 290075 lavorazioni artigianali curate nei minimi dettagli per creazioni davvero uniche. SALÒ (BS) Per la donna ma anche per l’uomo esigente, che ama stile e qualità, immagine e ricercatezza. Via S. Carlo, 50 Tel. 0365 290245 Il gusto del design e della lavorazione artigianale in borse e accessori per ogni esigenza, frutto della passione e di 25 anni di esperienza dei titolari Luca e Paolo Marchetti.

MAnerBA Vi aspettiamo nello show room di Manerba, nei punti vendita deL GArdA (BS) nel centro di Salò ed in altri 12 punti vendita sul Garda. Via Campagnola, 52/b Tel. 0365 654113 pelletteriacharlotte.it 34 ••• ••• 35 personaggi del Garda Giuseppe Lorenzini

testo: Oliva Granuzzo / foto: Archivio Hotel Gardesana

Un colto imprenditore - Geb i ets | Figu ren des Gardasee o f Garda | C haracters del G arda personaggi

Come la cultura qualifica l’impresa e l’impegno pubblico lo te- stimonia Giuseppe Lorenzini, albergatore della riviera veneta del Garda. Inizia a ventitrè anni, era il 1969, come direttore dell’Hotel Bisesti di Garda, di cui erano proprietari i genitori e nello stesso anno sposa Annalisa Murari, schiva nel carattere ma attiva colla- boratrice nell’impresa di successo che diventa l’hotel Gardesana di Torri. La sua tesi di laurea del 1976 in lingue e letterature straniere – ne parla quattro – “Scrittori francesi sul lago di Garda dal 1800 a oggi” e la pubblicazione dei “Premi Nobel Scienza e poesia sul Garda” di Tullio Ferro, sono il volano per eventi presti- giosi organizzati e sostenuti da lui. Contemplativo, nel senso che ammira la bellezza, sa percepire i movimenti tellurici del cambiamento e declinarli in progettua- lità, come dimostrano i suoi svariati incarichi tra cui presidente dell’Unione Gardesana Albergatori Veronesi, del Rotary Club di Peschiera e del Garda Veronese, dell’Ente Bilaterale del Turismo del Garda Veronese, dello Skål Club di Verona e della Regione del

34 ••• ••• 35 Garda, un’associazione internazionale di operatori turistici pre- sente in 90 Nazioni, di Promoveneto. Da ultimo, è presidente onorario di Federalberghi Garda Veneto e consigliere nazionale dell’Unione dei Ristoranti del Buon Ricordo. Tra i vari riconoscimenti ricevuti: miglior imprenditore turisti- co del Veneto nel 2004, Cavaliere della repubblica francese per meriti culturali e Cavaliere Ufficiale della Repubblica Italiana. E si capisce perché. La sua biografia è indissolubilmente legata all’Hotel Gardesana, un edificio storico risa- lente al XV secolo, già palazzo del Capitano durante la Repubblica di Venezia – gestito dal 2012 dal figlio Mirko –, tra i migliori del Garda per accoglienza, posizione, cuci- na. Veronelli gli ha conferito il “Sole” per la specialità Girella di cavedano al burro e timo ed è del suo chef Michele Somma l’invenzio-

- Geb i ets | Figu ren des Gardasee o f Garda | C haracters del G arda personaggi ne del brodetto di pesce di lago. Due secoli di presenze illustri sono un altro alloro del Gardesana, affacciato sul porticciolo di Torri di fronte al castello scaligero, con terrazza panoramica sulla piazzetta e sulle acque baluginanti. Ecco, sfoltendo molto l’elenco: il re Juan Carlos 1° di Spagna e il Presidente della Repubblica Federale tedesca Horst Koehler, Jac- ques Piccard, Kim Novak, Shirley Verrett, Nino Benvenuti, Giaco- mo Agostini, Mauro Forghieri, Carla Fracci, Rossella Falk, Claudia Koll, Horst Tappert (l’Ispettore Derrick), con il tutto esaurito nel 2012, alle nozze di Gianmarco Mazzi già direttore artistico del Fe- stival di Sanremo, fra cui: Adriano Celentano, Claudia Mori, Gianni Morandi, Riccardo Cocciante, Pupo, Paolo Bonolis, Fabrizio Frizzi, Antonella Clerici, Paola Perego e il Maestro Mogol. Nelle sequenze d’atmosfere del Garda, di stagione in stagione, da evento a evento, di anno in anno, il Gardesana c’è con il suo anti- co fascino veneziano e l’impronta glamour di Giuseppe Lorenzini.

www.gardesana.eu

36 ••• ••• 37 Characters of Garda Giuseppe Lorenzini ters of Garda | F i g uren des Gardasee-Gebiets c ters of Garda

text: Oliva Granuzzo / photos: Hotel Gardesana Archive

A cultured entrepreneur | Chara del G arda personaggi

Giuseppe Lorenzini, hotel manager in the Venetian Garda riviera, demonstrates how culture plays a part in business and public commitment. In 1969, at twenty-three years old, he started out as Manager of the Hotel Bisesti in Garda, which was owned by his parents. In the same year he married Annalisa Murari; timid in character, but an active collaborator in the success of their business – the hotel Gardesana in Torri. Lorenzini speaks four languages, and in his 1976 thesis on foreign languages and literature “French writers of Lake Garda from 1800 to present day” and the publication “Nobel prizes for science and poetry of Garda” by Tullio Ferro, are the driving force for prestigious events that he has organized and supported. He is contemplative; he admires beauty, perceives the telluric movements of change, and knows how to implement them in planning situations, as evidenced by his various positions includ- ing President of the Unione Gardesana Albergatori Veronesi, the Rotary Club of Peschiera del Garda Veronese, the Bilateral Tour-

36 ••• ••• 37 ism Office of Garda Veronese, and the Skål Club of Verona and the Garda Region, an International Association of tour operators present in 90 countries, and Promoveneto. Finally, he is the Hon- orary President of Federalberghi Garda Veneto, and national advi- sor to the Union of Buon Ricordo Restaurants. ters of Garda | F i g uren des Gardasee-Gebiets c ters of Garda His various awards include: best tourist entrepreneur of the Vene- to region in 2004, Knight of the French Republic for cultural mer- its and Official Knight of theI talian Republic. And the reasons for this are clear. His biography is inextricably linked to the Hotel Gardesana, a his- toric building dating back to the 15th century, formerly the captain’s Palace during the Republic of Venice. Since 2012 it has been man- aged by his son Mirko, and it is among the best in Garda in terms of hospitality, location and cuisine. Veronelli conferred to him the “Sole” award for his specialty Girella di cavedano al burro e timo (chub roll with butter and thyme), and his chef Michele Somma is credited with inventing brodetto di pesce di lago (lake fish stew).

| Chara del G arda personaggi The Gardesana has been welcoming illustrious guests for two centuries. The hotel, which faces the small harbour of Torri oppo- site the Scaliger Castle, has a panoramic terrace looking out over the square and the shimmering waters. Here is a pared-down list of some past guests: King Juan Carlos I of Spain, the President of the Federal Republic of Germany Horst Koehler, Jacques Piccard, Kim Novak, Shirley Verrett, Nino Ben- venuti, Giacomo Agostini, Mauro Forghieri, Carla Fracci, Rossella Falk, Claudia Koll, Horst Tappert (Inspector Derrick). The hotel was completely taken over in 2012 by guests at the wedding of Gianmarco Mazzi, former artistic director of the Festival of San- remo, including: Adriano Celentano, Claudia Mori, Gianni Morandi, Riccardo Cocciante, Pupo, Paolo Bonolis, Fabrizio Frizzi, Antonella Clerici, Paola Perego and the Maestro Mogol. In the atmospheric scenes of Garda, from season to season, from event to event, year after year, the Gardesana is ever-present with its ancient Venetian charm and the glamorous stamp of Giuseppe Lorenzini. www.gardesana.eu

38 ••• ••• 39 Figuren des Gardasee-Gebiets Giuseppe Lorenzini ters of Garda | F i g uren des Gardasee-Gebiets c ters of Garda

text: Oliva Granuzzo / fotos: Archiv Hotel Gardesana

Ein gebildeter Unternehmer | Chara del G arda personaggi

Giuseppe Lorenzini, Hotelier an der östlichen Gardasee-Küste, beweist, wie die Kultur das Unternehmen und das öffentliche En- gagement qualifiziert. Er beginnt 1969 mit dreiundzwanzig Jahren als Direktor im familieneigenen Hotel Bisesti in Garda. Im glei- chen Jahr heiratet er Annalisa Murari, eine eher zurückhaltende, jedoch aktive Mitarbeiterin des erfolgreichen Unternehmens, das das Hotel Gardesana in Torri wird. Seine Diplomarbeit im Jahre 1976 über „Französische Schrift- steller am Gardasee vom 19. Jh. bis heute“ in Sprach- und Li- teraturwissenschaften – er spricht vier Sprachen – und die Ver- öffentlichung der „Nobelpreise für Wissenschaft und Poesie am Gardasee“ von Tullio Ferro stellen das Sprungbrett für prestige- volle Events dar, die er selbst ausrichtet und fördert. Er ist kon- templativ im Sinne, dass er das Schöne bewundert, nimmt die Erdbewegungen der Veränderungen wahr und weiß sie mit seinen planerischen Fähigkeiten umzusetzen, wie seine verschiedenen Aufträge beweisen: Vorsitzender vom Hotelier-Verband Unione

38 ••• ••• 39 40 ••• ••• 41 Gardesana Albergatori Veronesi, vom Ro- tary Club di Peschiera e del Garda Vero- nese, vom Tourismusverband Ente Bila- terale del Turismo del Garda Veronese, vom Skål Club di Verona e della Regione del Garda, einem internationalen Frem- denverkehrsverband, der in 90 Ländern präsent ist, und von Promoveneto. Und er ist Ehrenvorsitzender des Hotelier-Verbands Fe- deralberghi Garda Veneto und nationaler Berater des Restaurant-Vereins Unione dei Ristoranti del Buon Ricordo. Es seien einige seiner Auszeichnungen erwähnt: bester Frem- denverkehrsunternehmer in Venetien 2004, Chevalier der fran- zösischen Republik für seine kulturellen Verdienste und Cava- liere Ufficiale der Republik Italien. Und man versteht warum. Seine Biografie ist unlösbar verbunden mit dem Hotel Garde­ sana, einem historischen Gebäude aus dem 15. Jh., bereits

Palazzo del Capitano zuzeiten der Republik Venedig – seit | F i g uren des Gardasee-Gebiets c ters of Garda 2012 unter der Leitung des Sohnes Mirko – und eines der be- sten am Gardasee in puncto Gastlichkeit, Lage und Küche. Es erhielt von Veronelli die Auszeichnung „Sonne“ für die Speziali- tät Girella di cavedano al burro e timo (eine Art Rolle aus Döbel mit Butter und Thymian), während die Erfindung desbrodetto di pesce di lago (Seefischsuppe) seinem Chefkoch Michele Som- ma zu verdanken ist. Zwei Jahrhunderte namhafter Persönlichkeiten sind ein wei- teres Lorbeerblatt des Gardesana mit seinem Blick auf den kleinen Hafen von Torri gegenüber der Scaliger-Burg und der Panoramaterrasse an der kleinen Piazza und dem aufleuchten-

den Gewässer. | Chara del G arda personaggi Und reduziert man ihre Namen aufs Äußerste, sind zu nennen: König Juan Carlos I. aus Spanien und der Präsident der BRD Horst Koehler, Jacques Piccard, Kim Novak, Shirley Verrett, Nino Benvenuti, Giacomo Agostini, Mauro Forghieri, Carla Frac- ci, Rossella Falk, Claudia Koll, Horst Tappert (Inspektor Der- rick), 2012 alles bereits ausgebucht für die Hochzeitsfeier von Gianmarco Mazzi, bereits künstlerischer Leiter vom Festival di Sanremo, darunter: Adriano Celentano, Claudia Mori, Gianni Morandi, Riccardo Cocciante, Pupo, Paolo Bonolis, Fabrizio Frizzi, Antonella Clerici, Paola Perego und der Maestro Mogol. In der Aufeinanderfolge der Atmosphären am Gardasee ist und bleibt das Gardesana von Saison zu Saison und von Event zu Event mit seinem antiken venezianischen Reiz und dem gla- mourösen Touch von Giuseppe Lorenzini auch weiterhin ein fester Bezugspunkt.

www.gardesana.eu

40 ••• ••• 41 Pagine Shop.indd 3 29/04/16 17:06 Correva l'anno 1999. Siamo in Italia, sul lago Negli anni, sopratutto gli ultimi 5, l'evoluzione di Garda, baciati dal sole e abbagliati del gusto e l'interesse dei nostri affezionati dalla bellezza della natura. Rilassiamoci, clienti ci ha portato ad offrirvi sempre 10 una buona birra fresca al sole. E Dove? birre diverse alla spina. Oggi, le classiche tedesche vengono affi ancate da un'America Di birra buona in Italia non ce n'era proprio, Pale Ale e un'India Pale Ale luppolate l'industria birraia rilasciava solo bionda e dal grande carattere; birre belghe come gasata e insapore. la Blanché vengono proposte assieme a birre anglosassoni. Vogliamo stupirvi e offrirvi Qualcuno se ne era già accorto da qualche sempre gusti ed emozioni nuove. anno però: Alessandro Avanzi, pioniere della birra artigianale poteva indicarvi Incredibile, o quasi, per un birrifi cio craft l'indirizzo del suo birrifi cio e locale italiano: negli ultimi 5 anni abbiamo vinto "via Trevisago 19, a Manerba del Garda. 4 medaglie all'European Beer Star a Manerba Brewery, mi raccomando!" Monaco, in Germania!! e ben 7 medaglie a Birra dell'Anno in Italia. Si li la birra italiana era rinata, si era liberata dalla catena dell'appiattimento del gusto. Venite a visitarci, un locale di ampio respiro con un grande Biergarden estivo dove La famiglia Avanzi compra un impianto serio, le nostre birre vi intratterranno tedesco, solido e tecnologicamente avanzato, e accompagneranno la nostra genuina 20 hl per cotta e vuole fare birra di qualità. cucina italiana. La birra Hell tradizionale bavarese prodotta ancora in decozione come fanno i piccoli Siamo un'azienda familiare radicata birrifi ci di qualità in Germania; la Pils di puro sul territorio. Apriamo il nostro birrifi cio malto della Franconia e luppoli con profumi a visite; i mastri birrai sono sempre disponibili nobili da brivido; la Weizen che esplodeva per due chiacchiere informali e perchè no, nel sapore e nella ricchezza dei suoi un assaggio direttamente dal tino. profumi. Ecco cosa offriva e offre oggi il Birrifi cio Manerba. Vacanza sul Lago di Garda, Che piacere!!

Pagine Shop.indd 3 29/04/16 17:06 Pagine Shop.indd 4 29/04/16 17:06 44 ••• ••• 45 viaggi Cina l s | re i sen | trave viaggi

testo e foto: Claudia Farina

Venezia Pechino 7.900 km; scesi dall’aereo, ogni altro mezzo – Il lato spirituale dal treno superveloce all’autobus alla barca – serve a raggiunge- della Cina visto nella regione re templi e città, montagne e grotte. settentrionale dello Shanxi Tre religioni nello stesso tempio. In quest’epoca sembra impos- e nella capitale Beijing; sibile, invece buddisti, taoisti, confuciani sono sincreticamente lo Stato di Chu in mostra presenti nel Tempio sospeso. Il Budda della fortuna, Lao Tze e nel Veneto Confucio stanno fianco a fianco ognuno sul proprio altare, con un unico grande cuscino per le preghiere in una sala scura. Eccezio- nale, questo monastero di 1400 anni fa – 75 chilometri a sud est della città di , nella regione dello Shanxi – sospeso su pali appoggiati alla roccia. Il peso dei visitatori stabilizza il tempio (co- munque mi affido al Budda della fortuna al quale ho fatto subito offerta, non si sa mai). Stretti pianerottoli a strapiombo e scalette da brivido fanno salire e scendere i due piani fino ad una larga finestra, set fotografico per i visitatori a mani alzate, vittoriosi sulla paura, consapevoli che gli invisibili piloni conficcati nella montagna hanno retto. Vicino, a Yingxian, la di legno – la più alta e antica pagoda in legno del mondo, ricca di reliquie e di affreschi sulla pietà filiale

44 ••• ••• 45 l s | re i sen | trave viaggi

confuciana – è stata costruita nel 1056 con tecniche d’incastro delle assi, senza usare chiodi. Come per miracolo, ha resistito a sette terremoti e duecento cannonate dei giapponesi. È citta fortificata Datong, già capitale imperiale nel V secolo, ora pienamente industrializzata grazie ai giacimenti di carbone che la circondano. E si vede e si sente. Sull’energia fossile è prosperata anche Taiyan, capitale della provincia dello Shanxi, che entusia- smò Marco Polo. Il 60% di carbone e ferro della Cina vengono da questo territorio montuoso che arriva fino al Fiume Giallo. Di cultura materiale e sculture sagomate con materiale fossile narra il locale Museo del carbone. Pingyao è una meta imperdibile, a due ore da Taiyan. La città forti- ficata meglio conservata della Cina è percorsa da strade decorate con lanterne rosse, palazzi imperiali, guest house di tradizionale accoglienza, cerimonie d’alto impatto emotivo, patria della prima banca cinese nel 1824, ora museo Rishengchang. E proprio nella vicina, fastosa Qiao’s Family Courtyard è stato girato il film Lan- terne rosse con il tragico personaggio della concubina Songlian. Da Pingyao in pullman verso altre mete rigeneranti lo spirito: il Monte Wutai e le Grotte di Yungang. Le pendici della più set- tentrionale delle montagne buddiste sono santificate da una quarantina di templi, sopravvissuti a guerre e rivoluzioni. Bellissi- mo quello di , con la sala Mahavira abbellita da Bhudda, grandi vasi preziosi e un ritratto della dea Guaynin, detta Madon-

46 ••• ••• 47 na cinese, che vedremo nel Tempio dei lama a Pechino in altre sembianze. Di sapiente arte rupestre e intima religiosità sono espressione le Grotte di Yungang e il suo vertiginoso Budda in pietra di 17 metri. l s | trave viaggi Pechino

Sole, luna e stelle viste sopra Pechino: un miracolo laico, compiu- to per la grande parata del 3 settembre 2015 in mondovisione, MERAVIGLIE DELLO STATO DI nella ricorrenza del 70° anniversario della fine della Seconda guer- ra mondiale quindi la liberazione dal Giappone. Fabbriche chiuse e traffico limitato da giorni ha favorito l’aria tersa, e i tre incensi 楚国的辉煌CHU bruciati all’entrata del Tempio dei Lama sono involati nell’atmo- ALLA SCOPERTA DELL’ANTICA CINA sfera limpida. Tre a simboleggiare le virtù universali di disciplina, 13 MARZO 25 SETTEMBRE concentrazione, saggezza. Allora, con gesto apotropaico, ho fatto 2016

buona scorta di bastoncini e trascritto sulla Moleskine la frase ESTE ADRIA MUSEO MUSEO NAZIONALE ARCHEOLOGICO beneaugurante del Bhudda del futuro: “Se il cuore è luminoso, ATESTINO NAZIONALE

VENEZIA REPERTI MILLENARI apparirà il meraviglioso”. Sul retro è in mostra il buddismo tibeta- MUSEO D’ARTE IN UN VIAGGIO ORIENTALE PLURISENSORIALE CA’ PESARO E MULTIMEDIALE ATTRAVERSO LO SPAZIO no con ruote del Dharma (della legge), campane, effigi, una statua E IL TEMPO

a molte braccia della dea Guaynin e la spiegazione dei rituali di INFO WWW.MOSTRACHU.IT designazione dei lama Panchen e Dalai. SEGUI MOSTRACHU SU fi MIRAME - COMMUNICATION & DESIGN Proprio dietro l’imponente complesso buddista si diramano gli hu- PROGETTO PROMOSSO DA CON IL CONTRIBUTO DI A CURA DI CITTÀ DI ESTE CITTÀ DI ADRIA

tong, i vicoli ad alveare dove vive la gente, alcuni stretti altri più Sette_209x286.indd 1 08/03/16 15:27 larghi e ombreggiati, distinti con nomi a tema ma senza numero civico:vicolo della pioggia, della terra, della felicità, del sesamo nero, dei tre che non invecchiano mai… Un mondo altro rispetto alle grandezze di viali, palazzi, piazze come la centrale Tienanmen. Per concludere tra azzurro cielo e azzurro sacro: il complesso Tempio del Cielo (1420) conserva – nelle sue splendide architet- ture, cromie e cosmologie – memoria delle cerimonie più impor- tanti dell’anno svolte dall’imperatore, rinsaldando quel legame divino nel luogo che i geomanti di corte, esperti in feng shui, scelsero come punto d’incontro tra terra e volta celeste.

Meraviglie dello stato di Chu

La mostra, allestita in due sezioni complementari nei musei nazionali di Este (Pd) e di Adria (Ro), con una “finestra” al Museo d’Arte Orientale di Venezia, è la prima occasione in Europa di scoprire le straordinarie testimonianze di una delle principali civiltà dell’Antico Regno: lo Stato di Chu. Si tratta di una mostra-evento con percorsi plurisensoriali tra bardature e armamenti, bronzi cerimoniali e strumenti musicali provenienti da corredi funerari di alto rango.

www.mostra-chu.it

46 ••• ••• 47 48 ••• ••• 49 travels China travels | reisen | travels viaggi

text and photos: Claudia Farina

Venice to Beijing, 7,900 km; after the plane journey, all other The spiritual side of China means of transport – from bullet train, to bus, to boat – are used seen in the Northern region to reach temples and cities, mountains and caves. of Shanxi province Three religions in the same temple. It seems impossible in this and in the capital Beijing; day and age, but Buddhists, Taoists and Confucians co-exist syn- the State of Chu on show cretically in the . The Buddha of Fortune, Laozi in the Veneto region of Italy and Confucius are side by side, each on their own altar, with one large prayer cushion in a dark room. This 1400-year-old monas- tery is truly exceptional; it is located 75 kilometres southeast of the city of Datong, in Shanxi region, and is suspended on poles against a rock wall. The weight of the visitors stabilizes the tem- ple (although I put my trust in the Buddha of fortune, to whom I immediately gave an offering - you never know...). Narrow, precarious landings and thrilling stairways lead up and down the two floors to a wide window, which provides the perfect frame for photos of visitors – hands in the air, victorious over their fears, safe in the knowledge that the invisible poles driven into the mountains have done their job. Nearby, in Yingxian, the wooden Pagoda – the highest and oldest

48 ••• ••• 49 l s | re i sen | trave viaggi

wooden pagoda in the world, rich in relics and frescoes on Confu- cian filial piety – was constructed in 1056 with a system of inter- locking axes, without using nails. Miraculously, it survived seven earthquakes and 200 Japanese cannon-shots. Datong is a fortified city, and was already the Imperial capital in the 5th century. Today it is fully industrialized, thanks to the coal deposits surrounding it. You can see this, and you can feel it. Fossil energy has also flourished in Taiyan, the capital of Shanxi province, which made an impression on Marco Polo. 60% of Chi- na’s iron and coal comes from this mountainous terrain, which stretches as far as the Yellow River. The local Coal Museum pro- vides an account of the material culture and sculptures shaped with fossil material. Pingyao, two hours from Taiyan, is a must-see destination. Chi- na’s best-preserved fortified city is rich with streets deco- rated with red lanterns, imperial palaces, guest-houses providing traditional hospitality, highly emotional cer- emonies, and is home to the first Chinese Bank in 1824, which is now Rishengchang Museum. And in fact, the nearby, sumptuous Qiao’s Family Court- yard, was the setting for the film Red Lanterns, with the tragic character of concubine Songlian. From Pingyao you can take the bus to other destina- tions that regenerate the spirit: Mount Wutai and the Yungang Grottoes. The slopes of the northern- most of the Buddhist mountains are sanctified by some 40 temples, which have survived wars and revolutions. The is quite beautiful, with the Mahavira hall decorated with Bhuddas, precious vases and a large portrait of Guaynin, known as the Madonna of China, which we will see in the lama Temple in Beijing in other guises.

50 ••• ••• 51 The Yungang Grottoes and its vertiginous 17-metre stone Buddha are excellent expressions of cave art and intimate devoutness.

Beijing l s | trave viaggi Sun, moon and stars above Beijing: a secular miracle, for the big parade of September 3rd, 2015: shown worldwide, on the oc- MERAVIGLIE DELLO STATO DI casion of the 70th anniversary of the end of World War II and subsequent liberation from Japan. For several days, the factories have been closed and traffic has been limited, giving rise to clean 楚国的辉煌CHU air, and the three burned incense candles at the entrance to the ALLA SCOPERTA DELL’ANTICA CINA Lama Temple have taken flight in the clear atmosphere. There are 13 MARZO 25 SETTEMBRE three things that symbolize the universal virtues: discipline, con- 2016

centration and wisdom. So, with an apotropaic gesture, I took a ESTE ADRIA MUSEO MUSEO NAZIONALE ARCHEOLOGICO good supply of sticks and transcribed Bhudda’s good wish for the ATESTINO NAZIONALE VENEZIA REPERTI MILLENARI future on my Moleskine notepad: “If the heart is light, wondrous MUSEO D’ARTE IN UN VIAGGIO ORIENTALE PLURISENSORIALE CA’ PESARO E MULTIMEDIALE ATTRAVERSO LO SPAZIO things shall appear”. On the back is a Tibetan Buddhism with E IL TEMPO

Dharma wheels (the rules), bells, effigies, a many-armed statue of INFO WWW.MOSTRACHU.IT the goddess Guaynin and an explanation of rituals for appointing SEGUI MOSTRACHU SU fi MIRAME - COMMUNICATION & DESIGN Dalai lama and Panchen Lama. PROGETTO PROMOSSO DA CON IL CONTRIBUTO DI A CURA DI CITTÀ DI ESTE CITTÀ DI ADRIA

Just behind the imposing Buddhist complex are the hutongs – Sette_209x286.indd 1 08/03/16 15:27 branching lanes leading to the hive where people live, some nar- row, others wider and shaded, distinguished with themed names but without house numbers: the alley of rain, of earth, happiness, black sesame, of the three who never grow old... Another world compared to the large number of avenues, buildings, and squares such as the Central Tiananmen Square. Finally, between sky blue and sacred blue: the Temple of Heaven complex (1420) conserves, in its splendid architecture, colours and cosmologies – memories of the most important ceremonies of the year held by the Emperor, strengthening that divine bond in the place that the court geomantics, experts in feng shui, chose as a meeting point between Heaven and Earth.

Wonders of the state of Chu

The exhibition, held in two complementary sections in the national museums of Este, to the south of Padua and Adria, near Rovigo, with a “window” at the Museum of Oriental art in Venice, is the first of its kind in Europe where visitors can discover the extraordinary testimonies to one of the major civilizations of the ancient Kingdom: the State of Chu. This is an exhibition-event with multi-sensory paths including harnesses and armaments, ceremonial bronzes and musical instruments originating from high-ranking funeral processions.

www.mostra-chu.it

50 ••• ••• 51 52 ••• ••• 53 Reisen China travels | reisen | travels viaggi

text und fotos: Claudia Farina

Venedig-Peking 7.900 km; verlässt man das Flugzeug, dient jedes Die spirituelle Seite Chinas andere Transportmittel – vom Hochgeschwindigkeitszug über den in der nördlichen Region Bus zum Boot – dazu, Tempel und Städte, Berge und Grotten zu von Shanxi und in der erreichen. Hauptstadt Beijing; der Staat Drei Religionen im gleichen Tempel. In dieser Epoche scheint dies Chu - eine Ausstellung unmöglich, doch Buddhisten, Taoisten, Konfuzianer leben synkre- in Venetien tistisch im Schwebenden Tempel zusammen. In einem dunklen Saal sitzen der Glücksbuddha, Laotse und Konfuzius Seite an Sei- te, jeder auf seinem Altar, mit einem einzigen großen Kissen für die Gebete. Dieses Kloster wurde vor 1400 Jahren errichtet, liegt 75 km südöstlich von der Stadt Datong in der Region Shanxi und ist außergewöhnlich, da es auf Pfählen schwebt, die am Felsen angelehnt sind. Das Gewicht der Besucher stabilisiert den Tempel (ich jedoch vertraue mich dem Glücksbuddha an, dem ich sofort eine Opfergabe brachte – man weiß ja nie…). Enge, steil abfallende Treppenabsätze und schaudererregende Treppchen führen die zwei Etagen hoch und runter, bis man zu einem großen Fenster gelangt, einem idealen Hintergrund für Be- sucher mit hochgehobenen Händen, die über ihre Angst siegten

52 ••• ••• 53 travels | reisen | travels viaggi

und sich der Tatsache bewusst sind, dass die in den Berg hinein- geschlagenen, unsichtbaren Pfeiler standgehalten haben. In der Nähe, in Yingxian, die Holzpagode – die höchste und älteste Holzpagode der Welt voller Reliquien und Freskenbilder über die konfuzianische Kindespietät. Sie wurde 1056 mit einer Technik errichtet, bei der die Balken miteinander verzahnt wurden, ohne Nägel einzusetzen. Wie durch ein Wunder widerstand sie sieben Erdbeben und zweihundert Kanonenschlägen der Japaner. Datong ist eine befestigte Stadt, im 5. Jahrhundert bereits kai- serliche Hauptstadt, nun dank der umliegenden Kohlevorkommen vollkommen industrialisiert. Und man sieht und riecht es. Auch Taiyuan, Hauptstadt der Provinz Shanxi, die Marco Polo so sehr begeisterte, verdankt ihren Wohlstand der fossilen Energie. 60% des Kohle- und Eisenvorkommens Chinas kommen aus diesem Gebirge, das bis zum Gelben Fluss reicht. Das lokale Kohlemuse- um erzählt von der materiellen Kultur und zeigt Skulpturen, die mit fossilem Material geformt sind. Pingyao ist ein unverzichtbarer Ausflugsort und ist zwei Stun- den von Taiyuan entfernt. Durch die befestigte und am besten erhaltene Stadt Chinas führen Straßen hindurch, die mit roten Laternen geschmückt sind. Zu sehen sind kaiserliche Paläste, Guest Houses mit traditioneller Gastfreundschaft sowie äußerst mitreißende Zeremonien. Und es ist die Heimat der ersten chine- sischen Bank aus dem Jahr 1824, nun Museum Rishengchang. Genau in der nahen und prunkvollen Qiao’s Family Courtyard wur- de der Film Rote Laternen mit der tragischen Figur der Konkubine Songlian gedreht.

54 ••• ••• 55 Von Pingyao geht es mit dem Bus zu weiteren Zielen, die den Die wunder des staates Chu Geist beleben: der Wutai-Berg und die Yungang-Grotten. Die Ab- re i sen hänge des nördlichsten buddhistischen Berges gelten durch die etwa vierzig Tempel, die Kriege und Revolutionen überlebten, als MERAVIGLIE heilig. Wunderschön ist der Tempel Huayan mit dem Mahavira- DELLO STATO DI Saal, verschönert durch seinen Buddha, die großen und kostba- ren Vasen und ein Portrait der Göttin Guaynin, der sogenannten chinesischen Madonna, die wir im Lama-Tempel in Peking in an- 楚国的辉煌CHU ALLA SCOPERTA DELL’ANTICA CINA derer Gestalt sehen werden. 13 MARZO Die Yungang-Grotten und ihr schwindelerregender 17 m hoher 25 SETTEMBRE Buddha aus Stein sind Zeugnisse einer geschickten Felsenkunst 2016

ESTE ADRIA und einer intimen Religiosität. MUSEO MUSEO NAZIONALE ARCHEOLOGICO ATESTINO NAZIONALE

VENEZIA REPERTI MILLENARI MUSEO D’ARTE IN UN VIAGGIO ORIENTALE PLURISENSORIALE CA’ PESARO E MULTIMEDIALE ATTRAVERSO LO SPAZIO Peking E IL TEMPO

INFO WWW.MOSTRACHU.IT SEGUI MOSTRACHU SU fi Sonne, Mond und Sterne über Peking: ein weltliches Wunder, MIRAME - COMMUNICATION & DESIGN eigens für die weltweit übertragene große Parade vom 3. Sep- PROGETTO PROMOSSO DA CON IL CONTRIBUTO DI A CURA DI CITTÀ DI ESTE CITTÀ DI ADRIA

tember 2015 anlässlich der 70. Jahrfeier vom Ende des Zweiten Sette_209x286.indd 1 08/03/16 15:27 Weltkrieges und somit der Befreiung von Japan herbeigezaubert. Die Ausstellung mit ihren zwei Geschlossene Fabriken und seit Tagen eingeschränkter Verkehr komplementären Sektionen ermöglichten eine reinere Luft, und drei am Eingang des Lama- in den Nationalmuseen Este Tempels verbrannte Weihrauchstäbchen sind in der sauberen (Provinz Padua) und Adria und reinen Atmosphäre entschwunden. Drei, um die universalen (Provinz Rovigo) und einem Tugenden der Disziplin, Konzentration und Weisheit zu symboli- „Fenster“ mit Blick auf das sieren. Also habe ich mir mit einer apotropäischen Geste eine Museum für Orientalische Reserve von Stäbchen angelegt und in das Moleskine den glück- Kunst in Venedig ist die erste verheißenden Satz des Zukunftsbuddha eingetragen: „Wenn das Gelegenheit in Europa, um die Herz erstrahlt, sieht man das Wunderbare“. außergewöhnlichen Zeugnisse Auf der Rückseite sieht man den tibetanischen Buddha mit den einer der bedeutendsten Rädern des Dharma (des Gesetzes), Glocken, Abbilder, eine viel- Kulturen des Antiken Reiches armige Statue der Göttin Guaynin und eine Erklärung der Ernen- zu entdecken: der Staat Chu. nungsrituale der Lama Panchen und Dalai. Es handelt sich um eine Genau hinter der imposanten buddhistischen Anlage führen die Eventausstellung mit hutong weg, die bienenstockförmigen Gassen, in denen die Leute vielsinnlichen Verläufen wohnen, einige eng, andere wiederum breiter und im Schatten lie- zwischen Geschirr und Rüstung, gend, wobei themengebundene Namen und nicht Straßennummern Bronzen für Zeremonien und den Ton angeben: Regengasse, Erdgasse, Glücksgasse, Gasse des Musikinstrumenten hochrangiger Schwarzen Sesams, der drei niemals Alternden… Ein Universum, Leichenausstattungen. das sich von der Größe der Alleen, Paläste und Plätze wie dem zen- tral gelegenen Tienanmen-Platz gänzlich unterscheidet. www.mostra-chu.it Als Abschluss zwischen hellblauem Himmel und hellblauem Hei- ligem: die Anlage des Himmelstempels (1420). Sie verwahrt – in ihren zauberhaften Architekturen, Farbtönen und Kosmologien – die Erinnerung an die bedeutendsten Jahresfeiern des Kaisers und festigt dadurch die göttliche Bindung an dem Ort, den die Hof- geomanten, Feng Shui Experten, zum Treffpunkt zwischen Erde und Himmelsgewölbe erwählten.

54 ••• ••• 55 Eventi * Events * Geschehen

Il Giardino dei bambini Flover: un percorso didattico giardini degli aromi, casette per The Children’s Garden dove i bambini imparano a gli uccellini. Ingredienti base: un Der Garten der Kinder conoscere i prodotti della terra, po’ di terra, qualche seme, www.flover.it rispettare l’ambiente, scoprire i curiosità, divertimento. Gli segreti della natura e praticare incontri si tengono ogni sabato Bussolengo uno stile di vita sano. Nel loro dalle 16.00 alle 18.30 nella aprile - giugno giardino preparano zuppa di sede principale di Flover, a lacrime, insalata di coriandoli e Bussolengo. Riapre da aprile a giugno neve; costruiscono Possono partecipare la Fattoria del Villaggio spaventapasseri, cacciamerli, bambini dai 3 ai 10 anni.

56 ••• ••• 57 The Flover Village Farm will Neugierde, Spaß. Die Treffen come Luca Marchini dell’Erba del open again this April until finden samstags von 16.00 bis Re di Modena, Peter Brunel del June. It’s an educational journey 18.30 Uhr am Flover-Hauptsitz in ristorante Borgo San Jacopo di where children can learn about Bussolengo statt. Firenze, Andrea Berton del the produce of the land, Teilnahmeberechtigt sind Kinder ristorante Berton di Milano, respecting the environment, and von 3 bis 10 Jahren. Andrea Aprea del ristorante Vun can discover the secrets of di Milano, Valentino Palmisano e nature and learn about how to Kido Toshimizu del Ritz-Carlton di practice a healthy lifestyle. In FISH & CHEF Kyoto, in Giappone. La their garden they will prepare a www.fishandchef.it conclusione dell’edizione 2016 soup of tears, a salad of confetti sarà invece affidata al Dream and snow; they’ll build Malcesine, Team Lake Garda composto dai scarecrows, herb gardens and Gardone Riviera, Garda, top chef del Garda che birdhouses. Basic ingredients: Bardolino, Costermano giocheranno in casa per

some earth, some seeds, 21-27 aprile interpretare i prodotti del loro Ev e nti | nts G sch h n curiosity, and fun! The sessions territorio. Evento nell’evento è will take place every Saturday Street Food Street Art Street from 4pm to 6.30pm at Flover’s Music: un appuntamento main building in Bussolengo. quotidiano sul lungolago di Children from 3 to 10 years can Garda (VR), che associa il take part. piacere del palato all’arte visiva e musicale, in una fusione di Von April bis Juni ist contesti e tecniche creative. wieder der Bauernhof Numerosi i partner per la Fattoria del Villaggio Flover offen: realizzazione della kermesse, tra ein didaktischer Lehrpfad, auf cui Air Dolomiti, che organizza dem die Kinder Infos über die una speciale edizione di Fish & Erzeugnisse der Erde, den Cene stellate in alcuni dei Chef in volo e il Consorzio Tutela Umweltschutz, die Geheimnisse più esclusivi hotel e Vino Custoza che porta sulle der Natur und ein gesundes ristoranti del Garda ma anche tavole i vini delle aziende Leben erhalten. In ihrem Garten Street Food, Street Art e Street Cavalchina, Monte del Fra, bereiten sie Tränensuppe, Music. Tutto questo e molto altro Menegotti, Gorgo, Albino Piona, Konfetti- und Schneesalat zu; sie per l’edizione 2016 di Fish & Ronca e Villa Medici, con finale bauen Vogel- und Chef, la manifestazione in allietato dai distillati EVO della Amselscheuchen, Aromagärten programma dal 21 al 27 aprile Franciacorta. und Vogelhäuser. Grundzutaten: in alcune delle più belle località etwas Erde, einige Samen, del Garda, ideata dallo chef Award-winning dinners will stellato Leandro Luppi e da Elvira be hosted by some of the Trimeloni. L’evento è stato most exclusive hotels and presentato al ristorante Il Desco restaurants on and around Lake di Elia e Matteo Rizzo, prestigioso Garda, as well as street food, locale veronese per lo stile street art and street music. All d’arredamento e di cucina. Sono this and more for the 2016 sei le cene gourmet nei panorami Edition of Fish & Chef, the event di Malcesine, Gardone Riviera, scheduled from 21st to 27th April Garda, Bardolino e Costermano. in some of the most beautiful Tra i protagonisti alcuni dei più places of Lake Garda, conceived importanti chef internazionali by Michelin-starred chef Leandro

56 ••• ••• 57 auch Street Food, Street Art Und Street Music. All dies und vieles mehr für die Veranstaltung 2016 von Fish & Chef, die vom 21. bis 27. April in einigen der schönsten Ortschaften am Gardasee stattfindet und vom Sternekoch Leandro Luppi und von Elvira Trimeloni ausgerichtet wird. Das Event wurde im Restaurant Il Desco von Elia und Matteo Rizzo, einem in puncto Einrichtung und Kochkunst sehr prestigevollen Lokal in Verona

E venti | vents Geschehen Luppi, and Elvira Trimeloni. The a blend of creative contexts präsentiert. In Malcesine, event was announced at Elia and and techniques. Numerous Gardone Riviera, Garda, Matteo Rizzo’s prestigious partners are involved in the Bardolino und Costermano restaurant Il Desco, famed for its event, including Air Dolomiti, werden sechs Gourmet-Abende

stylish interior as well as its which will be organizing a special dargeboten. Zu den C cuisine. There are six gourmet edition of Fish & Chef in flight, Protagonisten zählen einige der M dinners planned around the and the Consorzio Tutela Vino namhaftesten internationalen panoramic settings of Malcesine, Custoza (Consortium for the Chefköche wie Luca Marchini des Y Gardone Riviera, Garda, protection of Custoza wine) Erba del Re in Modena, Peter CM

Bardolino and Costermano. The which will showcase wines from Brunel des Restaurants Borgo MY evenings will feature some of the the Cavalchina, Monte del Fra, San Jacopo in Florenz, Andrea CY world’s most important chefs, Menegotti, Gorgo, Albino Piona, Berton des Restaurants Berton in including Luca Marchini from the Ronca and Villa Medici wineries, Mailand, Andrea Aprea des CMY Erba del Re in Modena, Peter with a finale enlivened by EVO Restaurants Vun in Mailand, K Brunel from Borgo San Jacopo in spirits from Franciacorta. Valentino Palmisano und Kido Florence, Andrea Berton from Toshimizu des Ritz-Carlton in Milan’s Berton restaurant, Andrea Abendessen unterm Kyoto, Japan. Der Abschluss der Aprea from Vun in Milan, Sternenhimmel in einigen Veranstaltung 2016 wird Valentino Palmisano and Kido der exklusivsten Hotels und hingegen dem Dream Team Lake Toshimizu from the Ritz-Carlton in Restaurants am Gardasee, aber Garda anvertraut - Kyoto, Japan. The conclusion of the 2016 event is entrusted to the Lake Garda Dream Team, made up of top chefs from the Garda area, who will interpret local produce from their home ground. Street Food, Street Art, Street Music is an event within the event. It will take place daily on the lakeside promenade of the town of Garda, combining the pleasures of the palate with visual and musical art, in

58 ••• ••• 59 C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

58 ••• ••• 59 estate 1616-2016 teatrale veronese Cultura teatro anni 2016 con il contributo di romano dalla400 morte di Shakespeare

in collaborazione con

° 68 FESTIVAL SHAKESPEARIANO

2-18-19 giugno ore 21.00 6-7-8-9 luglio ore 21.15 RUmORS ILLAZIONI vOCALI GIULIO CESARE 12-13-14 luglio ore 21.15 20-22-23-24 giugno ore 21.00 COmE vI pIACE vERONA 19-20-21-22-23 luglio ore 21.15 JAZZ ROmEO E GIULIEttA 8-9-10-11-12-13-14-15 ore 21.00 LOSt 25-26-27-28-29-30 luglio 1-2-3-4-5-6 agosto ore 21.30 IN SHAKESpEARE mOmIX OpUS CACtUS otto capolavori del cinema 19-20 agosto ore 21.00 altri spettacoli in CORtE BALLEt DU GRAND tHÉÂtRE mERCAtO ROmEO E GIULIEttA vECCHIO DE GENÈvE

URP Comune di Verona tel. 0458077500 Dal 9 giugno: biglietteria di Palazzo Barbieri tel. 045806648/8-5 www.estateteatraleveronese.it [email protected] Estate Teatrale Veronese Biglietteria: filiali della BANCA POPOLARE DI VERONA i e delle banche del GRUPPO BANCO POPOLARE, BOX OFFICE e circuito GETICKET, on line su www.geticket.it Verona Teatrale SCONTO DEL 15% SUI BIGLIETTI DI PROSA E DANZA ACQUISTATI IN MAGGIO (esclusi i Momix)

60 ••• ••• 61

165x242.indd 1 12-04-2016 17:27:53 Spitzenchefköche des Esaltazione, impeto, corso Angelo Bettini. Gardaseegebiets, die ein empatia... tutto tranne la The program is as follows: Heimspiel antreten, um die falsa modestia e l’indifferenza. Wednesday 4th May 2016, Erzeugnisse ihres Territoriums zu Spirito bellicoso per una giusta 6pm: Voglia di Poesia (Desire interpretieren. Das Event im causa: l’amore per i libri, la for Poetry): poet of the month Event heißt Street Food Street lettura, la divulgazione, gli Vladimir Majakovvskij Art Street Music: ein täglich incontri con bibliofili, collezionisti, Wednesday 18th May, stattfindendes Ereignis an der editori, giornalisti, librai, poeti, 6pm: presentation of the Seepromenade von Garda scrittori. Fino all’edizione della autobiographical book by Elena (Provinz Verona), das die rivista Furore. Protagonista e Albertini, “La Soglia” (New-Book Gaumenfreude mit visueller und promotrice di tutto questo è Edition). And from 23rd April musikalischer Kunst in einer l’Associazione culturale di Rovereto will become La città Fusion kreativer Kontexte und promozione sociale Il Furore dei dei 99 racconti (‘The City of 99 Techniken verbindet. Viele libri, che ha organizzato per Stories’).

Partner nehmen an der maggio “Mercoledì di Furore” Ev e nti | nts G sch h n Gestaltung dieser Kermes teil, presso la sala multimediale della Verherrlichung, Eifer, darunter Air Dolomiti, die eine Biblioteca civica di Rovereto, Empathie... alles außer Sonderveranstaltung von Fish & corso Angelo Bettini 43. falscher Bescheidenheit und Chef in der Luft ausrichtet, und Ecco il programma Ungleichgültigkeit. das Schutzkonsortium des Weins Mercoledì 4 maggio 2016 Ein Kampfgeist für eine gerechte Custoza, das die Weine der ore 18.00 Voglia di Poesia: Sache: die Liebe zum Buch, Betriebe Cavalchina, Monte del poeta del mese Vladimir zum Lesen, zur Verbreitung, zu Fra, Menegotti, Gorgo, Albino Majakovvskij den Treffen mit Bücherfreunden, Piona, Ronca und Villa Medici Mercoledì 18 maggio Sammlern, Verlegern, präsentiert, wobei das Finale ore 18.00 Presentazione del libro Journalisten, Buchhändlern, durch die Destillate EVO aus autobiografico di Elena Albertini Dichtern und Schriftstellern. Franciacorta einen würdigen “La Soglia” Bis zur Veranstaltung der Abschluss erhält. (New-Book Edition). Zeitschrift Furore. Protagonist E dal 23 aprile Rovereto diventa und Förderer von alldem ist La città dei 99 racconti. der Kulturverein zur sozialen Il Furore dei libri Exaltation, impetus, Förderung Il Furore dei libri, der The Furore of books empathy... everything für Mai im Multimedia-Saal der Die Furore der Bücher except false modesty and Stadtbibliothek in Rovereto, www.ilfuroredeilibri.org indifference. A warlike spirit for a Corso Angelo Bettini 43, „Furore- good cause: the love Mittwoche“ ausgerichtet hat. Rovereto of books, reading, dissemination, Und hier das Programm: encounters with bibliophiles, Mittwoch, 4. Mai 2016 um collectors, publishers, journalists, 18.00 Uhr Lust auf Poesie: booksellers, poets and writers. Dichter des Monats Vladimir Until the magazine “Furore” Majakovvskij is published. Protagonist and Mittwoch, 18. Mai um promoter of all this is the cultural 18.00 Uhr Vorstellung der Association of social promotion Il Autobiographie von Elena Furore dei libri, which organised Albertini „La Soglia“ (zu Dt.: Die “Mercoledì di Furore” (‘Furore Schwelle) (New-Book Edition). Wednesdays’) taking place in Und ab 23. April verwandelt sich May, at the multimedia room of Rovereto in Die Stadt der 99 the public library in Rovereto, 43 Erzählungen.

60 ••• ••• 61 Lungo i binari della storia e della cultura Along the tracks of history and culture Entlang der Gleise der Geschichte und Kultur

Trentino 7 maggio - 16 settembre

Scoprire nel fine settimana, dal 7 maggio al 16 settembre, alcuni fra i più suggestivi castelli del Trentino a bordo di un treno. Dopo il tutto esaurito registrato la scorsa

62 ••• ••• 63 estate, si rinnova l’iniziativa che Trentino. Nach dem Riesenerfolg Festa del si snoda sulla tratta ferroviaria im letzten Sommer steht auch Nodo d’Amore della Trento-Malé e che, in dieses Jahr wieder das Event Love Knot Festival quattro tappe, permette di auf der Eisenbahnlinie Trient- Fest des scoprire altrettanti manieri - Malé auf dem Programm, auf Liebesknotens San Michele e Caldes in der man in vier Etappen ebenso www.ristorantivaleggio.it Val di Sole, Valer e Thun viele Burgen - San Michele und [email protected] in Val di Non - per un vero e Caldes in Val di Sole, Valer und proprio viaggio nella storia, Thun in Val di Non - entdecken Valeggio sul Mincio nell’arte e nei paesaggi. kann: also eine echte Reise martedì 21 giugno Novità di quest’anno, tre giornate in die Geschichte, Kunst und dedicate ai bambini nelle Landschaften. Die Neuheit dieses Torna la cena dei record domeniche del 31 luglio, Jahres: drei Tage ganz für Kinder, martedì 21 giugno nello del 7 e del 21 agosto. Un modo und zwar am Sonntag, dem 31. splendido scenario del Ponte

nuovo e slow per conoscere e Juli, 7. und 21. August. Eine neue Visconteo a Borghetto di Ev e nti | nts G sch h n godersi il territorio, dove fra viti und langsame Art, um das Gebiet Valeggio sul Mincio (Verona): e meli svettano castelli carichi kennenzulernen und zu genießen, è la Festa del Nodo d’amore, di storia e di cultura. auf dem zwischen Weinreben ventitreesima edizione. Every weekend from 7th und Apfelbäumen geschichts- L’amoroso nodo trae ispirazione May to 16th September, und kulturträchtige Burgen dal drappo di seta gialla board a train to see some of emporragen. amabilmente annodato dai Trentino’s most impressive castles. The initiative - which completely sold out last summer - will take place once again this year, winding along the railway routes of the Trento-Malé. There are four stages - San Michele and Caldes in the Val di Sole, Valer and Thun in the Val di Non - each one setting the scene for a real journey into history, art and landscapes. New for this year, there will be three days devoted to children on the Sundays of 31st July, 7th August and 21st August. A new and unhurried way in which to enjoy and learn about the area, where towering castles rich in history and culture come into view from the midst of vines and apple trees.

Entdecken Sie an den Wochenenden, vom 7. Mai bis 16. September, mit dem Zug einige der atemberaubendsten Burgen des

62 ••• ••• 63 64 ••• ••• 65 protagonisti della Leggenda del be awarded to this year’s Nodo d’Amore ad opera del winners: journalist Carlo maestro-orafo Alberto Zucchetta, Cambi and musician realizzatore del piatto celebrativo, Alberto Nosé. che anche quest’anno sarà At the festival, there consegnato ai premiati: il will be 1.3 tonnes of giornalista Carlo Cambi e il tortellini, served to musicista Alberto Nosè. Al nodo 3,300 guests from all si conformano over the world. Seated i 13 quintali di tortellini, at a table over a kilometre serviti a 3.300 ospiti long, the guests can taste provenienti da tutto il mondo. the real tortellini in Valeggio Seduti ad una tavola lunga style: a treasure trove of fine oltre un chilometro, i commensali golden pastry filled with braised

degustano il vero tortellino di meat, carefully hand-made by with a tasting journey of typical Ev e nti | nts G sch h n Valeggio: uno scrigno di sottile fifteen associated restaurants, products along the descent sfoglia dorata ripieno di carne who are custodians to the gardens, and ends with brasata, rigorosamente fatto of the original recipe. a firework display, in perfect a mano dai quindici ristoranti The exclusive multi-sensory harmony with the colours and associati, depositari della open-air event begins at sunset, atmosphere of the dinner. ricetta originale. L’ esclusivo evento multisensoriale open air ha inizio al tramonto, con un percorso di degustazione di prodotti tipici lungo la discesa dei giardini e si conclude con uno spettacolo pirotecnico, in perfetta sintonia con i colori e l’atmosfera della cena. L’evento è promosso e organizzato dall’Associazione Ristoratori di Valeggio (ARV).

The record-breaking dinner comes back this year on Tuesday 21st June in the beautiful setting of the Visconti bridge in Borghetto di Valeggio sul Mincio (Verona) - the twenty- third edition of the Festa del Nodo d’Amore (Love Knot Festival). The love knot is inspired by the yellow silk cloth amiably knotted by the protagonists of the Legend of the Love Knot in the work by the master-jeweller Alberto Zucchetta, creator of the commemorative plate, which will

64 ••• ••• 65 The event is sponsored ein Schrein aus dünnem vedutismo veneziano, Palazzo and organized by the goldfarbenem Blätterteig, gefüllt Martinengo accoglie in esclusiva Association of Restaurateurs mit Schmorbraten, ausschließlich una selezione di oltre cento of Valeggio (ARV). von den fünfzehn Restaurants capolavori di Canaletto, Bellotto, von Hand gemacht, die an der Guardi e dei più importanti Auch dieses Jahr findet Initiative teilnehmen und Hüter vedutisti del XVIII e XIX secolo. am 21. Juni in der des Originalrezepts sind. Das Sala dopo sala il visitatore zauberhaften Szenerie der Brücke exklusive multisensorische vivrà un affascinante viaggio Visconteo in Borghetto, Valeggio Open-Air-Event beginnt bei alla scoperta degli scorci sul Mincio (Verona) das Sonnenuntergang mit einer più suggestivi della Città dei Abendessen der Rekorde statt: Degustation typischer Produkte Dogi – da Piazza San Marco a Es ist das Fest des entlang der talwärts führenden Punta della Dogana, da Palazzo Liebesknotens, die 23. Gartenanlage und findet seinen Ducale al Ponte di Rialto fino Veranstaltung. Der Knoten der Abschluss mit einem Feuerwerk allo spettacolare Canal Grande

E venti | vents Geschehen Liebe inspiriert sich an das gelbe - in perfektem Einklang mit den percorso dalle gondole – Seidentuch, das von den Farben und der Atmosphäre seguendo il filo di un racconto Protagonisten der gleichnamigen des Festmahls. che si dipana lungo due secoli Legende liebevoll verknotet Das Event wird gefördert und di Storia dell’Arte, attraversando wird und auf den ausgerichtet vom Gastwirtverband le differenti correnti pittoriche Goldschmiedemeister Alberto von Vialeggio ARV. succedutesi nel corso del Zucchetta zurückzuführen ist, tempo, dal barocco al rococò, der den Teller für dieses Event dal romanticismo fino agli echi erschuf, welcher auch dieses Lo splendore dell’impressionismo. Jahr den Siegern übergeben wird: di Venezia L’esposizione di Palazzo dem Journalisten Carlo Cambi The splendour Martinengo è un evento unico e und dem Musiker Alberto Nosè. of Venice imperdibile in grado di regalare Bestätigt wird die Vorbereitung Die Pracht Venedigs emozioni indimenticabili, von 13 Doppelzentner Tortellini, svelando l’anima più autentica die 3.300 Gästen aus aller Welt BRESCIA della Serenissima, colta con serviert werden. Die Tischgäste fino al 12 giugno formidabile sensibilità estetica dai sitzen an einer über einen più grandi maestri del vedutismo. Kilometer langen Tafel und Per raccontare al pubblico Perché Venezia continui ad kommen in den Genuss des la genesi e lo sviluppo essere un mito, un sogno, vanto echten Tortellino aus Valeggio: della gloriosa stagione del e orgoglio della nostra Italia terra delle meraviglie! Orari di apertura da mercoledì a venerdì: dalle 9:00 alle 17:00 sabato, domenica e festivi: dalle 10:00 alle 20:00 lunedì e martedì chiuso.

Open until 12th June Palazzo Martinengo is hosting a selection of over one hundred masterpieces by Canaletto, Bellotto, Guardi and the most important 18th

66 ••• ••• 67 da giotto a de ChiriCo I TESORI NASCOSTI 13 APRILE - 6 NOVEMBRE 2016 a cura di V i t t o r i o S g a r b i

66 ••• Il MuSa si trova in Via Brunati, 9 - Salò (BS) 0365/20553 • [email protected]••• 67 MERAVIGLIE DELLO STATO DI

楚国的辉煌CHU ALLA SCOPERTA DELL’ANTICA CINA E venti | vents Geschehen

13 MARZO 25 SETTEMBRE 2016

ESTE ADRIA MUSEO MUSEO NAZIONALE ARCHEOLOGICO ATESTINO NAZIONALE

VENEZIA REPERTI MILLENARI MUSEO D’ARTE IN UN VIAGGIO ORIENTALE PLURISENSORIALE CA’ PESARO E MULTIMEDIALE ATTRAVERSO LO SPAZIO E IL TEMPO

INFO WWW.MOSTRACHU.IT SEGUI MOSTRACHU SU fi

MIRAME - COMMUNICATION & DESIGN

PROGETTO PROMOSSO DA CON IL CONTRIBUTO DI A CURA DI

CITTÀ DI ESTE CITTÀ DI ADRIA 68 ••• ••• 69

Sette_209x286.indd 1 08/03/16 15:27 and 19th-century Vedutisti Auswahl von über hundert Estate a Forte Ardietti (Landscape artists) to tell the Meisterwerken von Canaletto, Summer at public about the origins and Bellotto, Guardi und der Forte Ardietti development of the glorious namhaftesten Vedutenmaler des Sommer in der season of Venice’s vedutas. 18. und 19. Jahrhunderts. Festung Ardietti The tour, which is precisely Der Besucher erlebt in jedem chronological, offers visitors a Saal eine faszinierende PONTI SUL MINCIO fascinating journey, offering the Reise und entdeckt dabei die most evocative glimpses into atemberaubendsten Ansichten La cultura pervade lo the City of the Doges – from der Stadt der Dogen – vom splendido manufatto Piazza San Marco to Punta della Markusplatz zur Punta della militare di Forte Ardietti Dogana, from Palazzo Ducale Dogana, vom Dogenpalast nei mesi estivi. to the Rialto Bridge and the zur Rialto-Brücke bis zum S’inizia il 29 Maggio con spectacular Grand Canal where spektakulären Canal Grande l’inaugurazione della mostra

gondolas pass by – following mit seinen unzähligen Gondeln. Tracce d’arte contemporanea Ev e nti | nts G sch h n the thread of a tale that unfolds Er folgt dabei dem Faden einer nelle atmosfere di Forte Ardietti: along two centuries of art history, Erzählung, der sich durch zwei quindici artisti mantovani fra i through different styles of Jahrhunderte Kunstgeschichte più rappresentativi espongono painting that have evolved over entwirrt und durch die negli spazi del Forte, stimolando, time, from Baroque to Rococo, verschiedenen Malströmungen a partire dall’architettura militare, from Romanticism to the echoes führt, die sich im Laufe der nuove emozioni e occasioni of Impressionism. Geschichte abwechselten – d’incontro fra culture e storie The exhibition is a unique, not- vom Barock zum Rokoko, von diverse. Da una parte le ragioni to-be-missed event that can der Romantik zum Echo des delle armi e della forza, dall’altra evoke unforgettable emotions, Impressionismus. la poesia, la spiritualità revealing the genuine soul of Die Ausstellung im Palazzo e la fratellanza. the Republic of Venice, seen Martinengo ist ein einzigartiges with high aesthetic sensitivity und nicht zu versäumendes by the greatest artists of Ereignis, das unvergessliche Vedutismo (landscape painting). Momente schenkt und die For Venice’s undying myth, echte Seele der Republik dream, prestige and pride Venedig enthüllt, die von of our homeland – Italy the den großen Meistern der wonderland! Vedutenmalerei mit einer Opening times: Wednesday to außergewöhnlichen ästhetischen Friday: 9am to 5pm Feinfühligkeit erfasst wurde. Saturday, Sunday and public Damit Venedig weiterhin ein holidays: 10am to 8pm Mythos und ein Traum bleibt – Closed on Mondays der Stolz von Italien, dem Land and Tuesdays. der Wunder! Öffnungszeiten: Bis 12. Juni von Mittwoch bis Freitag: Um dem Publikum von 9:00 bis 17:00 Uhr die Genese und Entwicklung Samstag, Sonntag der glorreichen Saison der und Feiertage: von 10:00 venezianischen Vedutenmalerei bis 20:00 Uhr zu erzählen, präsentiert Palazzo Montag und Dienstag Martinengo eine exklusive geschlossen.

68 ••• ••• 69 E venti | vents Geschehen

La mostra, curata da Roberto inauguration of the exhibition homage to the exhibits. This will Pedrazzoli e Roberto Soggia, Tracce d’arte contemporanea be followed by the presentation termina a fine settembre. nelle atmosfere di Forte Ardietti of the book Gli invincibili di Il 24 luglio, nel piazzale interno, (‘Traces of contemporary art Bonimba (Bonimba’s Invincibles) il musicista compositore di around Forte Ardietti’), fifteen of by sports journalist Adalberto fama internazionale Stefano the most representative artists of Scemma, which tells the story of Gueresi terrà un concerto in Mantua will exhibit their work at a team of very young players who omaggio alle opere esposte. the Fort. This, starting from were teammates of Roberto Seguirà la presentazione del military architecture, will give rise Boninsegna, and who remained libro Gli invincibili di Bonimba to new emotions and close friends for life. del giornalista sportivo Adalberto opportunities to encounter Scemma, centrato sulla storia di different cultures and histories. Die Kultur durchdringt una squadretta di giovanissimi One the one hand there are arms in den Sommermonaten calciatori compagni di Roberto and strength, and on the other die zauberhafte Militärmanufak- Boninsegna, rimasti legati there is poetry, spirituality and tur der Festung Ardietti. da frequentazione e brotherhood. The exhibition, Den Auftakt bildet am 29. Mai amicizia per tutta la vita. curated by Roberto Pedrazzoli die Eröffnung der Ausstellung and Roberto Soggia, concludes Spuren zeitgenössischer Culture pervades the at the end of September. On 24th Kunst in den Atmosphären der splendid military July, in the inner square, the Festung Ardietti: In den Räumen construction of Forte Ardietti in internationally renowned der Festung sind die Werke the summer months. Beginning composer and musician Stefano fünfzehn äußerst repräsentativer on 29th May with the Gueresi will hold a concert in Künstler aus Mantua zu sehen,

70 ••• ••• 71 die bei der Militärbaukunst beginnend neue Emotionen und Treffgelegenheiten zwischen unterschiedlichen Kulturen und Geschichten anregen möchten. Einerseits Waffen und Gewalt, andererseits Poesie, Geistigkeit und Brüderschaft. Die Ausstellung - die Kuratoren sind Roberto Pedrazzoli und Roberto Soggia - ist bis Ende September zu sehen. Am 24. Juli hält im Innenhof der international berühmte

Musiker und Komponist Stefano presentata da Mercedes Benz - Un’occasione per ammirare Ev e nti | nts G sch h n Gueresi ein Konzert zu Ehren Italy. La collezione Daimler conta una raccolta importante, tra der ausgestellten Kunstwerke quasi duemila opere di oltre le maggiori tra le collezioni ab. Es folgt die Vorstellung des settecento artisti internazionali: pubbliche del settore in Italia, Buches Gli invincibili di Bonimba un percorso di grande interesse, da 40 anni inaccessibile al (zu Dt.: Die Unbesiegbaren von che spazia dai classici dell’Arte pubblico. Con un plus non Bonimba) des Sportjournalisten Astratta, del Costruttivismo e secondario: la proposta di altre Adalberto Scemma über die dell’Arte Concreta, alle tendenze opere di straordinario interesse Geschichte einer kleinen minimaliste e concettuali degli e spesso inedite, concesse Mannschaft sehr junger anni ‘60 e ’70, fino ad arrivare ai dalle notevoli collezioni private Fußballkameraden von Roberto giorni nostri e ai lavori su della città. Boninsegna, die ihr ganzes commissione dedicati E infine riapre la splendida area Leben lang Kontakt zueinander all’automobile. archeologica del Capitolium, halten und Freunde bleiben Non solo. Brescia è anche con un nuovo percorso museale, werden. una città forte della presenza sia nell’allestimento delle di importantissime collezioni grandi aule, sia nelle innovative private, nonché di una modalità di comunicazione, frutto Due grandi mostre prestigiosa raccolta civica. delle più moderne tecnologie. Two great exhibitions Saranno queste collezioni Una installazione multimediale Zwei groSSe insieme a dar vita alla mostra permetterà ai visitatori di Ausstellungen collaterale, Novecento mai visto. conoscere ed esplorare il sito Da de Chirico così come doveva presentarsi in brescia a Cattelan e oltre. origine, valorizzando l’ambiente fino al 30 giugno Santa Giulia ritrova, per lo spazio e consentendo di comprendere di questa mostra, le opere che meglio il significato del Questa sarà un’occasione qui furono esposte dal 1964 al Tempio e rendendo la visita unica per visitare una fra 1972, in quella che all’epoca indimenticabile. le collezioni d’arte era la Galleria d’Arte Moderna contemporanea più importanti e Contemporanea poi chiusa Until 30th June d’Europa e che per la prima volta e trasferita nei depositi, per This will be a unique viene allestita in Italia, la Daimler lasciare spazio alle collezioni opportunity to visit one of Art Collection con la grande archeologiche e medievali Europe’s most important mostra Novecento mai visto. che hanno reso celebre il contemporary art collections From Albers to Warhol to (now) museo bresciano. staged for the first time in Italy

70 ••• ••• 71 It will be an opportunity to admire an important collection, one of Italy’s most prestigious public collections in this field, which had been inaccessible to the public for 40 years. With a no-less important added value: the proposal of other often unpublished works of extraordinary interest on loan from important private collections in the town. Last but not least is the re- opening of the magnificent

E venti | vents Geschehen Capitolium archaeological site, with a new tour in the staging of large halls and innovative communication media, a result of the latest technology. A multi- media system will help visitors to get to know the site and explore it in its original splendour, giving value to the setting and providing information for a better understanding of the meaning of the Temple, turning the visit into an unforgettable experience.

– the Daimler Art Collection with town collection as well, which Bis 30. Juni the exhibition entitled Novecento will be put together to form Eine einzigartige mai visto (The 20th century as a side exhibition entitled Gelegenheit, um eine der never seen before). From Albers Novecento mai visto. Da De bedeutendsten Sammlungen to Warhol to (now) organized by Chirico a Cattelan e oltre [The Europas für zeitgenössische Mercedes Benz - Italy. 20th century as never seen Kunst zu besichtigen, die The Daimler Art Collection before. From De Chirico to erstmals in Italien zu sehen comprises over seven hundred Cattelan and beyond]. ist: die Daimler Art Collection international artists – a tour For this exhibition the Santa mit der großartigen Ausstellung of great interest ranging from Giulia town Museum presents Novecento mai visto (Das 20. classic Abstract Avant-garde, some masterpieces that had Jahrhundert wie nie gesehen). Constructivism and Concrete Art been on display from 1964 to From Albers to Warhol to (now) to 1960s and 1970s Minimalism 1972 in the former Modern - präsentiert von Mercedes and Conceptual tendencies, all and Contemporary Art Gallery, Benz - Italy. Die Daimler the way to contemporary art which was later closed down and Art Collection weist nahezu and works to order dedicated to moved into storage in order to zweitausend Kunstwerke von über automobiles. accommodate archaeological siebenhundert internationalen But that’s not all. Brescia also and medieval collections, Künstlern auf: eine sehr boasts very important private which have contributed to the interessante Schau, die von art collections and a prestigious reputation of this museum. den Klassikern der Abstrakten

72 ••• ••• 73 Kunst, des Konstruktivismus Galerie für Moderne und Privatbeständen der Stadt und der Konkreten Kunst Zeitgenössische Kunst zu stammen. Und schließlich über die minimalistischen sehen waren, die anschließend kann wieder die zauberhafte und konzeptuellen Trends der ihre Tore schloss und in Ausgrabungsstätte Capitolium 60er und 70er Jahre bis hin die Depots wanderte, um besichtigt werden: mit einer zur heutigen Zeit und den den archäologischen und neuen Ausrichtung, sowohl in Auftragswerken zum Thema mittelalterlichen Kollektionen der Ausstattung der großen Säle Automobil reicht. Platz zu lassen, die dieses als auch in den innovativen Aber nicht nur das. Brescia ist Museum in Brescia so berühmt Kommunikationsmethoden, zudem auch eine Stadt mit sehr machten. die das Resultat modernster wichtigen Privatkollektionen Eine Gelegenheit, um Technologien sind. und einer prestigeträchtigen eine wichtige und eine der Mit einer Multimedia-Installation städtischen Kunstsammlung. namhaftesten staatlichen können die Besucher die All diese Kollektionen bilden Sammlung Italiens zu Ausgrabungsstätte in ihrem

zusammen die Nebenausstellung bewundern, die seit 40 Jahren ursprünglichen Zustand Ev e nti | nts G sch h n „Das 20. Jahrhundert wie nie nicht mehr dem Publikum kennenlernen und erforschen. gesehen“. Von de Chirico bis zugänglich war. Mit einem Einen besonderen Stellenwert Cattelan und darüber hinaus. sicherlich nicht zweitrangigen bekommt dabei die Umwelt und In das Museum Santa Giulia Plus: das Angebot weiterer man hat zudem die Möglichkeit, gelangen für die Dauer außergewöhnlich interessanter die Bedeutung des Tempels der Ausstellung wieder die Kunstwerke, die oftmals noch besser zu verstehen. Kunstwerke, die von 1964 bis nie zu sehen waren und All dies trägt zu einem 1972 hier, in der ehemaligen von den beachtenswerten unvergesslichen Besuch bei!

72 ••• ••• 73 Incoronato dalle ridenti colline moreniche della Valtenesi sul Lago di Garda ed immerso fra cipressi, vigneti ed olivi, vi accoglie il Ristorante Al Monastero, il cui nome deriva da due antichi monasteri che sorgevano in zona. Il ristorante propone la tipica cucina bresciana e nazionale. La nostra cantina dispone di pregiati vini nazionali e internazionali. Durante le serate estive è possibile cenare a lume di candela in terrazza accompagnati da musica live e naturalmente gustando Al piatti tipici della stagione. Monastero RISTORANTE Ferri e Gianfranco Enrico foto:

Situated in the middle of the Morenic hills and among Eingebettet in die moränische Hügellandschaft zwischen cypresses, olive-trees and vineyards, Ristorante Olivenhainen, Weingärten und Zypressen erwartet Sie Al Monastero, takes its name from two ancient das Restaurant Al Monastero am Gardasee in Soiano. Der Name bezieht sich auf zwei antike Klöster, die hier monasteries that were in the area. In the restaurant standen. Das Restaurant ist auf die lokaleregionale you can enjoy local and national dishes. Our wine cellar Küche vom Gardasee und italienische Küche is enriched with important National and International spezialisiert. Im Weinkeller lagern hochwertige Weine wines. During summer evenings you can have dinner by aus Italien und aus aller Welt. In den Sommermonaten candle-light on our terrace, listening to live music and kann man bei Kerzenlicht auf der Terrasse in Begleitung enjoying great seasonal food. von Live Musik mit Saisongerichten verwöhnen lassen. Via Aldo Moro, 1 Tel. 0365502483 25080 Soiano del Lago Fax 0365504663 Brescia ITALY www.monastero.it [email protected]

Incoronato dalle ridenti colline moreniche della Valtenesi All'interno del Wellness center del Monastero Hotel, Suites and Wellness troverete un ambiente rilassante, ideale per ri- sul Lago di Garda ed immerso fra cipressi, vigneti ed olivi, vi trovare voi stessi negli spazi dedicati al relax: la piscina minera- accoglie il Ristorante Al Monastero, il cui nome deriva da due lizzata e riscaldata, le strutture SPA del thermarium e del per- corso freddo che comprendono sauna, bagno turco, vitarium, antichi monasteri che sorgevano in zona. i lettini ad acqua, le docce emozionali, il percorso Kneipp e la Il ristorante propone la tipica cucina bresciana e nazionale. La cascata di ghiaccio. Qui, troverete il vostro modo di vivere ide- ale, abbandonadovi fra i vari percorsi personalizzati (Anticel- nostra cantina dispone di pregiati vini nazionali e internazionali. lulite, Dimagrimento Personalizzato, Antistress, Detossinante Durante le serate estive è possibile cenare a lume di candela in e Rigenerante...) dedicati alla cura della persona e strutturati sulla base dell'integrazione di attività e trattamenti specifici, o terrazza accompagnati da musica live e naturalmente gustando Al Al semplicemente concedendovi una giornata intera riservata alle piatti tipici della stagione. Monastero Monastero coccole e alla cura del vostro benessere. RISTORANTE Ferri e Gianfranco Enrico foto: WELLNESS

Situated in the middle of the Morenic hills and among Eingebettet in die moränische Hügellandschaft zwischen Monastero Hotel, Suites and Wellness also includes a Hochqualifiziertes und erfahrenes Personal erwar- wellbeing-comfort zone, where you will find a relaxing at- cypresses, olive-trees and vineyards, Ristorante Olivenhainen, Weingärten und Zypressen erwartet Sie tet unsere Gäste im Spa Wellness-Bereich in unseren mosphere, ideal for your body and mind in special rooms Al Monastero, takes its name from two ancient das Restaurant Al Monastero am Gardasee in Soiano. dedicated to relax: the pool, the SPA equipment in the Beauty Wellness Hotel am Garda-see, damit Sie sich Der Name bezieht sich auf zwei antike Klöster, die hier thermarium area and the “cold path” which include sau- psychisch und physisch wohlfühlen können. monasteries that were in the area. In the restaurant standen. Das Restaurant ist auf die lokaleregionale na, Turkish bath, vitarium, water-beds, “emotion showers”, Die Massage erfolgt nach den Re-geln der orientali- you can enjoy local and national dishes. Our wine cellar Kneipp and the icy fall. Here you will find your perfect way Küche vom Gardasee und italienische Küche of living, abandoning yourself to personalized treatments schen Traditionen, die vereint werden mit den west- is enriched with important National and International spezialisiert. Im Weinkeller lagern hochwertige Weine (Anti-cellulite, personalized slimmingo, Antistress, De-tox, lichen wissenschaftlichen Techni-ken: entspannende wines. During summer evenings you can have dinner by aus Italien und aus aller Welt. In den Sommermonaten regenerating treatments...) dedicated to body care and in- und belebende Massagenunter Verwendung äthe-ri- tegrated with specific activities and treatments, or simply candle-light on our terrace, listening to live music and kann man bei Kerzenlicht auf der Terrasse in Begleitung conceding yourself a whole day dedicated to you and your scher Öle, Shiatzu, Thailändische Massage, Aromathe- enjoying great seasonal food. von Live Musik mit Saisongerichten verwöhnen lassen. wellness. rapie, Shen tao mit Lavastein. 76 ••• ••• 77 Il Loertis loertis con le uova Ingredienti testo: Francesco Simoni 200 asparagi servatici, 20 gr. di burro, 4 uova, grana padano grattugiato, sale Siccome è la stagione adatta, parliamo un po‘ di questo curioso ortaggio. Che Preparazione poi “ortaggio“ non è, almeno nel vero senso Lavate e legate in quattro mazzetti i loertis, della parola, perché non si coltiva, ma si trova come si fa con gli asparagi tradizionali. In una più facilmente passeggiando per i campi. pentola stretta e alta disponeteli in verticale, I loertis sono infatti i germogli del luppolo, l’acqua dovrà coprirli solo per metà lasciando una pianta frequente nelle campagne, che si scoperta la parte superiore (punta), quando arrampica tra i rovi, sui muri delle cascine, lun- prende bollore immergete velocemente anche go i fossi... ogni tanto, quando è stagione (e le punte, trascorso un minuto scolateli. quindi prevalentemente in primavera), li si può Lasciateli intiepidire quindi saltateli per due trovare in vendita da qualche fruttivendolo mol- minuti in un tegame con il burro e accompa- to fornito... ma è molto più bello ed economico gnateli con una generosa spolverata di grana andare a raccoglierli passeggiando. grattugiato e un uovo all’occhio di bue. Il loertis, è il modo dialettale di definire il lup- polo comune (Humulus lupulus). In altre re- gioni italiane il loertis viene chiamato luertis o risotto con i loertis luertiis. Il luppolo si usa anche per la produzio- ne della birra. Il loertis è una pianta perenne, Ingredienti rampicante e cespitosa. Si arrampica da de- 90 grammi circa di loertis, 400 grammi di riso stra verso sinistra grazie a peli rigidi e ricurvi e arborio, un cipollotto di Tropea, un litro di bro- può raggiungere i 7 m di altezza. do di cappone o pollo, burro, grana padano I fusti angolosi del loertis, poco ramosi, dotati grattuggiato di corti peli rigidi e ricurvi, avvolgono arbusti e rami delle piante vicine. Le foglie ruvide, pal- Preparazione mate a 3-5 lobi acuminati sono cordate alla Si prendono i loertis, si lavano bene nell‘ac- base e seghettate al margine, diventano nella qua, togliendo le foglie più grandi, se ce ne parte alta della pianta intere e cuoriformi. sono. Si asciugano leggermente, poi si metto- des Gardasees | Geschmäcker t es of Lake Garda | Tas Sapori del Garda I fiori maschili delloertis , riuniti in pannocchie, no a bollire per cinque minuti in acqua salata: mostrano alla fioritura 5 tepali verde-giallogno- devono solo scottare. Infine si scolano e si li e 5 stami. raffreddano passandoli sotto l‘acqua fredda. Le antere sono cosparse di ghiandole resino- Si trita grossolanamente il cipollotto pulito e si se. I fiori femminili, costituiti dal perigonio ad scalda il brodo: quando bolle, si può comincia- orciolo e dall‘ovario sormontato da 2 stimmi re a preparare il risotto, si abbassa quindi la allungati e pelosi, sono riuniti in amenti a for- fiamma (a questo punto lo si deve solo tenere ma di coni ovoidali. in caldo). È un inno alla primavera e si prepara con erbe In una padella larga si mette un pezzetto di spontanee che bisogna avere la fortuna di tro- burro, che si fa sciogliere. Si aggiunge allora vare o la voglia di andare a raccogliere perso- il cipollotto e, mescolando, lo si fa appassire. nalmente. Si uniscono quindi anche i loertis precedente- Si chiamano comunemente asparagi selvatici, mente sbollentati e li si mescola al cipollotto, in dialetto loertis e sono i germogli del luppolo lasciandoli rosolare per un minuto. Infine si ag- selvatico. giunge il riso, lo si mescola, lo si lascia tostare Ecco due facili e gustose ricette: e poi si unisce il brodo, poco alla volta.

76 ••• ••• 77 Man mano che il brodo si asciuga se ne ag- mon hop, or Humulus lupulus. In other Italian giunge un altro po‘, sempre mescolando, e regions the loertis is called luertis or luertiis. così via fino a completa cottura del riso, circa Hops are also used in the production of beer. una trentina di minuti. Poco prima di spegnere The hop is a perennial, creeper and caespitose il fuoco, si aggiunge un altro pezzetto di burro plant. It climbs from right to left by means of e il formaggio, si mescola bene il tutto lascian- rigid curved hairs and can reach a height of 7 do riposare un minuto a fuoco spento. metres. Pronto da gustare! The angular shafts of the loertis are not very branchy, and have short, curved rigid hairs E c‘è anche una birra: loertis in dialetto locale that wrap themselves around the bushes significa luppolo, ed è proprio questo elemen- and branches of nearby plants. The course to a caratterizzare una fantastica birra artigia- leaves, radiating out into 3-5 sharp lobes, nale. Una birra in perfetto stile Pilsner boemo, strung at the base and serrated at the edges, caratterizzata dalle tipiche note erbacee e sec- become whole and heart-shaped at the top che che la rendono leggera ed estremamente of the plant. dissetante. Una birra ottima ogni giorno, ma The male flowers of the loertis, grouped into perfetta per la stagione estiva, da sorseggiare panicles, have 5 yellowish-green tepals when magari all‘ombra di un grande albero... eh sì, they flower, and 5 stamens. The anthers are la Loertìs ci fa sognare. Da abbinare con cu- dotted with resin glands. The female flowers, cina etnica e speziata, aperitivo, antipasti di made up of the round perianth and the ovary verdure, pesce affumicato, affettati e salumi, topped by 2 stigmas which are elongated and pasta con carne, pasta con verdure, secondi di hairy, are gathered together in catkins shaped carni bianche, secondi di carne rossa. like ovoid cones. des Gardasees | Gesch m äcker astes o f Lake Garda It’s an ode to spring, and is prepared with herbs that you have to be lucky enough to find, or that you can collect yourself. Commonly called wild asparagus, in dialect lo- The Loertis ertis, they are the shoots of wild hops. (Common Hop) Here are two easy and tasty recipes:

| T S apori del G arda text: Francesco Simoni loertis with eggs

Since it’s in season, let’s discuss this Ingredients rather interesting vegetable. Well, it’s not 200g wild asparagus; 20g butter; 4 eggs; grat- really a “vegetable” in the true sense of the ed grana padano cheese; salt word, as it’s not cultivated; you usually find it while walking through fields. Preparation The loertis is in fact the shoot of the common Wash the loertis and tie into four bunches, as hop plant, which is widespread in the country- with asparagus. In a high, narrow saucepan, side; it is found climbing among thorns, on the place the loertis vertically; the water should walls of farmhouses, alongside ditches... ev- cover only half, leaving the top part (the tips) ery now and then, when in season (and there- exposed. When the water begins to boil, quick- fore mainly in spring), you can find it for sale ly immerse the tips, leave to cook for a minute, in well-stocked grocery stores... but it’s much then drain. Leave to cool a little then sauté for nicer (and cheaper!) to pick the plant while tak- two minutes in a pan with butter and serve ing a walk. with a generous sprinkling of grated grana Loertis is an Italian dialectal term for the com- padano cheese and a fried egg.

78 ••• ••• 79 risotto with loertis minute. Finally add the rice, mix, then leave to toast before adding the broth, a little at a time. Ingredients As the broth is absorbed, add a little more, stir- For the risotto, take around 90g of loertis, ring constantly, and continue until the rise is 400g of arborio rice, a Tropea spring onion, cooked; this should take around 30 minutes. one litre of capon or chicken broth, butter, and Just before turning off the heat, add some Geschmäcker des Gardasees | Geschmäcker t es of Lake Garda | Tas Sapori del Garda grated grana padano cheese. more butter and cheese, mix well and let the mixture rest for a minute off the heat. Preparation It’s ready to eat! Wash the loertis well in water, removing the large leaves, if there are any. Dry them a little, And there is beer as well: Loertìs in the local then immerse in salted boiling water for five dialect means hops, and it is precisely this el- minutes; they only need to be blanched. Finally ement that characterizes this wonderful craft drain and cool under cold running water. beer. A Bohemian Pilsner-style Beer, charac- Coarsely chop the trimmed spring onion and terized by typical dry, herbaceous notes that heat up the broth: when it begins to bubble, make a light and extremely refreshing beer. A you can start to prepare the risotto. Then lower beer which is ideal for any day, but especially the heat (at this point it only needs to be kept suited to the summer season, under the shade warm). of a large tree... Ah yes, the Loertìs makes us Melt a small knob of butter in a large pan. Add dream! It goes well with spicy ethnic cuisine, the spring onion, and sweat the onion while stir- aperitifs, vegetable appetizers, smoked fish, ring. Add the pre-blanched loertis and mix with cold meats and salami, pasta with meat, pasta the spring onion, leaving them to sauté for a with vegetables, white meats and red meats.

78 ••• ••• 79 sehändler mit einem reichen Sortiment. Doch Loertis ist es nicht viel schöner (und preiswerter!), sie beim Spazieren selbst zu pflücken? text: Francesco Simoni Loertis ist der dialektale Begriff für den ge- wöhnlichen Hopfen (Humulus lupulus). In an- Da sich die Jahreszeit dafür eignet, deren Regionen Italiens heißt er luertis oder möchten wir ein bisschen über dieses luertiis. Hopfen wird auch für die Bierherstel- seltsame Gemüse sprechen. Eigentlich ist es lung benutzt. gar kein richtiges Gemüse, zumindest nicht im Loertis ist eine ausdauernde und triebreiche wahren Sinne des Wortes, denn man baut es Kletterpflanze. Sie klettert von rechts nach nicht an, sondern man stößt einfach darauf, links dank steifer und gebogener Kletterhaare bei einem Spaziergang auf den Feldern. und kann eine Höhe von 7 m erreichen. Loertis sind in der Tat Hopfensprossen, eine Ihre eckigen und wenig astigen Stängel umhül- auf dem Land häufig vorkommende Pflanze, len mit ihren kurzen, steifen und gebogenen die zwischen den Brombeersträuchern, an den Kletterhaaren Büsche und Zweige der nahen Mauern der Bauernhäuser und entlang der Pflanzen. Die rauen und gefingerten Blätter Wassergräben hochrankt... Und man findet sie mit 3-5 spitzen Lappen weisen unten einen ge- ab und zu, wenn es die richtige Jahreszeit ist zackten Rand auf und werden im oberen Teil bzw. vor allem im Frühling, bei einem Gemü- der Pflanze einteilig und herzförmig. des Gardasees | Gesch m äcker astes o f Lake Garda | T S apori del G arda

80 ••• ••• 81 Die männlichen Blüten des loertis sind rispen- Kapaun- oder Hühnerbrühe, Butter, geriebener förmig angelegt und weisen in ihrer Blütenzeit Parmesankäse. 5 grün-gelbliche Blütenblätter und 5 Staubblät- ter auf. Zubereitung Die Staubbeutel sind mit harzigen Drüsen be- Man nimmt die luertìs, wäscht sie sorgfältig setzt. Die weiblichen Blüten setzen sich aus und entfernt dabei die eventuell größeren Blät- einem krugförmigen Perigon und Fruchtknoten ter. Etwas trocknen, dann fünf Minuten in Salz- mit 2 überstehenden länglichen und haarigen wasser kochen: nur leicht abbrühen. Narbenästen zusammen und bilden Kätzchen Schließlich abgießen und unter kaltem Wasser in Form eiförmiger Zapfen. abschrecken. Es ist ein Loblied auf den Frühling und man be- Die gesäuberte Zwiebel grob hacken und die reitet dieses Gemüse mit Wildkräutern zu. Hier- Brühe erhitzen: Sobald die Brühe kocht, kann bei muss man das Glück haben sie zu finden man mit der Risotto-Zubereitung beginnen; so- oder auch die Lust haben sie selbst zu pflücken. dann die Flamme klein stellen (um das Risotto Im Volksmund nennt man sie Wildspargel, im warmzuhalten). Dialekt loertis sind sie die Sprossen des Wild- In eine breite Pfanne ein Stückchen Butter hopfens. geben und schmelzen lassen. Die Zwiebel Hier nun zwei einfache und schmackhafte Ge- hinzufügen, vermengen und kurz andünsten. richte: Nun die zuvor blanchierten luertìs dazugeben und mit der Zwiebel vermengen; eine Minute anschmoren. Zuletzt den Reis hinzufügen, ver- loertis mit Eiern und mengen und rösten, anschließend nach und nach wenig Brühe angießen. Zutaten Etwas Brühe einrühren, sobald das Risotto zu 200 Wildspargel, 20 g Butter, 4 Eier, geriebe- trocken gerät, bis es nach etwa 30 Minuten ner Parmesankäse, Salz gar ist. Kurz bevor die Flamme abgestellt wird, ein weiteres Stückchen Butter und Käse dazu- Zubereitung geben, alles gut vermengen und eine Minute Loertis waschen und zu vier Bündeln zusam- bei abgestellter Flamme ruhen lassen. menbinden, genau wie bei den traditionellen Fertig ist das Gericht! Spargeln. Die Spargel in einem engen und hohen Topf Und es gibt auch ein Bier: Loertis bedeutet im des Gardasees | Geschmäcker t es of Lake Garda | Tas Sapori del Garda senkrecht anordnen, das Wasser muss sie nur lokalen Dialekt Hopfen, und gerade dieses Ele- bis zur Hälfte bedecken und dabei den oberen ment kennzeichnet dieses fantastische hand- Teil (die Spitze) frei lassen. Sobald das Wasser werklich hergestellte Bier. Ein Bier im perfek- kocht, müssen auch die Spitzen schnell einge- ten böhmischen Pilsner-Stil, mit typischen gra- taucht werden. Nach einer Minute abgießen. sigen und trockenen Noten, die das Bier in ein Abwarten, bis sie lauwarm werden und sodann leichtes und äußerst erfrischendes Getränk zwei Minuten in einer Pfanne in Butter anbra- verwandeln. Ein für jeden Tag ausgezeichnetes ten. Mit reichlich Parmesankäse bestreuen Bier, aber auch perfekt für den Sommer, das und mit einem Spiegelei servieren. man zum Beispiel im Schatten eines großen Baumes schlürfen kann... Ja, Loertìs lässt uns träumen! Zu kombinieren mit ethnischen Risotto mit loertis und gewürzten Gerichten, als Aperitif, zu Vor- speisen mit Gemüse, mit geräuchertem Fisch, Zutaten Aufschnitt und Wurstwaren, Pasta mit Fleisch Für das Risotto hingegen etwa 90 g loertis, oder mit Gemüse oder als Hauptgericht mit 400 g Arborio-Reis, eine Tropea-Zwiebel, 1 l weißem oder rotem Fleisch.

80 ••• ••• 81 hcogroup.eu - photo stylaz.eu

DOPO AVER LOTTATO CON I CATTIVI TUTTO IL GIORNO, MERITO DI COCCOLARMI UN PO’...

Latte

cereali SUPERMERCATO

Poltrona design

Sneaker freetime

*I prodotti rappresentati sono solo indicativi di una categoria di prodotto e potrebbero non essere presenti all’interno dell’offerta dei punti vendita.

Ti aspettiamo al Complesso Commerciale Le Vele di Desenzano, per visitare tutti i nostri negozi. Dedicata a tutte le famiglie Area bimbi Ista Kuga. Divertimento assicurato.

C.C. LE VELE Via Marconi, Loc. Viadotto, Desenzano d/G www.levele.info Vivi un’esperienza fantastica.

...e tanti altri fantastici negozi della nostra Galleria. Le Vele: a primavera, un pieno di freschezza Le Vele: new freshness in spring

Se a primavera la natura si risveglia e porta If nature reawakens and brings new changes in cambiamenti, al Complesso Commerciale Le Vele di spring, the new season at Le Vele in Desenzano is Desenzano la nuova stagione è sinonimo di freschezza the synonym of freshness and many new activities. e tante novità. The Ista Kuga garden has been renewed with new Tempo di rinnovamento per il giardino di Ista Kuga, hand-carved games: the figurative games installed con l’inserimento di nuove attrezzature ludiche in on the green field will allow children to unleash their legno lavorato a mano: sul tappeto verde, i giochi creativity and imagination, play together and socialise statici figurativi consentiranno il libero sfogo della among themselves. capacità creativa e immaginativa dei bambini, il gioco The activities of the area will always be focused on collettivo e la socializzazione tra i piccoli. their self-experimentation and self-expression, with Le attività dell’area saranno sempre orientate alla workshops aiming at stimulating their creativity and sperimentazione ed espressione del sé, con laboratori manual skills, the research of innovative solutions and per stimolare la creatività e la manualità, la ricerca di the development of children’s thought. Moreover, in soluzioni innovative e l’evoluzione del pensiero del 2016 much attention will be given to sport in order bimbo. In più, ampio spazio sarà dato allo sport per to celebrate the European Championship and the celebrare Europei e Olimpiadi 2016. Da segnalare, a Olympic Games. In May, there will be two events maggio, due appuntamenti per famiglie e piccini: i recommended to families and children: Kid Pass Kid Pass Days (14-15 maggio) e Story Sacks - Le Storie Days (14-15th May) and Story Sacks - Histories inside dentro il sacco in collaborazione con il Festival Abi the sack in collaboration with the Abi Book Festival Book (21-22 maggio). (21st-22nd May). In 2016 in the Galleria, the desire of In Galleria, voglia di naturalezza e originalità con i natural and original products will be satisfied with nuovi mercati 2016: Il Meglio Bio (10 aprile, 1 maggio, new markets: Meglio Bio (10th April, 1st May, 5th 5 giugno), mercatini biologici dell’associazione “La June), biological markets organised by “La buona buona terra”, con un ampio assortimento di prodotti terra” association, with a wide range of food and alimentari e non, a base di materia prima biologica o other products made with biological or natural raw naturale. Hobby mercato (16 e 17 aprile, 14 e 15 maggio), materials. Hobby Mercato (16-17th April, 14-15th manifestazione dedicata alla creatività, hobbistica e May), an event dedicated to creativity, hobbies and arti manuali organizzata dall’ass. Essere Insieme. Il hand-crafted activities organised by “Essere insieme” 23-24-25 aprile, invece, appuntamento con il Vintage association. Then, on 23rd, 24th and 25th April, the Covered Market - terza edizione. Vintage Covered Market - 3rd edition will take place. Per giugno, previsti un mercatino di prodotti tipici In June, a market with typical regional products, a regionali, un evento di street food e un weekend street food event and one weekend dedicated to sport sportivo in concomitanza con l’inizio degli Europei di activities in conjunction with the beginning of the Calcio. European football Championship.

LE VELE MAPPA Scarica la App, registrati e... usala! NEGOZI PER TE,DI SUBITO BENVENUTO UN REGALO MY PROMO da utilizzare nel tuo punto EVENTI vendita preferito! SERVIZI

GARDA TOURISM CONTATTI

C.C. LE VELE Seguici su Via Marconi, Loc. Viadotto, Desenzano d/G www.levele.info CentroCommercialeLEVELE cc_levele 84 ••• ••• 85 raggiunge un secondo avvallamento sovrasta- L’escursione to da rocce rossastre disposte a corsi regolari, rimontando subito dopo un dosso affiancato a San Valentino da un evidente traliccio. Qui si prende la deviazione a sinistra, in deci- testo: Lorenzo Bazzoli sa salita. Anche se, rivolgendo lo sguardo ver- so l’alto, quella di arrampicare sembra l’unica Riprendiamo dalla brochure di Gargnano possibilità, man mano che ci si avvicina alla un’interessante proposta di escursione parete il percorso si dipana aggirando le rocce che vale la pena di eseguire, pur con qualche più impervie, sfruttando gli scivoli rocciosi che

difficoltà, ma la soddisfazione alla fine sarà offrono facili appigli, e rimontando il pendio su I tinerari del G arda grande, per celebrare la primavera. pendenza accentuata ma non proibitiva. Il sen- Da Sasso, frazione di Gargnano (Q.550), si tiero, dopo poco il bivio, porta a una pietraia; prende la strada bassa che passa sotto il pa- dopo averla aggirata dal basso, si notano qua ese puntando verso la località Sisèngla (se- e là delle scritte curiose sulle rocce: Micro, gnavia n.30). Dopo aver attraversato una zona Elena scontrosa, Topolino... nomi di fantasia terrazzata, si supera una prima valletta dove che segnalano le vie di arrampicata sportiva, finisce la strada e, proseguendo su sentiero, si allestite da giovani appassionati sulle pareti

84 ••• ••• 85 più impegnative. Non è naturalmente il nostro speroni e pareti rocciose in evidente disgre- FUNIVIA caso, per cui continuiamo seguendo la traccia gazione. Ripreso il tracciato, ci portiamo a ri- e i segni bianco-rossi del percorso normale. dosso di uno stretto canale, che deve essere PANORAMICA Nei punti più esposti la fune aiuta a procedere superato sfruttando le funi di sicurezza aggan- in sicurezza; dopo un tratto su facili roccette, ciate alla parete, punto tra i più delicati del- ecco che il primo sperone roccioso è supera- la salita. Ancora un piccolo sforzo, ed eccoci PANORAMA - SEILBAHN to. Da qui possiamo ammirare in tutta la sua sul terrapieno che attornia l’eremo (Q.770 – PANORAMIC CABLEWAY vastità il lago. h.0,55-1,15). S. Valentino è un piccolo gioiello Tutt’attorno la vegetazione è rada e stentata, di intimità. notiamo tuttavia nei punti più riparati le estese Queste minuscole stanze, la cappella, il luogo da 90 a 1760 m. s.l.m. colonie di lecci (élès nel dialetto locale), che del fuoco, la cisterna naturale, racchiuse sotto si elevano tra le rocce fin quasi a 1000 me- o addirittura dentro la parete rocciosa, eserci- tri di altitudine, presenza che conferisce una tano una grande suggestione. Numerosi sono macchia di verde anche nel periodo invernale. i visitatori che giungono qui dal sentiero nor- Raggiungere queste quote è un record per la male; l’eremo, secondo la tradizione, è stato UN VIAGGIO pianta che è un po’ l’emblema dell’ambiente edificato dagli scampati alla peste del 1630, mediterraneo e che qui si trova in un punto tra che su questo terrazzamento avevano trovato NEL TEMPO i più nordici ed elevati. riparo dall’epidemia. Ripresa la salita, subito dopo raggiungiamo un Nel XIX secolo divenne anche la dimora di Ge- E NELLO SPAZIO altro punto prominente che lascia intravedere remia Paladini, eremita giunto dalla sponda ve- in alto, appollaiata alla rupe, la chiesetta bian- neta, che soggiornò in questo posto per lunghi ca di S. Valentino. anni, ampliandolo e migliorandolo; di lui rima- A journey through time and space La vista qui è impressionante, sia verso l’alto ne il ritratto, abbozzato in un quadretto sulla che verso il basso, circondati come siamo da parete della cappella. Eine Reise durch Zeit und Raum

Lake Garda itineraries | Gardaseerouten | Lake Garda It i nerar del Garda Prima funivia interamente rotante; una delle funivie più spettacolari al mondo!

PRICE / TIMETABLE www.funiviedelbaldo.it +39 045 7400206

FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 Fax +39.045.7401885 [email protected] www.funiviedelbaldo.it

Comune Provincia di Malcesine di Verona 86 ••• ••• 87 FUNIVIA PANORAMICA

PANORAMA - SEILBAHN PANORAMIC CABLEWAY

da 90 a 1760 m. s.l.m.

UN VIAGGIO NEL TEMPO E NELLO SPAZIO

A journey through time and space

Eine Reise durch Zeit und Raum

Prima funivia interamente rotante; una delle funivie più spettacolari al mondo!

PRICE / TIMETABLE www.funiviedelbaldo.it +39 045 7400206

FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 Fax +39.045.7401885 [email protected] www.funiviedelbaldo.it

Comune Provincia di Malcesine di Verona 86 ••• ••• 87 handholds, and the slope continues on an up- Excursion to hill slant which is steep, but not prohibitive. Shortly after the crossroads the trail leads to San Valentino a stretch of stony ground. After circumventing this from below, you will see some interest- text: Lorenzo Bazzoli ing inscriptions here and there, on the rocks: Micro, Elena Scontrosa, Topolino (Mickey The Gargnano brochure has given us the Mouse)... made-up names that mark sporting idea for an interesting excursion. It is a climbs, set up by young enthusiasts on the rather difficult trail, but one that is worth the more demanding walls. Naturally these are not effort, as it is very satisfying and it’s a fabu- for us, so we continue along the track, follow- lous celebration of springtime! ing the red and white signs showing the nor- From Sasso, a suburb of Gargnano (550m mal route. In the more exposed areas a rope a.s.l.), you take the lower road that passes helps us to proceed safely; after a stretch on below the town towards Sisèngla (marker the easy rocks, we’ve gone past the first rocky no. 30). After crossing a terraced area, you outcrop. pass by a valley where the road comes to an From here we can admire the whole expanse of end and, continuing along the trail, there is the Lake. All around, the vegetation is sparse a second dip surmounted with reddish rocks and stunted. However, in the more sheltered arranged in regular patterns, rising up again areas there are extensive colonies of holm after a hump flanked by an evident trellis. Here oaks (known as “élès” in the local dialect), you take a left turn, in a sharp ascent. Turning which rise from among the rocks to almost your gaze upward, climbing appears to be the 1000 metres in height; their presence pro- only option; however, as you approach the wall, vides a patch of green even in winter. It is a the path winds around the rugged rocks, taking record for this plant to grow at these altitudes. advantage of the rock slides which offer easy The holm oak is somewhat of an emblem of Lake Garda itineraries | Gardaseerouten | Lake Garda It i nerar del Garda

88 ••• ••• 89 88 ••• ••• 89 i t nerar es Lake Garda

www.ristoranterosasalo.it

RISTORANTE ROSA Lungolago Zanardelli, 63 Salò (BS) Lago di Garda Tel. 0365 21026 Fax 0365 21027 [email protected]

90 ••• È gradita la prenotazione••• 91 85 the Mediterranean, and here it’s at its highest a.s.l. – h. 0.55 -1.15). S. Valentino is an ab- and northernmost point. solute gem of intimacy. These tiny rooms, the Resuming the ascent, we soon reach another chapel, the site of the fire, the natural tank prominent point that gives us a glimpse of – enclosed underneath or even inside the rock up high and perched on the cliff – the white wall – all these aspects are highly evocative. Church of San Valentino. The view from here There are many visitors who come here from is impressive; both upwards and downwards; the normal path. According to tradition, the surrounded, as we are, by spurs and cliffs in Hermitage was built by those who escaped apparent disintegration. We carry on along the plague of 1630, and who found shelter the track, coming to the edge of a narrow here from the epidemic. In the 19th century it channel, which must be crossed using the also became the home of Geremia Paladini, a

safety ropes fastened to the wall. This is the hermit from Venice, who stayed here for many i t nerar es Lake Garda toughest point of the climb. A further push years, expanding and improving it; there is forward, and here we are – on the embank- still a portrait of him here, sketched in a pic- ment that surrounds the Hermitage (770m ture on the wall of the chapel.

www.ristoranterosasalo.it

RISTORANTE ROSA Lungolago Zanardelli, 63 Salò (BS) Lago di Garda Tel. 0365 21026 Fax 0365 21027 [email protected]

90 ••• È gradita la prenotazione••• 91 85 steigt man nach einer Kuppe mit daneben ei- Ausflug nem unübersehbaren Gittermast sofort wieder hinauf. Hier nimmt man die nach links ent- zur Klause schieden nach oben führende Abzweigung. Blickt man nun nach oben, so denkt man, dass ou ten St. Valentino einzig allein Klettern möglich ist. Doch nähert man sich langsam der Wand, verwandelt sich text: Lorenzo Bazzoli der Verlauf und wir umgehen die unwegsam- sten Felsen, indem wir die felsigen Rutschen Wir entnehmen der Broschüre über Gar- nutzen, die einen leichten Halt bieten, und gnano einen interessanten Ausflug, den steigen den betont schiefen, jedoch nicht un- man unbedingt machen sollte! Er ist etwas möglichen Abhang hinauf. Der Weg führt gleich mühsam, doch am Ende lohnt es sich, denn es nach der Gabelung zu einem Steinbruch, den wird eine Feier des Frühlings. es von unten zu umgehen gilt. Hier und da Von Sasso, einem Ortsteil von Gargnano (550 bemerkt man kuriose Felsschriften: Mikro, m ü. d. M.), nimmt man die untere Straße, die die mürrische Elena, Micky Mouse… Namen, unterhalb des Ortes in Richtung Ortschaft Si- die der Fantasie entsprungen sind und die sèngla (Wanderweg Nr. 30) führt. Nach einem Kletterwege anzeigen, die von jungen Fans terrassenförmig angelegten Gebiet hört nach an den anspruchsvolleren Wänden angelegt i t nerar es | Gardaseer Lake Garda einem ersten kleinen Tal die Straße auf. Man wurden. Das ist natürlich nicht unser Fall, so geht den Weg weiter und erreicht eine zweite dass wir der Spur und den weiß-roten Markie- Vertiefung, über die regelmäßig verlaufende rungen des normalen Wanderweges folgen. An rötliche Felsen emporragen. Anschließend den gefährlichsten Stellen hilft das Seil sicher

92 ••• ••• 93 92 ••• ••• 93 voranzukommen; nach einem Abschnitt auf kleinen und leichten Felsen haben wir auch schon den ersten felsigen Ausläufer hinter uns gelassen. Von hier bewundern wir den See in seiner ganzen Weite. Ringsherum ist die Vege- tation spärlich und kümmerlich, dennoch be- merken wir an den geschützteren Stellen die ausgedehnten Steineichenkolonien (élès im lokalen Dialekt), die sich zwischen den Felsen in fast 1.000 m Höhe emporheben, was auch im Winter für etwas Grün sorgt. Diese Höhen stellen für diese Pflanze einen Rekord dar, da sie in etwa das Symbol des Mittelmeerraumes und hier an einer Stelle vorzufinden sind, die zu den nördlichsten und höchsten Punkten ge- hört. Wir nehmen unseren Anstieg wieder in Angriff und erreichen umgehend eine weitere vorspringende Stelle, von der wir ganz oben, am Felsen umklammert, die kleine Kirche St. Valentino erblicken. Der Blick von hier ist beeindruckend, sowohl nach oben als auch nach unten. Wir sind von Ausläufern und Felswänden umgeben, die sich ganz offensichtlich zersetzen. Nun geht es wieder auf dem Weg weiter und wir gelangen an einem engen Kanal, den wir mithilfe der an der Wand eingehängten Sicherheitsseile be-

Lake Garda itineraries | Gardaseerouten | Lake Garda It i nerar del Garda wältigen müssen. Dies ist eine der heikelsten Stellen unseres Anstiegs. Noch etwas Mühe und wir erreichen den Erd- wall ringsum die Klause (770 m ü. d. M. – S. 0,55-1,15). St. Valentino ist ein kleines Juwel der Intimität. Diese winzigen Räume, die Ka- pelle, die Feuerstätte, die natürliche Wasser- zisterne, eingeschlossen unter oder sogar in der Felswand, üben einen großen Zauber aus. Zahlreiche Besucher gelangen auf dem nor- malen Wanderweg hierher; die Klause wurde traditionsgemäß von den Frauen und Männern errichtet, die 1630 die Pest überlebten und auf dieser Terrassierung Schutz vor der Epide- mie fanden. Im XIX. Jahrhundert wurde es zum Wohnsitz von Geremia Paladini, einem Einsied- ler vom Seeufer der Region Venetien, der hier viele Jahre lebte und dabei die Klause ausbau- te und verbesserte. Von ihm bleibt das Portrait, das auf einem klei- nen Bild an der Kapellenwand skizziert wurde.

94 ••• ••• 95 94 ••• ••• 95

Pagina RANA_165x240.indd 1 13/04/16 11:17 IL RICHIAMO DELLO SHOPPING www.illeonedilonato.com

9.00 - 22.00 7 GIORNI SU 7

USCITA DESENZANO - a 2 km dir. Mantova