Foreign Foodie

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Foreign Foodie HOW I LEARNED TO SPEAK CHILEAN What is the official language in Chile? Many sources would say Spanish, but that’s not entirely true. At least, the Spanish I learned in Chile was not the Spanish I was taught in the six years leading up to my trip. As I prepared for my study abroad experience, I knew that I still had room to improve my Spanish, but I did not realize just how much. I was about to learn an entirely new language: Chilean Spanish. Not quite a Language Barrier… When I boarded the international flight to Santiago, I was bombarded with a blend of English and Spanish, which hurt my brain. I tried to listen to the Spanish and catch what I could, but the English kept drawing my attention. I felt almost like a dog distracted by a squeaky toy, because I could not focus on the Spanish when listening to the English was so much easier. Luckily by the time I was through customs, everything was in Spanish. It was still a challenge, but I at least had a shot at focusing and understanding. In fact, I focused so actively on what was being said all the time, that I had to take daily naps to rest my brain. But, like working a muscle, I gained stamina over time and found it easier and easier to listen without so much effort. Then something would catch my ear: another bit of English. I came to call these moments the “dangers of Spanglish.” In Santiago in particular, Spanglish was a constant threat. Most of the imports had at least a hint of English in the marketing and logos. For example, Diet Coca-Cola in Chile is called “light” instead, but the rest of the label will still be in Spanish. Then signs in front of stores will say “sale” which is extra confusing because that means “leave” in Spanish, but the store actually wants you to come in and enjoy the lower prices. The globalized pop culture in Santiago also invites more English into daily life through music and movies from the United States. These have a strong influence on vocabulary particularly for the children and young adults. This meant that I was regularly distracted by a song in English. Then of course there were the words that were used more often in English than in Spanish like “break” and “sorry.” I have almost forgot the Spanish version of words like those. Luckily, after the first couple months, the Spanglish was less noticeable. Foreign Foodie My next lesson in Chilean Spanish was with new food vocabulary. I quickly realized that each country, or even 1 of 2 HOW I LEARNED TO SPEAK CHILEAN city, has their own vocabulary—their own version of Spanish. From what I could tell, much of the differences in vocabulary between regions came from the indigenous languages. For Chile, that was Mapuche. The Mapuche named much of the foods before the Spanish arrived, and the root of many of those names survived over the years. To me as a foreigner, much of the vocabulary sounded similar, which presented some extra challenges, the first of which revolved around tuna. To me, “tuna” was a type of fish, but in Chile “tuna” was prickly pear. What I knew as “tuna” was called “atún.” To make things worse, there is “aceituna” which is “olive.” When I heard it in a sentence, the words all ran together, so all I heard was “tuna.” The funniest part is that “tuna,” the fruit, had become my favorite fruit, but I hate “aceituna.” So what seemed like bonding with someone over a favorite food was actually a complete misunderstanding. It was difficult to learn all of the new vocabulary, but I did catch a break when I learned the word “taco.” I knew what a “taco” was in the sense of food, but I also learned that it has other meaning. It also means “high heel,” “traffic,” and “pool stick.” Yes, this was confusing at first, but it also meant that when I didn’t know what to call something I could guess “taco” with a decent likelihood of being right! Not really, but my host family got a kick out of it anyway. More “Casual” Conversation Once I knew the basic vocabulary, it was time to study the young people version of Chilean Spanish versus the adult version. Like most cultures, the youth speak differently than the adults. Being that I was at the border of those age ranges, I had to learn to speak to both. Since the adult version is generally more formal, I had inherently learned most of it in the process of learning Chilean Spanish. Slang and swear words were mostly what was left to learn in the young people version. The fastest way to pick those up is to go to a small party and watch a soccer match on TV with a group of young Chileans. That way, you can only speak Chilean Spanish and they will turn off all filters. Normally, I found that young Chileans would try to put their best foot forward when talking with international students on campus. But when its game time, all bets are off and you get to see what real Chilean college students are like. By the time that I finished my study abroad experience, I was fluent in Chilean Spanish. My Spanish professors even told me when I returned that I had picked up a bit of the accent. Of course this did not happen overnight; it took me over three months of constant immersion. I tried very hard not to use English, because each time that I did, it felt like a step backward in my Spanish. I was tempted many times to give in and use English, but my efforts paid off. Now I have a new level of understanding in Spanish, and I am ready to face my next challenge: not forgetting all that I learned. Angela Hanson is a student at the Rose-Hulman Institute of Technology and studied abroad with IFSA through the Chilean Universities Program in Chile in Spring 2016. 2 of 2.
Recommended publications
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Being Rapa Nui, Speaking Spanish
    Anthropological Theory Copyright © 2005 SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi) www.sagepublications.com Vol 5(2): 117-134 10.1177/1463499605053995 Being Rapa Nui, speaking Spanish Children's voices on Easter Island Miki Makihara Queem College and the Graduate Center, City University of New York, USA Abstract In recent years, increased attention has been drawn to the situation of endangered minority languages and the complexity of sociolinguistic processes surrounding their evolution and future prospects. The Rapa Nui (Polynesian)-Spanish bilingual community of Easter Island, Chile has been experiencing language shift: toward Spanish over the last four decades. At the same time, however, political struggles over land, political decision-making rights, and control over the heritage tourism economy have been converging to lead the Rapa Nui community to publicly and intensively assert and reconstruct their cultural identity. AJthough the majority of Rapa Nui children today are native and dominant speakers of Spanish, their positive ethnic identification and participation in public cultural activities and in bilingual and syncretic conversational interactions are providing opportunities for community revaluation and maintenance of their ancestral language. Using ethnographic and linguistic analysis of face-to-face verbal interaction, this article examines the role of children in the dynamics of sociolinguistic changes and the construction of the ethnolinguistic community. Key Words agency' children' endangered language· language ideology· linguistic anthropology 1. INTRODUCTION On 9 September each year the public authorities organize a parade in the village of Hanga Roa on Easter Island to commemorate 'Policarpo Toro Day', named after the Chilean naval captain who annexed the Polynesian island to Chile in 1888.
    [Show full text]
  • THE PEOPLES and LANGUAGES of CHILE by DONALDD
    New Mexico Anthropologist Volume 5 | Issue 3 Article 2 9-1-1941 The eoplesP and Languages of Chile Donald Brand Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist Recommended Citation Brand, Donald. "The eP oples and Languages of Chile." New Mexico Anthropologist 5, 3 (1941): 72-93. https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist/vol5/iss3/2 This Article is brought to you for free and open access by the Anthropology at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in New Mexico Anthropologist by an authorized editor of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. 72 NEW MEXICO ANTHROPOLOGIST THE PEOPLES AND LANGUAGES OF CHILE By DONALDD. BRAND This article initiates a series in which the writer will attempt to summarize the scattered and commonly contradictory material on the present ethnic and linguistic constituency of a number of Latin Ameri- can countries. It represents some personal investigations in the field and an examination of much of the pertinent literature. Chile has been a sovereign state since the War of Independence 1810-26. This state was founded upon a nuclear area west of the Andean crest and essentially between 240 and 460 South Latitude. Through the War of the Pacific with Bolivia and Perui in 1879-1883 and peaceful agreements with Argentina, Chile acquired her present extention from Arica to Tierra del Fuego. These northern and south- ern acquisitions added little to her population but introduced numerous small ethnic and linguistic groups. Chile has taken national censuses in 1835, 1843, 1854, 1865, 1875, 1885, 1895, 1907, 1920, 1930, and the most recent one in November of 1940.
    [Show full text]
  • Universidad De Chile Facultad De Filosofía Y Humanidades Departamento De Lingüística
    Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Humanidades Departamento de Lingüística Language beyond the classroom: The social representations of the use of English in Chilean trap music Informe final de seminario de grado para optar al grado de Licenciados/as en Lengua y Literatura Inglesas Francisco Becerra Camila González Melina Guzmán Gregorio Legassa Valentina Medel Valentina Restrepo Pilar Vásquez Profesor guía: Cristian Andrés Lagos Fernández Santiago, Chile Diciembre, 2020. Acknowledgements A mis padres, que me dieron todo incluyendo la vida. Y a la vida misma, por darme tanto. Francisco Becerra Estos agradecimientos no son solo por este año de trabajo en la tesis, sino que serán por todo el apoyo que he recibido a lo largo de mis años en la universidad. Bueno principalmente y en primera instancia tengo que agradecerles a mis padres y a mi tío Feña (quien es como un padre para mi). Darle las gracias a mi madre hermosa que siempre estuvo apoyándome incondicionalmente, me ayudo cada vez que tuve mis crisis existenciales respecto a la carrera y por sobre todo cuando tenía mis orales, nunca se rindió ante mi estrés y cambios de humor, madre mía gracias por todo lo que me has dado sin ti no estaría terminando esta carrera. Agradecerle a mi padre bello que siempre me ha apoyado en todo, no importa qué, siempre te has mantenido a mi lado, gracias por darme todo lo que he necesitado, sin ti tampoco estaría donde estoy. A mi tío Feña también quiero agradecerle, ya que me ha acompañado en este camino incondicionalmente, quien me ha escuchado y ayudado cada vez que me sentía afligida y frustrada por la universidad, gracias por siempre apoyarme cada vez que lo necesité.
    [Show full text]
  • The Linguistic Debate in Chile: Ideologies and Representations of Languages and Multilingual Practices in the National Online News
    The linguistic debate in Chile: ideologies and representations of languages and multilingual practices in the national online news HANNA SLIASHYNSKAYA Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Education, Communication and Language Sciences July 2019 ii Abstract Linguistic ideologies, or beliefs about languages and their use, are key to dynamics and changes in language choice, language minorisation and death. Linguistic ideologies, especially those of monolingualism, have long been part of nation-states’ policies (Shohamy, 2006; Fairclough, 2015) despite the prevalence of multilingualism in social domains (Meyerhoff, 2008). Chile, the context of this research project, is a multilingual country with a surprisingly limited amount of language legislation (Leclerc, 2015) most of which focuses on governmental plans to make Chile bilingual by 2030 (Minsegpres, Mineduc and Minec, 2014) and the foreign language education in schools, namely, the teaching of English, the only foreign language taught in public schools since 2010. At the same time, the use of indigenous languages is not regulated, and Spanish is the de facto official language. In view of such laissez-faire regulations of Chile’s linguistic setting, it is crucial to explore public domains beyond language policy to explain the ongoing minoritisation of indigenous languages and the growth of the dominant languages. Thus, this thesis examines how dominant and minoritised languages are represented in popular national online newspapers. The collected data includes 8877 news articles published in ten most widely-read Chilean online newspapers between 2010 and 2016 and containing references to Chile’s local (Mapudungún, Rapa Nui, Aimara, Quechua, Yámana, Huilliche, Qawasqar, Kunza and Spanish) and foreign languages (English), as well as variously labelled multilingual practices, such as bilingualism and multilingualism.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Critical Translingual Competence for Spanish Heritage Language Learners
    Spanish with An Attitude: Critical Translingual Competence for Spanish Heritage Language Learners Item Type text; Electronic Dissertation Authors Herrera-Dulcet, Andrea Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 06/10/2021 10:41:20 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/634426 SPANISH WITH AN ATTITUDE: CRITICAL TRANSLINGUAL COMPETENCE FOR SPANISH HERITAGE LANGUAGE LEARNERS By Andrea Herrera-Dulcet Copyright © Andrea Herrera-Dulcet 2019 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN SPANISH In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2019 Spanish with an Attitude Andrea Herrera-Dulcet 2 Spanish with an Attitude Andrea Herrera-Dulcet ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank the Spanish heritage language learners who participated in my study, for they are truly the inspiration for this dissertation and I am forever grateful for their honesty and participation. I owe a sincere thanks to my dissertation committee co-chairs, Dr. Ana Maria Carvalho and Dr. Lillian Gorman, for their continued guidance and support. I am greatly indebted to Dr.Carvalho, who inspired me to become a researcher in Spanish sociolinguistics, for the countless hours she spent mentoring me throughout my doctoral journey. I am extremely grateful to Dr.
    [Show full text]
  • Castilian Spanish Intonation
    Castilian Spanish Intonation Castilian Spanish Intonation* Eva Estebas‐Vilaplanaa and Pilar Prietob Universidad Nacional de Educación a Distanciaa Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats ‐ Universitat Pompeu Fabrab 1. Introduction The aim of this chapter is to present the basic intonational tunes found in Castilian Spanish within the Sp_ToBI system of prosodic annotation (Beckman et al. 2002, Estebas‐ Vilaplana and Prieto 2008). This system is based on the Autosegmental‐Metrical (AM) approach to intonational analysis (Pierrehumbert 1980, Pierrehumbert and Beckman 1988, Ladd 1996 and Gussenhoven 2004, among others), which describes intonational patterns by means of two tones, H and L, associated with metrically strong syllables and the edges of the F0 contours. This model has been used to describe the intonational patterns of several languages including Castilian Spanish (Sosa 1999, 2003, Face 2001, 2002a, 2002b, 2002c, Beckman et al. 2002, Hualde 2002, Ramírez Verdugo 2005, Estebas‐Vilaplana 2006, Prieto, Estebas‐Vilaplana and Vanrell in press, and Face and Prieto 2007, among others) and it has been used in studies that examine the interrelation between Castilian Spanish intonation and other areas of linguistics, such as pragmatics and semantics (Escandell‐Vidal 1996, 1999 and 2002). The description of Castilian Spanish intonation has a long tradition beginning with the works of Navarro Tomás in the first half of the 20th century (Navarro Tomás 1918, 1939, 1944). In these early descriptions the modelling of Spanish intonation was in line with the British school of intonational analysis. Thus, the typical tunes of Spanish utterances were described by means of tonemas ‘tones’ that represented the tonal configurations of the pitch movements, such as, for example, cadencia ‘falling tone’, anticadencia ‘rising tone’ and suspensión ‘level tone’.
    [Show full text]
  • Evidence for Phonological /W/ and /J/ in Chilean Spanish: the Case of “Hi” and “Hu” Plus Vowel
    Evidence for phonological /w/ and /j/ in Chilean Spanish: the case of “hi” and “hu” plus vowel Lizbeth Gómez, Mauricio A. Figueroa & Gastón F. Salamanca Universidad de Concepción, Chile [email protected], [email protected] ✉, [email protected] ABSTRACT1 Secondly, given the aforementioned, it is not clear whether they ought to be analysed as members of the It is generally accepted that the vowel system of phonological vowels /i/ and /u/ or as allophones of / Spanish consists of five phonological units, two of g/ and /ʝ/,ʝ present in words like gato [ˈga.tto] (cat) them /i/ and /u/, and that [j] and [w] are their gliding and lluvia [ˈʝu.βʝjaʝ ] (rain) [5]. Finally, it is also of variants, present in diphthongs. This account faces interest that these structures are being flagged challenges, however, when the articulation of the orthographically with “h”, a grapheme that normally orthographic sequences “hi” plus vowel –as in hielo has no phonetic value in Spanish –in words such as (ice)– and “hu” plus vowel –as in huevo (egg)– are hoja [ˈo.xa] (leaf) or herrero [e.ˈre.ɾo] (blacksmith). considered. The first phonetic element of these Moreover, there are cases of similar sequences sequences displays a wide range of realizations, spelled without “h” –although all of them are low which, along with a limited contextual distribution, frequency words– such as ion (ion), iodo (iodine) makes it difficult to determine whether they are best and iota (iota), and their derivates. interpreted as phonetic variants from phonological vowels or consonants. This study uses quantitative Recent studies of non-peninsular Spanish have methods to compare the realizations from the shown that, in the Costa Rican variety, both “hi/hu” aforementioned orthographic sequences to similar plus vowel sequences are articulated predominantly vocalic and consonantal structures.
    [Show full text]
  • Introduction
    C 1 Introduction From colonial times up to the present, Mexico has been characterized by its linguistic pluralism as a result of multiethnic and multicultural encounters that have shaped what is called Mexican Spanish. In this sense, Mexican Spanish may be considered an amalgamation of modalities in which each region of the country exhibits a different variety. Although dialectal diversity itself is not considered a negative factor, sometimes it generates negative attitudes among speakers toward non-prestige varieties that tend to diminish and marginalize the speech of certain ethnic groups, as is the case with Afro-Mexicans. The African presence in Mexico, as in the rest of the Americas, has been a sociohistorical fact since colonial times. Nevertheless, there are no records of the African speech of that period for two reasons: 1) the orality of their linguis- tic manifestations, and 2) because most speakers were illiterate. In this respect, Zimmermann (2012: 289) states: El hecho de la escasa alfabetización de los africanos dificultó durante mucho tiem- po la emergencia de productos literarios afromexicanos escritos. Solo después de la abolición de la esclavitud pudo resultar un cambio al respecto. Por eso habría que concentrar la investigación en la existencia de una eventual literatura oral durante la época de la esclavitud. Actualmente no se han encontrado testimonios de tal tradición oral, lo que [no] significa que no la haya habido. RRosas_Afro-hispanic.indbosas_Afro-hispanic.indb 1155 117/04/20217/04/2021 115:34:085:34:08 16 Afro-Hispanic Linguistic Remnants in Mexico Despite the absence of Afro-Mexican speech samples of the colonial era, there are written linguistic sources (historical documents, and some of a literary nature) that Zimmermann (1995: 64-67) has classified as follows: 1.
    [Show full text]
  • Your Guide to Real World Spanish
    Learning the Local Language Your Guide to Real World Spanish by Jared Romey welcome! CPlease, feel free to share this eBook! This e-book is copyrighted by Jared Romey and Language Babel, Inc. however you may reproduce and share this e-book if the material is not changed in any way and is attributed to the author. This e-book may not be sold by anyone without the express written consent of the author. 8 Green clickable links! Any green text is a clickable link that will launch your browser with the Internet destination. So, the best way to enjoy this eBook is connected to the Internet. iAbout the information you’re receiving The material in this book is for informational purposes only. It includes information, products or services by third parties for which the author and Language Babel, Inc. do not assume any responsibility or liability. Any opinions found in the material throughout the book and suggested resources are the opinions only of the author or site owner. ©2012 Copyright Jared Romey [ 1 ] Places you may have spotted Speaking Latino “Jared is the go-to guy for anyone learning or considering learning Spanish, and he’ll blow you away with how much he knows about the Latin American varieties of the language.” -Donovan Nagel, Mezzofanti Guild: An Online Community of Serious Language Learners “Romey translates common colloquialisms into English so that Americans can actually understand what the heck locals are saying when they visit South American countries.” - Monica Garske, AOL News “Acabo de descubrir Speakinglatino.com. Que sitio
    [Show full text]
  • Loanword Adaptation in Spanish and Mapudungun: a Phonological and Sociolinguistic Analysis
    1 Loanword Adaptation in Spanish and Mapudungun: a Phonological and Sociolinguistic Analysis Dana Bronzino A thesis submitted in partial fulfillment of requirements for the degree of Bachelor of Arts in Linguistics Bryn Mawr College December 2015 Abstract This thesis is a study of Mapudungun loanword adaptation, with a focus on the treatment of foreign phonemes and syllable structures. The data used for analysis in this thesis are Spanish loanwords borrowed into Mapudungun as found in Golluscio (2009) and the World Loanword Database, or WOLD (Golluscio, Fraguas, Mellico 2009), as well as Mapudungun words adapted into modern Chilean Spanish as seen in the RAE Spanish Dictionary (2001). The goal of this thesis is to show that there are deliberate patterns in how loanwords are adopted in both languages, and I investigate the phonological factors as well as sociolinguistic factors that regulate loanword adaptation. Spanish loanwords undergo repair processes such as segmental changes, for example palatalization (1a), suprasegrnental changes, such as stress adaptations (1b), and the deletion of syllables in words with more than three syllables in order to match their native root-word system (1c). (1) Repair strategies used by Mapudungun (Spanish to Mapudungun): a. Palatalization of Ixl 10· ~exal > lofi'fal 'the sheep' b. Stress adaptation /"bakal > Iwa ·kal 'the cow' c. Deletion of initial syllables leska ·leral > Ika ·le(al 'the stairs,' 'the ladder' 2 Loanwords in Mapudungun vary in their degrees of adaptation according to the age of the loanword. Loanwords introduced by the Spanish soon after their conquest of the Mapuche region show the most modifications in phonological adaptation, while words introduced in the late 19th century show fewer (Golluscio, 2009).
    [Show full text]